|
|
| | | | |
|
| Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | |
| Gen / Jen 1.1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. | Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. | Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. |
| Gen / Jen 1.2 | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana; ary aizina no tambonin' ny lalina. Ary ny fanahin' Andriamanitra nanomba tambonin' ny rano. | Tsy nisy endrika sady foana ny tany; ny aizina nanarona ny hantsana ary ny fanahin' Andriamanitra nisonenika tambonin' ny rano. | Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l' abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux. |
| Gen / Jen 1.3 | And God said, Let there be light: and there was light. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia mazava; dia nisy mazava. | Hoy Andriamanitra: Misia ny mazava. Dia nisy ny mazava. | Dieu dit : Que la lumière soit et la lumière fut. |
| Gen / Jen 1.4 | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny maizina. | Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava. Nosarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny aizina. | Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. |
| Gen / Jen 1.5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany. | Ka ny mazava nataony hoe andro. Ary maizina kosa alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina. Izay no andro voalohany. | Dieu appela la lumière jour et les ténèbres nuit . Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour. |
| Gen / Jen 1.6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano; ary aoka hampisaraka ny rano amin' ny rano izy. | Hoy Andriamanitra: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano, ary aoka izy hampisaraka ny rano amin' ny rano. | Dieu dit : Qu' il y ait un firmament au milieu des eaux et qu' il sépare les eaux d' avec les eaux et il en fut ainsi. |
| Gen / Jen 1.7 | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | Ary Andriamanitra nanao ny habakabakaka ka nampisaraka ny rano ambanin' ny habakabaka tamin' ny rano ambonin' ny habakabaka; dia nisy izany. | Dia nataon' Andriamanitra ny habakabaka, ka ny rano ambonin' ny habakabaka dia nosarahiny tamin' ny rano ambanin' ny habakabaka, dia tanteraka izany. | Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d' avec les eaux qui sont au-dessus du firmament, |
| Gen / Jen 1.8 | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany. | Nataon' Andriamanitra hoe lanitra, ny habakabaka. Ary nisy hariva sy nisy maraina. Izay no andro faharoa. | et Dieu appela le firmament ciel . Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour. |
| Gen / Jen 1.9 | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka hiangona ny rano eny ambanin' ny lanitra ho eo amin' ny fitoerana iray, ary aoka hiseho ny maina; dia nisy izany. | Hoy Andriamanitra: Aoka hiangona amin' ny fitoerana iray ny rano eo ambanin' ny lanitra, ka aoka hiseho ny maina. Dia tanteraka izany. | Dieu dit : Que les eaux qui sont sous le ciel s' amassent en une seule masse et qu' apparaisse le continent et il en fut ainsi. |
| Gen / Jen 1.10 | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Nataon' Andriamanitra hoe tany, ny maina; ary nataony hoe, ranomasina, ny rano tafangona, ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Dieu appela le continent terre et la masse des eaux mers, et Dieu vit que cela était bon. |
| Gen / Jen 1.11 | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany haniry ahitra sy anana mamoa ary hazo fihinam-boa izay mamoa, samy araka ny karazany avy, ka manam-boa ao aminy, eny ambonin' ny tany; dia nisy izany. | Dia hoy Andriamanitra: Aoka ny tany haniry ahitra maitso sy anana mamoa ary hazo mamoa, samy mamoa misy ny voany ao aminy, araka ny karazany avy, eny ambonin' ny tany. Dia tanteraka izany. | Dieu dit : Que la terre verdisse de verdure : des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence et il en fut ainsi. |
| Gen / Jen 1.12 | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | Ary ny tany naniry ahitra sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa izay manam-boa ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Ary ny tany naniry ahitra maitso sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa misy ny voany ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | La terre produisit de la verdure : des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 1.14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia fahazavana eny amin' ny habakabaky ny lanitra hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka ho famantarana sy ho fotoana ary ho andro sy taona ireo. | Hoy Andriamanitra: Misia fanazavana eo amin' ny habakabaky ny lanitra, mba hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka izy ho famantarana, ka hanamarika ny fotoana, ny andro, ny taona; | Dieu dit : Qu' il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu' ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 1.16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | Ary Andriamanitra nanao ny fanazavana roa lehibe, dia ny fanazavana lehibe ho mpanapaka ny andro ary ny fanazavana kely ho mpanapaka ny alina sy ny kintana. | Nanao ny fanazavana roa lehibe Andriamanitra; ny lehibebe kokoa hitarika ny andro, ny kelikely kokoa hitarika ny alina, ary nanao ny kintana koa. | Dieu fit les deux luminaires majeurs : le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles. |
| Gen / Jen 1.17 | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin' ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin' ny tany, | Napetrak' Andriamanitra eo amin' ny habakabaky ny lanitra ireo hanazava ny tany, | Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, |
| Gen / Jen 1.18 | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | sy ho mpanapaka ny andro sy ny alina, ary hampisaraka ny mazava sy ny maizina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | hitarika ny andro sy ny alina, hampisaraka ny mazava sy ny maizina; ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 1.20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny rano ho be zava-manan' aina; ary aoka hisy vorona hanidina ambonin' ny tany eny amin' ny habakabaky ny lanitra. | Hoy Andriamanitra: Aoka ny rano ho be zava-manana aina mihelotrelotra; ary aoka ny vorona hanidina ambonin' ny tany, eny amin' ny habakabaky ny lanitra. | Dieu dit : Que les eaux grouillent d' un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel et il en fut ainsi. |
| Gen / Jen 1.21 | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | Ary Andriamanitra nahary ny biby vaventy anaty rano sy ny zava-manan' aina mihetsiketsika rehetra, izay efa betsaka ao amin' ny rano, samy araka ny karazany avy, ary ny voro-manidina rehetra, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Dia noharin' Andriamanitra ny biby vaventy anaty rano, sy ny zava-manana aina mihetsiketsika rehetra, mihelotrelotra anatin' ny rano, samy araka ny karazany avy, mbamin' ny voro-manidina manana elatra rehetra araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Dieu créa les grands serpents de mer et tous les êtres vivants qui glissent et qui grouillent dans les eaux selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon. |
| Gen / Jen 1.22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa anaka sy mihabetsaha ary mamenoa ny rano ao amin' ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eny ambonin' ny tany. | Dia nitsodrano an' ireo Andriamanitra nanao hoe: Miteraha maro sy mitomboa ary mamenoa ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eo ambonin' ny tany. | Dieu les bénit et dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez l' eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 1.24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany hamoaka zava-manan' aina samy araka ny karazany avy, dia biby fiompy sy biby mandady sy mikisaka ary bibi-dia, samy araka ny karazany avy; dia nisy izany. | Hoy Andriamanitra: Aoka ny tany hamoaka zava-manana aina, araka ny karazany avy, dia ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy. Dia tanteraka izany. | Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce et il en fut ainsi. |
| Gen / Jen 1.25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | Ary Andriamanitra nanao ny bibi-dia, samy araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy, samy araka ny karazany avy, ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Nataon' Andriamanitra ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy araka ny karazany avy, mbamin' izay rehetra mikisaka amin' ny tany, araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. | Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestioles du sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon. |
| Gen / Jen 1.26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Andeha Isika hamorona olona tahaka ny endritsika, araka ny tarehintsika ; ary aoka izy hanjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina sy ny biby fiompy sy ny tany rehetra ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany. | Rehefa izany dia hoy Andriamanitra: Andeha isika hanao olona mitovy endrika amintsika, mifanahaka amintsika, ka aoka hanjakany avokoa ny hazandrano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka, ny biby fiompy sy ny tany rehetra, ary ny biby mandady mikisaka amin' ny tany. | Dieu dit : Faisons l' homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu' ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampent sur la terre. |
| Gen / Jen 1.27 | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | Ary Andriamanitra nahary ny olona tahaka ny endriny; tahaka ny endrik' Andriamanitra no namoronany azy; lahy sy vavy no namoronany azy. | Ary Andriamanitra nahary ny olona mitovy endrika aminy; mitovy endrika amin' Andriamanitra no nahariany azy, ary nataony lahy sy vavy izy ireo. | Dieu créa l' homme à son image, à l' image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa. |
| Gen / Jen 1.28 | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany, ka mampanompoa azy; ary manjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina ary ny biby rehetra izay mihetsiketsika ambonin' ny tany. | Dia nitso-drano azy ireo Andriamanitra ka nanao taminy hoe: miteraha maro, mitomboa, mamenoa ny tany, ka mizakà azy; ary anjakao ny hazan-drano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina mbamin' ny biby rehetra mihetsiketsika ambonin' ny tany. | Dieu les bénit et leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre. |
| Gen / Jen 1.29 | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | Ary Andriamanitra nanao hoe: Indro, efa nomeko anareo ny anana manintsam-boa rehetra izay ambonin' ny tany rehetra ary ny hazo rehetra izay misy voa sady manintsam-boa; dia ho fihinana anareo ireny. | Ary hoy Andriamanitra: Indro omeko anareo ny anana mamoa rehetra eo ambonin' ny tany, mbamin' ny hazo rehetra misy voankazo manana ny voany ao aminy; izany no atao fihinanareo. | Dieu dit : Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre, et tous les arbres qui ont des fruits portant semence : ce sera votre nourriture. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 1.31 | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ary, indro, tsara indrindra izany. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahenina izany. | Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ka tsara indrindra izany. Ary nisy hariva sy nisy maraina: izay no andro fahenina. | Dieu vit tout ce qu' il avait fait : cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : sixième jour. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 2.2 | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Ary tamin' ny andro fahafito dia vitan' Andriamanitra ny asa efa nataony; ary dia nitsahatra tamin' ny andro fahafito Izy tamin' ny asany rehetra izay efa nataony. | Ary tamin' ny andro fahafito dia efa vitan' Andriamanitra ny asa nataony; ka tamin' ny andro fahafito izy nitsahatra tamin' ny asa rehetra nataony. | Dieu conclut au septième jour l' ouvrage qu' il avait fait et, au septième jour, il chôma, après tout l' ouvrage qu' il avait fait. |
| Gen / Jen 2.3 | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | Ary Andriamanitra nitahy ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany no nitsaharan' Andriamanitra tamin' ny asany rehetra izay noforoniny tamin' ny nanaovany azy. | Ary Andriamanitra nitso-drano ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany andro izany no nitsaharany tamin' ny zavatra rehetra nohariny tamin' ny nanaovany azy. | Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. |
| Gen / Jen 2.4 | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, | Ary izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany tamin' ny namoronana azy, dia tamin' ny nanaovan' i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra: | Izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany, rehefa voahary izy, rehefa vitan' ny Tompo Andriamanitra ny tany sy ny lanitra. | Telle fut l' histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel, |
| Gen / Jen 2.5 | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | Ny hazo madinika famboly dia tsy mbola nisy teo amin' ny tany, ary ny anana famboly tsy mbola nisy naniry; fa tsy mbola nampilatsaka ranonorana tambonin' ny tany Jehovah Andriamanitra, ary nisy olona hiasa ny tany; | Teo ambonin' ny tany tsy mbola nisy hazo madinika eny an-tsaha, ary ny anana eny an-tsaha tsy mbola nisy nitsimoka, satria Iaveh Andriamanitra tsy mbola nandatsaka ranonorana amin' ny tany; ary ny olona hamboly ny tany koa tsy mbola nisy. | il n' y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n' avait encore poussé, car Yahvé Dieu n' avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n' y avait pas d' homme pour cultiver le sol. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 2.7 | And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | Ary vovo-tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny olona, ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony; dia tonga olombelona izy. | Vovo-tany no nanaovan' ny Tompo Andriamanitra ny olombelona, dia nofofoniny fofon' aina mahavelona ny vavorony, ka tonga zava-manana aina ny olona. | Alors Yahvé Dieu modela l' homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l' homme devint un être vivant. |
| Gen / Jen 2.8 | And the Lord God planted a garden eastward in |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny. | Ary Iaveh Andriamanitra nanao saha tany Edena, tany atsinanana, ka napetrany tao ny olona izay noforoniny. | Yahvé Dieu planta un jardin en |
| Gen / Jen 2.9 | And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | Ary nampanirin' i Jehovah Andriamanitra teo amin' ny tany ny hazo rehetra izay maha-te-hizaha sady tsara ho fihinana, ary ny hazon' aina teo afovoan' ny saha sy ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy. | Ary nampanirin' ny Tompo Andriamanitra tamin' ny tany izao hazo rehetra mahate-hijery sady fihinana isan-karazany izao sy ny hazon' aina tao afovoan' ny saha, ary ny hazon' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. | Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d' arbres séduisants à voir et bons à manger, et l' arbre de vie au milieu du jardin, et l' arbre de la connaissance du bien et du mal. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 2.15 | And the Lord God took the man, and put him into the garden of |
Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin' ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy. | Dia nalain' ny Tompo Andriamanitra ralehilahy, ka napetrany tao amin' ny sahan' i Edena, mba hiasa sy hiandry azy. | Yahvé Dieu prit l' homme et l'établit dans le jardin d' |
| Gen / Jen 2.16 | And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin' ny saha dia azonao ihinanana ihany; | Ary Iaveh Andriamanitra nanome izao didy izao an-dralehilahy: Azonao ihinanana avokoa ny hazo rehetra eto amin' ny saha. | Et Yahvé Dieu fit à l' homme ce commandement : Tu peux manger de tous les arbres du jardin. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 2.18 | And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe: Tsy tsara raha irery ralehilahy; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy. | Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Tsy tsara raha irery ny lehilahy; fa hanaovako mpanampy azy mitovy aminy izy. | Yahvé Dieu dit : Il n' est pas bon que l' homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie. |
| Gen / Jen 2.19 | And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto |
Ary tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra; dia nentiny tany amin-dralehilahy ireny hahitany izay hanononany azy avy; ary izay rehetra nanononan-dralehilahy ny zava-manan' aina rehetra, dia izany no anarany. | Ary Iaveh Andriamanitra, izay efa namorona tamin' ny tany ny biby rehetra eny an-tsaha sy ny vorona rehetra eny amin' ny habakabaka dia nampiavy azy hankeo amin-dralehilahy mba hahitany izay hanononany azy avy; hitondran' ny zava-manana aina rehetra ny anarana homen-dralehilahy azy avy. | Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l' homme pour voir comment celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l' homme lui aurait donné. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 2.21 | And the Lord God caused a deep sleep to fall upon |
Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy, ka dia natory izy; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony. | Ka nataon' ny Tompo Andriamanitra renoky ny torimaso ralehilahy, dia natory; ary nalainy ny taolan-tehezany anankiray fa nofo no nakombony ho solony | Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l' homme, qui s' endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. |
| Gen / Jen 2.22 | And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | Ary ny taolan-tehezana izay nalain' i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy. | Ny taolan-tehezana nalain' ny Tompo Andriamanitra tamin-dralehilahy dia namoronany vehivavy iray, ka nentiny teo amin-dralehilahy. | Puis, de la côte qu' il avait tirée de l' homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l' amena à l' homme. |
| Gen / Jen 3.1 | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | Ary ny menarana dia fetsy noho ny bibi-dia rehetra izay nataon' i Jehovah Andriamanitra. Ary hoy izy tamin-dravehivavy: Hanky! efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza ihinananareo ny hazo rehetra amin' ny saha? | Ny bibilava no fetsy indrindra amin' ny biby rehetra eny an-tsaha izay nataon' ny Tompo Andriamanitra. | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? |
| Gen / Jen 3.2 | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | Fa hoy ravehivavy tamin' ny menarana: Ny voan' ny hazo eo amin' ny saha dia azonay ihinanana ihany; | Hoy izy tamin-dravehivavy: Hay va re Andriamanitra nanao hoe: Aza mihinana amin' ny hazo rehetra amin' ny saha hianareo? Hoy ny navalin-dravehivavy ny bibilava: Mihinana amin' ny voan' ny hazo amin' ny saha izahay; | La femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin. |
| Gen / Jen 3.3 | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha kosa no efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza hihinanareo na tendrenareo izany, fandrao maty ianareo. | fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha no nanaovan' Andriamanitra taminay hoe: Aza mihinana amin' izany ary aza mikasika izany akory, fandrao maty hianareo. | Mais du fruit de l' arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n' en mangerez pas, vous n' y toucherez pas, sous peine de mort. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 3.5 | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | fa fantatr' Andriamanitra fa na amin' izay andro hihinananareo azy dia hahiratra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra ianareo, hahalala ny ny tsara sy ny ratsy. | fa fantatr' Andriamanitra fa amin' izay andro hihinananareo amin' izany, dia hisokatra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra hianareo, mahalala ny tsara sy ny ratsy. | Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s' ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 3.8 | And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and |
Ary nandre an' i Jehovah Andriamanitra nitsangantsangana teo amin' ny saha izy, rehefa ho hariva ny andro; ary ralehilahy sy ny vadiny niery ny tavan' i Jehovah Andriamanitra tao anaty hazo tao amin' ny saha. | Tamin' izay dia ren' izy ireo ny feon' ny Tompo Andriamanitra nandalo tao amin' ny saha rahefa nangatsiatsiaka ny andro; ka niery an' ny Tompo Andriamanitra tao anaty hazon' ny saha ralehilahy sy ny vadiny. | Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l' homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin. |
| Gen / Jen 3.9 | And the Lord God called unto |
Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao? | Fa Iaveh Andriamanitra niantso an-dralehilahy nilaza taminy hoe: Aiza moa hianao? | Yahvé Dieu appela l' homme : Où es-tu ? dit-il. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 3.11 | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | Ary hoy Izy: Iza moa no nanambara taminao fa mitanjaka ianao? Efa nihinanao va ny hazo izay nandrarako anao tsy hihinananao? | Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Iza no nahafantaranao fa mitanjaka hianao? Moa nihinana tamin' ny hazo norarako tsy hihinananao va hianao? | Il reprit : Et qui t' a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l' arbre dont je t' avais défendu de manger ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 3.13 | And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin-dravehivavy: Inona izao nataonao izao? Dia hoy ravehivavy: Ny menarana no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. | Hoy Iaveh Andriamanitra tamin-dravehivavy: Ahoana no nanaovanao izany? Hoy ny navalin-dravehivavy: Ny bibilava no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. | Yahvé Dieu dit à la femme : Qu' as-tu fait là ? et la femme répondit : C' est le serpent qui m' a séduite, et j' ai mangé. |
| Gen / Jen 3.14 | And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin' ny menarana: Satria nanao izany ianao, koa amin' ny biby fiompy rehetra sy ny bibi-dia rehetra dia ianao no voaozona: ny kibonao no handehananao, ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. | Hoy Iaveh Andriamanitra tamin' ny bibilava: Noho hianao nanao izany, dia voaozona hianao amin' ny biby fiompy rehetra sy ny biby rehetra eny an-tsaha: hikisaka amin' ny kibonao hianao ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. | Alors Yahvé Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 3.21 | Unto |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an' i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy. | Nanaovan' ny Tompo Andriamanitra akanjo hoditra Adama sy ny vadiny dia natafiny azy. | Yahvé Dieu fit à l' homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit. |
| Gen / Jen 3.22 | And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | Ary hoy Jehovah Andriamanitra: Indro, ny olona efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ka hahalala ny tsara sy ny ratsy; ary ankehitriny, andrao haninjitra ny tànany izy ka hakany koa ny hazon' aina, ary hohaniny, ka ho velona mandrakizay izy; | Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Indro efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ny olombelona raha ny amin' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Fa amin' izao kosa aoka tsy haninjitra ny tànany izy haka amin' ny hazon' aina koa, sy hihinana izany, ka ho velona mandrakizay. | Puis Yahvé Dieu dit : Voilà que l' homme est devenu comme l' un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu' il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l' arbre de vie, n' en mange et ne vive pour toujours ! |
| Gen / Jen 3.23 | Therefore the Lord God sent him forth from the garden of |
ka dia nesorin' i Jehovah Andriamanitra tamin' ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy. | Dia navoakan' ny Tompo Andriamanitra hiala tao amin' ny sahan' i Edena izy, mba hiasa ny tany izay nangalana azy. | Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d' |
| Gen / Jen 4.1 | And |
Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny; dia nanan' anaka Eva ka niteraka an' i Kaina, ary hoy izy: Efa nahazo zazalahy tamin' i Jehovah aho. | Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny, ka nanana anaka izy, dia niteraka an' i Kaina, sy nanao hoe: Efa nampisy olona anankiray aho tamin' ny fanampian' ny Tompo. | L' homme connut |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 4.3 | And in process of time it came to pass, that |
Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran' i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an' i Jehovah; | Nony afaka elaela dia nanatitra vokatry ny tany Kaina ho fanatitra ho an' ny Tompo. | Le temps passa et il advint que |
| Gen / Jen 4.4 | And |
fa nitondran' i Abela kosa ny voalohan-terak' ondriny, dia izay matavy. Ary Jehovah nankasitraka an' i Abela mbamin' ny fanatiny; | Ary Abela koa mba nanatitra ny voalohan-terak' ondriny, mbamin' ny taviny. Ary Iaveh nitsinjo an' i Abela sy ny fanatiny, | et qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 4.6 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao? | Ary hoy Iaveh tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra hianao, ary nahoana no kivy endrika? | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 4.9 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho? | Dia hoy Iaveh tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy ny navaliny: Tsy fantatro. Moa mpiambina ny rahalahiko va aho? | Yahvé dit à |
| Gen / Jen 4.10 | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother' s blood crieth unto me from the ground. | Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon' ny ran' ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin' ny tany. | Hoy Iaveh: Inona no nataonao? fa mitaraina hatraty amiko ny feon' ny ran-drahalahinao avy amin' ny tany. | Yahvé reprit : Qu' as-tu fait ! Écoute le sang de ton frère crier vers moi du sol ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 4.13 | And |
Dia hoy Kaina tamin' i Jehovah: Lehibe ny valin' ny heloko mihoatra noho izay zakako. | Dia hoy Kaina tamin' ny Tompo: Lehibe loatra ny saziko ka tsy zakako efaina. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 4.15 | And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth |
Ary hoy Jehovah taminy: Noho izany na iza na iza hamono an' i Kaina, dia hovaliana fito eny izy. Ary Jehovah nanao famantarana ho an' i Kaina; mba tsy hisy hamono azy izay rehetra hahita azy. | Hoy Iaveh taminy: Izao àry: Raha misy hamono an' i Kaina dia valiana faty impito heny Kaina. Ary nasian' ny Tompo famantarana tamin' i Kaina mba tsy hisy hamono azy izay mifanena aminy. | Yahvé lui répondit : Aussi bien, si quelqu' un tue |
| Gen / Jen 4.16 | And |
Ary Kaina dia niala teo anatrehan' i Jehovah ka nonina tao amin' ny tany Noda tandrifin' i Edena. | Rahefa izany dia niala teo anatrehan' ny Tompo Kaina, ka nonina tany amin' ny Noda, atsinanan' i Edena. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 4.25 | And |
Ary Adama nahalala ny vadiny indray, ka dia niteraka zazalahy ravehivavy; ary ny anarany nataony hoe Seta; fa Andriamanitra, hoy izy, efa nanome ahy zanaka anankiray koa ho solon' i Abela, satria novonoin' i Kaina izy. | Ary Adama nahalala ny vadiny indray ka niteraka lahy iray izy, nataony hoe Seta, fa hoy izy: Nomen' Andriamanitra ny fara aho ho solon' i Abela izay novonoin' i Kaina. | |
| Gen / Jen 4.26 | And to |
Ary Seta koa niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Enosy. | Seta koa niteraka lahy iray nataony hoe Enosy. Vao tamin' izay no nanomboka niantso ny anaran' ny Tompo ny olona. | Un fils naquit à |
| Gen / Jen 5.1 | This is the book of the generations of |
Ity no boky milaza ny taranak' i Adama: Tamin' ny andro namoronan' Andriamanitra ny olona dia tahaka ny tarehin' Andriamanitra no nanaovany azy; | Ity no boky misy ny tantaran' i Adama. Tamin' ny naharian' Andriamanitra ny olombelona dia nataony manahaka an' Andriamanitra izy. | Voici le livret de la descendance d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 5.22 | And |
Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian' ny niterahany an' i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. | Mbola nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enaoka, taorian' ny niterahany an' i Matosalema, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 5.24 | And |
Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin' Andriamanitra. | Nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Enaoka, dia tsy hita intsony, fa nentin' Andriamanitra izy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 5.29 | And he called his name |
ary ny anarany nataony hoe Noa, fa hoy izy: Ity no hampionona antsika amin' ny asantsika sy ny fisasaran' ny tanantsika noho ny tany izay voaozon' i Jehovah. | nataony hoe Noe no anarany, fa hoy izy: Ity no hanamaivana antsika amin' ny fahasasarantsika sy amin' ny asa tànana mahasasatra avy amin' ity tany efa voaozon' ny Tompo. | Il lui donna le nom de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 6.2 | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | dia hitan' ny zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olona; ka dia nifidy vady ho azy tamin' izy rehetra araka izay tiany izy. | dia hitan' ireo zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olombelona, ka naka vady tamin' izy ireo izy, dia tamin' izay rehetra tiany. | les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu' il leur plut. |
| Gen / Jen 6.3 | And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | Ary hoy Jehovah: Tsy mba hanapaka mandrakariva ao amin' ny olona ny Fanahiko, fa amin' ny faniavany dia nofo izy; nefa ho roa-polo amby zato taona ny androny. | Ary hoy Iaveh: Tsy hipetraka mandrakariva ao amin' ny olombelona ny fanahiko; fa nofo fotsiny ihany ny olombelona, ary ho roa-polo amby zato taona no androny. | Yahvé dit : Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l' homme, puisqu' il est chair; sa vie ne sera que de cent vingt ans. |
| Gen / Jen 6.4 | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | Ny Nefilima nitoetra tambonin' ny tany tamin' izany andro izany, sy taorian' izany koa, raha nivady tamin' ny zanakavavin' ny olona ny zanak' Andriamanitra, ka niterahany; ireo no ilay olo-mahery hatrizay ela izay, dia ny lehilahy nanan-daza. | Ary tamin' izany andro izany dia nisy ny rapeton' olona teto ambonin' ny tany, dia rahefa nankamin' ny zanakavavin' ny olombelona ny zanak' Andriamanitra, sy efa nahary zaza taminy. Ary ireny no olo-mahery nalaza hatrizay ela izay. | Les |
| Gen / Jen 6.5 | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | Ary hitan' i Jehovah fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ka izay fisainana rehetra avy amin' ny fony dia ratsy ihany mandritra ny andro. | Hitan' ny Tompo fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ary ny ratsy ihany no alehan' ny fisainana rehetra avy amin' ny fony isan' andro. | Yahvé vit que la méchanceté de l' homme était grande sur la terre et que son coeur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée. |
| Gen / Jen 6.6 | And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany ny olona tambonin' ny tany, ka nalahelo ny fony. | Ka nanenina Iaveh tamin' ny nahariany ny olombelona tambonin' ny tany; ary nalahelo tao am-pony izy, | Yahvé se repentit d' avoir fait l' homme sur la terre et il s' affligea dans son coeur. |
| Gen / Jen 6.7 | And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | Dia hoy Jehovah: Haringako tsy hisy ambonin' ny tany ny olona izay noforoniko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy sy ny biby mandady na mikisaka mbamin' ny voro-manidina; fa manenina Aho noho ny nanaovako azy. | ka hoy izy hoe: Haringako tsy ho eo ambonin' ny tany ny olombelona nohariko, hatramin' ny olombelona ka hatramin' ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny voro-manidina, fa manenina aho noho ny nanaovako azy. | Et Yahvé dit : Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j' ai créés - et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel -, car je me repens de les avoir faits. |
| Gen / Jen 6.8 | But |
Fa Noa kosa nahita fitia teo imason' i Jehovah. | Noe kosa anefa dia nahita fitia teo imason' ny Tompo. | Mais |
| Gen / Jen 6.9 | These are the generations of |
Ary izao no tantaran' i Noa: Noa dia lehilahy marina sady tsy nisy tsiny teo amin' ny olona niara-belona taminy; eny, niara-nandeha tamin' Andriamanitra Noa. | Izao no tantaran' i Noe: Lehilahy marina Noe, nanao ny rariny teo amin' ny olona niara-belona taminy, nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Noe. | Voici l' histoire de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 6.11 | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | Ary simba ny tany teo anatrehan' Andriamanitra sady heni-doza; | Ary tamin' izay nihasimba teo anatrehan' Andriamanitra ny tany, sy nihafeno faharatsiana. | La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence. |
| Gen / Jen 6.12 | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | dia hitan' Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin' ny tany. | Nijery ny tany Andriamanitra ka indro, efa simba izy, fa samy efa nanimba ny làlany tambonin' ny tany avokoa ny nofo rehetra. | Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre. |
| Gen / Jen 6.13 | And God said unto |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Ny faran' ny nofo rehetra efa mby eto anatrehako, satria efa heni-doza ny tany noho ny amin' olona, ka, indro, efa handringana azy mbamin' ny tany Aho. | Ka hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Efa mby eto anatrehako ny fara fiafaran' ny nofo rehetra, fa feno haratsiana ny tany noho izy ireo, ka haringako izy mbamin' ny tany. | Dieu dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 6.22 | Thus did |
Dia nataon' i Noa izany; araka izay rehetra nandidian' Andriamanitra azy no nataony. | Nanomboka nanao izany Noe: notanterahiny daholo izay rehetra nasain' Andriamanitra nataony. | |
| Gen / Jen 7.1 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Noa: Midira ao anatin' ny sambo-fiara ianao mbamin' ny ankohonanao rehetra, satria ianao no hitako fa marina eo anatrehako amin' izao olona miara-belona aminao izao. | Hoy Iaveh tamin' i Noe: Midira ao an-tsambo fiara hianao sy ny ankohonanao rehetra, fa amin' izao olona miara-belona aminao izao, dia hianao no hitako ho olo-marina eo anatrehako. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 7.5 | And |
Ary Noa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah azy. | Notanterahin' i Noe avokoa izay rehetra nasain' ny Tompo hataony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 7.9 | There went in two and two unto |
dia nisy niditra tsiroaroa ho ao amin' i Noa tao anatin' ny sambo-fiara, dia lahy sy vavy, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa. | dia samy nanatona tsiroaroa, lahy sy vavy, nankao amin' i Noe, ao an-tsambo fiara, araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. | un couple entra dans l' arche de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 7.16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. | Ary izay niditra tao dia lahy sy vavy, avy tamin' ny nofo rehetra, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa; ary narindrin' i Jehovah tao izy. | Lahy sy vavy avy amin' ny nofo rehetra no tonga izy araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. Dia narindrin' ny Tompo teo ivohony ny varavarana. | et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur |
| Gen / Jen 8.1 | And God remembered |
Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noa mbamin' ny bibi-dia rehetra ary ny biby fiompy rehetra, izay niara-nitoetra taminy tao anatin' ny sambo-fiara; ary Andriamanitra nampandeha rivotra eran' ny tany, ka dia nihena ny rano. | Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noe sy ny biby ary ny biby fiompy rehetra izay niaraka taminy tao an-tsambo fiara; ary Andriamanitra nandefa rivotra tamin' ny tany ary nihena ny rano; | Alors Dieu se souvint de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 8.15 | And God spake unto |
Ary Andriamanitra dia niteny tamin' i Noa ka nanao hoe: | Ary tamin' izay dia niteny tamin' i Noe Andriamanitra nanao hoe: | Alors Dieu parla ainsi à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 8.20 | And |
Ary Noa dia nanorina alitara ho an' i Jehovah; ary ny biby madio rehetra sy ny vorona madio rehetra dia nanalany ka nataony fanatitra odorana teo ambonin' ny alitara. | Ary Noe dia nanorina otely ho an' ny Tompo, ka naka tamin' ny biby madio rehetra mbamin' ny vorona madio rehetra, dia nanolotra sorona dorana teo ambony otely. | |
| Gen / Jen 8.21 | And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' s sake; for the imagination of man' s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | Dia nandre ny hanitra ankasitrahana Jehovah, ka hoy Izy tam-pony: Tsy mba hanozona ny tany intsony noho ny amin' ny olona Aho; fa ny fisainan' ny fon' ny olona dia ratsy hatramin' ny fahazazany; ary tsy mba handringana ny velona rehetra intsony Aho tahaka izay nataoko. | Dia nandre hanitra mahafinaritra Iaveh ka Iaveh nanao anakampo hoe: Tsy hanozona intsony ny tany aho noho ny olona; fa ratsy hatramin' ny fahatanorany ny fisainan' ny fon' ny olombelona; ary tsy mba hamono ny zavatra manan' aina rehetra toy izay nataoko izay intsony aho. | Yahvé respira l' agréable odeur et il se dit en lui-même : Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l' homme, parce que les desseins du coeur de l' homme sont mauvais dès son enfance; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j' ai fait. |
| Gen / Jen 9.1 | And God blessed |
Ary Andriamanitra nitso-drano an' i Noa sy ny zanany hoe; Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany. | Dia nitso-drano an' i Noe sy ny zanany lahy Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Miteraha maro, mihabetsaha ary mamenoa ny tany. | Dieu bénit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 9.6 | Whoso sheddeth man' s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | Izay mandatsaka ny ran' olona, dia mba halatsak' olona kosa ny ràny, satria tahaka ny endrik' Andriamanitra no nanaovany ny olona. | Ka na zovy na zovy handatsaka ran' olona, dia mba halatsak' olona koa ny rany, satria nataon' Andriamanitra mitovy tarehy aminy ny olombelona. | Qui verse le sang de l' homme, par l' homme aura son sang versé. Car à l' image de Dieu l' homme a été fait. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 9.8 | And God spake unto |
Ary Andriamanitra niteny tamin' i Noa sy tamin' ny zanany, izay niaraka taminy, ka nanao hoe: | Hoy koa Andriamanitra tamin' i Noe sy ny zanany niaraka taminy: | Dieu parla ainsi à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 9.12 | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | Ary hoy Andriamanitra: Izao no famantarana ny fanekena izay ataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manan' aina rehetra eo aminareo hatramin' ny taranaka fara mandimby: | Dia hoy Andriamanitra: Ity no famantaran' ny fanekena nataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manana aina rehetra izay ao aminareo, amin' ny taranaka ho avy rehetra: | Et Dieu dit : Voici le signe de l' alliance que j' institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 9.16 | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | Ary ho eo amin' ny rahona ny avana; ary hitsinjo azy Aho hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay izay ho amin' Andriamanitra sy ho amin' ny zava-manan' aina rehetra, dia ny nofo rehetra ambonin' ny tany. | Ho eo amin' ny rahona ny avana, ka ny fijerena azy dia hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay amin' Andriamanitra sy amin' ny zava-manana aina rehetra, ny nofo rehetra, ambonin' ny tany. | Quand l' arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l' alliance éternelle qu' il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre. |
| Gen / Jen 9.17 | And God said unto |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Izany no famantarana ny fanekena izay naoriko ho amiko sy ho amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. | Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Inona àry no famantaran' ny fanekena naoriko amiko sy amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. | Dieu dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 9.26 | And he said, Blessed be the Lord God of |
Ary hoy koa izy: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Sema; Ary aoka Kanana ho andevony. | Hoy indray izy: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' i Sema, Ary aoka ho andevony Kanaana. | Il dit aussi : Béni soit Yahvé, le Dieu de |
| Gen / Jen 9.27 | God shall enlarge |
Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta; Ary aoka honina ao an-dain' i Sema izy; Ary aoka Kanana ho andevony. | Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta. Aoka izy honina ao an-dain' i Sema. Ary aoka ho andevony Kanaana. | Que Dieu mette |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 10.9 | He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as |
Izy dia mpihaza mahery teo anatrehan' i Jehovah, ka izany no nanaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nimroda, mpihaza mahery eo anatrehan' i Jehovah. | Mpihaza mahery teo anatrehan' ny Tompo izy, ka izany no anaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nemroda mpihaza mahery eo anatrehan' ny Tompo. | C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c' est pourquoi l' on dit : Comme |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 11.5 | And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | Dia nidina Jehovah hizaha ny tanàna sy ny tilikambo, izay nataon' ny zanak' olombelona. | Fa nidina kosa Iaveh hizaha ny tanàna aman-tilikambo nataon' ny zanak' olombelona. | Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. |
| Gen / Jen 11.6 | And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | Ary hoy Jehovah : Indro, iray foko ny olona, sady iray fanononana izy rehetra, ary ity vao fiandohan' ny hataony; koa izao dia tsy hisy azo sakanana na inona na inona izay saintsaininy hatao. | Dia hoy Iaveh: Indro firenena iray izy ireo ary fiteny iray no iraisan' izy rehetra, ary ity asa ity no iandohan' izay tiany hatao; amin' izao dia tsy hisy na inona na inona hisakana azy tsy hanatanteraka izay kasainy hatao. | Et Yahvé dit : Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises ! Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 11.8 | So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | Dia tao no nampielezan' i Jehovah azy hiala ho eny ambonin' ny tany rehetra; dia nitsahatra tsy nanao ny tanàna intsony izy. | Dia napariak' Iaveh avy eo izy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra, ka nitsahatra tsy nanao ilay tanàna intsony. | Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
| Gen / Jen 11.9 | Therefore is the name of it called |
Koa izany no nanaovana ny anarany hoe Babela; fa tao Jehovah no nanorokoro ny fitenin' ny tany rehetra; ary tao no nampielezan' i Jehovah ny olona ho eny ambonin' ny tany rehetra. | Izany no nanaovana ny anarany hoe Babela, satria tao no nanorokoroan' ny Tompo ny fitenin' ny tany rehetra, ary avy ao no nampielezan' ny Tompo azy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra. | Aussi la nomma-t-on |
| Gen / Jen 12.1 | Now the Lord had said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; | Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 12.4 | So |
Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. | Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 12.7 | And the Lord appeared unto |
Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. | Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. | Yahvé apparut à |
| Gen / Jen 12.8 | And he removed from thence unto a mountain on the east of |
Ary nifindra niala teo izy hankany amin' ny tendrombohitra atsinanan' i Betela ka nanorina ny lainy teo anelanelan' i Betela tao andrefany sy Ay tao atsinanany; dia nanorina alitara teo koa ho an' i Jehovah izy ka niantso ny anaran' i Jehovah. | Nifindra avy eo izy ho any amin' ny tendrombohitra ao atsinanan' i Betela, dia niorin-day izy, ka Betela teo andrefany ary Hay teo atsinanany. Ary nanorina otely ho an' ny Tompo izy teo, ka niantso ny anaran' ny Tompo. | Il passa de là dans la montagne, à l' orient de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 12.17 | And the Lord plagued |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. | Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, | Mais Yahvé frappa |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 13.4 | Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there |
dia teo amin' ny tany izay nisy ilay alitara nataony tamin' ny voalohany; ary dia niantso ny anaran' i Jehovah teo Abrama. | dia tao amin' ilay tany nisy ny otely natsangany taloha. Ary teo Abrama niantso ny anaran' ny Tompo. | à l' endroit de l' autel qu' il avait érigé précédemment, et là, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 13.10 | And |
Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. | Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 13.13 | But the men of |
Ary ny mponina tao Sodoma dia tena ratsy fanahy sady mpanota indrindra tamin' i Jehovah. | Ary ny mponina tany Sodoma dia olon-dratsy sy mpanota indrindra tamin' ny Tompo. | Les gens de |
| Gen / Jen 13.14 | And the Lord said unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; | Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 13.18 | Then |
Ary Abrama nifindrafindra toby. dia nandeha ka nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre, izay any Hebrona, ary nanorina alitara teo ho an' i Jehovah izy. | Dia nifindra toby Abrama ka nandeha nonina teo amin' ny terebintan' i Mambre, izay any Hebròna, ary teo izy nanangana otely ho an' ny Tompo. | Avec ses tentes, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 14.18 | And |
Ary Melkizedeka, mpanjakan' i Salema, nivoaka nitondra mofo sy divay; ary izy dia mpisoron' Andriamanitra Avo Indrindra. | Melkisedeka mpanjakan' i Salema dia nitondra mofo sy divay: mpisoron' Andriamanitra avo indrindra izy. | |
| Gen / Jen 14.19 | And he blessed him, and said, Blessed be |
Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin' Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany; | Dia nitsodrano an' i Abrama izy nanao hoe: Hanisy soa an' i Abrama anie Andriamanitra avo indrindra izay nahary ny lanitra sy ny tany. | Il prononça cette bénédiction : Béni soit |
| Gen / Jen 14.20 | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | Ary isaorana anie Andriamanitra Avo Indrindra, Izay efa nanolotra ny fahavalonao teo an-tananao. Dia nomen' i Abrama azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. | Ary isaorana anie Andriamanitra avo indrindra izay nanolotra ny fahavalonao ho eo an-tànanao. Ary Abrama kosa dia nanome azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. | et béni soit le Dieu Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 14.22 | And |
Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin' i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany, | Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tànana tamin' ny Tompo Andriamanitra avo indrindra, izay nahary ny lanitra sy ny tany, | Mais |
| Gen / Jen 15.1 | After these things the word of the Lord came unto |
Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. | Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. | Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à |
| Gen / Jen 15.2 | And |
Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. | Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 15.4 | And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | Ary, indro, ny tenin' i Jehovah tonga taminy hoe: Tsy handova anao izany; fa izay haterakao, dia izy no handova anao. | Tamin' izay dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tsy izy io no mpandova anao, fa ilay haloaky ny kibonao no ho mpandova anao. | Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu' un issu de ton sang. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 15.6 | And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. | Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. | Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. | |
| Gen / Jen 15.7 | And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of |
Ary hoy Izy taminy: Izaho no Jehovah Izay nitondra anao nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana, mba homeko anao ity tany ity ho lovanao. | Ary hoy izy taminy: Izaho no Iaveh nitondra anao nivoaka avy any Ora amin' ny Kaldeana, mba hanomezako anao ity tany ity hanananao azy. | Il lui dit : Je suis Yahvé qui t' ai fait sortir d' |
| Gen / Jen 15.8 | And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? | Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? | Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? | |
| Gen / Jen 15.9 | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | Ary hoy Izy taminy: Itondray ombivavy kely efa telo taona Aho sy osivavy efa telo taona sy ondrilahy efa telo taona ary domohina sy zana-boromailala. | Dia hoy Iaveh taminy: Mandehana maka ombivavy kely efa telo taona iray, osivavy efa telo taona iray, ondrilahy efa telo taona iray, domohina iray, ary vanto-boromailala iray. | Il lui dit : Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 15.13 | And he said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. | Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 15.18 | In the same day the Lord made a covenant with |
Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, | Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; | Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 16.2 | And |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. | Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. | et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 16.5 | And |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. | Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 16.7 | And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nahita azy teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra, dia teo anilan' ilay loharano eo amin' ny lalana mankany Sora. | Hitan' ny Anjelin' ny Tompo teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra izy, dia teo anilan' ilay loharano amin' ny lalana mankany Sora. | L' Ange de Yahvé la rencontra près d' une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 16.9 | And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao. | Fa hoy ny Anjelin' ny Tompo taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao, ka manetre tena eo ambanin' ny fahefany. | L' Ange de Yahvé lui dit : Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise. |
| Gen / Jen 16.10 | And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | Ary hoy koa Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Hataoko maro indrindra ny taranakao, ka tsy ho azo isaina izy noho ny hamaroany. | Ary hoy koa ny anjelin' ny Tompo: Hataoko marobe ny taranakao, ka tsy ho azo isaina noho ny hamaroany. | L' Ange de Yahvé lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu' on ne pourra pas la compter. |
| Gen / Jen 16.11 | And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name |
Ary hoy indray Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Indro, manan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataonao hoe Isimaela, satria efa nihaino ny fahorianao Jehovah. | Hoy indray koa ny Anjelin' ny Tompo: Indro manana anaka hianao, ka hiteraka zazalahy, ary homenao anarana hoe Ismaely, satria efa nohenoin' ny Tompo ny fahorianao. | L' Ange de Yahvé lui dit : Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 16.13 | And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | Ary Hagara nanao ny anaran' i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian' ny fahitana? | Nataon' i Agara hoe: Atta-El-Roi no anaran' ny Tompo izay niteny taminy, fa hoy izy: Moa dia hitako teto tokoa va ilay Andriamanitra izay nahita ahy? | A Yahvé qui lui avait parlé, |
| Gen / Jen 17.1 | And when |
Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. | Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; | Lorsqu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 17.3 | And |
Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: | Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 17.7 | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | Ary haoriko ny fanekeko ho amiko sy ho aminao mbamin' ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby, ho fanekena mandrakizay, mba ho Andriamanitrao sy ny taranakao mandimby anao Aho. | Manao fanekena aminao aho, aminao sy amin' ny taranakao, hanaraka anao amin' ny taona mifandimby, dia ho fanekena maharitra mandrakizay, mba ho Andriamanitrao aho, sy ho Andriamanitry ny taranakao handimby anao. | J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi. |
| Gen / Jen 17.8 | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of |
Ary homeko anao sy ny taranakao any aorianao ny tany fivahinianao, dia ny tany Kanana rehetra, ho fananana mandrakizay; ary ho Andriamaniny Aho. | Homeko anao sy ny taranaka handimby anao ny tany izay ipetrahanao izao mbola vahiny izao, dia ny tany Kanaana manontolo hananany azy mandrakizay, ary izaho no ho Andriamanitr' izy ireo. | A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de |
| Gen / Jen 17.9 | And God said unto |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Fa ny aminao kosa, dia hitandrina ny fanekeko ianao, dia ianao sy ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby. | Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny aminao kosa, hitandrina ny fanekeko hianao, dia hianao sy ny taranakao amin' ny taona mifandimby. | Dieu dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 17.15 | And God said unto |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny amin' i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany. | Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny vadinao Saray tsy hataonao Saray intsony ny anarany fa Sarà no anarany. | Dieu dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 17.18 | And |
Ary hoy Abrahama tamin' Andriamanitra : Enga anie ka Isimaela no ho velona eo anatrehanao! | Dia hoy Arahama tamin' Andriamanitra: Enga anie ka ho velona eo anatrehanao Ismaely! | |
| Gen / Jen 17.19 | And God said, |
Ary hoy Andriamanitra: Tsia, fa Saraha vadinao hiteraka zazalahy aminao; ary ny anarany dia hataonao hoe Isaka; ary ny fanekeko haoriko aminy ho fanekena mandrakizay ho an' ny taranany mandimby azy. | Hoy Andriamanitra: Eny, hitera-dahy ho anao Sarà vadinao; hataonao hoe Isaaka no anarany; ary hanao fanekem-pihavanana aminy aho, dia fanekena mandrakizay ho an' ny taranany hanaraka azy. | Mais Dieu reprit : Non, mais ta femme |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 17.22 | And he left off talking with him, and God went up from |
Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin' i Abrahama. | Nony tapi-niteny tamin' i Abrahama Andriamanitra dia niakatra izy niala teo aminy. | Lorsqu' il eut fini de lui parler, Dieu remonta d' auprès d' |
| Gen / Jen 17.23 | And |
Koa dia nalain' i Abrahama Isimaela zanany sy ny ompikeliny rehetra mbamin' izay rehetra novidiny vola dia ny lehilahy rehetra tao an-tranony; dia noforany androtrizay indrindra ireo araka izay nolazain' Andriamanitra taminy. | Dia nalain' i Abrahama Ismaely zanany, mbamin' ny ompikeliny rehetra sy izay rehetra novidiny vola, dia ny lahy rehetra tamin' ny olona ao an-tranony, ka noforany androtr' izay ihany, araka ny nandidian' Andriamanitra azy. | Alors |
| Gen / Jen 18.1 | And the Lord appeared unto him in the plains of |
Ary Jehovah niseho tamin' i Abrahama teo an-kazo terebintan' i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran' ny lainy izy, raha nafana ny andro; | Ary Iaveh niseho taminy, teo amin' ireo terebintan' i Mambre, raha ilay nipetraka teo am-baravaran' ny lainy iny izy, tamin' ilay nigaingaina iny ny andro. | Yahvé lui apparut au Chêne de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.3 | And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao. | dia nanao hoe: Tompo ô, raha nahita fitia eo imasonao aho, aza dia lalovana fotsiny lahy ny mpanomponao, | Il dit : Monseigneur, je t' en prie, si j' ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t' arrêter. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.13 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrahama: Nahoana no nihomehy Saraha ka nanao hoe: Hiteraka tokoa va aho, kanefa izao efa antitra izao? | Hoy Iaveh tamin' i Abrahama: Nahoana Sarà no nihomehy nanao hoe: Izay izaho efa anti-bavy ity ve dia mbola hiteraka indray? | Mais Yahvé dit à |
| Gen / Jen 18.14 | Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and |
Fa moa misy zavatra mahagaga izay tsy hain' i Jehovah va? Amin' ny fotoan' andro raha avy ny taona toy izao dia hiverina aminao Aho, ary Saraha hanana zazalahy. | Moa misy zava-mahatalanjona tsy efan' ny Tompo va na inona na inona? Raha avin-taona toy izao dia hiverina aty aminao indray aho; ary Sarà dia hahazo zazalahy. | Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l' an prochain, je reviendrai chez toi et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.17 | And the Lord said, Shall I hide from |
Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin' i Abrahama va izay hataoko? | Ary hoy Iaveh: Hafeniko amin' i Abrahama va izay efa hataoko? | Yahvé s'était dit : Vais-je cacher à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.19 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon |
Fa efa nifidy azy Aho mba handidy ny zanany sy ny taranany mandimby azy hitandreman' ireo ny lalàn' i Jehovah hanao izay marina sy mahitsy, mba hitondran' i Jehovah amin' i Abrahama izay efa nolazainy taminy. | Fa izy no voafidiko handidy ny zanany sy ny fianakaviany any aoriana mba hanaraka ny lalàn' ny Tompo, amin' ny fitandremana ny rariny sy ny hitsiny: ka hanatanterahan' ny Tompo amin' i Abrahama ny soa nampanantenainy azy. | Car je l' ai distingué, pour qu' il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour |
| Gen / Jen 18.20 | And the Lord said, Because the cry of |
Ary hoy Jehovah: Ny fitarainan' i Sodoma sy Gomora dia lehibe tokoa, ary ny fahotany dia mavesatra indrindra; | Dia hoy Iaveh: Mafy loatra ny fitarainana miakatra avy amin' i Sodoma sy Gomora, ary lehibe indrindra ny fahotan' izy ireo. | Donc, Yahvé dit : Le cri contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.22 | And the men turned their faces from thence, and went toward |
Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' i Jehovah. | Niainga ireo lehilahy ireo, ka nandeha nankany Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' ny Tompo ihany. | Les hommes partirent de là et allèrent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.26 | And the Lord said, If I find in |
Ary hoy Jehovah: Raha mahita dimam-polo marina ao an-tanàna Sodoma Aho, dia hamindrako fo ny tanàna rehetra noho ireny. | Hoy Iaveh: Raha mahita olo-marina dimampolo ao an-tanàna Sodoma aho, dia hamindra fo amin' ny tanàna manontolo noho ny fitiavako an' ireo. | Yahvé répondit : Si je trouve à |
| Gen / Jen 18.27 | And |
Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona: | Fa hoy indray Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, izaho vovoka sy lavenona foana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 18.30 | And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra ny Tompo, fa mbola hiteny aho: Angamba telo-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho, raha mahita telo-polo ao. | Ary hoy Abrahama: Enga anie ka tsy hahatezitra ny Tompo, raha mbola miteny aho: Angamba telo-polo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy hanao izany aho raha telo-polo no hitako ao. | |
| Gen / Jen 18.31 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty' s sake. | ArY hoy izy: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho: Angamba roa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana azy Aho noho ny roa-polo. | Hoy Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, angamba roa-polo izy no ho hita ao. Ary hoy izy: Tsy handringana ny tanàna aho raha roa-polo izy. | Il dit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s' en trouvera-t-il vingt, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des vingt. |
| Gen / Jen 18.32 | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten' s sake. | Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra Hianao, Tompo, fa hiteny izao indray mandeha izao ihany aho: Angamba folo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana Aho noho ny folo. | Hoy Abrahama: Enga anie ka tsy ho tezitra ny Tompo, fa tsy hiteny intsony afa-tsy ity indray mandeha ity aho: Angamba folo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy handringana azy aho noho ireo folo ireo. | Il dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s' en trouvera-t-il dix, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des dix. |
| Gen / Jen 18.33 | And the Lord went his way, as soon as he had left communing with |
Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin' i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin' ny fonenany. | Lasa nandeha Iaveh nony tapi-niteny tamin' i Abrahama, ary Abrahama kosa dia nody. | Yahvé, ayant achevé de parler à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 19.13 | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. | fa horavanay ity tanàna ity, satria efa lehibe ny fitarainany eo anatrehan' i Jehovah; ka dia naniraka anay Jehovah handrava azy. | fa horavanay ity fitoerana ity, satria lehibe ny fitarainana miakatra avy amin' ny mponina eto ho eo anatrehan' ny Tompo; ka nirahin' ny Tompo izahay handrava azy. | Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s' est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer. |
| Gen / Jen 19.14 | And |
Dia nivoaka Lota ary niteny tamin' ny vinantony, izay efa hanambady ny zananivavy, ka nanao hoe : Miaingà, miala amin' ity tanàna ity; fa horavan' i Jehovah ity tanàna ity. Fa nataon' ny vinantony ho tahaka ny mpanao vazivazy izy. | Dia nivoaka Lota, ka nilaza tamin' ny vinantony, izay naka ny zanany vavy ho vadiny, nanao hoe: mitsangàna hianareo, mialà amin' ity fitoerana ity, fa horavan' ny Tompo ny tanàna. Nataon' ireo vinantony ho manao vazivazy anefa izy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 19.16 | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | Ary nony nitaredretra izy, dia notantanan' izy roa lahy izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy noho ny famindram-pon' i Jehovah taminy; dia nitondra azy nivoaka izy roa lahy ka nandao azy tany ivelan' ny tanàna. | Mbola nitaredretra anefa izy, dia noraisin' izy roa lahy tamin' ny tànany izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy, fa tian' ny Tompo ny hiaro azy, dia nentiny izy, navoakany tany ivelan' ny tanàna. | Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 19.18 | And |
Ary hoy Lota taminy: Aza an' izany, Tompo ô! | Hoy Lota tamin' izy ireo: Tsia Tompoko. Efa nahita fitia eo imasonao ihany ny mpanomponao: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 19.24 | Then the Lord rained upon |
Ary Jehovah nandatsaka tamin' i Sodoma sy Gomora solifara sy afo, avy tamin' i Jehovah tany an-danitra, | Tamin' izay dia nalatsak' Iaveh tamin' i Sodoma sy Gomora ny afo sy solifara avy any amin' ny Tompo any an-danitra, | Yahvé fit pleuvoir sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 19.27 | And |
Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin' ilay efa nijanonany teo anatrehan' i Jehovah; | Nifoha maraina koa Abrahama, dia nankany amin' ilay toerana nijanonany teo anatrehan' ny Tompo. | Levé de bon matin, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 19.29 | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered |
Ary raha noravan' Andriamanitra ny tanàna tany amin' ny tany lemaka, dia nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra ka namoaka an' i Lota hiala teo afovoan' ny horavana, tamin' ny nandravany ny tanàna izay nonenan' i Lota. | Nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra raha nandrava ny tanàna teo amin' ny tany lemaka, ka nanafaka an' i Lota tamin' ny fikorontanana izy, nony nanakorontana ny tanàna nonenan' i Lota. | Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s' est souvenu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 20.3 | But God came to |
Fa Andriamanitra nankeo amin' i Abimeleka, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro, fa ho faty ianao noho ny vehivavy izay nalainao, fa vadin' olona izy. | Tonga tamin' i Abimeleka tamin' ny nofy anefa Andriamanitra nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro ho faty hianao, noho ny amin' ny vehivavy nalainao, fa vadin' olona izy. | Mais Dieu visita |
| Gen / Jen 20.4 | But |
Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina? | Mbola tsy nikasika an-dravehivavy anefa Abimeleka ka namaly hoe: Tompo ô, hovonoinao va ny olona na dia tsy manan-tsiny aza? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 20.6 | And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. | Ary hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Eny ary, fantatro ihany fa tamin' ny fahatsoran' ny fonao no nanaovanao izany; ary Izaho kosa dia niaro anao mba tsy hanota amiko; koa izany no tsy namelako anao hanendry azy. | Dia hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Izaho koa mahalala fa fo mahitsy no nanaovanao izany; izany no niarovako anao tsy hanota amiko. Ka tsy navelako hikasika azy hianao. | Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c' est encore moi qui t' ai retenu de pécher contre moi; aussi n' ai-je pas permis que tu la touches. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 20.11 | And |
Dia hoy Abrahama: Satria hoy izaho: Tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra tokoa amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho noho ny amin' ny vadiko. | Ary izao no navalin' i Abrahama: Hoy aho anakampo: Tsy misy tahotra an' Andriamanitra kely akory angamba amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho, noho ny amin' ny vadiko. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 20.13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father' s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | Ary raha nampifindrafindra ahy hiala tamin' ny tranon' ny raiko Andriamanitra, dia hoy izaho tamin' ny vadiko: Izao no soa hataonao amiko any amin' izay tany rehetra halehantsika dia lazao aho hoe: Anadahiko izy. | Nony nampivezivezen' Andriamanitra lavitra ny tranon' i kaky aho, dia hoy aho tamin' i Sarà: Izao no fitia angatahiko ataonao amiko: Any amin' izay tany rehetra hahatongavantsika any aho lazao hoe: Anadahiko io. | Alors, quand Dieu m' a fait errer loin de ma famille, je lui ai dit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 20.17 | So |
Ary Abrahama dia nifona tamin' Andriamanitra; ary Andriamanitra nahasitrana an' i Abimeleka sy ny vadiny mbamin' ny mpanompovaviny; dia niteraka izy ireo. | Ary nifona tamin' Andriamanitra Abrahama dia nositranin' Andriamanitra Abimeleka sy ny vadiny amam-panompovaviny, ka niteraka ireo. | |
| Gen / Jen 20.18 | For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of |
Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin' ny ankohonan' i Abimeleka noho ny amin' i Saraha, vadin' i Abrahama. | Fa efa nataon' ny Tompo momba ny kibon' ny ankohonan' i Abimeleka rehetra noho ny amin' i Sarà vadin' i Abrahama. | Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d' |
| Gen / Jen 21.1 | And the Lord visited |
Ary Jehovah namangy an' i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon' i Jehovah tamin' i Saraha araka ilay efa noteneniny. | Namangy an' i Sarà Iaveh araka ilay efa voalazany, notanterahin' ny Tompo tamin' i Sarà ny efa nampanantenainy. | Yahvé visita |
| Gen / Jen 21.2 | For |
Dia nanan' anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin' i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin' ny fotoana izay efa nolazain' Andriamanitra taminy. | Nanana anaka Sarà ka nitera-dahy tamin' i Abrahama, tamin' ny fahanterany, nony tonga ny fotoana nolazain' Andriamanitra azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.4 | And |
Dia noforan' i Abrahama Isaka zanany, rehefa teraka havaloana izy, araka izay efa nandidian' Andriamanitra azy. | Nony teraka havaloana izy dia noforan' i Abrahama, araka ny efa nandidian' Andriamanitra azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.6 | And |
Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin' Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko. | Ary hoy Sarà: Efa nomen' Andriamanitra ahy izay hampihomehy ahy, ka na iza na iza handre izany dia hihomehy noho ny amiko. Hoy koa izy: | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.12 | And God said unto |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain' i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao. | Fa hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aza atao mampalahelo anao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao, fa na inona na inona angatahin' i Sarà ekeo avokoa, satria avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranaka hitondra ny anaranao. | mais Dieu lui dit : Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.17 | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to |
Ary ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza, dia niantso an' i Hagara Ilay Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra ka nanao taminy hoe : Inona izato manjo anao, ry Hagara ? Aza matahotra, fa efa ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza eo amin' ny itoerany. | Andriamanitra nandre ny feon' ny zaza, ka ny Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra dia niantso an' i Agara nanao hoe: Fa maninona izato hianao, ry Agara? Aza matahotra fa efa henon' Andriamanitra ny feon' ny zaza, ao amin' ny toerana misy azy. | Dieu entendit les cris du petit et l' Ange de Dieu appela du ciel |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.19 | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza. | Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Agara, nahita lavaka fantsakana izy, ary nofenoiny rano tao ny siny hoditra, dia nampisotroiny ny zaza. | Dieu dessilla les yeux d' |
| Gen / Jen 21.20 | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | Ary nomban' Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka. | Nomban' Andriamanitra ny zaza, ka nihalehibe; ary nonina tany an' efitra izy, sy tonga mpandefa tsipika. | Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d' arc. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.22 | And it came to pass at that time, that |
Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; | Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. | En ce temps-là, |
| Gen / Jen 21.23 | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | koa ankehitriny ianiano amin' Andriamanitra aho fa tsy hamitaka ahy na ny zanako na ny taranako ianao; fa araka ny soa izay efa nataoko taminao no mba ataovy amiko sy amin' ny tany izay ivahinianao. | Koa mianiàna amiko eto amin' ny anaran' Andriamanitra fa tsy hamitaka ahy, na ny zanako, na ny zafikeliko hianao, fa ho araka ny soa nataoko taminao no mba hataonao amiko sy amin' ity tany onenanao koa. | Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j' ai eue pour toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 21.33 | And |
Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. | Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. | |
| Gen / Jen 22.1 | And it came to pass after these things, that God did tempt |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan' Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho. | Taorian' izany, nizaha toetra an' i Abrahama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Ry Abrahama ô! Ary hoy izy: Inty aho. | Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva< |
| Gen / Jen 22.2 | And he said, Take now thy son, thine only son |
Ary hoy Izy: Ento ny zanakao, ny lahitokanao izay tianao, dia Isaka ka mankanesa any amin' ny tany Moria; ary atero any izy ho fanatitra dorana ao amin' ny tendrombohitra anankiray izay holazaiko aminao. | Dia hoy Andriamanitra: Ento ny zanakao, ilay lahitokanao, ilay tianao, dia Isaaka, ka mankanesa any amin' ny tany Moria, ary rehefa mby any, atero izy ho sorona dorana eo ambonin' ny anankiray amin' ny tendrombohitra hatoroko anao. | Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, |
| Gen / Jen 22.3 | And |
Ary nifoha maraina koa Abrahama dia nanisy lasely ny borikiny ka nitondra zatovony roa lahy koa niaraka taminy sy Isaka zanany ary namaky ny hazo hataina amin' ny fanatitra dorana izy dia niainga ka nankany amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy, | Nifoha maraina koa Abrahama, nanisy lasely ny ampondrany, naka roalahy tamin' ny mpanompony hiaraka aminy, sy Isaaka zanany, ary namaky ny hazo hataina amin' ny sorona dorana, dia niainga nankany amin' ny tany efa nolazain' Andriamanitra azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 22.8 | And |
Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka. | Hoy ny navalin' i Abrahama: Hataon' Andriamanitra izay hahitana ny zanak' ondry hatao sorona dorana, anaka. Dia niara-nandeha izy mianaka. | |
| Gen / Jen 22.9 | And they came to the place which God had told him of; and |
Ary rehefa tonga teo amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy izy, dia nanorina ny alitara teo Abrahama ka nandahatra ny kitay; dia namatotra an' i Isaka zanany izy ka nametraka azy tambonin' ny alitara teo ambonin' ny kitay. | Nony tonga teo amin' ny fitoerana natoron' Andriamanitra azy izy, dia naorin' i Abrahama teo ny otely; nalahany ny kitay hazo, ary nafatony Isaaka zanany, ka napetrany tambonin' ny otely eo ambonin' ny kitay. | Quand ils furent arrivés à l' endroit que Dieu lui avait indiqué, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 22.11 | And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, |
Fa niantso azy Ilay Anjelin' i Jehovah tany an-danitra ka nanao hoe: Ry Abrahama, ry Abrahama ô! ary hoy kosa izy: Inty aho. | Tamin' izay niantso tany an-danitra ny Anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Abrahama! ry Abrahama ô! ka hoy ny navaliny: Inty aho. | Mais l' Ange de Yahvé l' appela du ciel et dit : |
| Gen / Jen 22.12 | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | Dia hoy Izy: Aza maninjitra ny tananao amin' ny zazalahy, ary aza maninona azy akory ianao; fa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra ianao, ka tsy narovanao tamiko ny zanakao, dia ny lahitokanao. | Dia hoy ny anjely: Aza manainga ny tànanao hamely ny zaza, ary aza manino-maninona azy akory, fa efa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra hianao, sady tsy nandà hianao fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao ho ahy. | L' Ange dit : N'étends pas la main contre l' enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 22.14 | And |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan' i Jehovah. | Ary nataon' i Abrahama hoe Iaveh-Iereh ny anaran' io fitoerana io. Ary avy amin' izany ilay fitenenan' ny olona mandraka androany hoe: Ho hita ihany izany any an-tendrombohitry ny Tompo. | A ce lieu, |
| Gen / Jen 22.15 | And the angel of the Lord called unto |
Dia niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin' i Jehovah | Ary ny anjelin' ny Tompo niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra, ka nanao hoe: | L' Ange de Yahvé appela une seconde fois |
| Gen / Jen 22.16 | And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | ka nanao hoe: Ny tenako no nianianako, hoy Jehovah: Satria nanao izany zavatra izany ianao ka tsy niaro ny zanakao, ilay lahitokanao, | Efa nianiana tamin' ny tenako aho, hoy Iaveh, fa noho hianao nanao izany sy tsy nandà fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao, ho ahy, | et dit : Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tu as fait cela, que tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 23.6 | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | Mihainoa anay, tompokolahy: andrian-dehibe eto aminay ianao; koa izay tsara indrindra amin' ny fasanay no andeveno ny fatin' ny vadinao; tsy misy aminay hiaro ny fasany aminao tsy handevenanao ny fatin' ny vadinao. | Henoy izahay, Tompokolahy; andrian' Andriamanitra no eto aminay hianao, ka aleveno amin' izay fasana tsara indrindra eto aminay ny fatin' ny vadinao, fa tsy hisy aminay hiaro ny fasany aminao, tsy hametrahana ny fatin' ny vadinao. | Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de Dieu parmi nous : enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 23.11 | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | Tsia, tompokolahy, fa mihainoa ahy: ny saha dia omeko anao, ary ny zohy izay eo anatiny koa dia omeko anao; eto imason' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao; aleveno ny fatin' ny vadinao. | Tsia, Tompokolahy, fa henoy ny ahy; omeko anao ny saha; omeko anao koa ny zohy izay ao; ary eto anatrehan' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao, ka aleveno ny fatin' ny vadinao. | Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort. |
| Gen / Jen 24.1 | And |
Ary Abrahama dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana; ary Jehovah efa nitahy an' i Abrahama tamin' ny zavatra rehetra. | Efa zoky olona sy nandroso fahanterana Abrahama sady nosoavin' ny Tompo tamin' ny zavatra rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.3 | And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the |
fa hampianianiko amin' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra sy ny tany, ianao, fa tsy haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita izay iraisako monina ianao; | hampianianiko anao amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra sy Andriamanitry ny tany fa tsy haka vady ho an' ny zanako ao amin' ny zanakavavin' ny Kananeana, izay iraisako monina, hianao, | Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.7 | The Lord God of heaven, which took me from my father' s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Izay naka ahy niala tamin' ny tranon' ny raiko sy tamin' ny tany nahaterahako, sady niteny tamiko sy nianiana tamiko hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity, dia Izy no haniraka Ilay Anjeliny eo alohanao, ka any no hakanao vady ho an' ny zanako. | Iaveh Andriamanitry ny lanitra izay naka ahy tao an-tranon' ny raiko, sy tany amin' ny tany nahaterahako, izay niteny koa no haniraka ny Anjeliny eo alohanao, ka haka vady avy any ho an' ny zanako hianao. | Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m' a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m' a dit et qui m' a juré qu' il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.12 | And he said O Lord God of my master |
Dia hoy izy: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, ambino aho anio, ary asio soa Abrahama tompoko. | ka hoy izy: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, mba ataovy tojo ny tadiaviko aho anio, ary ampisehoy hatsaram-po Abrahama tompoko. | Et il dit : Yahvé, Dieu de mon maître |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.21 | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. | Ary ralehilahy nandinika azy tsara sady nangina, mba hahafantarany na efa nambinin' i Jehovah ny nalehany, na tsia. | Nandinika azy ralehilahy tsy niteny fa nieritreritra na efa nambinin' ny Tompo tokoa ny diany, na tsia. | L' homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l' avait ou non mené au but. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.26 | And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. | Dia niondrika ralehilahy ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, | Tamin' izay niondrika ralehilahy, dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo | Alors l' homme se prosterna et adora Yahvé, |
| Gen / Jen 24.27 | And he said, Blessed be the Lord God of my master |
ary nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay tsy nanaisotra ny famindram-pony sy ny fahamarinany tamin' ny tompoko; fa izaho dia notantanan' i Jehovah teny an-dalana ho atý an-tranon' ny havan' ny tompoko. | ka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, fa tsy niova famindram-po sy fahamarinana amin' ny tompoko; izaho koa notantànan' ny Tompo amin' ny làlana mankaty amin' ny rahalahin' ny tompoko. | et il dit : Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.31 | And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | Ary hoy Labana: Miakara. ry ilay notahin' i Jehovah; nahoana no mijanona eto ivelany ianao? fa izaho efa namboatra ny trano sy izay hitoeran' ny rameva. | Avia hianao izay notahin' ny Tompo. Nahoana no mijanona aty ivelany hianao? Efa namboatra ny trano aho sy fitoerana ho an' ny rameva. | Il lui dit : Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j' ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.35 | And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | Ary Jehovah efa nitahy ny tompoko indrindra, ka efa be ny fananany; ary Jehovah efa nanome azy ondry aman' osy sy omby, ary volafotsy sy volamena, ary andevolahy sy andevovavy, ary rameva sy boriky. | Ny tompoko efa nasian' ny Tompo soa be indrindra, ka efa tonga olona be fahefana izy; fa nomeny ondry sy omby, ary mpanompo lahy sy mpanompovavy, ary rameva aman' ampondra. | Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche : il lui a donné du petit et du gros bétail, de l' argent et de l' or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.40 | And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father' s house: | Ary hoy izy tamiko: Jehovah, Izay andehanako eo anatrehany, dia haniraka Ilay Anjeliny homba anao sy hanambina ny alehanao, ary ianao haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny havako sy amin' ny tranon' ikaky. | Fa novaliany hoe: Iaveh, izay eo anatrehany no handehanako, no haniraka ny Anjeliny hiaraka aminao, sy hanambina ny dianao, ka haka vady ho an-janako, any amin' ny havako sy any an-tranon' ikaky hianao. | et il m' a répondu : Yahvé, en présence de qui j' ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.42 | And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master |
Ary tonga androany teo amin' ny fantsakana aho, ka hoy izaho: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha hanambina ny alehako Hianao, | Nony tonga tao am-pantsakana aho androany, dia nanao hoe: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha mba sitrakao ihany ny hanambina ny dia nalehako, | Je suis arrivé aujourd' hui à la source et j' ai dit : Yahvé, Dieu de mon maître |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.44 | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master' s son. | ka hamaly hoe izy: Misotroa, ary hantsakako koa ny ramevanao: dia izy no aoka ho izay vehivavy voatendrin' i Jehovah ho an' ny zanakalahin' ny tompoko. | Misotroa, fa hantsakako mbamin' ny ramevanao koa; no aoka ho ilay vady nalahatry ny Tompo ho an' ny zanaky ny tompoko. | et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.48 | And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master |
Dia niondrika aho ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay efa nitondra ahy tamin' ny lalana marina haka ny zanakavavin' ny rahalahin' ny tompoko, ho an' ny zanany | Ary dia niondrika aho, ka niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary nisaotra an' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama tompoko, izay nitondra ahy tamin' ny làlana marina, mba haka ny zana-drahalahin' ny tompoko ho an' ny zanany. | et je me suis prosterné et j' ai adoré Yahvé, et j' ai béni Yahvé, Dieu de mon maître |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.50 | Then |
Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. | Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. | |
| Gen / Jen 24.51 | Behold, |
Indro, Rebeka eto anatrehanao, ento izy, ka mandehana; ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka izay nolazain' i Jehovah. | Indro Rebekà eo anatrehanao, ento izy ka mandehana, ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka ny voalazan' ny Tompo. | |
| Gen / Jen 24.52 | And it came to pass, that, when |
Ary rehefa nandre ny tenin-dry zareo ilay mpanompon' i Abrahama, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah izy. | Nony nandre izany ity mpanompon' i Abrahama dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo. | Lorsque le serviteur d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 24.56 | And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | Fa hoy ralehilahy taminy: Aza samponanareo aho, fa Jehovah efa nanambina ny alehako; alefaso aho mba hankany amin' ny tompoko. | Ary hoy ralehilahy taminy: Aza dia mahela ahy hianareo, fa efa mba nambinin' ny Tompo ny diako; ka alefaso aho handeha hody any amin' ny tompoko. | Mais il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque c' est Yahvé qui m' a mené au but : laissez-moi partir, que j' aille chez mon maître. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 25.11 | And it came to pass after the death of |
Ary rehefa maty Abrahama, dia notahin' Andriamanitra Isaka zanany; ary Isaka dia nonina teo akaikin' i Bera-lahai-roy. | Nony maty Abrahama nasian' Andriamanitra soa Isaaka zanany; ary tao akaikin' ny fantsakana "Lakaï-Roï" Isaaka no nonina. | Après la mort d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 25.21 | And |
Ary Isaka nangataka tamin' i Jehovah ho an' ny vadiny, satria momba izy; ary nohenoin' i Jehovah ny fangatahany, dia nanan' anaka Rebeka vadiny. | Nangataka tamin' ny Tompo ho an' ny vadiny Isaaka, fa momba ravehivavy; ary nohenoin' ny Tompo ny fangatahany, ka dia nanana anaka Rebekà vadiny. | |
| Gen / Jen 25.22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. | Ary nifanosika ny zaza kambana tao an-kibony; ary hoy Rebeka: Raha izao, nahoana re aho no dia mbola velona? Dia lasa nanontany tamin' i Jehovah izy. | Nifanosika tao an-kibo ireo zaza, ka hoy izy: Raha izany no izy, nahoana foana aho no dia bevohoka? Dia lasa nanontany tamin' ny Tompo izy, | Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : S' il en est ainsi, à quoi bon vivre ? Elle alla donc consulter Yahvé, et Yahvé lui dit : Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné |
| Gen / Jen 25.23 | And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | Ary hoy Jehovah taminy: Firenena roa no ao an-kibonao; ary vahoaka roa toko no hisaraka hatrao am-bohokanao; ary ny vahoaka iray toko hahery noho ny iray toko. Ka ny zokiny hanompo ny zandriny. | Ka hoy Iaveh taminy: Firenena roa no ao an-kibonao. Vahoaka roa toko no hisaraka hatreo am-pialana amin' ny kibonao. Ka ny vahoaka iray toko dia hahery noho ny iray toko hafa. Ary ny iray lehibe no hanompo ny iray kely. | et Yahvé lui dit "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné servira le cadet." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 26.2 | And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into |
Ary Jehovah niseho taminy ka nanao hoe: Aza midina any Egypta ianao; mitoera eo amin' ny tany izay holazaiko aminao. | Ary Iaveh niseho taminy, ka nanao hoe: Aza midina any Ejipta, fa mitoera amin' ny tany izay holazaiko aminao. | Yahvé lui apparut et dit : Ne descends pas en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 26.12 | Then |
Dia namafy tamin' izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin' izay taona izay, satria efa notahin' i Jehovah izy. | Ary Isaaka namafy tamin' izany, ka nahavokatra avo zato heny izy tamin' io taona io. | |
| Gen / Jen 26.13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | Ary nanan-karena ralehilahy ka nandroso sy nitombo ambara-pahatongany ho mpanjatobe indrindra; | Nambinin' ny Tompo ka tonga mpanankarena ralehilahy; ary nandroso nandroso ihany izy nampitombo ny hareny, mandra-pahatongany ho manana harena tsy hita noanoa. | et l' homme s' enrichit, il s' enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 26.22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it |
Dia nifindra niala teo izy ka nihady lavaka fantsakana hafa koa indray; fa io kosa tsy mba niadiany; koa ny anarany dia nataony hoe Rehobota; fa hoy izy: Efa nomen' i Jehovah toerana malalaka isika ankehitriny, dia hihamaro eo amin' ny tany. | Dia niala teo izy ka nihady lavaka fantsakàna hafa indray, izay vao tsy niadina intsony, ka nataony hoe Rekobota ny anarany: Satria, hoy izy, efa nomen' ny Tompo toera-malalaka isika, ka hiadana amin' ny tany. | Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n' y eut pas de dispute à son propos; il le nomma |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 26.24 | And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of |
Ary Jehovah niseho taminy tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama rainao; aza matahotra, fa momba anao Aho ka hitahy anao sy hahamaro ny taranakao noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. | Ary niseho taminy Iaveh ny alin' izay ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, rainao, aza matahotra fa momba anao aho; ka hanisy soa anao ka hahamaro ny taranakao, noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. | Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu de ton père |
| Gen / Jen 26.25 | And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there |
Ary nanorina alitara teo izy, dia niantso ny anaran' i Jehovah sady nanorina ny lainy teo koa; ary nihady lavaka fantsakana teo ny mpanompon' Isaka. | Dia nanangana otely teo Isaaka, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Ary niorin-day teo izy, ka nihady lavaka fantsakàna teo ny mpanompony. | Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 26.28 | And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | Ary hoy izy ireo: Efa hitanay marimarina fa momba anao Jehovah, ka dia hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy ianao, ary aoka izahay hanao fanekena aminao, | Ary hoy iretsy: Efa hitanay miharihary fa momba anao Iaveh, ka hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy hianao; ka hanao fanekem-pihavanana aminao izahay. | Ils répondirent : Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu' il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi : |
| Gen / Jen 26.29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. | fa tsy hanisy ratsy anay ianao, tahaka ny tsy nanendrenay anao akory, sy tahaka ny tsy nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara ianao. Fa ianao ankehitriny efa notahin' i Jehovah. | Aoka hianiana hianao fa tsy hanisy ratsy anay, araka ny tsy nikasihanay anao akory, na nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara hianao. Ary hianao izao no ilay hasoavin' ny Tompo. | jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t' avons pas molesté, que nous ne t' avons fait que du bien et t' avons laissé partir en paix. Maintenant, tu est un béni de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 27.7 | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. | Ihazao aho, ka anaovy hanim-py hohaniko; dia hitso-drano anao aho eo anatrehan' i Jehovah, dieny tsy mbola maty aho. | Itondray haza aho, ka anaovy nahandro tsara hohaniko, mba hitsofako rano anao eo anatrehan' ny Tompo alohan' ny hahafatesako. | Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 27.20 | And |
Ary hoy Isaka tamin' ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahazo toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nampahazo ahy. | Fa hoy Isaaka tamin-janany: Ahoana no dia nahazoanao faingana toy izany, anaka? Ka hoy Jakoba: Iaveh Andriamanitrao no nahatonga azy teo anoloako. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 27.27 | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: | Dia nanatona izy ka nanoroka azy; ary Isaka nandre ny fofon' ny fitafiany, dia nitso-drano azy ka nanao hoe: E! ny fofon' ny zanako. Dia tahaka ny fofon' ny saha izay notahin' i Jehovah. | Dia nanatona Jakoba ka nanoroka azy; ary nandre ny hanitry ny fitafiny Isaaka, ka nitso-drano azy, nanao hoe: Eny, ny hanitry ny zanako, dia tahaka ny hanitry ny saha voatso-dranon' ny Tompo. | Il s' approcha et embrassa son père, qui respira l' odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi : Oui, l' odeur de mon fils est comme l' odeur d' un champ fertile que Yahvé a béni. |
| Gen / Jen 27.28 | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | Ary hanomezan' Andriamanitra anao anie ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany, ary vary sy ranom-boaloboka betsaka. | Andriamanitra anie hanome anao amin' ny andon' ny lanitra sy amin' ny menaky ny tany; Mbamin' ny vary aman-divay an-kabetsahana! | Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 28.3 | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | Ary Andriamanitra Tsitoha anie hitahy anao ka hahamaro fara anao sy hampitombo anao, mba ho tonga firenena maro ianao; | Hohasoavin' Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hianao, ka hampitomboiny sy hohamaroiny, ho tonga firenena maro. | Qu' |
| Gen / Jen 28.4 | And give thee the blessing of |
ary homeny anao anie ny fitahiana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao koa, mba handovanao ny tany fivahinianao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. | Homeny anao anie ny fanasoavana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao, mba hanananao ny tany itoeranao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. | Qu' il t' accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 28.12 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | Ary nanonofy izy, ka, indro, nisy tohatra niorina tamin' ny tany, ka nipaka tamin' ny lanitra ny lohany; ary, indreo, nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. | Ary nanonofy izy, ka indro, nisy tohatra anankiray niorina tamin' ny tany tafapaka amin' ny lanitra ny lohany; ary nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. | Il eut un songe : Voilà qu' une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient ! |
| Gen / Jen 28.13 | And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of |
Ary, indro, Jehovah niseho teo amboniny ka nanao hoe: Izaho no Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama rainao sy Andriamanitr' Isaka; ny tany izay andrianao dia homeko anao sy ny taranakao; | Ary niseho tery ambony Iaveh ka nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitr' i Abrahama, rainao, sy Andriamanitr' Isaaka; io tany andrianao io, dia homeko anao sy ny taranakao. | Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : Je suis Yahvé, le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 28.16 | And |
Ary Jakoba nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin' ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala. | Nahatsiaro tamin' ny torimasony Jakoba, ka nanao hoe: Eto amin' ity toerana ity tokoa Iaveh, fa izaho tsy nahalala izany. | |
| Gen / Jen 28.17 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe : Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon' Andriamanitra sy vavahadin' ny lanitra. | Dia raiki-tahotra izy, ka nanohy hoe: Endrey mahatahotra ity fitoerana ity! Eto tokoa ny tranon' Andriamanitra, eto no vavahadin' ny lanitra! | Il eut peur et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n' est rien de moins qu' une maison de Dieu et la porte du ciel ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 28.20 | And |
Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin' izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako, | Ary nanao voady Jakoba ka hoy izy: Raha momba ahy tokoa Andriamanitra ka miaro ahy amin' izao dia alehako izao, raha manome ahy hanin-ko-hanina sy lamba hitafiako; | |
| Gen / Jen 28.21 | So that I come again to my father' s house in peace; then shall the Lord be my God: | ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin' ny tranon' ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro, | ka tafaverina soa aman-tsara any an-tranon' ikaky aho, dia Iaveh no ho Andriamanitro. | si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu |
| Gen / Jen 28.22 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God' s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. | ary ity vato izay naoriko ho tsangam-bato ity ho tranon' Andriamanitra, ary izay rehetra homenao ahy, dia homeko Anao tokoa ny ampahafolony. | Ho tranon' Andriamanitra ity vato naoriko ho tsangam-bato ity, ary haloako ho anao ny am-pahafolon' izay rehetra homenao ahy. | et cette pierre que j' ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 29.31 | And when the Lord saw that |
Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan' anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely. | Hitan' ny Tompo fa nankahalaina Lià, ka nampanana anaka azy izy, fa Rasela kosa momba. | Yahvé vit que |
| Gen / Jen 29.32 | And |
Dia nanan' anaka Lea ka niteraka zazalahy, ary ny anarany dia nataony hoe Robena; fa hoy izy: Efa nitsinjo ny fahoriako Jehovah, fa ankehitriny dia ho tian' ny vadiko aho. | Dia nanana anaka Lià, ka tera-dahy, nomeny anarana hoe Robena, fa hoy izy: Nitsinjo ny fahoriako Iaveh ka ho tian' ny vadiko aho ankehitriny. | |
| Gen / Jen 29.33 | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Satria ren' i Jehovah fa efa nankalahaina aho, dia nomeny ahy koa ity; dia nataony hoe Simeona ny anarany. | Nanana anaka indray izy dia tera-dahy, ka nanao hoe: Ren' ny Tompo fa nankahalaina aho, ka nomeny an' ity koa, dia nataony hoe Simeona ny anarany. | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m' a aussi donné celui-ci; et elle l' appela |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 29.35 | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an' i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy. | Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy ka nanao hoe: Ankehitriny hidera an' ny Tompo aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe Jodà. Dia nitsaha-jaza izy. | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé; c' est pourquoi elle l' appela |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.2 | And |
Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Solon' Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho? | Fa nirehitra tamin-dRasela ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Izaho va no solon' Andriamanitra nahamomba anao? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.6 | And |
Ary hoy Rahely: Andriamanitra efa nanome ahy ny rariny sady efa nihaino ny feoko, ka nomeny zazalahy aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. | Ka hoy Rasela: Nomen' Andriamanitra ny rariny aho, ary nohenoiny ny feoko, ka nomeny zazalahy aho. Izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.8 | And |
Ary hoy Rahely: Fitolomana mafy dia mafy no nitolomako tamin' ny rahavaviko, ka nahery aho; dia nataony hoe Naftaly ny anarany. | Ka hoy Rasela: Nifaninana tamin' ny rahavaviko teo amin' Andriamanitra aho ary nahery. Dia nataony hoe: Neftalì ny anarany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.17 | And God hearkened unto |
Ary Andriamanitra nihaino an' i Lea, dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin' i Jakoba. | Ary nihaino an' i Lià Andriamanitra ka nanana anaka izy, dia nitera-dahy fanindiminy tamin' i Jakoba; | Dieu exauça |
| Gen / Jen 30.18 | And |
Ary hoy Lea: Efa nomen' Andriamanitra ny karamako, satria nomeko hovadin' ny vadiko ny ankizivaviko; dia nataony hoe Isakara ny anarany. | ka hoy Lià: Nomen' Andriamanitra ny karamako aho tamin' ny nanomezako ny ankizivaviko ho an' ny vadiko. Dia nataony hoe Isakara ny anarany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.20 | And |
Ary hoy Lea: Efa nanome anjara soa ho ahy Andriamanitra; amin' izao vao hitoetra amiko ny vadiko, fa efa niteraka zaza enin-dahy ho azy aho; dia nataony hoe Zebolona ny anarany. | ka nanao hoe: Nomen' Andriamanitra anjara soa aho; amin' izao, dia hitoetra amiko ny vadiko, fa niteraka enina mirahalahy ho azy aho. Dia nataony hoe Zabolòna ny anarany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.22 | And God remembered |
Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRahely, dia nihaino azy ka nampanan' anaka azy. | Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRasela, ka nihaino azy ka nampanana anaka azy. | Alors Dieu se souvint de |
| Gen / Jen 30.23 | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | Ary nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra. | Nanana anaka izy sady nitera-dahy ka nanao hoe: Nesorin' Andriamanitra tamiko ny fahafaham-barakako. | Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit : Dieu a enlevé ma honte; |
| Gen / Jen 30.24 | And she called his name |
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa. | Dia nataony hoe Josefa ny anarany, fa hoy izy: Hanampy zazalahy iray ho ahy koa anie Iaveh. | et elle l' appela |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.27 | And |
Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian' i Jehovah ahy. | Fa hoy Labana taminy: Raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho re, dia hitako fa hianao no nanambinan' ny Tompo ahy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 30.30 | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | Fa kely ny fanananao, fony tsy mbola tonga aho, fa efa nitombo be dia be izy; ary efa nitahy anao Jehovah tamin' ny diako rehetra; ary ankehitriny, rahoviana kosa aho no mba hihary ho an' ny ao an-tranoko? | Fa kely ny fanananao talohan' ny nahatongavako: ary efa nitombo be dia be izy izao, ka nambinin' ny Tompo hianao, tamin' ny nalehako. Ary ankehitriny, rahoviana kosa no mba hihariako ho an' ny ankohonako? | Le peu que tu avais avant moi s' est accru énormément, et Yahvé t' a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.3 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Jakoba: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao; ary homba anao Aho. | Ary Iaveh nilaza tamin' i Jakoba hoe: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao, fa homba anao aho. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.5 | And said unto them, I see your father' s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. | ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin' ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy. | Dia hoy izy tamin' ireo: Hitako fa niova tamiko fa tsy tahaka ny taloha intsony ny tarehin-drainareo; fa efa nomba ahy Andriamanitry ny raiko. | et il leur dit : Je vois à la mine de votre père qu' il n' est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.7 | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | Fa ny rainareo efa namitaka ahy ka efa nanova ny karamako im-polo; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahatonga loza tamiko izy. | sy ny namitahan-drainareo ahy, fa efa navadiny impolo izao ny karamako; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahafaty antoka ahy izy. | Votre père s' est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.9 | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. | Dia nalain' Andriamanitra ny fananan' ny rainareo ka nomeny ahy. | Koa Andriamanitra no naka ny ompin-drainareo, sy nanome izany ho ahy. | et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l' a donné. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.11 | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, |
Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra tamiko tamin' ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho. | Nisy anjelin' Andriamanitra nilaza tamiko, tamin' ny nofy hoe: Ry Jakoba! Ka novaliako hoe: Inty aho. Dia hoy izy: | L' Ange de Dieu me dit en songe : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.13 | I am the God of |
Izaho no Andriamanitr' i Betela, izay nanosoranao tsangam-bato sy nivoadianao tamiko; miaingà ankehitriny hiala amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. | Izaho no Andriamanitr' i Betela izay nanosoranao tsangam-bato sy nanaovanao voady. Ary ankehitriny, miaingà hianao, mialà amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. | Je suis le Dieu qui t' est apparu à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.16 | For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children' s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. | Fa ny harena rehetra izay nalain' Andriamanitra tamin' ny rainay, dia anay sy an' ny zanakay izany; koa ankehitriny, izay rehetra nolazain' Andriamanitra taminao dia ataovy. | Tsy izany ihany koa, fa ny harena rehetra nalain' Andriamanitra tamin-drainay, dia azonay, izahay sy ny zanakay. Koa ankehitriny, ataovy izay nandidian' Andriamanitra anao. | Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t' a dit. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.24 | And God came to |
Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. | Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. | Dieu visita |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.29 | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to |
Manankery hanisy ratsy anareo ny tanako; fa Andriamanitry ny rainareo efa niteny tamiko halina ka nanao hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. | Manan-kery hanisy ratsy anareo ny tanako, saingy niteny tamiko Andriamanitry ny rainareo halina, nanao hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. | Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m' a dit ceci : Garde-toi de dire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.42 | Except the God of my father, the God of |
Raha tsy Andriamanitry ny raiko, dia Andriamanitr' i Abrahama, Ilay natahoran' Isaka, no nomba ahy, dia ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Andriamanitra efa nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako ka nananatra anao halina. | Raha tsy ny Andriamanitry ny raiko, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Ilay atahoran' Isaaka, no nomba ahy, tsy maintsy ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako Andriamanitra, ka nitsara antsika izy halina. | Si le Dieu de mon père, le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.49 | And |
Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika. | dia atao hoe Mitsipà koa ny anarany, satria hoy Labana: Iaveh hanao andry maso ahy sy hianao, rahefa tafasaraka tsy mifankahita isika. | et |
| Gen / Jen 31.50 | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | Raha tahìny hampahory ny zanako-vavy ianao, na hanambady afa-tsy ireo zanako-vavy ireo ihany, tsy misy olona eto amintsika, fa, indro, Andriamanitra no ho vavolombelona amintsika. | Raha ratsy fitondra ny zanako hianao, na maka vady hafa hirafy amin' ny zanako, tsy misy olombelona hanelanelana antsika; nefa tandremo fa Andriamanitra no ho vavolombelona amiko sy aminao. | Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d' autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 31.53 | The God of |
Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. | Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. | Que le Dieu d' |
| Gen / Jen 32.1 | And |
Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. | Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. | Levé de bon matin, |
| Gen / Jen 32.2 | And when |
Ary Jakoba nizotra tamin' ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin' Andriamanitra nitsena azy. | Ka hoy izy nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; dia nataony hoe Mahanaïma ny anaran' izany fitoerana izany. | Comme |
| Gen / Jen 32.3 | And |
Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. | Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. | En les voyant, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 32.9 | And |
fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. | Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. | Il se dit : Si |
| Gen / Jen 32.10 | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this |
Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; | Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 32.28 | And he said, Thy name shall be called no more |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. | Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. | Il lui demanda : Quel est ton nom ? - |
| Gen / Jen 32.29 | And |
Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. | Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. | Il reprit : On ne t' appellera plus |
| Gen / Jen 32.30 | And |
Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy. | Ary nataon' i Jakoba hoe Fanoely ny anaran' io tany io, fa hoy izy: Efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika aho, nefa velona ihany ny aiko. | |
| Gen / Jen 32.31 | And as he passed over |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko. | Nony niala teo Fanoely izy, dia indro hitany niposaka ny masoandro; nitolitsika anefa izy tamin' ny foto-peny. | |
| Gen / Jen 32.32 | Therefore the children of |
Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. | Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. | Au lever du soleil, il avait passé |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 33.5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. | Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. | Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 33.10 | And |
Ary hoy Jakoba: Trarantitra ianao, aza an' izany; raha mba mahita fitia eto imasonao aho, dia raiso amin' ny tanako ny zavatra nampanateriko; fa efa nahita ny tavanao aho tahaka ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa sitrakao aho. | Ary hoy Jakoba: Tsia, fa miangavy aminao, raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho, raiso avy amin' ny tànako ny fanomezako; fa izany nahitako ny tavanao hoatra ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa mba tsara koa ny nandraisanao ahy. | Mais |
| Gen / Jen 33.11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra. | Koa raiso ny fanatitro izay nentina teny aminao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka tsy orin' inon' inona aho. Dia notereny mafy teo Esao, ka nandray. | Accepte donc le présent qui t' est apporté, car Dieu m' a favorisé et j' ai tout ce qu' il me faut et, sur ses instances, |
| Gen / Jen 35.1 | And God said unto |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba : Miaingà, miakara any Betela ianao ka monena any; ary manorena alitara any ho an' Andriamanitra Izay niseho taminao, fony ianao nandositra ny tavan' i Esao rahalahinao. | Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba: Andeha hianao miakatra an' i Betela ka monèna any, manangàna otely any, ho an' ilay Andriamanitra niseho taminao, fony hianao nandositra teo anoloan' i Esao, rahalahinao. | Dieu dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 35.3 | And let us arise, and go up to |
ary andeha hiainga isika ka hiakatra any Betela; ary hanao alitara any aho ho an' Andriamanitra, Izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako ary nomba ahy tamin' ny lalana izay nalehako. | Fa hiainga isika hiakatra ho any Betela. Hanangana otely any aho, ho an' ilay Andriamanitra izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako, sy nomba ahy tamin' ny làlana nalehako. | Partons et montons à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 35.5 | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of |
Dia lasa nandeha izy; ary nisy tahotra avy amin' Andriamanitra nahazo ny tanàna manodidina azy, ka tsy nanenjika ny zanak' i Jakoba izy. | Dia lasa izy ireo; ary azon' ny tahotra mafy avy amin' Andriamanitra ny tanàna, eny amin' ny manodidina eny, ka tsy nisy nanenjika ny zanak' i Jakoba. | Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d' alentour : on ne poursuivit pas les fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 35.7 | And he built there an altar, and called the place |
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-betela no anaran' izany tany izany; fa teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra ny tavan' ny rahalahiny. | Dia nanorina otely teo izy, ka nataony hoe El-Betela ny anaran' io tany io, satria teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra teo anoloan' ny rahalahiny. | Là, il construisit un autel et appela le lieu |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 35.9 | And God appeared unto |
Ary Andriamanitra niseho indray tamin' i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy. | Niseho tamin' i Jakoba indray koa Andriamanitra nony tafaverina avy any Padan-Arama izy, sady nitso-drano azy. | Dieu apparut encore à |
| Gen / Jen 35.10 | And God said unto him, Thy name is |
Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany. | Hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao, nefa tsy hatao Jakoba intsony hianao, fa Israely no ho anaranao. Dia nataony hoe Israely no anarany. | Dieu lui dit : Ton nom est |
| Gen / Jen 35.11 | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; maroa fara sy mihabetsaha; firenena maro no hiseho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' ny haterakao; | Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra. Maroa fara sy mitomboa; firenena sy fikambanam-pirenena no ho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' izay haloaky ny kibonao. | Dieu lui dit : Je suis |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 35.13 | And God went up from him in the place where he talked with him. | Ary Andriamanitra niakatra niala taminy, teo amin' ilay niresahany taminy. | Dia niakatra Andriamanitra niala taminy teo amin' ilay fitoerana niresahany taminy. | Et Dieu remonta d' auprès de lui. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 35.15 | And |
Ary ny anaran' ny tany izay niresahan' Andriamanitra taminy dia nataon' i Jakoba hoe Betela. | Nataony hoe Betela ny anaran' ny tany niresahan' Andriamanitra taminy. | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 38.7 | And |
Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. | Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 38.10 | And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also. | Ary ratsy teo imason' i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy. | Tsy sitraky ny Tompo ny nataony, ka novoiny koa izy. | Ce qu' il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 39.2 | And the Lord was with |
Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. | Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. | Or Yahvé assista |
| Gen / Jen 39.3 | And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. | Ary hitan' ny tompony fa nomban' i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin' i Jehovah avokoa teo aminy. | Hitan' ity tompony fa nomban' ny Tompo izy, ary nambinin' ny Tompo teo an-tànany avokoa ny zavatra rehetra nataony. | Comme son maître voyait que Yahvé l' assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu' il entreprenait, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 39.5 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the |
Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. | Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. | Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 39.9 | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | Tsy misy lehibe noho izaho raha amin' ity trano ity, ary tsy misy zavatra narovany amiko afa-tsy ianao ihany, satria vadiny ianao; koa hataoko ahoana no hanao izany, ratsy lehibe izany ka hanota amin' Andriamanitra? | Tsy lehibe noho izaho izy ato an-trano; hianao irery no narovany tamiko, fa vadiny hianao. Koa ataoko ahoana no fanao izany ratsy lehibe izany, sy hanota amin' Andriamanitra? | Lui-même n' est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m' a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 39.21 | But the Lord was with |
Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. | Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. | Mais Yahvé assista |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 39.23 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. | Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. | Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. | Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l' assistait et faisait réussir ce qu' il entreprenait. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 40.8 | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And |
Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin' Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany. | Ka hoy ireo: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Ary hoy Josefa taminy: Moa tsy an' Andriamanitra va ny fanambaran-javatra? Ka mba ambarao kely amiko izany. | Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe et il n' y a personne pour l' interpréter; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 41.16 | And |
Ary Josefa dia namaly an' i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Farao. | Dia hoy ny navalin' i Josefa tamin' i Faraona: Tsy izaho fa Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Faraona. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 41.25 | And |
Ary hoy Josefa tamin' i Farao: Ny nofin' i Farao dia iray ihany; izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Farao. | Dia hoy Josefa tamin' i Faraona: Iray ihany ny nofin' i Faraona, ary izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Faraona. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 41.28 | This is the thing which I have spoken unto |
Izany dia ilay efa nolazaiko tamin' i Farao teo hoe: Izay efa hataon' Andriamanitra no asehony amin' i Farao. | Koa izany no teny nataoko tamin' i Faraona: izay efa hataon' Andriamanitra no nasehony tamin' i Faraona. | C' est ce que j' ai dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 41.32 | And for that the dream was doubled unto |
Ary naverina indroa ny nofin' i Farao, satria efa voatendrin' Andriamanitra izany zavatra izany ka hotanterahin' Andriamanitra faingana. | Ary ny nofin' i Faraona no naverina indroa, dia satria zavatra naraikitr' Andriamanitra izany sady hotanterahin' Andriamanitra faingana. | Et si le songe de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 41.38 | And |
Dia hoy Farao tamin' ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay manana ny Fanahin' Andriamanitra ao anatiny, va isika? | Ka hoy Faraona tamin' ny mpanompny: Hahita lehilahy tahaka an' ity indray va isika, izay manana ny fanahin' Andriamanitra ao aminy? | et |
| Gen / Jen 41.39 | And |
Ary hoy koa Farao tamin' i Josefa: Satria efa nampahafantarin' Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao; | Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Rehefa hianao no efa nampahafantarin' Andriamanitra izany rehetra izany, dia tsy hisy olona hanan-tsaina sy hendry tahaka anao indray. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 41.51 | And |
Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko. | Ka ny lahimatoa nataon' i Josefa hoe Manase, fa hoy izy: Efa nampanadinoin' Andriamanitra ahy ny fahoriako rehetra sy ny tranon' ikaky rehetra; | |
| Gen / Jen 41.52 | And the name of the second called he |
Ary ny anaran' ny zandriny kosa nataony hoe Efraima; fa hoy izy: Andriamanitra efa nahamaro ahy teto amin' ny tanin' ny fahoriako. | ary ny zandriny nataony hoe Efraima, fa hoy izy: Efa nampitombo ahy Andriamanitra atý amin' ny tany nijaliako. | Quant au second, il l' appela |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 42.18 | And |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an' Andriamanitra: | Nony tamin' ny andro fahatelo, dia hoy Josefa tamin' izy ireo: Izao no ataovy, dia ho velona hianareo, fa matahotra an' Andriamanitra aho: | Le troisième jour, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 42.28 | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | Dia hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Naverina ny volako, ka, indro, eo anatin' ny lasakako izany; dia ketraka ny fony, ary nifampijery amin-tahotra izy ka niresaka hoe: Inona izao ataon' Andriamanitra amintsika izao ? | Ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Nisy namerina ny volako fa ity izy ato anaty lasakako. Kivy tery ny fon' izy ireo, ka sady nangovitra izy no nifampilaza hoe: Fa nataon' Andriamanitra ahoana re izato isika. | Il dit à ses frères : On a rendu mon argent, voici qu' il est dans mon sac à blé ! Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : Qu' est-ce que Dieu nous a fait ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 43.14 | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and |
ary Andriamanitra Tsitoha anie hampahita famindram-po anareo eo anatrehan-dralehilahy, mba hampodiny ny rahalahinareo anankiray sy Benjamina. Ary izaho, raha foanana anaka aho, dia foana anaka ihany. | Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hampahita fitia anareo eo imason-dralehilahy, mba havelany hody miaraka aminareo ilay rahalahinareo anankiray, sy Benjamina. Ary ny amiko raha anjarako ny hofoanana anaka dia aoka ihany ho foana anaka aho. | Qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 43.23 | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought |
Ary hoy izy: Matokia ianareo, fa aza matahotra; Andriamanitrareo, dia Andriamanitry ny rainareo, no nanome anareo harena tao anatin' ny lasakanareo; ny volanareo dia efa tonga tatý amiko ihany. Dia namoaka an' i Simeona ho eo aminy izy. | Ka hoy izy taminy: Ho aminareo anie ny fiadanana, fa aza matahotra na inona na inona. Ny Andriamanitrareo, ny Andriamanitry ny rainareo no nanome anareo rakitra teo anaty lasakanareo. Fa ny volanareo efa nomena ahy. Dia nentiny nankeo amin' izy ireo Simeona. | Mais il répondit : Soyez en paix et n' ayez pas peur ! C' est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m' est bien parvenu et il leur amena |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 43.29 | And he lifted up his eyes, and saw his brother |
Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka | Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. | Levant les yeux, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 44.7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | Ary hoy izy ireo taminy: Nahoana itompokolahy no dia miteny toy izany? Sanatria amin' ny mpanomponao ny hanao zavatra toy izany. | Nahoana re, Tompokolahy, no dia manao izany hianao? Sanatria amin' ny mpanomponao mihitsy izay hanao izany zavatra izany. | Mais ils répondirent : Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 44.16 | And |
Ary hoy Joda: Inona no teny hataonay amin' itompokolahy? inona intsony no holazainay? ary hataonay ahoana no fiala tsiny? Andriamanitra efa nahita ny heloky ny mpanomponao; koa, indreto, samy ho andevon' itompokolahy, na izahay, na ilay nahitana ny kapoaka tao aminy. | Ary hoy ny navalin' i Jodà: Inona indray moa no azonay avaly ny tompoko? Hataonay ahoana no fiteny? Hataonay ahoana no fiala tsiny? Efa hitan' Andriamanitra ny faharatsian' ny mpanomponao. Koa dia indreto izahay ho andevon' ny tompoko, na izahay na izay nahitana ny kopy. | et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 45.5 | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo noho ny nivarotanareo ahy ho atý; fa hamonjy aina no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo atý. | Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo, noho ny nivarotanareo ahy ho atý, fa hamonjy aina anareo no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo. | Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m' avoir vendu ici, car c' est pour préserver vos vies que Dieu m' a envoyé en avant de vous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 45.7 | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | Ary Andriamanitra efa nampandeha ahy hialoha anareo, mba tsy hahalany taranaka anareo amin' ny tany, fa hamelona anareo amin' ny famonjena lehibe. | Ka nampandehanin' Andriamanitra aho hialoha anareo tsy ho lany tamingana amin' ny tany sy hampaharitra anareo ho amin' ny fanavotana lehibe. | Dieu m' a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance. |
| Gen / Jen 45.8 | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to |
Ary amin' izany, tsy ianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra; ary Izy nanao ahy ho rain' i Farao, sy ho tompon' ny ao an-tranony rehetra, ary ho mpanapaka ny tany Egypta rehetra. | Koa amin' izany, tsy hianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra. Izy no nanangana ahy ho rain' i Faraona sy ho tompon' ny tranony rehetra ary ho mpanapaka ny tany Ejipta manontolo. | Ainsi, ce n' est pas vous qui m' avez envoyé ici, c' est Dieu, et il m' a établi comme père pour |
| Gen / Jen 45.9 | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son |
Andeha miakatra faingana ianareo ho any amin' ikaky, ka lazao aminy hoe: Izao no tenin' i Josefa zanakao: Efa nataon' Andriamanitra ho tompon' i Egypta rehetra aho; ka midìna hankatý amiko, fa aza mijanona; | Koa miakara faingana hianareo any amin' ikaky ka lazao aminy hoe: Izao no teny nataon' i Josefa zanakao: Natsangan' Andriamanitra ho tompon' i Ejipta manontolo aho, ka midìna ho aty amiko hianao ary aza ela. | Remontez vite chez mon père et dites-lui : Ainsi parle ton fils |
| Gen / Jen 46.1 | And |
Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. | Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. | |
| Gen / Jen 46.2 | And God spake unto |
Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. | Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. | et Dieu dit à |
| Gen / Jen 46.3 | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into |
Dia hoy Izy: Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitry ny rainao; aza matahotra hidina any Egypta ianao, fa hataoko firenena lehibe any ianao. | Dia hoy Andriamanitra: Izaho no Andriamanitra mahery, dia ny Andriamanitry ny rainao. Aza matahotra ny hidina any Ejipta, fa hataoko tonga firenena lehibe hianao any. | Dieu reprit : Je suis |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 48.3 | And |
Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: | Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: | Puis |
| Gen / Jen 48.4 | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | Indro, Izaho hahamaro ny taranakao, dia hampitombo anao sy hanao anao ho firenena maro; dia homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity ho lovany mandrakizay. | Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra dia efa niseho tamiko tany Loza, any amin' ny tany Kanaana ary nitso-drano ahy, nanao hoe: Hahamaro anaka anao aho, hampitombo anao aho, hahatonga anao ho firenena maro aho, ary homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity, hananany azy mandrakizay. | et m' a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 48.9 | And |
Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy : Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano. | Ka hoy Josefa tamin-drainy: Ireo no zanako nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy: Mba ampandrosoy kely ho eto anilako izy, hotsofiko rano. | Ce sont les fils que Dieu m' a donnés ici, répondit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 48.11 | And |
Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. | Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 48.15 | And he blessed |
Dia nitso-drano an' i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan' i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany, | Dia nitso-drano an' i Josefa izy, ka nanao hoe: Enga anie ka ilay Andriamanitra izay teo anatrehany no nandehanan' i Abrahama sy Isaaka razako, ilay Andriamanitra izay namelona ahy hatrizay niainako ka mandrak' ankehitriny; | Il bénit ainsi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 48.20 | And he blessed them that day, saying, In thee shall |
Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. | Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. | En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans |
| Gen / Jen 48.21 | And |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. | Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. | Puis |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 49.18 | I have waited for thy salvation, O Lord. | Ny famonjenao no andrasako, Jehovah ô! | Ny famonjenao no antenaiko, ry Iaveh! | En ton salut j' espère, ô Yahvé ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 49.25 | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | Avy amin' ny Andriamanitry ny rainao, ka Izy hamonjy anao avy amin' ny Tsitoha, ka Izy hitahy anao: Dia fitahiana avy amin' ny lanitra any ambony, sy fitahiana avy amin' ny lalina, izay mamitsaka any ambany, ary fitahiana avy amin' ny nono sy ny kibo. | Avy any amin' Andriamanitry ny rainao - hitahy anao anie izy! Sy avy any amin' ilay mahefa ny zavatra rehetra - hanisy soa anao anie izy! No hahazoanao ny tso-drano avy amin' ny lanitra ambony, Ny tso-drano avy amin' ny hantsana lalina ambany, Ny tso-drano avy amin' ny nono aman-kibon-dreny, | par le Dieu de ton père, qui te secourt, par |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 50.17 | So shall ye say unto |
ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Mamela re ny fahadisoan' ny rahalahinao sy ny fahotany, fa efa nanao ratsy taminao izy; eny, mamela ankehitriny ny fahadisoan' ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Dia nitomany Josefa, raha niteny taminy izy ireo. | nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Avelao lahy ny heloka amam-pahotan' ireo rahalahinao, fa nahavita ratsy taminao izy. Nefa mifona aminao aho ankehitriny, avelao re ny heloky ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Nitomany Josefa nandre izany teny izany. | Vous parlerez ainsi à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 50.19 | And |
Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon' Andriamanitra va aho? | Fa hoy Josefa tamin' izy ireo: Aoka tsy hanan-tahotra hianareo; fa moa solon' Andriamanitra va aho? | Mais |
| Gen / Jen 50.20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | Hianareo no nisaina hanisy ratsy ahy; fa Andriamanitra kosa nisaina izany ho soa, hanao tahaka ny amin' izao anio izao, hamelona olona betsaka. | Ny hanisy ratsy ahy no tao an-tsainareo; fa ny hampisy soa avy amin' izany kosa no tao an-tsain' Andriamanitra, mba hahatanteraka izao hita anio izao, mba hamonjy ny ain' ny vahoaka maro be. | Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l' a tourné en bien, afin d' accomplir ce qui se réalise aujourd' hui : sauver la vie à un peuple nombreux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Gen / Jen 50.24 | And |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. | Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. | Enfin |
| Gen / Jen 50.25 | And |
Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. | Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. | Et |
| Exodus | Fanafahana na Eksodosy | Fanafahana na Eksaody | L'Exode | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 1.17 | But the midwives feared God, and did not as the king of |
Nefa natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain' ny mpanjakan' i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy. | Natahotra an' Andriamanitra anefa ireo mpampivelona, ka tsy narahiny ny tenin' ny mpanjakan' i Ejipta, fa navelany ho velona ihany ny zazalahy. | Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 1.20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | Dia nasian' Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona. | Koa ny mpampivelona nasian' Andriamanitra soa, ary ny vahoaka nihamaro sy nihanahery fatratra. | Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. |
| Eks 1.21 | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | Ary tamin' izany, satria natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen' Andriamanitra zanaka izy. | Nambinin' Andriamanitra ny fianakavian' ny mpampivelona noho ny fahatahorany an' Andriamanitra. | Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 2.23 | And it came to pass in process of time, that the king of |
Ary tao anatin' izany andro maro izany dia maty ny mpanjakan' i Egypta; ary ny Zanak' Isiraely nisento noho ny fanompoany ka nitaraina; ary niakatra tany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanompoany. | Maty tanatin' izany andro maro izany ilay mpanjakan' i Ejipta. Ny zanak' Israely mbola niferinaina tamin' ny fanandevozana, ka velon-taraina mafy, ka tafasondrotra hatrany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanandevozana. | Au cours de cette longue période, le roi d' |
| Eks 2.24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with |
Ary Andriamanitra nandre ny fitarainany, dia nahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba. | Koa nohenoin' Andriamanitra ny fitarainany; tsaroany ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. | Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec |
| Eks 2.25 | And God looked upon the children of |
Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak' Isiraely ka nahafantatra azy. | Nijery ny zanak' Israely Andriamanitra ka nahafantatra azy. | Dieu vit les |
| Eks 3.1 | Now |
Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. | Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. | |
| Eks 3.2 | And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy teo anaty lelafo teo amin' ny roimemy anankiray; dia nijery izy, ka, indro, nirehitra afo ny roimemy, kanefa tsy nahalevonana. | Ny anjelin' ny Tompo niseho taminy, amin' ny endriky ny lelafo, teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo. Hitan' i Moizy fa indro nirehitra avokoa ilay zava-maniry milobolobo, nefa tsy levona ilay zava-maniry milobolobo. | L' Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d' un buisson. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 3.4 | And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, |
Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nivily hizaha izy, dia niantso azy tao afovoan' ny roimemy Andriamanitra ka nanao hoe: Ry Mosesy, ry Mosesy! Dia hoy izy: Inty aho. | Hitan' ny Tompo fa niolaka hijery izy; dia niantso azy Andriamanitra teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo, nanao hoe: Ry Moizy! ry Moizy! Ka hoy ny navaliny: Inty aho. | Yahvé vit qu' il faisait un détour pour voir, et Dieu l' appela du milieu du buisson. " |
| Eks 3.5 | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | Ary hoy Izy: Aza manakaiky etý; esory ny kapanao amin' ny tongotrao, fa tany masina io ijanonanao io. | Dia hoy Andriamanitra: Aza manakaiky eto: esory ny kapa amin' ny tongotrao, fa tany masina io. | Il dit : " N' approche pas d' ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. " |
| Eks 3.6 | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of |
Dia hoy koa Izy: Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Dia nisaron-tava Mosesy, fa natahotra hijery an' Andriamanitra izy. | Ary hoy koa izy: Izaho no Andriamanitry ny rainao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Nosaronan' i Moizy ny tavany fa natahotra ny hijery an' Andriamanitra izy. | Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' |
| Eks 3.7 | And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in |
Ary hoy Jehovah: Efa hitako tokoa ny fahorian' ny oloko izay any Egypta, ary efa reko ny fitarainany noho ny ataon' ny mpampiasa azy; eny, fantatro ny alahelony; | Ary hoy Iaveh hoe: Efa hitako ny fahorian' ny vahoakako izay any Ejipta ary henoko ny fitarainany noho ny afitsok' ireo mpamoritra azy: fa fantatro ny fijaliany. | Yahvé dit : " J' ai vu, j' ai vu la misère de mon peuple qui est en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 3.11 | And |
Fa hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Iza moa aho no hankany amin' i Farao sy hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta? | Fa hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Zinona moa aho no hankany amin' i Faraona sy hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta? | |
| Eks 3.12 | And he said, |
Ary hoy Izy: Homba anao tokoa Aho; ary izao no famantarana ho anao fa Izaho no efa naniraka anao; rehefa entinao mivoaka avy any Egypta ny olona, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity ianareo. | Dia hoy Andriamanitra: Homba anao aho; ary izao no famantarana fa izaho no naniraka anao: Rahefa tafavoakanao an' i Ejipta ny vahoaka, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity hianareo. | Dieu dit : " Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c' est moi qui t' ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d' |
| Eks 3.13 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Indro, rehefa tonga any amin' ny Zanak' Isiraely aho ka manao aminy hoe: Andriamanitry ny razanareo no efa naniraka ahy ho atý aminareo, ary hanao amiko hoe kosa izy: Iza moa no anarany? dia ahoana no havaliko azy? | Ary hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Izao àry, dia ho any amin' ny zanak' Israely aho, ka hilaza aminy hoe: irahin' ny Andriamanitry ny razanareo aho ho aty aminareo. Raha manontany izay anarany izy, dia ahoana no havaliko azy ireo? | |
| Eks 3.14 | And God said unto |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izaho, Izay Izy hatrizay hatrizay ka ho mandrakizay. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho Izay Izy no efa naniraka ahy ho atý aminareo. | Hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Izaho no Ilay misy. Izany, hoy izy, no havalinao ny zanak' Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho aty aminareo. | Dieu dit à |
| Eks 3.15 | And God said moreover unto |
Ary hoy koa Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba, no efa naniraka ahy ho atý aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. | Dia hoy koa Andriamanitra tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, Andriamanitr' i Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. | Dieu dit encore à |
| Eks 3.16 | Go, and gather the elders of |
Mandehana, dia angòny ny loholon' ny Isiraely, ka lazao aminy hoe: Efa niseho tamiko Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka nanao hoe: Efa namangy anareo tokoa Aho ka nahita ny anaovana anareo atý Egypta; | Mandehana, vorio ny loholon' Israely, ka lazao aminy hoe: Niseho tamiko Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, nanao hoe: Namangy anareo aho, ary nahita ny anaovan' ny olona anareo any Ejipta. | " Va, réunis les anciens d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 3.18 | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of |
Dia hihaino ny feonao izy; ary hankao amin' ny mpanjakan' i Egypta ianao sy ny loholon' ny Isiraely ka hilaza aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, efa nihaona taminay; ary ankehitriny, trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray. | Fa hihaino ny teninao izy ireo; dia handeha hianao sy ny loholon' Israely ho any amin' ny mpanjakan' i Ejipta, ka hanao aminy hoe: Niseho taminay Iaveh ilay Andriamanitry ny Hebrio. Koa amin' izao avelao izahay handeha lalan-kateloana any an' efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, Andriamanitray. | Ils |
| Eks 4.1 | And |
Ary namaly Mosesy ka nanao hoe: Indro, tsy hino ahy na hihaino ny feoko izy, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Jehovah. | Fa namaly Moizy ka nanao hoe: Tsy hino ahy izy ireo na hihaino ny feoko akory, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Iaveh. | |
| Eks 4.2 | And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. | Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity. | Ka hoy Iaveh taminy: Inona iny an-tànanao iny? Dia hoy ny navaliny: Tehina ity. | Yahvé lui dit : Qu' as-tu en main ? - Un bâton, dit-il. - |
| Eks 4.3 | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and |
Ary hoy Izy: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany ka tonga menarana, dia nandositra azy Mosesy. | Ary hoy Iaveh: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany, ka nanjary bibilava; ka vaky nandositra azy Moizy. | Jette-le à terre ", lui dit Yahvé. |
| Eks 4.4 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ny tananao, ka raiso amin' ny rambony iny, dia naninjitra ny tànany izy ka nandray azy; dia tonga tehina teo an-tànany indray izy | Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Arosoy ny tànanao, ka raiso amin' ny rambony. | Yahvé dit à |
| Eks 4.5 | That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of |
mba hinoan' ireo fa efa niseho taminao Jehovah, Andriamanitry ny razany, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. | Narosony ny tànany dia nandray azy izy ka nanjary tehina indray io teo an-tànany. | " Afin qu' ils croient que Yahvé t' est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d' |
| Eks 4.6 | And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | Ary hoy koa Jehovah taminy: Atsofohy ao an-tratranao ny tananao. Dia natsofony tao an-tratrany ny tànany; ary nony notsoahany, dia, indro, efa boka ny tànany ka fotsy tahaka ny oram-panala. | Izany no hinoany fa niseho taminao Iaveh Andriamanitry ny razan' izy ireo, dia ny Andriamanitr' i Jakoba. Ary hoy koa Iaveh taminy: Atsofohy ao amin' ny tratranao ny tànanao. Dia natsofony tao amin' ny tratrany ny tànany dia notsoahany avy ao, ka indro rakotry ny habokana hoatra ny oram-panala. | Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige. |
| Eks 4.7 | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. | Ary hoy koa Izy: Atsofohy ao an-tratranao indray ny tananao (dia natsofony tao an-tratrany indray ny tànany; ary nony notsoahany tamin' ny tratrany, dia, indro, efa tonga tahaka ny hodiny indray izy). | Ary hoy Iaveh: Atsofohy ao amin' ny tratranao indray ny tànanao; ary natsofony tao amin' ny tratrany indray ny tànany, dia notsoahany avy ao, ka indro nanjary sahala amin' ny nofony. | Yahvé lui dit : " Remets ta main dans ton sein. " Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu' elle était redevenue comme le reste de son corps. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.10 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tompo ô, mifona aminao aho, olona tsy mahay mandaha-teny aho, na hatrany aloha, na hatramin' izao itenenanao amin' ny mpanomponao izao aza; fa votsa vava sy miadam-piteny aho. | Dia hoy Moizy tamin' ny Tompo: Indrisy! ry Tompo, olona mananosarotra ihany aho raha hiteny, ary hatramin' ny omaly sy afak' omaly no toy izany aho, ary na dia hatramin' izao hitenenanao amin' ny mpanomponao izao aza miambatrambatra ny vavako sy ny lelako. | |
| Eks 4.11 | And the Lord said unto him, Who hath made man' s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? | Ary hoy Jehovah taminy; Iza moa no nanao ny vavan' ny olona? ary iza no mampahamoana, na mampaharenina, na mampahiratra, na mampahajamba? tsy Izaho Jehovah va | Fa hoy Iaveh taminy: Iza moa no nanao ny vavan' ny olombelona, ary zovy no mahatonga azy ho moana na marenina, mahiratra na jamba? tsy izaho Iaveh va? | Yahvé lui dit : " Qui a doté l' homme d' une bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N' est-ce pas moi, Yahvé ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.13 | And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. | Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina. | Hoy anefa Moizy: Indrisy! ry Tompo, ampitondray izay tianao hampitondraina azy re ny teninao. | |
| Eks 4.14 | And the anger of the Lord was kindled against |
Dia nirehitra tamin' i Mosesy ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Tsy ao ihany va Arona Levita rahalahinao? fantatro fa mahay mandaha-teny izy. Ary indro koa, avy hitsena anao izy; koa rehefa mahita anao izy, dia ho faly ny fony. | Dia nirehitra tamin' i Moizy ny fahatezeran' ny Tompo, ka hoy izy: Tsy eo va Aarona, rahalahinao, ilay Levita? Fantatro fa tsy hananosarotra izy raha hiteny. Ary indro tamy hitsena anao aza izy, ka ho faly ny fony rahefa mahita anao. | La colère de Yahvé s' enflamma contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.16 | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | Ary izy hiteny amin' ny olona hisolo anao; ka dia izy no ho solovavanao, ary ianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. | Izy no hiteny amin' ny vahoaka hisolo anao; ho solom-bavanao izy, ary hianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. | C' est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.19 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy tany Midiana: Mandehana miverina any Egypta, fa maty ny olona rehetra izay nitady ny ainao. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy, tany amin' ny tany Madiana: Mandehana miverina any Ejipta fa efa maty avokoa ireo nitady hamono aina anao. | Yahvé dit à |
| Eks 4.20 | And |
Dia nalain' i Mosesy ny vadiny sy ny zananilahy ka nampitaingeniny boriky, dia niverina ho any amin' ny tany Egypta izy; ary nentin' i Mosesy teny an-tànany ilay tehin' Andriamanitra. | Dia nalain' i Moizy ny vady aman-janany, nampitaingeniny ampondra, ka niverina ho any an-tany Ejipta izy. Nataon' i Moizy an-tanany ny tehin' Andriamanitra. | |
| Eks 4.21 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha mandeha miverina ho any Egypta ianao, indreo ireo fahagagana rehetra ireo, izay nataoko eo an-tananao, dia ataovy eo anatrehan' i Farao; ary Izaho hanamafy ny fony, ka tsy handefa ny olona izy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Eny am-pandehanana hiverina ho any Ejipta, diniho an-tsaina ireo fahagagana rehetra napetrako eo am-pelatànanao ireo; hataonao eo anatrehan' i Faraona ireo. Fa izaho kosa hanamafy ny fony, ka tsy havelany handeha ny vahoaka. | Yahvé dit à |
| Eks 4.22 | And thou shalt say unto |
Ary lazao amin' i Farao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely; | Hianao hilaza amin' i Faraona hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Israely dia zanako, zanako lahimatoa. | Alors tu diras à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.24 | And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. | Ary nony tany an-dalana tao amin' ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy. | Teny an-dàlana, teo amin' ny toerana anankiray nandrian' i Moizy, tamy nitsena azy Iaveh, nitady hahafaty azy. | Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.26 | So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. | Dia niala taminy Izy; ary hoy ravehivavy: Vady azo amin' ny fandatsahan-drà ianao, noho ny fora. | Dia tsy naninona azy Iaveh. Tamin' izay no nilazan-dravehivavy hoe: Vady tamin-drà noho ny famorana. | Et il se retira de lui. Elle avait dit alors " |
| Eks 4.27 | And the Lord said to |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Mandehana hitsena an' i Mosesy any an-efitra. Dia lasa nandeha izy ka nifanena taminy tao amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, dia nanoroka azy. | Ary Iaveh nilaza tamin' i Aarona hoe: Mandehana mitsena an' i Moizy any an' efitra. Dia niainga Aarona, ka nifanena tamin' i Moizy teo an-tendrombohitr' Andriamanitra ary nanoroka azy. | Yahvé dit à |
| Eks 4.28 | And |
Ary nambaran' i Mosesy tamin' i Arona izay teny rehetra efa nanirahan' i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy. | Nampahalalain' i Moizy an' i Aarona avokoa ny teny nampitondrain' ny Tompo azy, sy ny famantarana rehetra nodidiny hataony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 4.30 | And |
Dia nolazain' i Arona ny teny rehetra izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, sady nataony teo imason' ny olona ny famantarana. | Ary nambaran' i Aarona avokoa ny teny nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy, sady nataony teo imason' ny vahoaka ny famantarana; | |
| Eks 4.31 | And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of |
Dia nino ny olona; ary rehefa reny fa Jehovah efa namangy ny Zanak' Isiraely ka efa nitsinjo ny fahoriany, dia niondrika izy ka niankohoka. | ka nino ny vahoaka; fantany fa efa namangy ny zanak' Israely Iaveh sy efa nitsinjo ny fahoriany, ka dia niondrika nitsaoka izy ireo. | Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les |
| Eks 5.1 | And afterward |
Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. | Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. | Après cela, |
| Eks 5.2 | And |
Fa hoy Farao: Iza moa Jehovah, no hekeko teny handefasako ny Isiraely? tsy fantatro izay Jehovah, ka tsy halefako ny Isiraely. | Fa hoy ny navalin' i Faraona: Iza moa Iaveh no hoekeko teny, ka handefasako an' Israely handeha? Izaho tsy mahalala izay Iaveh, ka tsy havelako handeha Israely. | |
| Eks 5.3 | And they said, The God of the |
Ary hoy izy roa lahy: Andriamanitry ny Hebreo efa nihaona taminay; koa trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; fandrao Izy hamely anay amin' ny areti-mandringana, na amin' ny sabatra. | Dia hoy izy roa lahy: Ny Andriamanitry ny Hebrio no niseho taminay, ka avelao izahay handeha lalan-kateloana any an-efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, mba tsy hamely anay amin' ny pesta na amin' ny sabatra izy. | Ils dirent : " Le Dieu des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 5.8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | Kanefa ny isan' ny biriky izay fanaony teo aloha dia mbola hampanaovinareo azy ihany, fa aza ahenanareo; fa malaina izy, koa izany no itarainany hoe: Aoka izahay handeha hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitray. | Nefa ny biriky izay ampanaovinareo azy dia hitovy isa amin' izay nataony teo aloha, tsy hanalanareo na iray aza, fa kamo foana izy, ka izany no imenomenonany hoe: Maniry te-handeha hanao sorona amin' ny Andriamanitray izahay. | Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu' ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C' est pour cela qu' ils crient : "Allons sacrifier à notre Dieu. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 5.17 | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. | Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. | Fa hoy kosa Faraona: Olona kamo hianareo; olona kamo! Ka izany no ilazanareo hoe: Maniry ta-handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo izahay. | Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à Yahvé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 5.21 | And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of |
dia hoy izy tamin' izy roa lahy: Jehovah anie hijery sy hitsara anareo, satria efa nataonareo mangidy hoditra eo anatrehan' i Farao sy eo anatrehan' ny mpanompony izahay, ka nasianareo sabatra eo an-tànany hamonoany anay. | ka nilaza taminy hoe: Aoka Iaveh no hahita anareo sy hitsara; fa ny fitia azonay tamin' i Faraona sy ny mpanompony nataonareo mody halavolo, ary notoloranareo sabatra eo an-tànany izy hamonoana anay. | Ils leur dirent : " Que Yahvé vous observe et qu' il juge !Vous nous avez rendus odieux aux yeux de |
| Eks 5.22 | And |
Ary Mosesy niverina ho any amin' i Jehovah ka nanao hoe: Tompo ô, nahoana no nahatonga loza tamin' ity firenena ity Hianao? nahoana re no naniraka ahy Hianao? | Niverina nankany amin' ny Tompo Moizy tamin' izay, ka nanao hoe: Tompo ô! nahoana hianao no dia nampidi-doza tamin' ity vahoaka? Nahoana aho no dia nirahinao? | |
| Eks 6.1 | Then the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ankehitriny ho hitanao izay hataoko amin' i Farao; fa ny tanako mahery no handefasany azy, ary ny tanako mahery no handroahany azy amin' ny taniny. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Tsy ho ela akory dia ho hitanao izay afitsoko an' i Faraona, fa noho ny tànana mahery dia handefa ireo handeha izy; noho ny tànana mahery dia handroaka azy hiala amin' ny taniny. | Yahvé dit alors à |
| Eks 6.2 | And God spake unto |
Ary Andriamanitra niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Izaho no Jehovah; | Niteny tamin' i Moizy Andriamanitra nanao hoe: Izaho no Iaveh. | Dieu parla à |
| Eks 6.3 | And I appeared unto |
ary tamin' ny anarako hoe Andriamanitra tsitoha no nisehoako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, fa ny anarako hoe Jehovah tsy mbola nahafantarany Ahy, | Efa niseho tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ho Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra aho; fa mbola tsy nanambara ahy taminy aho araky ny anarako hoe Iaveh. | Je suis apparu à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 6.6 | Wherefore say unto the children of |
Koa lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah, ary hitondra anareo hivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo Aho ka hanafaka anareo amin' ny fanompoana azy; ary sandry ahinjitra sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. | Koa lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Izaho no Iaveh; hanafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana aho; hamonjy anareo amin' ny fanandevozan' izy ireo; ary sandry mihenjana sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. | C' est pourquoi tu diras aux |
| Eks 6.7 | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the |
Dia halaiko ho Ahy ianareo ho oloko, ary ho Andriamanitrareo Aho; dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay mitondra anareo mivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo. | Halaiko ho vahoakako hianareo, ka ho Andriamanitrareo aho, izay manafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana. | Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des |
| Eks 6.8 | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to |
Ary Izaho hampiditra anareo any amin' ny tany izay nananganako tanàna homena an' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba; dia homeko ho lovanareo izany: Izaho no Jehovah. | Hampidiriko any amin' ny tany efa nianianako homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hianareo, homeko ho fanananareo izany: izaho no Iaveh. | Puis je vous ferai entrer dans la terre que j' ai juré de donné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 6.10 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 6.12 | And |
Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, ny Zanak' Isiraely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Farao ahy, fa izaho tsy voafora molotra? | Fa Moizy namaly teo anatrehan' ny Tompo hoe: Ny zanak' Israely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Faraona ahy? izay izaho votsa vava iny? | Mais |
| Eks 6.13 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin' ny Zanak' Isiraely sy ho amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy amin' ny tany Egypta. | Dia niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ary nanafatra azy ny amin' ny zanak' Israely, sy ny amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, momba ny famoahana ny zanak' Israely, hiala amin' ny tany Ejipta. | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 6.26 | These are that |
Ireo no Arona sy Mosesy, izay nilazan' i Jehovah hoe: Ento ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any amin' ny tany Egypta araka ny antokony. | Ireo no ilay Aarona sy ilay Moizy, izay nilazan' ny Tompo hoe: Ento mivoaka hiala amin' ny tany Ejipta ny zanak' Isarely, araka ny antokony avy. | Ce sont eux, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 6.28 | And it came to pass on the day when the Lord spake unto |
Ary tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo amin' ny tany Egypta, | Raha niteny tamin' i Moizy Iaveh any amin' ny tany Ejipta, | Or le jour où Yahvé parla à |
| Eks 6.29 | That the Lord spake unto |
dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izaho no Jehovah; koa lazao amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, izay rehetra lazaiko aminao. | dia izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy: Izaho no Iaveh: Lazao amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, izay rehetra lazaiko aminao. | Yahvé dit à |
| Eks 6.30 | And |
Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, tsy voafora molotra aho, ka aiza no hihainoan' i Farao ahy! | Ary izao no navalin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo: Indro fa votsa fiteny aho, ka ahoana ange no hihainoan' i Faraona ahy? | |
| Eks 7.1 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, efa nataoko andriamanitra ho an' i Farao ianao; ary Arona rahalahinao kosa ho mpaminaninao. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro hianao efa nataoko ho Andriamanitra eo imason' i Faraona, ary Aarona rahalahinao no ho mpaminaninao. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.5 | And the |
Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin' i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any. | Ho fantatry ny Ejipsiana fa izaho no Iaveh, rahefa haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho sy hamoaka ny zanak' Israely avy ao afovoan' izy ireo. | Ils sauront, les |
| Eks 7.6 | And |
Dia nataon' i Mosesy sy Arona izany: araka izay nandidian' i Jehovah azy no nataony. | Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy; izany no nataony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.8 | And the Lord spake unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.10 | And |
Ary Mosesy sy Arona nankao amin' i Farao ka nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah; dia natsipin' i Arona teo anatrehan' i Farao sy teo anatrehan' ny mpanompony ny tehiny, ka tonga menarana iny. | Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona, nataony avokoa izay nandidian' ny Tompo azy ireo. Natsipin' i Aarona ny tehiny teo anoloan' i Faraona sy ny mpanompony, ka nanjary bibilava. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.13 | And he hardened |
Dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. | Ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo rahateo. | Cependant le coeur de |
| Eks 7.14 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa mafy ny fon' i Farao, ka mandà tsy handefa ny olona izy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Efa nihamafy ny fon' i Faraona ka mandà tsy handefa ny vahoaka. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.16 | And thou shalt say unto him, The Lord God of the |
dia lazao aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, no naniraka ahy nankaty aminao hanao hoe: Alefaso ny oloko mba hanompoany Ahy any an-efitra; fa, indro, tsy nihaino ianao mandraka ankehitriny. | ary hianao hilaza aminy hoe: Nirahin' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio, ho aty aminao, aho, hilaza aminao hoe: Avelao handeha ny vahoakako, hanompo ahy any an' efitra. Ary indro fa mandrak' izao dia tsy nety nihaino hianao. | Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des |
| Eks 7.17 | Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | Koa izao no lazain' i Jehovah: Izao no hahafantaranao fa Izaho no Jehovah: indro, ny tehiko etý an-tanako no hikapohako ny rano ao Neily, ka ho tonga rà izy. | Ka izao no lazain' ny Tompo: Izao no hahafantaranao fa izaho no Iaveh: Hokapohiko amin' ity tehina an-tànako ity ny rano eo amin' ny ony, dia ho voaova ho rà; | Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j' ai en main, je vais frapper les eaux du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.19 | And the Lord spake unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka ahinjiro ambonin' ny ranon' i Egypta ny tananao, dia ambonin' ny sampan-dranony sy ambonin' ny lahin-dranony, sy ambonin' ny heniheniny, ary ambonin' ny kamoriny rehetra, mba ho tonga rà ireny; ary hisy rà eran' ny tany Egypta rehetra, na amin' ny fitoeran-drano hazo na amin' ny fitoeran-drano vato. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Raiso ny tehinao ary ahinjiro eo ambonin' ny ranon' i Ejipta ny tànanao, dia amin' ny reniranony, amin' ny lakan-dranony, amin' ny dobo aman-kamoriny rehetra. Hanjary rà ireny ka hisy rà amin' ny tany Ejipta manontolo, na amin' ny fasian-drano hazo, na amin' ny fasian-drano vato. | Yahvé dit à |
| Eks 7.20 | And |
Ary nataon' i Mosesy sy Arona izany, araka izay nandidian' i Jehovah; dia nanainga ny tehina izy ka namely ny rano tao Neily teo imason' i Farao sy teo imason' ny mpanompony, dia tonga rà ny rano rehetra tao Neily; | Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy. Naingain' i Aarona ny tehina, nokapohiny teo anatrehan' i Faraona sy ny mpanompony ny rano tamin' ny ony, ka nanjary rà avokoa ny rano rehetra tamin' ny ony; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.22 | And the magicians of |
Ary ny ombiasy teo Egypta, dia mba nanao toy izany koa tamin' ny fankatovany; ka dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. | Nahavita torak' izany tamin' ny fankatoavany ihany koa anefa ny mpanao odin' i Ejipta, ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny voalazan' ny Tompo rahateo. | Mais les magiciens d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 7.25 | And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. | Ary nisy hafitoana taorian' ny namelezan' i Jehovah an' i Neily. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, indro, Izaho hamely ny taninao rehetra amin' ny sahona; dia hisy sahona betsaka any Neily, ary hiakatra ireny ka hankao amin' ny tranonao sy ny trano fandrianao sy eny ambonin' ny farafaranao sy any amin' ny tranon' ny mpanomponao sy amin' ny vahoakanao ary eny amin' ny fanendasa-mofonao sy eny amin' ny vilia fanaova-mofonao. Dia ho aminao sy ny vahoakanao ary ny mpanomponao rehetra no hiakaran' ny sahona. | Lasa ny andro fito taorian' ny namelezan' ny Tompo ny ony. | Sept jours s' |
| Eks 7.26 | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona, lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompo ahy. | Yahvé dit à |
||
| Eks 8.1 | And the Lord spake unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin' ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin' ny tany Egypta. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Ahinjiro eo ambonin' ny renirano sy ny lakan-drano ary ny farihy ny tànanao mitana ny tehinao, ka ampiakaro ho eo amin' ny tany Ejipta ny sahona. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 8.4 | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. | Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mangataha amin' i Jehovah hampialany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako; dia halefako ny olona mba hamono any zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. | Ary Faraona nampaka an' i Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mangataha amin' ny Tompo mba hanesorany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako, fa halefako handeha ny vahoaka, hanolorany sorona amin' ny Tompo. | |
| Eks 8.5 | And the Lord spake unto |
Ary hoy Mosesy tamin' i Farao: Aoka hiseho ny voninahitrao noho izay hataoko; rahoviana no hangatahako ho anao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao, hanesorana ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka ho ao Neily ihany no hisy azy? | Ka hoy Moizy tamin' i Faraona: Lazao amiko àry izay sitraponao: Ho amin' ny fotoana inona no hanaovako fivavahana ho anao sy ho an' ny mpanomponao amam-bahoakanao, mba hanalavitan' ny Tompo ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka tsy hisiany intsony, afa-tsy ao amin' ny ony ihany. Dia hoy izy: | |
| Eks 8.6 | And |
Dia hoy izy: Rahampitso. Ary hoy kosa izy: Aoka àry dia ho araka ny teninao, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' i Jehovah Andriamanitray. | Ho amin' ny ampitso. Dia hoy Moizy: Aoka, fa ho tanteraka izany, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' ny Tompo, Andriamanitray. | Il dit" Pour demain. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 8.8 | Then |
Ary Mosesy sy Arona niala teo amin' i Farao; ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ny amin' ny sahona izay efa nataony tamin' i Farao. | Nivoaka avy ao amin' i Faraona Moizy sy Aarona; ary Moizy nitaraina tamin' ny Tompo ny amin' ny sahona nameliny an' i Faraona. | |
| Eks 8.9 | And |
Dia nataon' i Jehovah araka ny tenin' i Mosesy, ka maty ny sahona teny amin' ny trano sy teny amin' ny tokotany ary tany an-tsaha. | Ka notanterahin' ny Tompo ny hatak' i Moizy, fa maty avokoa ny sahona tany an-trano, sy teny an-tokotany, ary tany an-tsaha. | Yahvé fit ce que demandait |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 8.11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | Fa nony hitan' i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. | Nony hitan' i Faraona anefa nisy hiainana dia nohamafisiny ny fony, ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. | |
| Eks 8.12 | And |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe; Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, dia ho tonga moka eran' ny tany Egypta rehetra izany. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao an' i Aarona hoe: Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, fa hanjary moka eran' ny tany Ejipta ireny. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 8.15 | But when |
Dia hoy ny ombiasy tamin' i Farao: Rantsan-tànan' Andriamanitra ity; nefa nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. | Fa hoy ny mpanao ody tamin' i Faraona: Rantsan-tànan' Andriamanitra izany. Ary nihamafy anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino azy ireo izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. | Les magiciens dirent à |
| Eks 8.16 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa, ka mitsangàna eo anatrehan' i Farao (fa, indro, hivoaka ho any amin' ny rano izy), ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa ka tongava eo anatrehan' i Faraona amin' ilay fotoana ivoahany ho any amoron-drano iny. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompoany ahy. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 8.18 | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | Fa havahako amin' izany andro izany ny tany Gosena, izay itoeran' ny oloko, ka tsy mba hisy lalitra ao, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah afovoan' ny tany. | Amin' io andro io anefa havahako ny tany Gesena onenan' ny vahoakako, fa tsy mba hisy lalibe ny ao, mba hahafantaranao fa ao afovoan' io tany io izaho Iaveh. | Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 8.20 | And the Lord said unto |
Ary nataon' i Jehovah izany; ka dia nisy lalitra be dia be tao amin' ny tranon' i Farao sy tao amin' ny tranon' ny mpanompony ary teny amin' ny tany Egypta rehetra; koa dia simba ny tany noho ny lalitra. | Dia nataon' ny Tompo izany ka tongan' ny lalibe zavon-tany ny tranon' i Faraona sy ny an' ny mpanompony, ary simban' ny lalibe daholo ny tany Ejipta manontolo. | Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de |
| Eks 8.21 | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the |
Ary Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mandehana ianareo hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. | Nampanalain' i Faraona Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mandehana hianareo manolotra sorona amin' ny Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. | |
| Eks 8.22 | And I will sever in that day the land of |
Fa hoy Mosesy: Tsy azo atao izany; fa izay fadin' ny Egyptiana no hovonoinay hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; koa, indro, raha izay fadin' ny Egyptiana no vonoinay eo imasony hatao fanatitra, moa tsy hotorahany vato va izahay? | Ka hoy Moizy: Tsy mety ny manao izany, fa zava-padin' ny Ejipsiana ny sorona atolotra amin' ny Tompo Andriamanitray; ka raha eo imason' i Ejipsiana izahay no hanao sorona ny zava-padiny, tsy sakoa ataony tora-bato? | |
| Eks 8.23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | Handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay, dia hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. | Fa handeha lalan-kateloana any an' efitra izahay no hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. | C' est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a dit. " |
| Eks 8.24 | And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of |
Ary hoy Farao: Izaho dia handefa anareo ihany mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrareo any an-efitra; fa hany ataoko: aza mandeha lavitra loatra ianareo; dia mangataha ho ahy. | Dia hoy Faraona: Halefako handeha ihany hianareo, hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitrareo, any an' efitra, nefa aza lasan-davitra loatra hianareo amin' izany fandehananareo izany. Ary manaova fivavahana ho ahy. | |
| Eks 8.25 | And |
Ary hoy Mosesy: Indro, izaho hiala eto aminao ka hangataka amin' i Jehovah mba hialan' ny lalitra amin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany rahampitso; fa aoka kosa tsy hamitaka intsony Farao ka tsy handefa ny olona hamono zavatra hatao fanatitra ho an i' Jehovah. | Ary hoy Moizy: Indro hivoaka ato aminao aho, dia hangataka amin' ny Tompo, ka rahampitso ny lalibe dia hiala amin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany. Fa aoka kosa Faraona tsy hamitaka intsony, ka tsy hamela ny vahoaka handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo. | |
| Eks 8.26 | And |
Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nangataka tamin' i Jehovah | Vao niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nivavaka tamin' ny Tompo; | |
| Eks 8.27 | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. | Ary Jehovah dia nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nampiala ny lalitra betsaka tamin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany, ka tsy nisy niangana ireny na dia iray akory aza. | ary notanterahin' ny Tompo ny tenin' i Moizy ka dia niala tamin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany ny lalibe ka tsy nisy tavela, na dia iray aza. | Yahvé fit ce que demandait |
| Eks 9.1 | Then the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao ianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitray ny Hebrio: Alefaso hanompo ahy ny vahoakako. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.3 | Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. | dia, indro, ny tànan' i Jehovah ho amin' ny bibinao izay any an-tsaha, dia amin' ny soavaly sy amin' ny boriky sy amin' ny rameva sy amin' ny omby ary amin' ny ondry aman' osy, ka hisy areti-mandringana mafy indrindra. | dia indro ny tanan' ny Tompo hamely ny biby fiompinao izay any an-tsaha, na soavaly, na ampondra, na rameva, na omby aman' ondry, dia areti-mifindra mandripaka tokoa. | voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d' une peste très grave. |
| Eks 9.4 | And the Lord shall sever between the cattle of |
Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. | Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. | Yahvé discernera les troupeaux d' |
| Eks 9.5 | And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land. | Dia nanendry fotoan' andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan' i Jehovah izany zavatra izany eto amin' ny tany. | Noferan' ny Tompo ny fotoana nataony hoe: Rahampitso no hanaovan' ny Tompo izany amin' ny tany. | Yahvé a fixé le temps en disant : |
| Eks 9.6 | And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of |
Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. | Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. | Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.8 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Mangalà lavenona amin' ny tananao ao amin' ny lafaoro lehibe, ary aoka hatopin' i Mosesy miakatra manandrify ny lanitra eo imason' i Farao izany. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Mandraofa hianareo lavenona eran' ny tànanareo, eo amin' ny lafaoro lehibe, dia hataon' i Moizy savoan-danitra eo imason' i Faraona izany, | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.12 | And the Lord hardened the heart of |
Nefa Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy. | Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona Faraona, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy. | Yahvé endurcit le coeur de |
| Eks 9.13 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa ianao dia mitsangana eo anatrehan' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa hianao ka tongava any amin' i Faraona, dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Alefao handeha hanompo ahy ny vahoakako. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.20 | He that feared the word of the Lord among the servants of |
Ary izay natahotra ny tenin' i Jehovah teo amin' ny mpanompon' i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano; | Ka izay natahotra ny tenin' ny Tompo, teo amin' ny mpanompon' i Faraona, dia nampiditra an-trano ny mpanompony mbamin' ny bibiny. | Celui des serviteurs de |
| Eks 9.21 | And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. | fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin' i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany. | Fa izay tsy nandinika tao am-pony ny tenin' ny Tompo kosa, namela ny mpanompony mbamin' ny bibiny tany an-tsaha. | Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux. |
| Eks 9.22 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, dia hisy havandra hilatsaka amin' ny tany Egypta rehetra, dia amin' ny olona sy amin' ny biby fiompy ary amin' ny anana rehetra any an-tsaha eran' ny tany Egypta. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hilatsahan' ny havandra eran' ny tany Ejipta rehetra, amin' ny olona sy ny biby ary ny ahitra rehetra any an-tsaha. | Yahvé dit à |
| Eks 9.23 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy manandrify ny lanitra ny tehiny; ary Jehovah nanisy kotrokorana sy havandra, ary nisy afo nifanaretsadretsaka teny ambonin' ny tany; ary Jehovah nandatsaka havandra tamin' ny tany Egypta. | Dia nahinjitr' i Moizy nanandrify ny lanitra ny tehiny, ka nalefan' ny Tompo ny kotro-baratra sy ny havandra, ary nivarina tamin' ny tany ny afo. Ary Iaveh nandatsaka havandra tamin' ny tany Ejipta. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.27 | And |
Dia naniraka Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin' izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. | Nampiantso an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Nanota aho tamin' ity indray maka ity; Iaveh no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. | |
| Eks 9.28 | Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. | Mangataha amin' i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo. | Mangataha re amin' ny Tompo mba hitsahatra ny kotrok' orana sy ny havandra, fa havelako handeha hianareo; tsy hisy hitana anareo intsony tokoa. | Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m' engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps. " |
| Eks 9.29 | And |
Ary hoy Mosesy taminy: Raha vao mivoaka amin' ny tanàna aho, dia hamelatra ny tanako amin' i Jehovah; koa dia hitsahatra ny kotrokorana, ary ny havandra dia tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' i Jehovah ny tany. | Hoy Moizy taminy: Vao mivoaka ny tanàna aho dia hanandratra ny tànako amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana hitsahatra, ny havandra tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' ny Tompo ny tany. | |
| Eks 9.30 | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God. | Kanefa fantatro fa ianao sy ny mpanomponao dia tsy mbola hatahotra an' i Jehovah Andriamanitra ihany. | Fantatro anefa fa mbola tsy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra akory hianao sy ny mpanomponao. | Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.33 | And |
Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nankeo ivelan' ny tanàna, dia namelatra ny tànany tamin' i Jehovah, ka dia nitsahatra ny kotrokorana sy ny havandra, ary tsy nisy ranonorana nilatsaka tamin' ny tany intsony. | Niala avy ao amin' i Faraona ary nivoaka ny tanàna Moizy, dia nanandratra ny tànany tany amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana sy ny havandra nitsahatra, ary ny ranonorana nijanona tsy nilatsaka tamin' ny tany intsony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 9.35 | And the heart of |
Dia nihamafy ny fon' i Farao ka tsy mba nandefa ny Zanak' Isiraely izy, araka izay efa nampilazain' i Jehovah an' i Mosesy. | Nihadonto ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny zanak' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy. | Le coeur de |
| Eks 10.1 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao; fa Izaho efa nanamafy ny fony sy ny fon' ny mpanompony, mba hanehoako izao famantarako izao eo aminy; | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa any amin' i Faraona, fa efa nahadonto ny fony sy ny fon' ny mpanompony aho, hanaovako ny famantarako eo afovoany, | Yahvé dit à |
| Eks 10.2 | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son' s son, what things I have wrought in |
ary mba holazainao ho ren' ny zanakao sy ny zafinao izay zavatra nataoko teto Egypta sy izay famantarana nataoko teo aminy, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. | mba hotantarainao amin' ny zanakao aman-jafinao ny zava-dehibe nataoko tany Ejipta, sy ny famantarana vitako teo amin' izy ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. | pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des |
| Eks 10.3 | And |
Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. | Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 10.7 | And |
Ary hoy ny mpanompon' i Farao taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika amintsika iny lehilahy iny? alefaso ireo olona ireo hanompo an' i Jehovah Andriamaniny; tsy mbola fantatrao va fa efa simba Egypta? | Ka hoy ny mpanompon' i Faraona taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika ho antsika ralehilahy iny? Alefaso handeha ireo olona ireo, hanompoany an' ny Tompo Andriamaniny. Tsy mbola hitanao ve fa efa ho levona ity Ejipta? | Les serviteurs de |
| Eks 10.8 | And |
Dia nisy nampiverina an' i Mosesy sy Arona hankao amin' i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an' i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha? | Dia nasaina niverina ho eo amin' i Faraona Moizy sy Aarona, ka hoy izy taminy: Mandehana àry, manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo. Iza avy moa no tsy maintsy mankany? | On fit revenir |
| Eks 10.9 | And |
Ary hoy Mosesy: Ny tanora sy ny antitra aminay ho entinay handeha, ary ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy sy ny ondry aman' osinay ary ny ombinay ho entinay handeha; fa hisy andro firavoravoanay ho an' i Jehovah. | Ary hoy ny navalin' i Moizy: Hankany avokoa izahay omban' ny ankizy sy ny antidahy, ny zanakay lahy aman-janakay vavy, ny ondry sy ny ombinay, fa fety fankalazana an' ny Tompo izany ho anay. | |
| Eks 10.10 | And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | Fa hoy Farao taminy: Aoka homba anareo ihany anie Jehovah, raha handefa anareo mbamin' ny zanakareo madinika aho; mitandrema, fa misy ratsy eo anoloanareo. | Fa hoy Faraona tamin' izy ireo: Homba anareo anie Iaveh, araka ny hamelako anareo handeha, dia hianareo sy ny zanakareo. Tandremo fa manan-kevi-dratsy hianareo! | |
| Eks 10.11 | Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from |
Tsy izany, fa mandehana ianareo lehilahy lehibe ka manompoa an' i Jehovah, fa izany no tadiavinareo. Ary izy roa lahy dia noroahina hiala teo anatrehan' i Farao. | Tsia, hianareo lehilahy no mandehana ka manompoa an' ny Tompo, fa izany ihany no angatahinareo. Dia noroahina hiala teo anatrehan' i Faraona izy ireo. | Non !Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c' est là ce que vous demandez. " Et on les expulsa de la présence de |
| Eks 10.12 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ambonin' ny tany Egypta ny tananao hihavian' ny valala, dia hiakatra ho eto amin' ny tany Egypta ireny, ary dia hihinana ny zava-maniry amin' ny tany, dia izay rehetra sisan' ny havandra. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny tany Ejipta ny tànanao ny amin' ny valala; aoka hiakarany ny tany Ejipta; aoka handevona ny ahitra rehetra amin' ny tany izy, izay sisan-kavandra rehetra. | Yahvé dit à |
| Eks 10.13 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy tambonin' ny tany Egypta ny tehiny, ary Jehovah nitondra rivotra avy any atsinanana hankany amin' ny tany mandritra iny andro sy iny alina iny; ary nony maraina dia nitondra ny valala ny rivotra avy any atsinanana. | Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny tany Ejipta ny tehiny, ka nandefa rivotra avy any atsinanana Iaveh hifofofofo amin' ny tany iny tontolo andro iny, sy iny tontolo alina iny. Nony maraina, indro tongan' ny rivotra avy any atsinanana ny valala. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 10.16 | Then |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona faingana ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo sy taminareo aho. | Koa nampanalain' i Faraona faingana Moizy sy Aarona nilazany hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo sy taminareo aho. | |
| Eks 10.17 | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. | Ary ankehitriny, masìna ianao mamela ny fahotako izao indray mandeha izao ihany, ka mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrareo hampialany amiko izao mahafaty iray loha izao monja. | Nefa mbola avelao re ny fahotako, fa ity indray mandeha ity ihany. Mangataha amin' ny Tompo Andriamanitrareo mba hanafahany ahy ahay, amin' ity loza mahafaty izy. | Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t' en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu' il détourne de moi ce fléau meurtrier. " |
| Eks 10.18 | And he went out from |
Dia niala teo amin' i Farao izy ka nangataka tamin' i Jehovah. | Niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nangataka tamin' ny Tompo, | |
| Eks 10.19 | And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of |
Ary Jehovah nahatonga rivotra mahery indrindra avy andrefana kosa, izay nitondra ny valala ka namarina azy tao amin' ny Ranomasina Mena; dia tsy nisy sisa intsony ny valala eran' ny tany Egypta rehetra, na dia iray akory aza. | ka rivotra avy any andrefana kosa indray no nampifofofofoin' ny Tompo mafy ka nipaoka ny valala, sy namarina azy amin' ny ranomasina Mena; ary tsy nisy tafajanona ny valala, na dia tapikany iray aza, tany Ejipta tontolo. | Yahvé changea le vent en un vent d' ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d' |
| Eks 10.20 | But the Lord hardened |
Nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely izy. | Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nalefan' i Faraona handeha ny zanak' Israely. | Mais Yahvé endurcit le coeur de |
| Eks 10.21 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, mba hisy aizina amin' ny tany Egypta, dia aizina azo tsapaina. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hisian' ny aizim-pito amin' ny tany Ejipta, sady aizina azo tsapain-tànana. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 10.24 | And |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy ka nanao hoe: Mandehana ianareo, manompoa an' i Jehovah; fa ny ondry aman' osinareo sy ny ombinareo ihany no aoka havelanareo; ary ny zanakareo madinika dia aoka hiaraka aminareo koa. | Koa nampaka an' i Moizy Faraona nilazany hoe: Mandehana hianareo, manompoa an' ny Tompo, ka ny ondry sy ny ombinareo ihany no hijanona; fa na dia ny zanakareo madinika aza mahazo mandeha miaraka aminareo koa. | |
| Eks 10.25 | And |
Ary hoy Mosesy: Hianao no hanolotra eto an-tananay izay fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà haterinay ho an' i Jehovah Andriamanitray; | Fa hoy Moizy: Tsy maintsy atolotrao eo an-tànanay izay hataonay sorona sy sorona dorana amin' ny Tompo Andriamanitray. | |
| Eks 10.26 | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. | ary ny omby aman' ondrinay dia ho entinay hiaraka aminay koa; fa tsy hisy havela na dia ny kitrony iray aza, satria ireny no hangalanay hanompoana an' i Jehovah Andriamanitray; ary tsy mbola fantatray izay ho entinay manompo an' i Jehovah mandra-pahatonganay any. | Ary ny biby fiompinay hiaraka aminay koa, fa tsy misy havela na dia kitrony iray aza; satria amin' ireo no hangalanay ho enti-manompo an' ny Tompo Andriamanitray; ary na dia izahay aza dia mbola tsy mahalala akory izay tokony hoentinay manompo an' ny Tompo, raha tsy efa tonga any. | Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c' est d' eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé. " |
| Eks 10.27 | But the Lord hardened |
Ary Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy. | Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona, ka tsy nety nandefa azy ireo Faraona. | Mais Yahvé endurcit le coeur de |
| Eks 11.1 | And the Lord said unto |
Fa Jehovah nilaza tamin' i Mosesy, hoe: Mbola hahatonga loza iray koa amin' i Farao sy Egypta Aho; ary rehefa afaka izany, dia handefa anareo hiala atý izy; ary rehefa handefa anareo rehetra izy, dia handroaka anareo fatratra hiala atý. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Loza iray sisa hameliko an' i Faraona sy Ejipta, fa rahefa afaka izany, dia halefany hiala aty hianareo; ary rahefa handefa anareo tokoa izy, dia horoahiny aza hianareo hiala aty. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 11.3 | And the Lord gave the people favour in the sight of the |
Dia nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona. Ary Mosesy dia lehilahy malaza indrindra teo amin' ny tany Egypta, dia teo imason' ny mpanompon' i Farao sy teo imason' ny vahoaka. | Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka; ary Moizy aza dia tonga nanan-kaja indrindra tany an-tany Ejipta, na tamin' ny mpanompon' i Faraona na tamin' ny vahoaka. | Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des |
| Eks 11.4 | And |
Ary hoy Mosesy: Izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tokony ho mamatonalina Izaho hivoaka hankeo afovoan' i Egypta, | Hoy Moizy: Izao no lazain' ny Tompo: Rahefa misasaka ny alina dia handalo hamaky an' i Ejipta aho, | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 11.7 | But against any of the children of |
Kanefa tsy hisy na dia alika aza hanetsika ny lela ny amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny olona, na amin' ny biby, mba ho fantatrareo ny tsi-fampitovian' i Jehovah ny Egyptiana sy ny Isiraely. | Fa eo amin' ny zanak' Israely rehetra kosa, tsy mba hisy hanetsika ny lelany, na olona na biby, na dia alika iray aza, mba hahafantaranao izay mahasamihafa ny iheveran' ny Tompo an' i Ejipta sy an' Israely. | Mais chez tous les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 11.9 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Tsy hihaino anareo Farao, mba hitomboan' ny fahagagana izay hataoko eto amin' ny tany Egypta. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy nanao hoe: Tsy hihaino anareo Faraona mba hahamaro ny fahagagana hataoko amin' ny tany Ejipta. | Yahvé dit à |
| Eks 11.10 | And |
Ary Mosesy sy Arona nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo amin' i Farao; nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely hiala tamin' ny taniny izy. | Nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo anatrehan' i Faraona Moizy sy Aarona ary nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, ka tsy navelany hiala amin' ny taniny ny zanak' Israely. | |
| Eks 12.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona teo amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: | Izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy sy Aarona any amin' ny tany Ejipta: | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.11 | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord' s |
Ary toy izao no hataonareo, raha mihinana azy: ny valahanareo ho voasikina, ny kapanareo ho eo amin' ny tongotrareo, ary ny tehinareo ho eny an-tananareo; dia hohaninareo faingana izy, fa Paskan' i Jehovah. | Ary toy izao no hihinananareo azy: ny valahana voasikina, ny tongotra voaisy kapa; ny tànana mitan-tehina, ny fihinanana azy atao faingana. Pakan' ny Tompo izany. | C' est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c' est une pâque pour Yahvé. |
| Eks 12.12 | For I will pass through the land of |
Fa handeha hamaky ny tany Egypta amin' izany alina izany Aho ka hamono ny matoa rehetra amin' ny tany Egypta hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy; ary ny andriamanitry ny Egyptiana dia hotsaraiko avokoa: Izaho no Jehovah. | Handalo mamaky ny tany Ejipta aho amin' io alina io, ka ny lahimatoa rehetra amin' ny tany Ejipta hovonoiko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby, ary hisy fitsarana hoefaiko momba ny andriamanitr' i Ejipta rehetra: fa izaho no Iaveh. | Cette nuit-là je parcourrai l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.14 | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | Ary izany andro izany dia ho fahatsiarovana ho anareo ka hotandremanareo ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah; hatramin' ny taranakareo fara mandimby no hitandremanareo izany ho andro firavoravoana, ho lalana mandrakizay. | Hataonareo tsy very tadidy izany andro izany, fa hankalazainareo amin' ny fety hiderana an' ny Tompo, hankalazainareo amin' ny taranakareo mifandimby, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay. | Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c' est un décret perpétuel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.23 | For the Lord will pass through to smite the |
Fa Jehovah handeha hamely ny Egyptiana; ary raha mahita ny rà eo amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa Jehovah, dia handalo ny varavarana, ka tsy havelany hiditra ao an-tranonareo hamely anareo ny mpandringana. | fa hitety an' i Ejipta Iaveh hamely azy, ary rahefa mahita ny rà eo amin' ny tatao aman-tolam-baravarana roa, dia handalo fotsiny ny varavaranareo Iaveh, ary tsy hamela ny mpandringana hiditra hamely ao an-tranonareo. | Lorsque Yahvé traversera l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.25 | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | Ary rehefa tonga any amin' ny tany izay homen' i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany. | Rahefa tafiditra any amin' ny tany homen' ny Tompo anareo hianareo, araka ny nampanantenainy, dia hotandremanareo izany fomba masina izany. | Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l' a dit, vous observerez ce rite. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.27 | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord' s |
dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. | Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. | vous leur direz : "C' est le sacrifice de la |
| Eks 12.28 | And the children of |
Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. | Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. | Les |
| Eks 12.29 | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of |
Ary nony namatonalina Jehovah namono ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' i Farao izay nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianany ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny trano-maizina, mbamin' izay voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra. | Nony nisasaka ny alina dia novonoin' ny Tompo avokoa ny lahimatoa tany amin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' i Faraona mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny tranomaizina, ary ny lahy voalohan-teraky ny biby rehetra. | Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.31 | And he called for |
Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. | Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.36 | And the Lord gave the people favour in the sight of the |
Ary nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona, ka nomen' ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana. | Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka, ka nahazo izay nangatahiny. Nanongaka babo tamin' ny Ejipsiana izy ireo. | Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of |
Ary rehefa tapitra ny telo-polo amby efa-jato taona, dia tamin' izany andro izany indrindra no nivoahan' ny antokony rehetra izay an' i Jehovah tamin' ny tany Egypta. | ary rahefa afaka ny telo-polo sy efa-jato taona, iny andro iny indrindra, dia nivoaka niala tamin' ny tany Ejipta ny tafik' Iaveh rehetra. | Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d' |
| Eks 12.42 | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of |
Alina notandreman' i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin' ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an' i Jehovah ka hotandreman' ny Zanak' Isiraely rehetra hatramin' ny taranany fara mandimby. | Alina niaretan-tory ho an' ny Tompo ilay alina namoahany azy tamin' ny tany Ejipta, ka izany alina izany dia ho alina fiaretan-tory hankalazana an' ny Tompo, ho an' ny zanak' Israely rehetra isan-taranany. | Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d' |
| Eks 12.43 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn' ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Izao no didy momba ny Paka: Ny olon-kafa firenena tsy hisy hihinana azy. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.48 | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the |
Ary raha misy mivahiny eo aminao ka mba te-hitandrina ny Paskan' i Jehovah, dia aoka hoforana ny lehilahy rehetra eo aminy vao manatona hitandrina izany, ka ho tahaka ny tompon-tany ihany izy; fa ny tsy voafora rehetra kosa dia tsy mahazo mihinana izany. | Raha misy vahiny mitoetra ao aminao, mba te-hanao ny Pakan' ny Tompo, dia hoforana avokoa ny lehilahy ao an-tranony, vao manatona hanao izany izy, ka ho toy ny tompon-tany izy; fa ny tsy voafora tsy hihinana aminy. | Si un étranger en résidence chez toi veut faire la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 12.50 | Thus did all the children of |
Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. | Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. | Tous les |
| Eks 12.51 | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of |
Ary tamin' izany andro izany indrindra no nitondran' i Jehovah ny Zanak' Isiraely nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. | Ary tamin' izany andro izany indrindra no namoahan' ny Tompo tamin' ny tany Ejipta ny zanak' Israely voalamina isan-tokony. | Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les |
| Eks 13.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 13.3 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Tsarovy izao andro izao, izay nivoahanareo avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, fa tamin' ny tanana mahery no nitondran' i Jehovah anareo nivoaka avy tany; koa aza misy mihinana izay misy masirasira. | Dia hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Tsarovinareo ny andro nivoahanareo tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo anareo tany. Tsy hatao mihina-mofo misy lalivay. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 13.5 | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay nianianany tamin' ny razanao homena anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, dia hanao izany fanompoana izany ianao amin' izao volana izao. | Ary raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay nianianany tamin' ny razanao homeny anao, tany tondra-dronono aman-tantely, dia hataonao izany fomba masina izany, amin' ny volana toy izao. | Quand Yahvé t' aura fait entrer dans la terre des |
| Eks 13.6 | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord. | Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, ary amin' ny andro fahafito dia hisy andro firavoravoana ho an' i Jehovah. | Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, ary amin' ny andro fahafito hisy fety fankalazana an' ny Tompo. | Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 13.8 | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of |
Dia hambaranao amin' ny zanakao amin' izany andro izany hoe: Noho ny nataon' i Jehovah tamiko tamin' ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao. | Ary amin' izay hianao hilaza amin' ny zanakao lahy hoe: Fahatsiarovana ny nataon' ny Tompo tamiko, fony aho nivoaka tany Ejipta, izany. | Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C' est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d' |
| Eks 13.9 | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord' s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of |
Dia ho famantarana ho anao eo amin' ny tananao ary ho fampahatsiarovana eo ambonin' ny handrinao izany, mba ho ao am-bavanao ny lalàn' i Jehovah: fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah anao nivoaka avy tany Egypta. | Ary ho anao dia ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fahatsiarovana tsy hiala eo anelanelan' ny masonao, mba ho eo am-bavanao ny lalàn' ny Tompo; satria tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anao tany Ejipta. | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c' est à main forte que Yahvé t' a fait sortir d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 13.11 | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita araka izay nianianany taminao sy ny razanao, ka homeny anao izany, | Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, araka ny efa nianianany taminao sy tamin' ny razanao, ka ho efa voatolony anao tokoa izany, | " Quand Yahvé t' aura fait entrer dans le pays des |
| Eks 13.12 | That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord' s. | dia hatokanao ho an' i Jehovah izay voalohan-teraka rehetra: ny voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra izay anananao, dia ho an' i Jehovah ny lahy rehetra; | dia hatokanao ho an' ny Tompo ny lahimatoa rehetra, ary koa ny lahy voalohan-teraky ny biby izay hanananao, fa an' ny Tompo ny lahy. | tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t' appartiennent : les mâles sont à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 13.14 | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from |
Ary raha hanontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka hanao hoe: Inona no anton' izao? dia holazainao aminy hoe: Tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana; | Ary indray andro raha avy izay hanontanian' ny zanakao anao hilaza hoe: Inona no hevitr' izao? Dia hovalianao hoe: Tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anay tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. | Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d' |
| Eks 13.15 | And it came to pass, when |
ary raha nanamafy ny fony ka tsy nandefa antsika Farao, dia novonoin' i Jehovah ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona ka hatramin' ny voalohan-teraky ny biby; koa izany no anaterako ho an' i Jehovah ny lahy voalohan-teraka rehetra, fa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako dia soloako. | Fa rahefa nikiry tsy nety nandefa anay Faraona dia novonoin' ny Tompo ny lahimatoa rehetra tamin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona, ka hatramin' ny lahy voalohan-teraky ny biby. Izany no anolorako ny lahy voalohan-teraka rehetra ho sorona amin' ny Tompo sy hanavotako ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako lahy. | Comme |
| Eks 13.16 | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of |
Ary ho famantarana eo amin' ny tananao sy ho fehy eo ambonin' ny handrinao izany; fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. | Ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fehin-kandrina eo anelanelan' ny masonao, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo antsika tany Ejipta. | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d' |
| Eks 13.17 | And it came to pass, when |
Ary rehefa nalefan' i Farao ny olona, dia tsy mba nentin' Andriamanitra tamin' ny lalana nankany amin' ny tanin' ny Filistina izy, na dia akaiky aza izany; fa hoy Andriamanitra: Andrao hanenina ny olona, raha mahita ady, ka hiverina any Egypta. | Nony nalefan' i Faraona handeha ny vahoaka, dia tsy nentin' Andriamanitra hihazo ny làlana amin' ny tanin' ny Filistìna, na iny aza no akaiky, satria hoy Andriamanitra: Sao dia manenina ny vahoaka raha mahita ny ady, ka hiverina any Ejipta. | Lorsque |
| Eks 13.18 | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of |
Fa nentin' Andriamanitra nivily ho amin' ny lalana mahazo any an-efitra amoron' ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta. | Fa nentin' Andriamanitra niolaka ny vahoaka nanaraka ny làlan' ny efitra mankany amin' ny ranomasina Mena. Tamim-pilaminana tsara no niakaran' ny zanak' Israely avy tany Ejipta. | Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C' est bien armés que les |
| Eks 13.19 | And |
Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. | Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 13.21 | And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | Ary Jehovah nandeha teo alohany tamin' ny andri-rahona raha antoandro hitari-dalana azy, ary tamin' ny andri-afo nony alina ho fahazavana ho azy, handehanany andro aman' alina. | Iaveh nandeha teo alohany amin' ny andry rahona raha antoandro hitari-dàlana azy, ary amin' ny andry afo nony alina, mba ho afaka handeha, na andro na alina izy. | Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu' ils puissent marcher de jour et de nuit. |
| Eks 14.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.4 | And I will harden |
Dia hanamafy ny fon' i Farao Aho, ka hanenjika anareo izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra, ka ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany. | Ary hohamafisiko ny fon' i Faraona ka hanenjika azy izy. Nefa hataoko miseho miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho. Dia nataon' ny zanak' Israely izany. | J' endurcirai le coeur de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.8 | And the Lord hardened the heart of |
Ary Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, mpanjakan' i Egypta, dia nanenjika ny Zanak' Isiraely izy, na dia tamin' ny tanana avo aza no nivoahany. | Nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, ka nanenjika ny zanak' Israely Faraona, ary tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely. | Yahvé endurcit le coeur de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.10 | And when |
Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin' ny Zanak' Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak' Isiraely ka nitaraina tamin' i Jehovah. | Nony mby akaiky Faraona, natopin' ny zanak' Israely ny masony, dia indreo tamy nanaraka azy ny Ejipsiana, ka raiki-tahotra mafy ny zanak' Israely, sy velon-taraina tamin' ny Tompo. | Comme |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.13 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra ianareo, mijanòna, fa ho hitanareo ny famonjen' i Jehovah, izay hataony ho anareo anio; fa ny Egyptiana, izay hitanareo anio, dia tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. | Fa hoy kosa Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra fa mipetraha tsara eo ka zahao ny famonjena hataon' ny Tompo aminareo anio; fa ireo Ejipsiana hitanareo anio ireo tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. | |
| Eks 14.14 | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. | Jehovah hiady ho anareo, fa ianareo kosa hangina. | Iaveh no hiady ho anareo, fa hianareo mipetraha tsy amin' ahiahy. | Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n' aurez qu'à rester tranquilles. |
| Eks 14.15 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba handroso. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Nahoana no mitaraina amiko hianao? Ilazao ny zanak' Israely mba hiainga. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.18 | And the |
dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa ankalazaina Aho noho ny ataoko amin' i Farao sy ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. | Ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho, rahefa hanehoako ny voninahitro Faraona sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. | Les |
| Eks 14.19 | And the angel of God, which went before the camp of |
Ary Ilay Anjelin' Andriamanitra, Izay nandeha teo alohan' ny tobin' ny Isiraely, dia nifindra ka nankeo aoriany; ary ny andri-rahona nifindra niala teo alohany dia nijanona teo aoriany | Dia nifindra nankeo aoriana ilay anjelin' Andriamanitra nandeha teo alohan' ny tobin' Israely, ary niala nankeo aoriana koa ny andry rahona izay nialoha azy. | L' Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.21 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany; ary rivotra mahery avy atsinanana no nampisavan' i Jehovah ny ranomasina mandritra iny alina iny, ka nataony tany maina ny ranomasina, ary dia voasaraka ny rano. | Nony nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany dia nohemorin' ny Tompo ny ranomasina tamin' ny rivotra nifofofofo mafy avy any atsinanana nandritra ny alina, ka nataony tonga maina ny ranomasina fa nisaraka roa ny rano. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.24 | And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the |
Ary tamin' ny fiambenana maraina dia nijery ny tobin' ny Egyptiana tao amin' ny andri-afo sy ny rahona Jehovah ka nampifanaritaka ny tobin' ny Egyptiana. | Ary tamin' ny fotoan' ny fiambenana maraina dia nitodika ny Ejipsiana Iaveh tao amin' ny andry afo aman-tsetroka, dia nandatsaka fangorohoroana tao amin' ny tobin' ny Ejipsiana. Nataony nitsoaka tamin' ny kalesiny ny kodiarana ka saika tsy afa-nandroso intsony. | A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des |
| Eks 14.25 | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the |
Ary nanala ny kodian' ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan' ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin' ny Egyptiana ho an' ireo. | Ary hoy ny Ejipsiana tamin' izay: Andeha handositra eo anoloan' Israely isika, fa Iaveh no miady ho azy, mamely ny Ejipsiana. | Il enraya les roues de leurs chars qui n' avançaient plus qu'à grand-peine. Les |
| Eks 14.26 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tananao, mba hikatonan' ny rano amin' ny Egyptiana mbamin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoa valiny. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tànanao, hikatonan' ny rano amin' ny Ejipsiana sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. | Yahvé dit à |
| Eks 14.27 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka nikatona ho tahaka ny teo ny ranomasina, rehefa nadiva ho maraina ny andro; ary ny Egyptiana nandositra, kanjo nitsena ny rano ihany izy, dia narian' i Jehovah teo afovoan' ny ranomasina ny Egyptiana. | Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka vao nangirana ny andro dia nody tamin' ny toerany andavanandro ny ranomasina. Nandositra ny Ejipsiana ka tojo azy, ka dia navarin' ny Tompo tao anaty ranomasina ny Ejipsiana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 14.30 | Thus the Lord saved |
Izany no namonjen' i Jehovah ny Isiraely tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' ny Egyptiana; ary hitan' ny Isiraely teny amoron' ny ranomasina ny fatin' ny Egyptiana. | Koa novonjen' ny Tompo ho afaka tamin' ny tànan' ny Ejipsiana Israely tamin' izany andro izany, ary Israely nahita ny fatin' ny Ejipsiana teny amoron-dranomasina. | Ce jour-là, Yahvé sauva |
| Eks 14.31 | And |
Ary rehefa hitan' ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon' ny tànan' i Jehovah tamin' ny Egyptiana, dia natahotra an' i Jehovah ny olona ka nino an' i Jehovah sy Mosesy mpanompony. | Hitan' Israely ny tànana maherin' ny Tompo nasehony tamin' ny namelezany ny Ejipsiana, ka natahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ary nino an' ny Tompo sy Moizy mpanompony. | |
| Eks 15.1 | Then sang |
Ary Mosesy sy ny Zanak' Isiraely dia nihira izao fihirana izao ho an' i Jehovah ka nanao hoe: Hihira ho an' i Jehovah aho, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy efa nariany ao amin' ny ranomasina. | Tamin' izany Moizy sy ny zanak' Israely nanao izao hira izao tamin' ny Tompo. Hoy izy: Hihira ho an' ny Tompo aho, fa efa naneho ny voninahiny izy; Nariany any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. | Alors |
| Eks 15.2 | The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father' s God, and I will exalt him. | Jehovah no heriko sy fiderako, fa efa famonjena ahy Izy; izao no Andriamanitro, ka hankalaza Azy aho, dia Andriamanitry ny razako, ka hanandratra Azy aho. | Iaveh no heriko sy fototry ny tonon-kirako, Izy no namonjy ahy. Izy no Andriamanitro, ka hankalazaiko, Sady Andriamanitry ny raiko, ka hoderaiko. | Yahvé est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l' exalte. |
| Eks 15.3 | The Lord is a man of war: the Lord is his name. | Jehovah dia mpiady mahery, Jehovah no anarany. | Mpiady mahery Iaveh, Ary Iaveh no anarany. | Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 15.6 | Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. | Ny tananao ankavanana, Jehovah ô, efa malaza amin' ny hery; ny tananao ankavanana, Jehovah ô, manorotoro ny fahavalo. | Tompo o! nigagana noho ny heriny ny tànanao havanana, Tompo o! nanorotoro ny fahavalo ny tànanao havanana. | Ta droite, Yahvé, s' illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l' ennemi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 15.11 | Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | Jehovah ô, iza moa no tahaka Anao amin' izay andriamanitra? Iza moa no tahaka Anao, Izay ankalazaina amin' ny fahamasinana, deraina amin' ny fahatahorana, Mpanao fahagagana? | Iza moa no toa anao, amin' ireo andriamanitra, ry Tompo o! Iza moa no toa anao izay mendrika indrindra noho ny fahamasinana, Izay atahorana, na eo am-piderana anao aza, mpanao fahagagana? | Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ?Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 15.16 | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. | Mahazo azy ny tahotra sy ny hovitra; Noho ny halehiben' ny sandrinao dia mangina tahaka ny vato izy. mandra-pandalon' ny olonao, Jehovah ô, mandra-pandalon' ny olona izay navotanao. | Ho resin-tahotra sy zoim-pahoriana izy ireo. Noho ny herin-tsandrinao, hanjary toa vato tsy mahahetsika izy ireo. Mandra-pandalon' ny vahoakanao, ry Tompo o, Mandra-pandalon' ny vahoaka izay navotanao. | Sur eux s' abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t' es acheté. |
| Eks 15.17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | Dia hampiditra azy Hianao ka hamponina azy ao amin' ny tendrombohitra lovanao, ao amin' ny fitoerana nataonao hitoeranao, Jehovah ô, dia ao amin' ny fitoerana masina naorin' ny tananao, Tompo ô. | Hitondra sy hamponina azy hianao Eo amin' ny tendrombohitry ny lovanao, Dia eo amin' ilay toerana nataonao ho fonenanao, ry Tompo o, Eo amin' ny fitoerana masina namboarin' ny tananao, ry Tompo o! | Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu' ont préparé tes mains. |
| Eks 15.18 | The Lord shall reign for ever and ever. | Jehovah hanjaka mandrakizay doria. | Hanjaka mandrakizay doria Iaveh! | Yahvé régnera pour toujours et à jamais. " |
| Eks 15.19 | For the horse of |
Fa niditra teo amin' ny ranomasina ny soavalin' i Farao sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny, ary Jehovah nampikatona ny ranomasina taminy; fa ny Zanak' Isiraely kosa nandeha tamin' ny tany maina teo afovoan' ny ranomasina. | Fa ny soavalin' i Faraona Sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny dia tafiditra ny ranomasina; Ka nosaforan' ny Tompo Ny ranon' ny ranomasina izy ireo, Ary ny zanak' Israely kosa nandia Tany maina teo afovoan' ny ranomasina. | Car lorsque la cavalerie de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 15.21 | And |
Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an' i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin' ny ranomasina. | Ka izao no navalin' i Maria ny zanak' Israely: Mihira ho an' ny Tompo fa efa naneho ny voninahiny izy. Navariny any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 15.25 | And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | Ary dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka dia nanehoan' i Jehovah hazo anankiray, ary rehefa natsipiny tao anatin' ny rano izany, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' i Jehovah lalàna sy fitsipika ho azy, ary tao no nizaha ny toetra azy, | Moizy nitaraina tamin' ny Tompo, ka notoroan' ny Tompo hazo izy, dia natsipiny tao anaty rano io, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' ny Tompo ny fitsipika aman-dalàna ny vahoaka sy nizahany toetra azy. | |
| Eks 15.26 | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the |
ka hoy Izy: Raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao izay mahitsy eo imasony sy hihaino ny lalàny ary hitandrina ny didiny rehetra, dia tsy hisy hataoko aminao ireny aretina rehetra ireny, izay nataoko tamin' ny Egyptiana; fa Izaho no Jehovah Izay mahasitrana anao. | Hoy izy: Raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, raha manao izay mahitsy eo anatrehany, raha mampandry sofina amin' ny didiny ary mitandrina ny lalàny rehetra dia tsy hisy hameliko anao ireny aretina nafitsoko ny Ejipsiana ireny, fa Iaveh manasitrana anao aho. | Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l' oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j' ai infligés à l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.3 | And the children of |
ka nanao taminy hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' i Jehovah tany amin' ny tany Egypta, raha nipetraka teo anilan' ny fahandroan-kena ka nihinan-kanina ho voky; fa nitondra anay nivoaka ho atý an-efitra ianareo hahafaty mosary izao fiangonana rehetra izao. | Hoy ny zanak' Israely tamin' izy ireo hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' ny Tompo tany an-tany Ejipta, raha ilay nipetraka teo anelanelan' ny vilany feno hena sy nihinana mofo mandra-pahavoky iny izahay; fa izao kosa nentinareo aty an' efitra izahay mba hahafaty mosary izao vahoaka be izao. | Les |
| Eks 16.4 | Then said the Lord unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, Izaho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo; dia hivoaka ny olona ka hanangona izay sahaza hohaniny isan' andro, hizahako toetra azy, na handeha manaraka ny lalako izy, na tsia. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro aho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo. Hivoaka ny olona ka isan' andro dia hanangona izay sahaza hohaniny amin' ny indray andro, mba hizahako toetra azy, na handeha araka ny lalàko izy ireo na tsia. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.6 | And |
Ary hoy Mosesy sy Arona tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra: Anio hariva dia ho fantatrareo fa Jehovah no nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; | Koa hoy Moizy sy Aarona tamin' ny zanak' Israely rehetra: Ho fantatrareo anio hariva, fa Iaveh no namoaka anareo tany Ejipta, | |
| Eks 16.7 | And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? | ary rahampitso maraina dia ho hitanareo ny voninahitr' i Jehovah, fa efa reny ny fimonomononanareo tamin' i Jehovah; fa izahay moa no inona, no imonomononanareo? | ary ho hitanareo raha maraina ny voninahitry ny Tompo, satria reny ny fimonomononanareo tamin' ny Tompo, fa izahay moa no inona no izahay no imonomononanareo? | et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? " |
| Eks 16.8 | And |
Ary hoy koa Mosesy; Ho hitanareo izany, raha homen' i Jehovah hena hohanina ianareo anio hariva, ary mofo hahavoky rahampitso maraina; fa efa ren' i Jehovah ny fimonomononanareo, izay nimonomononanareo taminy; fa izahay moa no inona? Tsy izahay no imonomononanareo, fa Jehovah. | Hoy koa Moizy: Ho hitanareo izany amin' ny hanomezan' ny Tompo anareo hena hohanina anio hariva, ary mofo hahavoky raha maraina; satria ren' ny Tompo ny nimonomononanareo taminy. Fa ny aminay izahay moa no inona? tsy izahay no iharanan' ny fimonomononanareo fa Iaveh ihany. | |
| Eks 16.9 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Lazao amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Manatòna eo anatrehan' i Jehovah; fa efa reny ny fimonomononanareo. | Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Lazao amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra hoe: Manatòna eo anatrehan' ny Tompo hianareo, fa efa reny ny fimonomononanareo. | |
| Eks 16.10 | And it came to pass, as |
Ary raha Arona mbola niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, dia nijery nanatrika ny efitra izy ireo, ka, indro, ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny rahona. | Mbola miteny amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra eo Aarona, no nitodika ny efitra ireo, ka indro niseho teo amin' ny rahona ny voninahitry ny Tompo. | Comme |
| Eks 16.11 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: | Yahvé parla à |
| Eks 16.12 | I have heard the murmurings of the children of |
Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, koa mitenena aminy hoe: Anio hariva dia hihinan-kena ianareo, ary rahampitso maraina kosa dia ho voky mofo ianareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Reko ny fimonomononan' ny zanak' Israely, ka lazao azy ireo hoe: Amin' ny àty takariva hianareo dia hihinan-kena; ary raha maraina koa dia hivoky mofo, ka ho fantatrareo fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | " J' ai entendu les murmures des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.15 | And when the children of |
Ary rehefa hitan' ny Zanak' Isiraely izany, dia nifanontany hoe izy: Inona itony? satria tsy fantany ireny. Dia hoy Mosesy taminy: Itony no mofo izay nomen' i Jehovah ho fihinanareo. | Nahita ireny ny zanak' Israely dia nifanontany hoe: Inona itony? satria tsy fantany. Hoy Moizy tamin' izy ireo: Itony no mofo omen' ny Tompo ho fihinanareo. | Lorsque les |
| Eks 16.16 | This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Samia manangona azy ianareo araka izay tokony ho laninareo avy, dia eran' ny vata omera avy ho amin' ny isan-olona, araka ny isanareo; samia mitondra ianareo rehetra ho an' izay ao an-dainy avy. | Ary izao no didin' ny Tompo: Samia hianareo manangona izay sahaza hohaniny avy, eran' ny gomora, isan' olona, araka ny isan' ny olona; samia maka ho an' izay ao an-dainy avy. | Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu' il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu' il a dans sa tente. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.23 | And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | Ary hoy Mosesy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso dia tena andro fitsaharana masina ho an' i Jehovah; koa manendasa izay hendasinareo, ary mahandroa izay handrahoinareo, ary izay sisa rehetra dia avelao ho anareo, hotehirizina ho tra-maraina. | Izany no nasain' ny Tompo hatao, andro fitsaharana rahampitso, andro sabata, voatokana ho an' ny Tompo; ka endaso amin' ny lafaoro izay hendasinareo, andrahoy izay handrahoinareo, ary tahirizo ny sisa rehetra, avelao ho ampitso maraina. | Il leur dit : " Voici ce qu' a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.25 | And |
Ary hoy Mosesy: Hano ireny anio, fa Sabata ho an' i Jehovah anio, ka anio no tsy hahitanareo azy any an-tsaha. | Ary hoy Moizy: Hano anio izay, fa andro sabata fankalazana an' ny Tompo, ka anio hianareo tsy hahita eny an-tsaha. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.28 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? | Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? | Yahvé dit à |
| Eks 16.29 | See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | Saino fa Jehovah no nanome anareo ny Sabata, koa izany no anomezany anareo mofo ampy ho indroa andro amin' ny andro fahenina; samia mitoetra eo amin' ny fitoerany avy ianareo, ka aoka tsy hisy hiala amin' ny fitoerany amin' ny andro fahafito. | Jereo ange: noho Iaveh nanome anareo ny sabata, dia omeny mofo ampy indroa andro hianareo, amin' ny andro fahenina. Koa samia mitoetra eo amin' ny fitoerany hianareo, fa aza misy mivoaka hiala amin' ny toerana misy azy amin' ny andro fahafito. | Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c' est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 16.32 | And |
Ary hoy Mosesy: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Analao eran' ny vata omera izy hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby, mba ho hitany ny mofo izay nampihinaniko anareo tany an-efitra, raha nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta Aho. | Hoy Moizy: Izao no didin' ny Tompo: Fenoy izany ny gomora iray, ka tehirizo ho an' ny taranakareo, mba hahitany ny mofo namelomako anareo taty an' efitra raha namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta aho. | |
| Eks 16.33 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Makà vilany, ka asio mana eran' ny vata omera eo anatiny, dia apetraho eo anatrehan' i Jehovah mba hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby. | Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Makà kapoaka iray, asio mana iray gomora, ka apetraho eo anatrehan' ny Tompo hotehirizina ho an' ny taranakareo. | |
| Eks 16.34 | As the Lord commanded |
Ary araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nametrahan' i Arona izany teo anatrehan' ny Vavolombelona mba hotehirizina. | Dia napetrak' i Aarona teo anatrehan' ny Vavolombelona izany, mba hotehirizina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Comme Yahvé l' avait ordonné à |
| Eks 17.1 | And all the congregation of the children of |
Ary nifindra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka niala tao an-efitra Sina, araka izay natoron' i Jehovah hitobiany, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano hosotroin' ny olona. | Niala tao an' efitra Sina ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, araka ny dia nandidian' ny Tompo azy, dia nitoby tao Rafidima, ka tsy nahita rano hosotroina tao ny vahoaka. | Toute la communauté des |
| Eks 17.2 | Wherefore the people did chide with |
Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Omeo rano izahay mba hosotroinay. Fa hoy Mosesy taminy: Nahoana no mila ady amiko ianareo? Nahoana no maka fanahy an' i Jehovah ianareo? | Ka nila kisa tamin' i Moizy ny vahoaka, nanao hoe: Omeo rano izahay, hosotroinay. Fa hoy Moizy namaly azy ireo: Nahoana no dia mila kisa amiko hianareo? Nahoana no dia maka fanahy an' ny Tompo hianareo? | Celui-ci s' en prit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 17.4 | And |
Ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ahoana no hataoko amin' ireto olona ireto? fa mila hitora-bato ahy izy. | Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy nanao hoe: Inona no hataoko ho an' ity vahoaka ity, fa kely foana sisa tsy hitorahany vato ahy? | |
| Eks 17.5 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandrosoa eo alohan' ny olona, ary itondray hiaraka aminao ny loholon' ny Isiraely; ary ny tehinao, ilay nikapohanao an' i Neily, dia ento eny an-tananao, ka mandehana. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mialohà ny vahoaka ka ento hiaraka aminao ny loholon' Israely, ataovy an-tànanao koa ny tehinao nikapohanao ny ony, dia mandehana. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 17.7 | And he called the name of the place |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? | ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? | Il donna à ce lieu le nom de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 17.9 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' i Josoa: Mifidiana lehilahy ho antsika, dia mandehana ka miadia amin' ny Amalekita; rahampitso dia hijoro eo an-tampon' ny havoana aho ka hitana ny tehin' Andriamanitra etý an-tanako. | Mifantena lehilahy hianao dia handeha hiady amin' i Amaleka; izaho kosa rahampitso hijoro eo an-tampon' ny havoana, mitana ny tehin' Andriamanitra ao an-tànako. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 17.14 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty eo amin' ny boky izany ho fahatsiarovana, ka ambarao amin' i Josoa; fa hofoanako tokoa ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eny ambanin' ny lanitra. | Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soraty izany ho fahatsiarovana amin' ny boky; ary ambarao amin' i Josoa fa hofoanako eo ambanin' ny lanitra ny fahatsiarovana an' i Amaleka. | Yahvé dit alors à |
| Eks 17.15 | And |
Dia nanorina alitara Mosesy ka nanao ny anarany hoe: Jehovah Nisi. | Dia nanorina otely Moizy, ka nomeny anarana hoe: Iaveh-Nesi. | Puis |
| Eks 17.16 | For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with |
Fa hoy izy: Jehovah nianiana hoe: Ny adin' i Jehovah amin' ny Amalekita dia tsy hitsahatra hatramin' izay taranany fara mandimby. | Ka hoy izy: Efa nanangan-tànan-kamely ny seza fiandrianan' ny Tompo izy ireo, koa Iaveh kosa hiady amin' i Amaleka amin' ny taona mifandimby hatrany. | car, dit-il : " La bannière de Yahvé en main !Yahvé est en guerre contre |
| Eks 18.1 | When |
Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. | Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 18.4 | And the name of the other was |
ary Eliezera kosa no anaran' ny anankiray, fa hoy izy: Andriamanitry ny razako no namonjy ahy ka nahafaka ahy tsy ho voan' ny sabatr' i Farao. | ary ny iray natao hoe: Eliezera, fa hoy izy: Novonjen' ny Andriamanitry ny raiko aho, fa nafahany tamin' ny sabatr' i Faraona. | l' autre s' appelait |
| Eks 18.5 | And |
Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: | Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 18.8 | And |
Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. | Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. | |
| Eks 18.9 | And |
Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. | Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. | |
| Eks 18.10 | And |
Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. | Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. | |
| Eks 18.11 | Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. | Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. | Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. | Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux... " |
| Eks 18.12 | And |
Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. | Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 18.15 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin' Andriamanitra. | Ary hoy Moizy tamin' ny rafozany: Ka inona moa fa manatona ahy ny olona hanontany hevitra amin' Andriamanitra. | |
| Eks 18.16 | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | Raha misy manana ady izy, dia mankaty amiko, ka mitsara azy roa tonta aho, dia mampahalala azy ny didin' Andriamanitra sy ny lalàny. | Raha manana ady izy ireo, dia mankaty amiko ka mitsara azy aho sy mampahalala ny didy aman-dalàn' Andriamanitra. | Lorsqu' ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l' un et l' autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 18.19 | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | Ary ankehitriny, dia maneke ny teniko, fa hanoro hevitra anao aho, ka Andriamanitra anie homba anao: Aoka ianao ho alalan' ny olona amin' Andriamanitra mba hitondranao ny teniny amin' Andriamanitra; | Koa henoy ny teniko: fa indro homeko hevitra hianao ary Andriamanitra anie homba anao: Aoka hianao ho solon-tenan' ny vahoaka eo amin' Andriamanitra, hanatitra ny adiny eo anatrehan' Andriamanitra. | Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 18.21 | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | Ary mizaha eo amin' ny olona rehetra izay lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, dia lehilahy marina izay tsy tia kolikoly; ka manendre mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpifehy dimam-polo ary mpifehy folo hifehy azy. | Ary ankehitriny dia ifidiano lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, ao amin' ny vahoaka rehetra, lehilahy marina sy tsy tia kolikoly, ka ireny no atsangano ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo, hitondra azy ireo. | Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 18.23 | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | Raha hanao araka izany zavatra izany ianao, ka hilaza izay didy aminao Andriamanitra, dia haharitra ianao, ary izao olona rehetra izao koa dia ho tonga soa aman-tsara any amin' ny taniny. | Raha manao izany hianao ka hatoron' Andriamanitra anao koa izay didiny, dia hahazaka izany hianao ary ny vahoaka koa ho tonga soa aman-tsara amin' izay halehany. | Si tu fais cela et que Dieu te l' ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 19.3 | And |
Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: | Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 19.7 | And |
Dia nandeha Mosesy ka nampaka ny loholon' ny vahoaka, dia nalahany teo anatrehany ireo teny rehetra ireo, izay nandidian' i Jehovah azy. | Tonga Moizy dia niantso ny loholon' ny vahoaka; noborahiny teo anatrehan' izy ireo avokoa ireo teny ireo, araka ny nandidian' ny Tompo azy. | |
| Eks 19.8 | And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And |
Dia namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Izay teny rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay. Ary dia nentin' i Mosesy tao amin' i Jehovah kosa ny tenin' ny olona. | Ka indray namaly ny vahoaka rehetra nanao hoe: Hataonay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Dia lasa Moizy nitondra ny tenin' ny vahoaka tany amin' ny Tompo, | et le peuple entier, d' un commun accord, répondit : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. " |
| Eks 19.9 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro Aho mankeo aminao ao anatin' ny rahona maizina, mba ho ren' ny olona raha miteny aminao Aho, ka dia hino anao mandrakariva izy. Dia nambaran' i Mosesy tamin' i Jehovah ny tenin' ny olona. | ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro fa hankeo aminao ao anatin' ny rahona matevina aho, mba ho ren' ny olona rahefa miteny aminao aho, dia hinoany anao mandrakariva koa. Ary nolazain' i Moizy tamin' ny Tompo ny tenin' ny vahoaka. | Yahvé dit à |
| Eks 19.10 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana ho eny amin' ny olona, ka manamasina azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy: | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana mankany amin' ny vahoaka, ka hamasino izy anio sy ampitso, ary asaovy sasàny ny fitafiany. | Yahvé dit à |
| Eks 19.11 | And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount |
ary aoka samy hiomana ho amin' ny andro fahatelo izy; fa amin' ny andro fahatelo no hidinan' i Jehovah ho eo imason' ny olona rehetra eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinay. | Aoka ho voaomana amin' ny andro fahatelo izy, fa hidina eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinaia, eo imason' ny vahoaka rehetra Iaveh, amin' ny andro fahatelo. | et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 19.17 | And |
Ary Mosesy nitondra ny olona nivoaka avy teo an-toby mba hihaona amin' Andriamanitra; dia nijanona teo am-bodin' ny tendrombohitra izy. | Nentin' i Moizy nivoaka ny toby ny vahoaka, handeha hihaona amin' Andriamanitra; dia teo am-pototry ny tendrombohitra izy ireo no nijanona. | |
| Eks 19.18 | And mount |
Ary ny tendrombohitra Sinay nivoa-tsetroka avokoa, satria Jehovah nidina teo amboniny tao anaty afo; dia niakatra ny setroka tahaka ny setroky ny lafaoro lehibe, ary nihorohoro mafy ny tendrombohitra Sinay rehetra. | Nivoa-tsetroka ny tendrombohitra Sinaia manontolo, satria tanaty afo no nidinan' ny Tompo nankeo amboniny, ka nipololotra toy ny avy amin' ny lafaoro lehibe ny setroka, ary nihovitrovitra iray ihany ny tendrombohitra manontolo. | Or la montagne du |
| Eks 19.19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, |
Ary rehefa notsofina ny anjomara ka nidradradradra, dia niteny Mosesy, ary Andriamanitra namaly feo azy. | Nihamafy nihamafy ihany ny feon' anjomara. Ary niteny Moizy, ka namaly feo azy Andriamanitra. | Le son de trompe allait en s' amplifiant ; |
| Eks 19.20 | And the Lord came down upon mount |
Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an' i Mosesy hankeo an-tampon' ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy. | Nidina Iaveh nankeo an-tendrombohitra Sinaia, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra izany; ary Iaveh niantso an' i Moizy ho ao an-tampon' ny tendrombohitra, dia niakatra Moizy. | Yahvé descendit sur la montagne du |
| Eks 19.21 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Midìna, ka pepero ny olona, fandrao hisisika hankao amin' i Jehovah izy mba hijery ka hahafatesana maro. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Midìna ka rarao mafy ny vahoaka tsy hihoatra ny faritra hankaty amin' ny Tompo mba hijery, fandrao hahafatesana maro izy. | Yahvé dit à |
| Eks 19.22 | And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. | Ary aoka ny mpisorona koa, izay manakaiky an' i Jehovah, hanamasina ny tenany, fandrao himaona hamely azy Jehovah. | Na ny mpisorona manatona an' ny Tompo aza, aoka hanamasin-tena fandrao vonoin' ny Tompo. | Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. " |
| Eks 19.23 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin' ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy. | Dia hoy Moizy tamin Íaveh: Tsy hahazo miakatra ny tendrombohitra Sinaia ny vahoaka, satria efa voararanao mafy izahay nilazanao hoe: Asio faritra manodidina ny tendrombohitra, ka hamasino izy. | |
| Eks 19.24 | And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and |
Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midina, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin' i Jehovah, fandrao haringana izy. | Ary hoy Iaveh taminy: Mandehana midina aloha, izay vao miakatra indray hianao miaraka amin' i Aarona: fa ny mpisorona sy ny vahoaka, aoka tsy hihoatra ny faritra hiakatra hankaty amin' ny Tompo fandrao vonoiny. | Yahvé reprit : " Allons, descends et remontez, toi et |
| Eks 20.1 | And God spake all these words, saying, | Dia nilaza izao teny rehetra izao Andriamanitra ka nanao hoe: | Ary Andriamanitra nanonona ireto teny rehetra ireto nanao hoe: | Dieu prononça toutes ces paroles, et dit : |
| Eks 20.2 | I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. | Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. | " Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 20.5 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy; | Tsy hiankohoka eo anatrehan' ireny na hanompo azy akory hianao, fa izaho Iaveh Andriamanitrao dia Andriamanitra saro-piaro, ka amin' izay mankahala ahy, mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, | Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 20.7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. | Tsy hanonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo tsy ho voasazy izay manonom-poana ny anarany. | Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 20.10 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao. | Fa ny andro fahafito dia Sabata voatokana ho an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona, na ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny vavahadinao. | mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. |
| Eks 20.11 | For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. | Fa henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin' ny andro fahafito; izany no nitahian' i Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. | Satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra, ny tany, ny ranomasina, mbamin' izay rehetra ao aminy, fa ny andro fahafito dia nitsaharany, ka izany no nanasoavan' ny Tompo ny andro Sabata sy nanamasinany azy. | Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu' ils contiennent, mais il s' est reposé le septième jour, c' est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l' a consacré. |
| Eks 20.12 | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. | Manaja ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro ianao ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. | Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro hianao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 20.19 | And they said unto |
Dia hoy izy tamin' i Mosesy: Aoka ihany ianao no hiteny aminay, dia hihaino izahay; fa aza Andriamanitra no miteny aminay, fandrao maty izahay. | Ary hoy izy tamin' i Moizy: Hianao ihany no aoka hiteny aminay dia hohenoinay; fa aoka tsy ho Andriamanitra no hiteny aminay, fandrao dia maty izahay. | Ils dirent à |
| Eks 20.20 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra; fa tonga Andriamanitra mba hizaha toetra anareo, ary mba ho eo anatrehan' ny tavanareo ny fahatahorana Azy, mba tsy hanotanareo. | Fa hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra hianareo fa ny hizaha toetra anareo no nahatongavan' Andriamanitra, ka ho eo aminareo ny fahatahorana azy, mba tsy hanotanareo. | |
| Eks 20.21 | And the people stood afar off, and |
Dia nijanona teny lavitra eny ny olona, fa Mosesy kosa nanakaiky ny aizim-pito, izay nitoeran' Andriamanitra. | Dia nijanona teny lavitra eny ihany ny vahoaka, fa Moizy no nanatona ny rahona izay nisy an' Andriamanitra. | Le peuple se tint à distance et |
| Eks 20.22 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao no lazaonao amin' ny Zanak' Isiraely: Hianareo efa nahita fa tany an-danitra no nitenenako taminareo. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hilaza amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Efa nahita hianareo izay, fa niteny taminareo aho tany an-danitra. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 20.25 | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | Ary raha alitara vato no hataonao ho Ahy, dia aza ny vato voapaika no hanaovanao azy; fa raha manainga ny fandrakao ho aminy ianao, dia handoto azy. | Raha manorina otely vato ho ahy hianao, aza vato voapaika no harafitra, fa raha manainga ny fandrakao amin' ny vato hianao dia hahatonga azy ho tsy azo atao amin' ny fanompoana an' Andriamanitra. | Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 21.6 | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy, ary dia ho entiny ho eo amin' ny varavarana, na ho eo amin' ny tolam-baravarana, ka hotevehin' ny tompony amin' ny haolo ny sofiny; dia hanompo azy mandrakizay izy. | dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy ka hasainy miolotra ny varavarana na ny tolam-baravarana, ary hotevehiny amin' ny haolo ny sofiny, dia ho mpanompony hanompo azy mandrakizay izy. | son maître le fera s' approcher de Dieu, il le fera s' approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l' oreille avec un poinçon et l' esclave sera pour toujours à son service. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 21.13 | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | fa izay tsy manotrika, fa Andriamanitra no manolotra azy eo an-tànany, dia hanendry ho anareo fitoerana izay handosirany Aho. | Nefa raha tsy nanao otrika taminy izy, fa tolotr' Andriamanitra no nahavoazan' ny tànany azy dia hoferako aminao izay toerana hahazoany ialofana. | S' il ne l' a pas traqué mais que Dieu l' a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 22.7 | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man' s house; if the thief be found, let him pay double. | Fa raha tsy hita kosa ny mpangalatra, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon' ny trano mba hizahana na naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany izy, na tsia. | Raha misy nametra-bola na fanaka hotehirizin' ny namany, ka nangalarin' ny sasany tao an-tranon' ity namany izany: raha hita ny nangalatra dia hanonitra avo sasaka, | Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s' approchera de Dieu pour attester qu' il n' a pas porté la main sur le bien de l' autre. |
| Eks 22.8 | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour' s goods. | Ny amin' ny zavatra ifandirana rehetra, na omby, na boriky, na ondry, na osy, na fitafiana, na zavatra very, izay ataon' olona ho azy, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, koa izay helohih' Andriamanitra dia hanonitra roa heny ho an' ny namany. | fa raha tsy hita ny mpangalatra, dia hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon-trano, sao dia noraisin' ny tànany ihany ny fananan' ny namany. | Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n' importe quel objet perdu dont on dit : "C' est bien lui", le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l' autre. |
| Eks 22.9 | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | Raha misy olona mampitahiry ny namany boriky, na omby, na ondry, na osy, na biby fiompy hafa, ka maty izany, na maratra, na roahina ka tsy misy mahita, | Na inona na inona zavatra ifandirana, na omby na ampondra na ondry na fitafiana, na zavatra inona na zavatra inona very, ka lazain' olona hoe: Izy indrindra ity, dia hoentina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, ka izay hohelohin' Andriamanitra dia hanonitra avo sasaka ho an' ny namany. | Si quelqu' un confie à la garde d' un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins, |
| Eks 22.10 | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | dia fianianana amin' i Jehovah no hitsarana azy roa tonta, hahafantarana na efa naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany ilay anankiray, na tsia; ary heken' ny tompony izany, dia tsy hisy onitra. | Raha misy olona manome omby na ondry na biby hafa anankiray hotehirizin' ny namany, ka maty ilay biby na tapaka, na nisy naka, nefa tsy nisy nahita, | un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l' autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n' aura pas à restituer. |
| Eks 22.11 | Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour' s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | Fa raha nangalarina tany aminy tokoa izany, dia hanonitra ho an' ny tompon-javatra izy. | dia ny fianianana amin' ny Tompo no hampanaovina amin' izy roa tonta hahalalàna raha noraisin' ny tànany ny fananan' ny namany, ary hanaiky izany ny tompom-biby, dia tsy hanonitra itsy anankiray. | Mais si l' animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 22.19 | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | Izay mamono zavatra hatao fanatitra amin' ny andriamanitra hafa, afa-tsy amin' i Jehovah ihany, dia ho voaozona. | Ataovy maty izay olona miray amin' ny biby. | Qui sacrifie à d' autres dieux sera voué à l' anathème. |
| Eks 22.20 | He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. | Ary aza manao izay sarotra amin' ny vahiny, na mampahory azy; fa ela mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ihany ianareo. | Ataovy anatema izay manolotra sorona amin' ny andriamanitra, fa tsy amin' ny Tompo irery. | Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l' opprimeras, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 22.27 | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | Aza miteny ratsy an' Andriamanitra ianao, na manozona ny mpanapaka ny firenenao. | fa iny no hany firakofany, iny no fitafiana anaronany ny vatany, ka inona ary no hentiny mandry? Raha mitaraina amiko izy, hohenoiko ny fitarainany, fa antra olona aho. | Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple. |
| Eks 22.28 | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | Aza atao ela vao manatitra ny santatry ny vokatrao sy ny fisotronao; ny matoa amin' ny zanakao-lahy dia omeo Ahy. | Aza miteny ratsy an' Andriamanitra, na manozona ny filohany amin' ny firenena. | " Ne diffère pas d' offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 23.17 | Three items in the year all thy males shall appear before the Lord God. | Dia intelo isan-kerintaona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo eo anatrehan' i Jehovah Tompo. | koa intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Iaveh. | Trois fois l' an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 23.19 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. | Ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao dia ho entinao ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. | Haterinao ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. | Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 23.25 | And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | Fa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia hitahy ny haninao sy ny ranonao Izy; ary hesoriko aminao ny aretina. | Manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia hitso-drano ny mofonao aman-dranonao izy ary hampanalaviriko anao ny aretina. | Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie. |
| Eks 24.1 | And he said unto |
Ary hoy Izy tamin' i Mosesy: Miakara ao amin' i Jehovah ianao sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely; ka miankohofa eny lavitra eny ianareo; | Ary hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Miakara aty amin' ny Tompo hianao sy Aarona. Nadaba sy Abio, ary loholona fito-polo amin' Israely, ka mbola lavitra dia miankohofa. | Il dit à |
| Eks 24.2 | And |
nefa Mosesy ihany no hanakaiky an' i Jehovah, fa ireo tsy mba hanakaiky; ary ny olona tsy hiakatra homba azy. | Moizy irery no hanakaiky an' ny Tompo, fa ireo hafa tsy hanakaiky; ary ny vahoaka tsy hiara-miakatra aminy. | |
| Eks 24.3 | And |
Dia tonga Mosesy ka nanambara tamin' ny olona ny teny rehetra izay nataon' i Jehovah sy ny fitsipika rehetra. Ary namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Ny teny rehetra izay nolazain' i Jehovah dia hataonay. | Dia tonga Moizy, nitondra tamin' ny vahoaka ny tenin' ny Tompo rehetra sy ny lalàna rehetra, ka indray niredona ny vahoaka ka namaly hoe: Izay teny rehetra voalazan' ny Tompo dia hotanterahinay avokoa. | |
| Eks 24.4 | And |
Ary Mosesy nanoratra ny teny rehetra nataon' i Jehovah, dia nifoha maraina koa ka nanorina alitara teo am-bodin' ny tendrombohitra sy tsangam-bato roa ambin' ny folo, araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo. | Nosoratan' i Moizy avokoa ny tenin' ny Tompo. Dia nifoha maraina koa izy, nanorina otely teo am-pototry ny tendrombohitra sy nanangana tsangam-bato roa ambin' ny folo ho an' ny fokon' Israely roa ambin' ny folo. | |
| Eks 24.5 | And he sent young men of the children of |
Ary ny zatovo amin' ny Zanak' Isiraely nirahiny, dia nitondra fanatitra dorana ireo ka namono vantotr' ombilahy hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah. | Ary naniraka zatovolahy zanak' Israely izy, ka nanolotra sorona dorana tamin' ny Tompo ireo sy namono ombalahy hatao sorom-pisaorana. | Puis il envoya de jeunes |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 24.7 | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. | Dia naka ny bokin' ny fanekena izy ka namaky teny teo anatrehan' ny olona. Ary hoy ny olona: Izay rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay sy hekenay. | Izay vao nalainy ny bokin' ny fanekena ary novakiny teo anatrehan' ny vahoaka, izay namaly hoe: Hataonay sy hoekenay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. | Il prit le livre de l' Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons. " |
| Eks 24.8 | And |
Ary nalain' i Mosesy ny rà ka natopiny tamin' ny olona, dia hoy izy: Indro ny ran' ny fanekena izay nataon' i Jehovah taminareo ny amin' izany teny rehetra izany. | Dia nalain' i Moizy ny rà, nafafiny tamin' ny vahoaka sy nolazainy hoe: Ity no ràn' ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo momba izany teny rehetra izany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 24.10 | And they saw the God of |
Dia nahita an' Andriamanitry ny Isiraely izy; koa ny teo ambanin' ny tongony dia toy ny fanganohanon' ny vato safira voavoatra, ary toy ny tenan' ny lanitra ny famirapirany. | ary nahita ny Andriamanitr' Israely izy ireo: teo ambanin' ny tongony dia nisy toa zavatra voavoatra natao tamin' ny safira mamirapiratra, zavatra mangarangarana toy ny lanitra. | Ils virent le Dieu d' |
| Eks 24.11 | And upon the nobles of the children of |
Ary tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo lehiben' ny Zanak' Isiraely Izy; dia nahita an' Andriamanitra izy ireo, ary nihinana sy nisotro. | Tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo olom-boafidin' ny zanak' Israely izy: dia nahita an' Andriamanitra ireo, ka nihinana sy nisotro. | Il ne porta pas la main sur les notables des |
| Eks 24.12 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara eto amiko eto an-tendrombohitra ka mitoera eto, dia homeko anao ny vato fisaka izay misy ny lalàna sy ny didy, izay nosoratako hampianarina azy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara aty amiko eto an-tendrombohitra ka mijanòna eo, fa homeko anao ny vato fisaka, ny didy aman-dalàna nosoratako hampianarina azy ireo. | Yahvé dit à |
| Eks 24.13 | And |
Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr' Andriamanitra. | Dia niainga Moizy nomban' i Josoe mpanompony, nandroso nankeo an-tendrombohitr' Andriamanitra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 24.16 | And the glory of the Lord abode upon mount |
Ary ny voninahitr' i Jehovah nitoetra teo ambonin' ny tendrombohitra Sinay, ary ny rahona nanarona azy henemana; dia niantso an' i Mosesy tamin' ny andro fahafito teo afovoan' ny rahona Izy. | Nipetraka teo an-tendrombohitra Sinaia ny voninahitry ny Tompo ka saron' ny rahona io nandritra ny henemana. Tamin' ny andro fahafito dia nantsoin' ny Tompo Moizy, tao anatin' ny rahona. | La gloire de Yahvé s'établit sur le mont |
| Eks 24.17 | And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of |
Ary ny fijery ny voninahitr' i Jehovah teo an-tampon' ny tendrombohitra dia tahaka ny afo mandevona teo imason' ny Zanak ' Isiraely. | Toy ny afo midedadeda teo an-tampon-tendrombohitra no fisehon' ny voninahitry ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. | L' aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des |
| Eks 25.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 27.21 | In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, |
Ao anatin' ny trano lay fihaonana, dia eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, no handaharan' i Arona sy ny zanany azy ho eo anatrehan' i Jehovah hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina; ho lalàna mandrakizay amin' ny Zanak' Isiraely izany hatramin' ny taranany fara mandimby, | Ao an-trano lay fihaonana, ivelan' ny efitra lamba anoloan' ny vavolombelona, no hanamboaran' i Aarona sy ny zanany azy, hirehetany eo anatrehan' ny Tompo hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely, hatramin' ny taranaka mifandimby. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 28.12 | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of |
Ary ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ny vato roa, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary Arona hitondra ireo anarany ireo eo anatrehan' i Jehovah amin' ny sorony roa ho fahatsiarovana. | Ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ireo vato roa ireo, ho vato fahatsiarovana ny zanak' Israely, fa hoentin' i Aarona amin' ny sorony roa eo anatrehan' ny Tompo ny anaran' izy ireo ho fahatsiarovana. | Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 28.29 | And |
Ary Arona hitondra ny anaran' ny Zanak' Isiraely eo amin' ny saron-tratra fitsarana manolotra ny fony, raha miditra amin' ny fitoerana masina izy, mba ho fahatsiarovana mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. | Amin' izay Aarona, rahefa miditra ny fitoerana masina dia hitondra ny anaran' ny zanak' Israely, manolotra ny fony, amin' ny saron-tratra fitsarana, ho fahatsiarovana mandrakizay, eo anatrehan' ny Tompo. | Ainsi |
| Eks 28.30 | And thou shalt put in the breastplate of judgment the |
Ary ataovy eo amin' ny saron-tratra fitsarana ny Orima sy Tomima; ary hanolotra ny fon' i Arona izany, raha miditra eo anatrehan' i Jehovah izy; ka dia ho entin' i Arona manolotra ny fony mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah ny fitsarana ny Zanak' Isiraely. | Ataovy mikambana amin' ny saron-tratra fitsarana koa ny Orima sy ny Tomima, ka hanolotra ny fon' i Aarona, rahefa miseho eo anatrehan' ny Tompo izy, ka amin' izany dia hoentin' i Aarona mandrakariva manolotra ny fony eo anatrehan' ny Tompo ny fitsarana ny zanak' Israely. | Tu joindras au pectoral du jugement le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 28.35 | And it shall be upon |
Ary hiakanjoan' i Arona izany, raha manao ny fanompoam-pivavahany izy, mba ho re ny fanenony, raha miditra amin' ny fitoerana masina eo anatrehan' i Jehovah sy raha mivoaka izy, mba tsy hahafaty azy. | Hiakanjoan' i Aarona izany, rahefa manao ny fanompoam-pivavahana izy, ary ho re ny fanenony amin' ny hidirany sy amin' ny hivoahany ny fitoerana masina eo anatrehan' ny Tompo, ka tsy ho faty izy. | |
| Eks 28.36 | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, holiness to the lord. | Ary manaova takela-bolamena tsara, ka asio soratra eo aminy, araka ny fanoratana fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i jehovah. | Manaova takela-bolamena madio, ka sokiro eo amin' io, toy ny fisokitra fanombohan-kase, izao teny izao: Fahamasinana ho an' ny Tompo. | " Tu feras une fleur d' or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 28.38 | And it shall be upon |
Ary ho eo ambonin' ny handrin' i Arona izy, mba ho entin' i Arona ny heloky ny zava-masina, izay hohamasinin' ny Zanak' Isiraely amin' ny fanomezany masina rehetra; ary ho eo amin' ny handriny mandrakariva izany, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah ny olona. | Ho eo an-kandrin' i Aarona izy, mba hitondran' i Aarona ny heloka rehetra natao tamin' ny zava-masina izay hatokan' ny zanak' Israely ho fanatitra masina isan-karazany; ary ho eo an-kandriny lalandava izy eo anatrehan' ny Tompo mba hahitan' izy ireo sitraka amin' ny Tompo. | Elle sera sur le front d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 29.11 | And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation. | dia vonoy eo anatrehan' i Jehovah ny vantotr' ombilahy, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; | Hovonoinao eo anatrehan' ny Tompo ny ombalahy eo amin' ny fidirana ho ao an-trano lay fihaonana; | puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 29.18 | And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. | ary dory ho fofona eo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | dia hodoranao hanetona eo ambony otely ny ondralahy manontolo. Sorona dorana ho an' ny Tompo izany, hankasitrahany ny fofony, fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l' autel. C' est là un holocauste pour Yahvé. C' est un parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 29.23 | And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord: | ary manala iray amin' ny mofo sy iray amin' ny mofo voaisy diloilo ary iray amin' ny mofo manify izay eo amin' ny harona misy ny mofo tsy misy masirasira, izay eo anatrehan' i Jehovah; | Ao amin' ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay voapetraka eo anatrehan' ny Tompo, dia angalao vonga-mofo iray sy mofo mamy miharo diloilo iray ary mofo mamy manify iray. | Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l' huile et une galette dans la corbeille d' azymes qui est devant Yahvé. |
| Eks 29.24 | And thou shalt put all in the hands of |
ary ataovy eo an-tànan' i Arona sy eo an-tànan' ny zanany izy rehetra, ka ahevahevao izy hofanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. | Dia hapetrakao eo amin' ny felatànan' i Aarona sy amin' ny felatànan' ny zanany avokoa ireo zavatra ireo, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. | Tu placeras le tout sur les paumes d' |
| Eks 29.25 | And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord. | Dia raiso amin' ny tànany izany, ka dory ho fofona eo ambonin' ny alitara, miaraka amin' ny fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo, ho an' i Jehovah. | Rahefa izany hoesorinao eo an-tànany ireo ka hodoranao eo ambony otely, ambonin' ny sorona dorana, ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo: sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. | Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l' autel, par-dessus l' holocauste, en parfum d' apaisement devant Yahvé ; c' est là un mets consumé pour Yahvé. |
| Eks 29.26 | And thou shalt take the breast of the ram of |
Ary alao ny tratran' ny ondrilahy fanokanana an' i Arona, ka ahevahevao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anjaranao izany. | Ary halainao ny tratran' ny ondralahy izay nenti-nanokanana an' i Aarona, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo: io no ho anjaranao. | Tu prendras la poitrine du bélier d' investiture d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 29.28 | And it shall be |
Ary ho anjara mandrakizay ho an' i Arona sy ho an' ny taranany avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, fa fanatitra asandratra izany; ary hisy fanatitra asandratra haterin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany rehetra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah. | izany no ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, tsy maintsy hafoin' ny zanak' Israely ho azy ireo mandrakizay; fa fanatitra voasandratra izany, ary ny zanak' Israely tsy maintsy hanokana fanatitra avy amin' ny sorona fisaorana, fanatitra atokany ho an' ny Tompo. | Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 29.41 | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. | Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Ny zanak' ondry faharoa hatolotrao amin' ny àty takariva dia hampombainao fanatitra sy divay hatao fanatitra araraka toraky ny tamin' ny maraina, ankasitrahana ny fofony, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | Le second agneau, tu l' offriras au crépuscule ; tu l' offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d' apaisement, en offrande consumée pour Yahvé. |
| Eks 29.42 | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. | Ho fanatitra dorana mandrakariva izany hatramin' ny taranakareo fara mandimby, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah, dia ao amin' izay hihaonako aminareo hiteny aminao | Sorona dorana tsy tapaka izay tsy maintsy hatolotrareo amin' ny taona mifandimby ao amin' ny fidirana ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo, dia eo amin' izay hihaonako aminareo mba hitenenako aminao. | Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 29.45 | And I will dwell among the children of |
Ary honina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka ho Andriamaniny. | Honina eo afovoan' ny zanak' Israely aho, dia izaho no Andriamanitr' izy ireo. | Je demeurerai au milieu des |
| Eks 29.46 | And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of |
Ary ho fantany fa Izaho no Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba honina eo aminy Aho; Izaho no Jehovah Andriamaniny. | Ho tantany fa izaho Iaveh no Andriamanitr' izy ireo, izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, mba honenako eo afovoan' izy ireo, dia izaho Iaveh Andriamaniny. | et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 30.8 | And when |
ary raha mampirehitra ny lela fanaovan-jiro Arona nony hariva no handoroany izany koa; ditin-kazo Jehovah mandrakariva hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. | ary isaky ny àty takariva koa no handoroany azy, rahefa mametraka ny lalampy eo amin' ny fanaovan-jiro izy. Emboka manitra mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany amin' ny taranakareo. | Et quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 30.10 | And |
Ary aoka Arona hanao fanavotana eo amin' ny tandrony indray mandeha isan-kerintaona; amin' ny ran' ny fanatitra noho ny ota, izay atao fanavotana, indray mandeha isan-kerintaona, no hanaovany fanavotana eo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby; ho masina indrindra ho an' i Jehovah izany. | Eo amin' ny tandrok' io otely io no hanaovan' i Aarona ny fanoneram-pahotana indray mandeha isan-taona; ny ran' ny sorona fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana ao, indray mandeha isan-taona, hatramin' ny taranaka mifandimby. Ho masina indrindra amin' ny Tompo io otely io. | Une fois l' an, |
| Eks 30.11 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe; | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Eks 30.12 | When thou takest the sum of the children of |
Raha maka ny isan' ny Zanak' Isiraely araka ny fandaminana azy ianao, dia samy handoa avotry ny ainy avy ho an' i Jehovah ny isan-olona, raha alamina izy, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha alamina izy. | Raha avy izay hanisanao ny zanak' Israely mba hahitana ny isany, dia samy hanome avotr' aina ho an' ny Tompo izy tsirairay avy rahefa hatao ny fanisana azy, mba tsy hisy loza manjo azy, amin' ny fanisana azy. | " Quand tu dénombreras les |
| Eks 30.13 | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. | Izao no haloan' izay rehetra voalamina, dia antsasaky ny sekely avy araka ny sekely masina (gera roa-polo ny sekely iray), eny, antsasaky ny sekely ho fanatitra ho an' i Jehovah. | Izao no haloan' izay rehetra anatin' ny voaisa: antsasaky ny sikla araka ny sikla masina izay roa-polo gerà; antsasaky ny sikla no ho fanatitra halaina ho an' ny Tompo. | Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. |
| Eks 30.14 | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. | Izay rehetra voalamina hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no handoa ny fanatitra ho an' i Jehovah. | Samy handoa ny hajian' ny Tompo avokoa ny lehilahy anatin' ny voaisa rehetra hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. | Quiconque est soumis au recensement, c' est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé. |
| Eks 30.15 | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. | Ny manan-karena tsy handoa mihoatra noho ny antsasaky ny sekely, ary ny malahelo tsy handoa latsaka, raha mandoa ny fanatitra ho an' i Jehovah izy, hanavotra ny ainareo. | Ny mpanan-karena tsy handoa mihoatra, ny mahantra tsy handoa latsaka ny antsasaky ny sikla amin' ny fandoavana ny hajian' ny Tompo ho avotry ny ainareo. | Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d' un demi-sicle lorsqu' il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. |
| Eks 30.16 | And thou shalt take the atonement money of the children of |
Ary handray ny vola avotra amin' ny Zanak' Isiraely ianao, ka hataonao amin' ny fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah izany, ho avotry ny ainareo. | Horaisinao amin' ny zanak' Israely ny vola avy amin' izany avotra izany ka hoenti-manao ny raharaha momba ny trano lay fihaonana. Dia ho antoka eo anatrehan' ny Tompo izany, ho an' ny zanak' Israely hanavotana ny ainy. | Tu prendras l' argent de la rançon des |
| Eks 30.17 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy koa Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 30.20 | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: | Raha miditra amin' ny trano-lay fihaonana izy, dia hisasa amin' ny rano, mba tsy hahafaty azy. Ary raha manakaiky ny alitara hanao fanompoam-pivavahana izy, mba handoro ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, | Fa hiafana amin' io rano io izy, mba tsy ho faty, na rahefa hiditra amin' ny trano lay fihaonana, na rahefa hanatona ny otely hanao ny raharahany hampanetona sorona amin' ny Tompo. | Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l' eau afin de ne pas mourir ; de même, quand ils s' approcheront de l' autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 30.22 | Moreover the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Hoy koa Iaveh tamin' i Moizy: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 30.34 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Makà zava-manitra ho anao, dia natafa sy sekeleta sy helbena ary lebona madio; samy hamboarina manokana ireo. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Makà zava-manitra, ditin-kazo, ongila mani-pofona, galbanoma, zava-manitra sy emboka tsy mifaho zavatra hafa, izany rehetra izany ampitovio fatra. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 30.37 | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. | Ary ny amin' ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masina aminao ho an' i Jehovah izany. | Izany zava-manitra hataonareo izany dia tsy ho azonareo anaovana mitovy aminy ho anareo, fa hataonareo ho zava-masina ho an' ny Tompo. | Le parfum que tu fais là, vous n' en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l' odeur, sera retranché de son peuple. |
| Eks 31.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 31.3 | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, | ary efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa: | Efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina sy fahaizana momba ny taozavatra isan-karazany rehetra hamoronany asa vaovao; | Je l' ai comblé de l' esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d' ouvrages ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 31.12 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé dit à |
| Eks 31.13 | Speak thou also unto the children of |
Ary dia milaza amin' ny Zanak' Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy hianareo dia io no famantarana amin' ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. | " Toi, parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 31.15 | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena fitsaharana ka masina ho an' i Jehovah: izay rehetra manao raharaha amin' ny andro Sabata dia hatao maty tokoa. | Ny andro enina no hiasana fa ny andro fahafito ho andro fitsaharana amin' ny asa rehetra, dia voatokana ho an' ny Tompo. Koa na zovy na zovy hanao asa amin' ny andro sabata dia hohelohin-ko faty. | Pendant six jours on fera l' ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 31.17 | It is a sign between me and the children of |
Ho famantarana amiko sy amin' ny Zanak' Isiraely mandrakizay izany; fa tamin' ny henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary tamin' ny andro fahafito dia nitsahatra Izy ka niala sasatra. | Ho famantarana mandrakizay ho ahy sy ny zanak' Israely izany, satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra sy ny tany fa ny andro fahafito nitsaharany sy nialany sasatra. | Entre moi et les |
| Eks 31.18 | And he gave unto |
Ary rehefa vita ny teny nataony tamin' i Mosesy tao an-tendrombohitra Sinay, dia nomeny azy ny vato fisaka roa, izay nisy ny Vavolombelona, dia vato fisaka voasoratry ny rantsan-tànan' Andriamanitra. | Nony tapitra niteny tamin' i Moizy Iaveh, tany an-tendrombohitra Sinaia dia natolony azy ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka vato nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra. | Quand Il eut fini de parler avec |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.5 | And when |
Ary raha hitan' i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an' i Jehovah rahampitso. | Nony nahita izany Aarona dia nanao otely teo anoloan' ilay sary ka niantso hoe: Hisy fety fankalazana an' ny Tompo rahampitso. | Voyant cela, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.7 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana midina ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana midina hianao fa nanao ratsy be vava ilay vahoakanao nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. | Yahvé dit alors à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.9 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hitako fa vahoaka mafy hatoka io vahoaka io. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.11 | And |
Fa Mosesy nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, nahoana ny fahatezeranao no mirehitra amin' ny olonao, izay nentinao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny tanana mahery? | Nifona tamin' ny Tompo Andriamaniny anefa Moizy ka nanao hoe: Nahoana ny fahatezeranao, Iaveh ô, no dia hirehitra amin' ny vahoakanao, izay navoakanao avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe aman-tànana mahery? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.14 | And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. | Ary Jehovah dia nanenina ny amin' ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony. | Dia nanenenan' ny Tompo ny ratsy nolazainy hafitsoka ny vahoakany. | Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.16 | And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. | Ary ny vato fisaka dia asan' Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra, voasoratra teo amin' ny vato fisaka. | Asan-tànan' Andriamanitra ireo takelaka ireo, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra voasokitra tamin' ny takelaka. | Les tables étaient l' oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.26 | Then |
dia nijanona teo amin' ny vavahadin' ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an' i Jehovah mankanesa etý amiko. Ary ny taranak' i Levy rehetra niangona teo aminy. | Ka dia nijanona teo am-bavahadin' ny toby Moizy, nanao hoe: Mbà tonga aty amiko izay momba an' ny Tompo. Ary ny zanak' i Levì rehetra nivory nankeo aminy. Ka hoy izy tamin' ireo: | et |
| Eks 32.27 | And he said unto them, Thus saith the Lord God of |
Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Samia manao ny sabany eo am-balahany avy ianareo, dia mandrosoa sy miverimberena amin' isam-bavahadin' ny toby, ary samia mamono ny rahalahiny avy sy ny sakaizany avy ary ny namany avy ianareo. | Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Samia hianareo manao ny sabany eo am-balahany avy, ka mandehana mamakivaky ny toby, hatramin' ny vavahadin' ny toby anankiray, ka hatramin' ny vavahady anankiray, dia samia mamono ny rahalahiny, ny sakaizany ary ny havany avy. | Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.29 | For |
Fa Mosesy efa nilaza hoe: Manokàna ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo anio; eny, samia mamono ny zanany sy ny rahalahiny avy, mba hahazoanareo fitahiana anio. | Dia hoy Moizy: Samia manokan-tena amin' ny Tompo hianareo anio, fa efa samy namely ny zanany aman-drahalahiny avy, mba hanomezany tso-drano anareo anio. | |
| Eks 32.30 | And it came to pass on the morrow, that |
Ary nony maraina dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Efa nanao fahotana lehibe ianareo; ary ankehitriny, dia hiakatra ho amin' i Jehovah aho, fa angamba hahazo manao fanavotana ny amin' ny fahotanareo. | Nony ampitso, hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Efa nahavita heloka bevava hianareo, ka ankehitriny ndeha hiakatra ho any amin' ny Tompo aho, fa angamba hahazo famelana ny fahotanareo aho. | Le lendemain, |
| Eks 32.31 | And |
Ary Mosesy dia niverina ho ao amin' i Jehovah ka nanao hoe: Indrisy! efa nanao fahotana lehibe ity firenena ity ka efa nanao andriamani-bolamena ho azy. | Dia niverina nankany amin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: Indrisy, efa nahavita heloka bevava io vahoaka io, fa efa nanao andriamanitra volamena ho azy izy ireo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.33 | And the Lord said unto |
Fa hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Na iza na iza nanota tamiko, dia hovonoiko ny anarany eo amin' ny bokiko. | Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Izay nanota tamiko no hovonoiko anarana amin' ny bokiko. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 32.35 | And the Lord plagued the people, because they made the calf, which |
Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon' i Arona. | Nokapohin' ny Tompo ny vahoaka noho ny nanaovany ny zanak' omby izay nataon' i Aarona. | Et Yahvé frappa le peuple parce qu' ils avaient fabriqué le veau, celui qu' avait fabriqué |
| Eks 33.1 | And the Lord said unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy hoe: Mandehana miakatra hiala atý ianao sy ny firenena izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, ho amin' ny tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Ny taranakao no homeko azy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana, miaingà avy eto, hianao sy ny vahoaka nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, ho any amin' ny tany efa nampanantenaiko tamim-pianianana an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba nataoko hoe: Homeko ny taranakao io. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 33.5 | For the Lord had said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Hianareo dia olona mafy hatoka; koa raha hiara-miakatra aminao Aho, na dia indray mipi-maso aza, dia handringana anao Aho; koa ankehitriny, esory ny firavakao hiala aminao, mba ho fantatro izay hataoko aminao. | Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Vahoaka mafy hatoka hianareo, ka raha miakatra aho eo afovoanareo, na dia indray mipi-maso aza, dia holevoniko hianareo, koa apetraho amin' izao ny fihaingoanareo, dia ho fantatro izay hataoko. | Alors Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 33.7 | And |
Ary fanaon' i Mosesy ny maka ny lay ka manorina azy eo ivelan' ny toby lavidavitra, ary ny anarany dia nataony hoe Ny trano-lay fihaonana. Ary izay rehetra nitady an' i Jehovah dia nivoaka ho eny amin' ny trano-lay fihaonana izay teo ivelan' ny toby. | Nalain' i Moizy ny trano lay, naoriny eo ivelan' ny toby, lavidavitra ihany, nataony hoe: ny trano lay fihaonana no anarany; ary na zovy na zovy nitady an' ny Tompo dia nankeo amin' ny trano lay fihaonana teo ivelan' ny toby. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 33.9 | And it came to pass, as |
Ary raha niditra tao amin' ny lay Mosesy, dia nidina ny andri-rahona ka nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lay, ary Jehovah dia niresaka tamin' i Mosesy. | Raha vao tafiditra ao an-day Moizy, ny andry rahona midina mijanona eo anoloan' ny trano lay, ary Iaveh miresaka amin' i Moizy. | Chaque fois que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 33.11 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny nifanatrika tamin' i Mosesy, tahaka ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Ary niverina nankeo amin' ny toby izy; fa ny mpanompony, dia Josoa zatovo, zanak' i Nona, tsy niala tamin' ny lay. | Ary Iaveh miresaka mifanatrika amin' i Moizy, mova tsy ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Rahefa izany dia miverina mankany an-toby Moizy, fa Josoe zanak' i Nona, ilay zatovolahy mpanompony, tsy mba niala tao afovoan' ny trano lay. | Yahvé parlait à |
| Eks 33.12 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Indro fa Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity firenena ity, ary Hianao tsy mbola nampahafantatra ahy izay hirahinao hiaraka amiko; kanefa Hianao efa nilaza hoe: Mahalala anao tokoa Aho, ary efa nahita fitia eo imasoko koa ianao. | Ary hoy Moizy tamin' ny Tompo: Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity vahoaka ity, kanefa izay hirahinao hiaraka amiko mbola tsy lazainao amiko. Nilaza anefa hianao nanao hoe: Fantatro amin' ny anaranao hianao, efa nahita fitia teo imasoko hianao; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 33.14 | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. | Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho. | Dia hoy ny navalin' ny Tompo: Ny tavako no handeha hiaraka aminao, ary homeko fitsaharana hianao. | Yahvé dit : " J' irai moi-même, et je te donnerai le repos. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 33.17 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao zavatra nolazainao izao dia hataoko koa; fa nahita fitia eo imasoko ianao, ary mahalala anao tokoa Aho. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hataoko indray koa izao zavatra angatahinao izao, satria efa nahita fitia teo imasoko hianao, sady fantatro amin' ny anaranao hianao. | Yahvé dit à |
| Eks 33.18 | And he said, I beseech thee, shew me thy glory. | Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho. | Ary hoy Moizy: Mba ataovy mahita ny voninahitrao aho. Ka hoy ny navalin' ny Tompo: | Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta gloire. " |
| Eks 33.19 | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. | Fa hoy kosa Jehovah: Izaho hampandalo ny fahatsarako rehetra eo anatrehanao ka hanonona ny anaran' i Jehovah eo anatrehanao; fa hiantra izay hiantrako Aho, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo. | Hampandaloviko eo anatrehanao ny hatsaram-poko rehetra; ary hotononiko eo anatrehanao ny anaran' ny Tompo; fa mankasitraka izay ankasitrahako aho ary mamindra fo amin' izay amindrako fo. | Et il dit : " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j' ai pitié de qui j' ai pitié. " |
| Eks 33.20 | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona. | Dia hoy Iaveh: Tsy afa-mahita ny tavako hianao, satria tsy afa-mahita ahy ny olombelona ka mbola ho velona ihany. | " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l' homme ne peut me voir et vivre. " |
| Eks 33.21 | And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin' ny harambato ianao; | Hoy Iaveh: Indro misy fitoerana eto akaikiko, ka hijanona eo ambony vatolampy hianao; | Yahvé dit encore : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
| Eks 34.1 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manamboara ho anao vato fisaka roa tahaka ilay teo, dia hosoratako amin' ireo vato fisaka ireo ny teny izay tamin' ilay vato fisaka teo, izay novakivakinao; | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova takelaka vato roa tahaka ireo voalohany ka hanoratako ny teny izay efa teo amin' ireo takelaka voalohany notorotoroinao. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.4 | And he hewed two tables of stone like unto the first; and |
Dia nanamboatra vato fisaka roa tahaka ilay teo Mosesy, ary nifoha maraina koa izy ka niakatra tao amin' ny tendrombohitra Sinay, araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary nentiny teny an-tànany ny vato fisaka roa. | Dia nipaika takelaka vato roa tahaka ireo voalohany Moizy; ka nifoha maraina koa, niakatra ny tendrombohitra Sinaia, araka ny nandidian' ny Tompo azy; nentiny teny an-tànany ny takelaka vato roa. | Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, |
| Eks 34.5 | And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. | Ary Jehovah nidina tao anatin' ny rahona ka nijanona teo aminy, dia nanonona ny anaran' i Jehovah. | Dia nidina tao anatin' ny rahona Iaveh ka niara-nijanona taminy teo, sy nanonona ny anarana hoe: Iaveh! | Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé. |
| Eks 34.6 | And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | Ary Jehovah nandalo teo anatrehany ka niantso hoe: Jehovah, Jehovah, Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana, | Ary nandalo teo anatrehany Iaveh sady niantso hoe: Iaveh! Iaveh! Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be hatsaram-po amam-pahamarinana; | Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.9 | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | dia hoy izy: Tompo ô, raha mba mahita fitia eo imasonao aho, aoka Hianao, Tompo ô, handeha ao afovoanay (fa firenena mafy hatoka izy), ka mamelà ny helokay sy ny fahotanay ary raiso ho lovanao izahay. | nanao hoe: Raha nahita fitia teo imasonao aho, ry Tompo, aoka re mba hiaraka aminay ny Tompo, fa vahoaka mafy hatoka izy. Avelao ny heloka amam-pahotanay, ary raiso ho lovanao izahay. | puis il dit : " Si vraiment, Seigneur, j' ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage. |
| Eks 34.10 | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. | Ary hoy Izy: Indro, manao fanekena Aho, ka eo anatrehan' ny olonao rehetra no hanaovako zava-mahagaga, izay tsy mbola nisy natao tany amin' ny tany rehetra sy tany amin' ny firenena rehetra; ary ny olona rehetra izay itoeranao dia hahita ny asan' i Jehovah, fa mahatahotra izay zavatra efa hataoko amin' ny fiombako anao. | Dia hoy Iaveh: Indro manao fanekem-pihavanana aho: Hanao zava-mahagaga eo anatrehan' ny vahoakanao rehetra aho; ka tsy mbola nisy nanaovana toy izany, na tany aiza na tany aiza, na firenena aiza na firenena aiza; ka ny vahoaka manodidina anao hahita ny asan' ny Tompo; fa mahatsiravina tokoa ny zavatra hataoko miaraka aminao. | Il dit : " Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu' il n' en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l' oeuvre de Yahvé, car c' est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.14 | For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: | Fa tsy hiankohoka eo anatrehan' izay andriamani-kafa ianao; fa Jehovah, dia saro-piaro no anarany, satria Andriamanitra saro-piaro Izy, | Aza mivavaka amin' andriamani-kafa, fa Iaveh dia saro-piaro no anarany; satria Andriamanitra saro-piaro izy. | Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c' est un Dieu jaloux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.23 | Thrice in the year shall all your menchildren appear before the Lord God, the God of |
Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny Isiraely. | Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Tompo, Andriamanitr' Israely. | Trois fois l' an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d' |
| Eks 34.24 | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. | Fa handroaka firenena eo alohanao Aho ka hanitatra ny fari-taninao; ary tsy hisy olona haniry ny taninao, raha miakatra hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao intelo isan-kerintaona ianao. | Fa handroaka ny firenena eo anoloanao aho, ary hanitatra ny faritry ny taninao. Tsy hisy olona handrembona ny taninao, mandritra ny hiakaranao hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, intelo isan-taona. | Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l' an. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.26 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. | Ny santatra amin' ny voaloham-bokatry ny taninao dia haterinao ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. | Atero ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. | Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l' apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " |
| Eks 34.27 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin' ny Isiraely. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soratinao ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no anaovako fanekena aminao sy amin' Israely. | Yahvé dit à |
| Eks 34.28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | Dia teo amin' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina izy sady, tsy nihinan-kanina na nisotro rano. Ary nosoratan' i Jehovah tamin' ny vato fisaka ny tenin' ny fanekena, dia ny Didy Folo. | Efapolo andro sy efapolo alina Moizy no tao amin' ny Tompo tao; tsy nihina-mofo na nisotro rano akory. Ary nosoratan' ny Tompo tamin' ireo takelaka ny tenin' ny fanekem-pihavanana dia ny teny folo. | |
| Eks 34.29 | And it came to pass, when |
Ary Mosesy nidina avy tao an-tendrombohitra Sinay, ary teny an-tànany ny vato roa izay nisy ny Vavolombelona tamin' izy nidina avy teo an-tendrombohitra, ary tsy fantany ho namirapiratra ny hoditry ny tavany noho ny nitenenany taminy. | Nidina avy any an-tendrombohitra Sinaia Moizy, ary Moizy nitondra ny takelaka roan' ny vavolombelona teny an-tànany nony nidina avy any an-tendrombohitra; ary tsy fantatr' i Moizy fa tonga mpandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany, nandritra ny niresahany tamin' ny Tompo. | Lorsque |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.32 | And afterward all the children of |
Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. | Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. | Ensuite tous les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 34.34 | But when |
Ary raha niditra teo anatrehan' i Jehovah Mosesy hiteny aminy, dia nanaisotra ny fisalobonana izy mandra-pivoakany. Dia nivoaka izy ka nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely izay efa nandidiana azy. | Raha niditra eo anatrehan' ny Tompo Moizy hiresaka aminy dia nesoriny ny voaly, mandra-pivoakany. Rahefa izany dia nivoaka izy ary nanambara tamin' ny zanak' Israely ny didy azony. | Lorsque |
| Eks 34.35 | And the children of |
Ary hitan' ny Zanak' Isiraely ny tavan' i Mosesy, fa, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany; dia nasaron' i Mosesy ny tavany indray ny fisalobonana mandra-pidiny hiteny aminy indray. | Hitan' ny zanak' Israely ny tarehin' i Moizy, fa nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavan' i Moizy, ka dia saronan' i Moizy voaly indray ny tarehiny mandra-pidiny hiresaka amin' ny Tompo. | et les |
| Eks 35.1 | And |
Ary Mosesy dia namory ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao taminy hoe: Izao no teny nandidian' i Jehovah hatao: | Ary novorin' i Moizy ny fiangonan' Israely rehetra ka nilazany hoe: Izao no zavatra nodidian' ny Tompo hatao: | |
| Eks 35.2 | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. | Henemana no hanaovanao raharaha, fa ny andro fahafito ho masina aminareo, dia tena andro fitsaharana ho an' i Jehovah; izay rehetra manao raharaha amin' izany dia hatao maty. | Ny andro enina no hiasanareo fa ny andro fahafito dia ho andro voatokana eo aminareo, andro fitsaharana amin' ny asa rehetra hankalazana an' ny Tompo. Izay manao taozavatra amin' io andro io dia hohelohin-ko faty. | Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 35.4 | And |
Ary Mosesy niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: | Niteny tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra Moizy ka nanao hoe: Izao no nodidian' ny Tompo hatao: | |
| Eks 35.5 | Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, | Manalà ao aminareo fanatitra ho an' i Jehovah: izay rehetra amporisihin' ny fony dia aoka hitondra fanatitra ho an' i Jehovah: dia volamena sy volafotsy sy varahina, | Manokàna zavatra hatolotra ho an' ny Tompo amin' ny fanananareo. Na iza na iza mazoto fo dia hitondra zavatra haterina amin' ny Tompo, dia volamena, volafotsy, varahina, | Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé : de l' or, de l' argent et du bronze ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 35.10 | And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; | Ary aoka ny hendry rehetra eo aminareo ho avy ka hanao izay rehetra nandidian' i Jehovah: | Aoka hanatona izay rehetra manam-pahaizana aminareo hanao izay rehetra nasain' ny Tompo hatao: | Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu' a ordonné Yahvé : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 35.21 | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord' s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | Ary samy nanatona izy, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony, ary izay rehetra namporisihin' ny fanahiny, ka nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah hanaovana ny trano-lay fihaonana sy ny fanompoana rehetra momba azy ary ny fitafiana masina. | dia tonga izay rehetra voatariky ny fo mazoto sy izay rehetra manana saina vonona tsara nanolotra fanatitra ho an' ny Tompo hanaovana ny trano lay fihaonana, mbamin' ny fanaka rehetra ao aminy, sy ny fanamiana masina. | Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés. |
| Eks 35.22 | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. | Dia nanatona ny lehilahy mbamin' ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony, ka nitondra fisisika sy kavina sy peratra sy voa volamena, dia izay firavaka volamena samy hafa rehetra, dia ny olona rehetra izay efa nanatitra volamena ho fanatitra ho an' i Jehovah. | Samy tonga daholo na lahy na vavy; izay rehetra vonona tsara tao am-pony nitondra fampoehana, masom-bola, peratra, fehin-tànana, fanaka volamena isan-karazany; samy nanolotra fanatitra volamena avokoa izy, natokany ho an' ny Tompo. | Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d' objets d' or - tous ceux qui avaient voué de l' or à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 35.24 | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord' s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | Izay rehetra nanatitra fanatitra volafotsy sy varahina dia nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah; ary izay rehetra nanana hazo akasia hanaovana zavatra ho amin' ny fanompoana dia nitondra azy. | Izay rehetra nanokana fanatitra volafotsy na varahina dia samy nitondra ny azy ho an' ny Tompo. Izay rehetra nanan-kazo akasià hanaovana ny zavatra rehetra momba ny fanompoam-pivavahana dia nanolotra izany. | Tous ceux qui offraient une contribution d' argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d' acacia pour tous les travaux à exécuter l' apportèrent. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 35.29 | The children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nitondra fanatitra sitra-po ho an' i Jehovah: dia ny lehilahy sy ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony hitondra izay hanaovana ny zavatra rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao. | Ny zanak' Israely rehetra na lahy na vavy izay voatariky ny fo mazoto mba hanana anjara amin' ny asa rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy hatao, dia samy nitondra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. | Tous les |
| Eks 35.30 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely: Indro, efa notononin' i Jehovah anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, | Ary hoy Moizy tamin' ny zanak' Israely: Aoka ho fantatrareo fa Beseleela, zanak' i Ori, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà, no efa nofidin' ny Tompo. | |
| Eks 35.31 | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | ka efa nofenoiny fanahin' Andriamanitra, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa, | Nofenoiny ny fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina ary fahaizana hanao asa samihafa isan-karazany; | Il l' a comblé de l' esprit de Dieu, d' habileté, d' intelligence et de savoir, pour toute sorte d' ouvrages ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 35.34 | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and |
Ary ny fahaizana hampianatra koa dia efa nataon' Andriamanitra tao am-pony, dia izy sy Oholiaba, zanak' i Ahisamaka avy amin' ny firenen' i Dana. | Efa nataon' Andriamanitra ao am-pony koa ny fahaiza-mampianatra; ary toy izany no nataony tamin' i Ooliaba, zanak' i Akisameka, amin' ny fokon' i Dana. | Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à |
| Eks 36.1 | Then wrought |
Dia hiasa Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nomen' i Jehovah fahendrena sy fahiratan-tsaina, hahaizany hanao ny asa rehetra ho amin' ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah. | Koa Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay nomen' ny Tompo fahaizana amam-pahakingana hahay manao ny taozavatra rehetra momba ny fanompoana eo amin' ny fitoerana masina no hamita azy araka izay rehetra nodidian' ny Tompo hanaovana azy. | |
| Eks 36.2 | And |
Ary Mosesy dia nampaka an' i Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nasian' i Jehovah fahendrena tao am-pony, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony hankeo amin' ny asa hanao azy. | Dia nampanalain' i Moizy Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay norotsahan' ny Tompo fahaizana ny fony, mbamin' izay rehetra notaomin' ny fony amin' izany asa izany mba hahavita azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 36.5 | And they spake unto |
ka niteny tamin' i Mosesy hoe: Ny olona mitondra mihoatra lavitra noho izay hahavita ny fanompoana amin' ny asa nandidian' i Jehovah hatao. | ka tonga teo amin' i Moizy nilaza hoe: Tafahoatra noho izay ilaina ny zavatra aterin' ny olona hahavitana ny asa nodidian' ny Tompo hatao. | et dirent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 38.22 | And |
Ary Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, nanao izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Ny nanao izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà; | |
| Eks 39.1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for |
Ary tamin' ny manga sy ny volomparasy ary ny mena no nanaovany ny fitafiana makarakara, hanaovana fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ary nanao ny fitafiana masina ho an' i Arona izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Natao tamin' ny jaky volomparasy, sy jaky mangatrakatraka, ary lamba mena antitra ny fanamiana enti-manao ny fombam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mbamin' ny fanamiana masina ho an' i Aarona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 39.5 | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded |
Ary ny fehin-kibo momba ny efoda, izay teo amboniny, dia niray taminy sady nitovy tarehy taminy, ka nataony volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Ny fehin-kibo tambonin' ny efoda famehezana azy dia iray aminy, mitovy tenona aminy, natao tamin' ny volamena, jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra ary rongony mihasina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | L'écharpe qui était dessus pour l' attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 39.7 | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of |
Ary nataony teo amin' ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | dia natao teo ambonin' ny soroky ny efoda ireo, ho vato fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Ils placèrent sur les épaulettes de l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 39.21 | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded |
Ary kofehy manga no namehezany ny vava volan' ny saron-tratra tamin' ny vava volan' ny efoda, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibo momba ny efoda ny saron-tratra ka tsy ho afaka eo, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Dia nafehiny tamin' ny ribà jaky volomparasy amin' ny masom-bolan' ny efoda ny masom-bolan' ny saron-tratra, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibon' ny efoda ny saron-tratra, ary tsy ho afa-miala eo amin' ny efoda ny saron-tratra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 39.26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded |
dia famohamandry sy sarin' ampongaben-danitra mifanelanelana manodidina eo amin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany, ho entiny manao ny fanompoam-pivavahana, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, amin' ny moron-tongotry ny akanjo lava manodidina, mba hanaovana ny fanompoam-pivavahana, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l' ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 39.29 | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded |
Ary ny fehin-kibo nataony rongony fotsy madinika voahasina sy manga sy volomparasy ary mena, asan' ny mahay tenona samy hafa soratra, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | ary fehin-kibo rongony mihasina, natao tamin' ny jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, tenon-damasy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| Eks 39.30 | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. | Ary ny takelaka ho eo amin' ny diadema masina dia nataony volamena tsara, ary nasiany soratra, araka ny fanoratana amin' ny fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i Jehovah. | Volamena madio no nanaovana ilay takelaka natao diadema masina, dia nosokirina teo, toy ny fisikotra fanombohan-kase, ny hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo. | Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : " Consacré à Yahvé. " |
| Eks 39.31 | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded |
Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin' ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Ribà jaky volomparasy no namehezana azy hametrahana azy amin' ny hamama avy ao ambony, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| Eks 39.32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of |
Ary vita ny asa rehetra tamin' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak' Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Dia vita ny zavatra rehetra momba ny Fonenana, ny trano lay fihaonana; sady tanteraky ny zanak' Israely araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy avokoa. Izany no nataony. | Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 39.42 | According to all that the Lord commanded |
Araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy, dia toy izany no nanaovan' ny Zanak' Isiraely ny asa rehetra. | Vitan' ny zanak' Israely izany asa rehetra izany, araka izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Les |
| Eks 39.43 | And |
Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian' i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy. | Nodinihin' i Moizy ny zava-nataony rehetra, ka hitany fa tanterany tokoa, vitany araka ny nandidian' ny Tompo. Ka dia nitso-drano azy ireo Moizy. | |
| Eks 40.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.16 | Thus did |
Dia nataon' i Mosesy izany: araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. | Dia nataon' i Moizy izay rehetra nandidian' ny Tompo azy, dia vitany arak' izany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded |
Ary namelatra ny lay teo ambonin' ny tabernakely izy, ary ny firakotry ny lay nataony teo amboniny, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Novelariny ny lay teo ambonin' ny Fonenana, ary nataony teo ambony ny firakotry ny lay, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded |
Ary ny fiara dia nampidiriny tao amin' ny tabernakely, ka nahantony ny efitra lamba fanakonana hanakona ny fiaran' ny Vavolombelona, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nentiny tao anatin' ny Fonenana ny fiara, dia nahantony ny efitra lamba faneferana nanakonany ny fiaran' ny vavolombelona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Il introduisit l' arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile ; il voila ainsi l' arche du Témoignage, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.23 | And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded |
Ary nandahatra mofo teo amboniny teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | dia nalahany eo amboniny, tao anatrehan' ny Tompo ny mofo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.25 | And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded |
Ary nampirehitra ny jiro teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | dia nametrahany ny lalampy, teo anatrehan' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.27 | And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded |
ary nandoro ditin-kazo mani-pofona teo izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | dia nandoroany emboka, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | et fit fumer dessus l' encens aromatique, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded |
ary ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana dia napetrany teo anoloan' ny varavaran' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; ary nateriny teo amboniny ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nataony teo amin' ny fidirana amin' ny Fonenana, amin' ny trano lay fihaonana, ny otely fanaovan-tsorona dorana, dia nanolorany ny sorona dorana sy ny fanatitra araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | L' autel des holocaustes, il le plaça à l' entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l' holocauste et l' oblation, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded |
Raha niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana izy, ary raha nanakaiky ny alitara, dia nisasa izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Rahefa hiditra ao an-trano lay fihaonana sy hanatona ny otely izy ireo, dia nisasa, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu' ils s' approchaient de l' autel, ils se lavaient, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | Ary ny rahona nanarona ny trano-lay fihaonana, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. | Tamin' izay ny rahona nanarona ny trano lay fihaonana: ary ny voninahitry ny Tompo nameno ny Fonenana. | La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. |
| Eks 40.35 | And |
Ary Mosesy tsy nahazo niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, satria ny rahona nitoetra teo amboniny, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. | Ka tsy afa-niditra intsony tao an-trano lay fihaonana Moizy, fa nijanona teo amboniny ny rahona, ary nameno ny Fonenana ny voninahitry ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Eks 40.38 | For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of |
Fa ny rahon' i Jehovah dia teo ambonin' ny tabernakely nony andro, ary nisy afo teo aminy nony alina, teo imason' ny taranak' Isiraely rehetra, tamin' ny nandehanany rehetra. | Fa ny rahon' ny Tompo dia nijanona teo ambonin' ny Fonenana, raha antoandro ny andro, ary amin' ny alina dia nisy afo, hitan' ny taranak' Israely rehetra, teo amin' ny rahona, mandritra ny andro rehetra nandehanany. | Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d' |
| Leviticus | Fisoronana na Levitikosy | Fisoronana na Levitika | Le Lévitique | |
| Lev 1.1 | And the Lord called unto |
Ary Jehovah niantso an' i Mosesy ka niteny taminy tao amin' ny trano-lay fihaonana hoe: | Ary Iaveh niantso an' i Moizy ka niteny taminy tao amin' ny trano lay fihaonana, nanao hoe: | Yahvé appela |
| Lev 1.2 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy aminareo manatitra biby fiompy ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia omby na ondry na osy no haterinareo ho fanatitrareo. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo hanao fanatitra amin' ny Tompo dia biby fiompy no ataovy, na ny vaventy na ny madinika. | Parle aux |
| Lev 1.3 | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord. | Raha omby no ateriny ho fanatitra dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah izy. | Raha biby vaventy no ateriny ho sorona dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; ka eo anoloan' ny trano lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo. | Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l' offrira à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu' il soit agréé devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 1.5 | And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, |
Dia hamono ny zanak' omby eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanatitra ny rà ka hanopy azy manodidina amin' ny lafin' ny alitara, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; | Izy no hamono ny vantotr' ombalahy eo anatrehan' ny Tompo; ary ireo mpisorona zanak' i Aarona kosa, hanolotra ny rà sy handraraka azy manodidina eo ambonin' ny otely izay ao amin' ny fidirana amin' ny lay fihaonana. | Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 1.9 | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | fa ny taovany, sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia hodoran' ny mpisorona ho fofona izy rehetra eo ambonin' ny alitara; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Sasana amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray doran' ny mpisorona hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 1.11 | And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, |
Dia hamono azy eo avaratry ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. | dia hovonoiny izy io eo amin' ny lafiny avaratry ny otely, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny mpisorona zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina eo ambonin' ny otely. | Il l' immolera sur le côté nord de l' autel, devant Yahvé, et les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 1.13 | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | fa ny taovany sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia ho entin' ny mpisorona izy rehetra ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara; ho fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Hosasany amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray hatolotry ny mpisorona sy hodorany hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu' il fera fumer à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| Lev 1.14 | And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. | Ary raha vorona no ateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, dia domohina na zana-boromailala no hateriny ho fanatiny. | Raha vorona hatao sorona dorana no ateriny amin' ny Tompo, dia domohina na vanto-boromailala no hateriny. | Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d' oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 1.17 | And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | ary hosamahany amin' ny elany no fameraka azy, fa tsy hohenteriny; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny kitay izay eo amin' ny afo; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Izay vao hosamahiny amin' ny elany ny vorona, tsy atao hentitra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny kitay hazo voatohoka amin' ny afo. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | Il fendra l' animal en deux moitiés, une aile de part et d' autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l' animal à l' autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| Lev 2.1 | And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: | Ary raha misy manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah, dia koba tsara toto no hataony fanatiny; ary hanidina diloilo aminy izy sy hanisy ditin-kazo mani-pofona eo amboniny. | Raha misy olona manolotra zavatra amin' ny Tompo hatao fanatitra, dia lafarina tsara indrindra no hateriny, ka horarahany diloilo eo amboniny sy hampiany emboka. | Si quelqu' un offre à Yahvé une oblation, son offrande consistera en fleur de farine sur laquelle il versera de l' huile et déposera de l' encens. |
| Lev 2.2 | And he shall bring it to |
Ary hitondra azy ho amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, izy, dia handraofan' ireo eran-tànan-ila ny kobany sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra; ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana avy aminy izany; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. | Hoentiny amin' ny mpisorona zanak' i Aarona izany, dia angalan' ny mpisorona eran-tànan' ila miaraka amin' ny lafarina tsara indrindra voararaka diloilo ny emboka rehetra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany, ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | Il l' apportera aux fils d' |
| Lev 2.3 | And the remnant of the meat offering shall be |
Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. | Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. | Le reste de l' oblation reviendra à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 2.8 | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. | Ary ho entinao ho an' i Jehovah ny fanatitra hohanina izay atao amin' ireo zavatra ireo; ary rehefa voatitra eo amin' ny mpisorona izany, dia ho entiny eo amin' ny alitara. | Hoentinao ho ao amin' ny Tompo ny fanatitrao, rahefa voavoatra toy izany; ary rahefa voatolotra amin' ny mpisorona izy, dia hentiny ao amin' ny otely. | Tu apporteras à Yahvé l' oblation qui aura été ainsi préparée. On la présentera au prêtre, qui l' approchera de l' autel. |
| Lev 2.9 | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | Ary ny mpisorona haka ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny fanatitra hohanina ka handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. | Havahan' ny mpisorona izay tsy maintsy haterina ho fahatsiarovana dia hodorany hanetona eo ambonin' ny otely; sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | De l' oblation le prêtre prélèvera le mémorial, qu' il fera fumer à l' autel à titre de mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| Lev 2.10 | And that which is left of the meat offering shall be |
Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. | Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; fa zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. | Le reste de l' oblation reviendra à |
| Lev 2.11 | No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire. | Ny fanatitra hohanina rehetra, izay aterinareo ho an' i Jehovah, dia aza asiana zava-maharikivy; fa ny masirasira sy ny tantely dia samy tsy hangalanareo hodorana ho fofona ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; | Ny fanatitra rehetra aterinareo ho an' ny Tompo dia amboarina tsy asiana lalivay; fa tsy ho azonareo dorana hanetona ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo rahefa zavatra misy lalivay na tantely. | Aucune des oblations que vous offrirez à Yahvé ne sera préparée avec un ferment, car vous ne ferez jamais fumer ni levain ni miel à titre de mets consumé pour Yahvé. |
| Lev 2.12 | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. | fa ho fanatitra voaloham-bokatra ihany no hahazoanareo manatitra ireo ho an' i Jehovah; kanefa tsy hakarina eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana izany. | Fa azonareo atolotra amin' ny Tompo ho fanatitra voaloham-bokatra izany; nefa tsy hisy apetraka eo ambonin' ny otely ho fanatitra misy hanitra ankasitrahana. | Vous en offrirez à Yahvé comme offrande de prémices, mais à l' autel ils ne monteront point en parfum d' apaisement. |
| Lev 2.13 | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. | Ary samy asio sira ny fanatitra hohaninao rehetra; ary ny siran' ny faneken' Andriamanitrao dia aza atsahatra amin' ny fanatitra hohaninao; fa manatera sira miaraka amin' ny fanatitrao rehetra. | Asiana sira avokoa ny fanatitra aterinao; aza avela tsy hisy siran' ny fanekem-pihavanan' ny Andriamanitrao ny fanatritrao: hanolotra sira ao amin' ny fanatitrao rehetra hianao. | Tu saleras toute oblation que tu offriras et tu ne manqueras pas de mettre sur ton oblation le sel de l' alliance de ton Dieu ; à toute offrande tu joindras une offrande de sel à ton Dieu. |
| Lev 2.14 | And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. | Ary raha manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah avy amin' ny voaloham-bokatra ianao, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, dia lango avy amin' ny salohy maitso, no haterinao ho fanatitra hohanina avy amin' ny voaloham-bokatrao. | Raha fanatitra atao santa-bokatra no entinao amin' ny Tompo, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, lango voatoto, no haterinao ho fanatitra hatao santa-bokatrao. | Si tu offres à Yahvé une oblation de prémices, c' est sous forme d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 2.16 | And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord. | Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny langony sy avy amin' ny diloilony ary ny ditin-kazo mani-pofona rehetra; dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. | Ny sasany amin' ny vary voatoto sy ny diloilo ary ny emboka rehetra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. | et le prêtre en fera fumer le mémorial avec une partie du pain et de l' huile plus tout l' encens à titre de mets consumé pour Yahvé. |
| Lev 3.1 | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. | Ary raha fanati-pihavanana no fanatiny, ka ombilahy na ombivavy no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' i Jehovah. | Raha misy olona manatitra sorom-pihavanana ka biby vaventy, lahy na vavy, no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' ny Tompo. | Si son sacrifice est un sacrifice de communion et s' il offre du gros bétail, mâle ou femelle, c' est une pièce sans défaut qu' il offrira devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 3.3 | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | Dia hangalan' ny mpisorona ny fanati-pihavanana, ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy | Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io, dia ny safo-drorohany sy ny saboran-tsinainy, | Il offrira une part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 3.5 | And |
Ary ireo zanak' i Arona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra dorana izay eo ambonin' ny kitay eo amin' ny afo; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. | Hodoran' ny zanak' i Aarona izany hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona dorana voapetraka eo ambony kitay hazo eo amin' ny afo. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | Les fils d' |
| Lev 3.6 | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | Ary raha ondry na osy no ateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, dia izay tsy misy kilema, na lahy na vavy, no hateriny. | Raha biby madinika, lahy na vavy, no ateriny ho sorom-pihavanana amin' ny Tompo, dia izay tsy misy kilema no hateriny. | Si c' est du petit bétail qu' il offre à titre de sacrifice de communion pour Yahvé, c' est un mâle ou une femelle sans défaut qu' il offrira. |
| Lev 3.7 | If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord. | Raha zanak' ondry no hateriny ho fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. | Raha zanak' ondry no ateriny ho sorona, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. | S' il offre un mouton, il l' offrira devant Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 3.9 | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | Ary hangalan' ireo ny fanati-pihavanana ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny hofany manontolo (faranana hatreo amin' ny faran' ny taolan-damosina no fanaisony izany) sy ny saborany, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy | Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io dia ny saborany, ny hofany manontolo faranana hatreo amin' ny hazon-damosiny, ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miraikitra amin' ny tsinainy; | De ce sacrifice de communion il offrira la graisse en mets consumé pour Yahvé : la queue entière qu' il détachera près du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 3.11 | And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord. | Ary ny mpisorona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. | Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. | Le prêtre fera fumer cette part à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé pour Yahvé. |
| Lev 3.12 | And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord. | Ary raha osy no fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. | Raha osivavy ny fanatiny, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. | Si son offrande consiste en une chèvre, il l' offrira devant Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 3.14 | And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | Ary avy aminy no hanaterany ny fanatiny atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy | Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, amin' ny sorona, dia ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miray amin' ny tsinainy, | Voici ce qu' il en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 3.16 | And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord' s. | Ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana izany; an' i Jehovah ny sabora rehetra. | Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo, ho fofona ankasitrahana izany. An' ny Tompo ny sabora rehetra. | Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé en parfum d' apaisement. Toute la graisse appartient à Yahvé. |
| Lev 4.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 4.2 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona manota tsy nahy ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ireny: | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy olona manota tsy nahy, mandika ny iray amin' ny didin' ny Tompo momba ny zavatra tsy tokony hatao, ka nanatanteraka zavatra anankiray amin' ireny izy; | Parle aux |
| Lev 4.3 | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering. | raha ny mpisorona voahosotra no manota ka mahameloka ny olona, dia aoka hanatitra vantotr' ombilahy tsy misy kilema izy noho ny fahotany izay nataony, dia fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah. | Raha mpisorona efa voahosotra no nanota, ka nahameloka ny vahoaka amin' izany, dia vantotr' ombalahy iray tsy misy kilema no hatolony amin' ny Tompo, noho ny otany, ho sorona fanonerana. | si c' est le prêtre consacré par l' onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu' il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché. |
| Lev 4.4 | And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock' s head, and kill the bullock before the Lord. | Ary hitondra ny vantotr' ombilahy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy ho eo anatrehan' i Jehovah; ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy izy ka hamono azy eo anatrehan' i Jehovah. | Hitondra ny vantotr' ombalahy ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izy, eo anatrehan' ny Tompo, dia hametraka ny tànany eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy sy hamono azy eo anatrehan' ny Tompo. | Il amènera ce taureau devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l' immolera devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.6 | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary. | ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony eo amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny efitra lamba ao amin' ny fitoerana masina; | hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamban' ny fitoerana masina. | Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire devant Yahvé. |
| Lev 4.7 | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | ary hotentenan' ny mpisorona rà ny tandroky ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah, izay ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ny rà sisa rehetra avy amin' ny vantotr' ombilahy dia haidiny eo am-bodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. | Ny mpisorona hanentina rà ny tandroky ny otely fandoroan-java-manitra, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra avy amin' ny ombalahy eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo amin' ny fidiran' ny trano lay fihaonana. | Le prêtre déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l' autel des holocaustes qui se trouve à l' entrée de la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.13 | And if the whole congregation of |
Ary raha ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, kosa no manota tsy nahy, fa misy tsy hitan' ny mason' ny fiangonana, ary mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao izy ka meloka, | Raha ny fiangonan' Israely rehetra no nanota tsy nahy, fa tsy voatandrin' ny masony izany, ka nahavita zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao izy, ary tonga meloka tamin' izany; | Si c' est toute la communauté d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.15 | And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord. | Ary ny loholon' ny fiangonana hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny vantotr' ombilahy dia hovonoina eo anatrehan' i Jehovah. | Ka ny loha fiangonana hametra-tànana eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny ombalahy dia hovonoina eo anatrehan' ny Tompo. | devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l' immolera. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.17 | And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail. | ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, dia eo anoloan' ny efitra lamba. | dia hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito, eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamba; | Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le rideau, devant Yahvé. |
| Lev 4.18 | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | Ary hangalany koa ny rà ka hatentiny eo amin' ny tandroky ny alitara izay eo anatrehan' i Jehovah, dia ilay ao anatin' ny trano-lay fihaonana, ary ny rà sisa rehetra dia haidiny eo ambodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana. | hanentina rà ny tandroky ny otely, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo anoloan' ny trano lay fihaonana. | Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l' autel des holocaustes qui est à l' entrée de la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.22 | When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty; | Ary raha misy mpanapaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah Andriamaniny amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, | Raha mpifehy no nanota, nanao tsy nahy zavatra anankiray amin' izay noraran' ny Tompo Andriamaniny tsy hatao ka tonga meloka tamin' izany, | A supposer qu' un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.24 | And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering. | ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny osilahy izy, dia hamono azy eo amin' ny famenoana ny fanatitra dorana eo anatrehan' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. | hametra-tànana eo ambonin' ny lohany izy sy hamono azy eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana, eo anatrehan' ny Tompo, fa fanatitra noho ny ota izany. | Il posera la main sur la tête du bouc et l' immolera au lieu où l' on immole les holocaustes devant Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.27 | And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty; | Ary raha misy amin' ny vahoaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, | Raha ny iray amin' ny sarambabem-bahoaka no nanota tsy nahy, nanao ny iray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, ka tonga meloka izy; | Si c' est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.31 | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny fanati-pihavanana; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy, dia havela ny helony. | Halàny daholo ny sabora, toy ny fanalàna ny sabora amin' ny sorom-pihavanana ka hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany, dia ho voavela ny otany. | Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d' un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l' autel en parfum d' apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d' expiation, et il lui sera pardonné. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 4.35 | And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. | Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny zanak' ondry izay natao fanati-pihavanana, ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany izay nataony, dia havela ny helony. | Dia halany daholo ny sabora toy ny fanalàna ny saboran' ny zanak' ondry amin' ny sorom-pihavanana dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany noho ny ota nataony, dia ho voavela ny otany. | Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d' un sacrifice de communion, et le prêtre fera ainsi sur l' homme le rite d' expiation pour le péché qu' il a commis, et il lui sera pardonné. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 5.6 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. | ary hitondra ny saziny ho an' i Jehovah noho ny fahotany izay nataony izy, dia ondrivavy na osivavy, nefa izay vantony, ho fanatitra noho ny ota; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany. | Ary hitondra ho an' ny Tompo ho fanonerana noho ny ota nataony, ny vavy iray amin' ny biby fiompy madinika, na ondry na osy, hatao sorona noho ny fahotany, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy noho ny otany. | il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera sur lui le rite d' expiation qui le délivrera de son péché. |
| Lev 5.7 | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | Ary raha tsy tratry ny ananany izany, dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa ho an' i Jehovah izy ho saziny noho ny nanotany; ka ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana. | Raha tsy manan-katao izy hahazoany ondrivavy na osivavy, dia domohina roa na vanto-boromailala roa no hateriny ho an' ny Tompo ho fanonerana ny otany; ny iray ho sorona noho ny ota; ny iray ho sorona dorana. | S' il n' a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu' il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l' un en sacrifice pour le péché et l' autre en holocauste. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 5.12 | Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering. | Dia hitondra azy ho eo amin' ny mpisorona izy, ary handraofan' ny mpisorona eran-tànan-ila ho fanati-pahatsiarovana avy aminy ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. | Hitondra izany ho eo amin' ny mpisorona izy, ary ny mpisorona haka eran-tànan' ila amin' izany ho fahatsiarovana, dia handoro azy hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo; sorona noho ny ota izany. | Il l' apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu' il fera fumer à l' autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 5.14 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 5.15 | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | Raha misy olona manao izay mahadiso ka manota tsy nahy ny amin' ny zava-masin' i Jehovah, dia hitondra ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy tsy misy kilema, koa sekely volafotsy no anombananao azy, araka ny sekely masina, ho fanati-panonerana. | Raha misy olona manao ny tsy marina, ka manota tsy nahy ny amin' ny fanatitra masina fanao amin' ny Tompo, dia ondralahy iray tsy misy kilema avy amin' ny andian' ondry izay hotombananao sikla volafotsy araka ny sikla masina no hatolony amin' ny Tompo, hatao sorona fanonerana: dia sorona fanonerana izany. | Si quelqu' un commet une fraude et pèche par inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en sicles d' argent au taux du sicle du sanctuaire. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 5.17 | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. | Ary raha misy olona manota, satria manao izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah, nefa tsy fantany izany, ka mahameloka azy, ary mitondra ny helony izy, | Raha misy olona manota, fa nahavita tsy nahy ny anankiray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, dia ho meloka izy sady hivesatra ny otany. | Si quelqu' un pèche et fait sans s' en apercevoir l' une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 5.19 | It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord. | dia fanati-panonerana izany, fa efa meloka tamin' i Jehovah tokoa izy. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Raha misy olona manota, satria manao izay mahadiso amin' i Jehovah, fa mandainga amin' ny namany ny amin' izay nampitehirizina azy, na amin' ny zavatra notanany ho tsatòka, na amin' izay nalainy an-keriny, na ota nampahory ny namany, na nahita izay zavatra very ka mandainga amin' izany sady mianian-tsy tò ny amin' izay mety ho fahotan' ny olona, satria nanota izy ka meloka, dia hanonitra izay nalainy an-keriny, na izay tamin' ny fampahoriana, na izay nampitehirizina azy, na izay zavatra very hitany, na izay rehetra nianianany tsy tò; dia hanonitra toraka izany izy sady hanampy azy koa ho tonga avy fahenina, ka homeny ilay tompon-javatra amin' ny andro anaterany ny fanati-panonerany izany. Ary ny fanati-panonerana ho entiny ho an' i Jehovah dia ondrilahy tsy misy kilema, araka ny anombananao azy, ho fanati-panonerana ho any amin' ny mpisorona. Ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah, dia havela ny helony na inona na inona no fahadisoana nataony. | Sorona fanonerana izany; tena meloka teo anatrehan' ny Tompo izany olona izany. | C' est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé. |
| Lev 5.20 | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
||
| Lev 5.21 | Raha misy olona manota, sy manao ny tsy marina amin' ny Tompo, fa mandainga amin' ny namana izy ny amin' ny zavatra napetraka taminy, na amin' ny zavatra natao eo an-tànany ho antoka, na amin' ny zavatra nangalariny, na amin' ny zavatra nalainy an-keriny tamin' ny namana, | Si quelqu' un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d' un dépôt, d' une garde ou d' un retrait d' objet, ou s' il exploite ce compatriote, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 5.25 | Ondralahy iray tsy misy kilema, avy amin' ny andian' ondriny, izay hotombananao, no hoentiny eo amin' ny mpisorona, hateriny ho an' ny Tompo, hatao sorona fanonerana. | Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau ; on l' estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation. | ||
| Lev 5.26 | Ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy eo anatrehan' ny Tompo, dia ho voavela ny otany, na inona na inona ota nahadiso azy. | Celui-ci fera sur lui le rite d' expiation devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l' acte qui a entraîné sa culpabilité. | ||
| Lev 6.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 6.7 | And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. | Ary izao no lalàna ny amin' ny fanatitra hohanina: Ireo zanak' i Arona no hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah eo anoloan' ny alitara. | Izao no lalàna momba ny fanatitra: Hatolotr' ireo zanak' i Aarona eo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny otely izy. | Voici le rituel de l' oblation : Après que l' un des fils d' |
| Lev 6.8 | And the Lord spake unto |
Ary hangalany eran-tànan-ila ny koba tsara toto amin' ny fanatitra hohanina sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra izay eo ambonin' ny fanatitra hohanina, dia hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana izany ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Dia hangalan' ny mpisorona eran-tànan' ila ny lafarina tsara indrindra mbamin' ny diloilo ao aminy miaraka amin' ny emboka rehetra eo ambonin' ny fanatitra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany ho hanitra ankasitrahana, ho fahatsiarovana an' ny Tompo. | après qu' il en aura prélevé une poignée de fleur de farine avec l' huile et tout l' encens qu' on y a joint, après qu' il en aura fait fumer à l' autel le mémorial en parfum d' apaisement pour Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 6.11 | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | Ny lehilahy rehetra amin' ny zanak' i Arona no mahazo mihinana izany. Ho anjara mandrakizay ho an' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; ho masina izay rehetra manendry izany. | Ny lahy rehetra amin' ny zanak' i Aarona no hihinana amin' izany. Lalàna tsy tapaka hatrany amin' ny taranakareo izany, ny amin' ny fanatitra atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Ho masina izay rehetra hikasika izany. | Tout mâle d' entre les fils d' |
| Lev 6.12 | And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. | Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 6.13 | The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. | Izao no fanatitr' i Arona sy ireo zanany, izay hateriny ho an' i Jehovah amin' izay andro anosorana azy: Koba tsara toto ampahafolon' ny efaha no hatao fanatitra hohanina isan' andro, ny antsasany maraina, ary ny antsasany hariva. | Izao no fanatitra hataon' i Aarona sy ny zanany amin' ny Tompo, amin' ny andro handraisany ny fanosorana: lafarina tsara indrindra ampahafolon' ny efah ho fanatitra tsy tapaka, antsasany maraina, antsasany hariva. | Voici l' offrande que feront à Yahvé |
| Lev 6.14 | And this is the law of the meat offering: the sons of |
Amin' ny lapoely no hanaovana azy ka hasiana diloilo; ary rehefa voaendy izy, dia ento; voaendy sady voavakivaky toy ny fanatitra hohanina no hanateranao azy ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Amin' ny lapoaly no handrahoana azy, ka hasiana diloilo; ary rahefa mendy izy, dia hoentinao ka haterinao voavakivaky, ho fanatitra voavakivaky, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | Elle sera préparée sur la plaque, à l' huile, comme un mélange ; tu apporteras la pâte sous forme d' oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| Lev 6.15 | And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord. | Ary ilay mpisorona avy amin' ny zanany, izay voahosotra handimby azy, no hanao izany; anjara mandrakizay ho an' i Jehovah izany ka hodorana ho fofona avokoa; | Hanao izany fanatitra izany koa izay mpisorona voahosotra ka handimby amin' ny taranany: lalàna tsy tapaka eo anatrehan' ny Tompo izany. Hisondro-ko etona avokoa izy. | Le prêtre qui parmi ses fils recevra l' onction fera de même. C' est une loi perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera tout entière en fumée. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 6.17 | It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. | Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 6.18 | All the males among the children of |
Mitenena amin' i Arona sy ireo zanany hoe: Izao no Lalàna ny amin' ny fanatitra noho ny ota: Eo amin' ny famonoana ny fanatitra dorana no hamonoana ny fanatitra noho ny ota eo anatrehan' i Jehovah; ho masina dia masina izany. | Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany, ka lazao hoe: Izao no lalàna momba ny sorona noho ny ota: eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana no famonoana ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo; zava-masina dia masina izany. | Parle à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.5 | And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering. | Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara ireo ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanati-panonerana izany. | Hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely izany ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Sorona fanonerana izany. | Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel comme mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice de réparation : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.11 | And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord. | Ary izao no lalàna ny amin' ny fanati-pihavanana izay haterina ho an' i Jehovah: | Izao no lalàn' ny sorom-pihavanana haterina ho an' ny Tompo. | Voici le rituel du sacrifice de communion qu' on offrira à Yahvé : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.14 | And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest' s that sprinkleth the blood of the peace offerings. | Ary hangalany iray avy ny isam-panatitra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah; ho an' ilay mpisorona manopy ny ran' ny fanati-pihavanana izany. | Dia samy hanolorana anankiray avy ireo fanatitra ireo natokana ho an' ny Tompo, dia ho an' ny mpisorona izay hamafy ny ràn' ny sorom-pihavanana izany. | On présentera l' un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.20 | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | fa ny olona izay misy fahalotoana, nefa mihinana hena avy amin' ny fanati-pihavanana, izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. | Fa izay ao anatin' ny fahalotoana kosa, raha mihinana amin' ny hena avy amin' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny. | mais si quelqu' un se trouve en état d' impureté et mange de la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
| Lev 7.21 | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people. | Ary ny olona izay mikasika zava-maloto, na fahalotoan' olona, na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto, ka mihinana amin' ny henan' ny fanati-pihavanana izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. | Ary izay nikasi-java-maloto, na loton' olona na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto; raha mihinana amin' ny henan' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny izany olona izany. | Si quelqu' un touche à une impureté quelconque, d' homme, d' animal ou d' une chose immonde quelle qu' elle soit, et mange ensuite la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
| Lev 7.22 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.25 | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | Fa izay rehetra mihinana saboran' ny biby fiompy, izay fanao fanatitra, atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. | Fa na zovy na zovy mihinana saboram-biby izay aterina amin' ny Tompo hatao sorona amin' ny afo, dia hofongorana amin' ny fireneny. | Quiconque en effet mange la graisse d' un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.28 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 7.29 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izay manatitra ny fanati-pihavanany ho an' i Jehovah dia hitondra ny fanatiny ho an' i Jehovah avy amin' ny fanati-pihavanany. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Izay hanatitra sorom-pihavanana ho an' ny Tompo dia hitondra amin' ny Tompo fanatitra navahana amin' io sorom-pihavanana io. | Parle aux |
| Lev 7.30 | His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord. | Ny tànany ihany no hitondra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ny saborany mbamin' ny tratrany no ho entiny, ka ny tratrany dia hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. | Hitondra ao an-tànany izay tsy maintsy haterina atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo, izy, dia hitondra ny sabora mbamin' ny tratrany, ka ny tratrany hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; | Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c' est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l' apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.35 | This is the portion of the anointing of |
Izany no anjaran' i Arona sy ny zanany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, amin' ilay andro ampanakekeny azy mba ho mpisorona ho an' i Jehovah, | Izany no lalàna momba ny sorona dorana, ny fanatitra, ny sorona noho ny ota, ny sorona fanonerana, ny fanokanana, ary ny sorom-pihavanana, | Telle fut la part d' |
| Lev 7.36 | Which the Lord commanded to be given them of the children of |
dia izay nandidian' i Jehovah homena azy avy amin' ny Zanak' Isiraely amin' ilay andro anosorana azy, ho anjarany mandrakizay amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby. | Izany no nasain' ny Tompo homen' ny zanak' Israely azy ireo, hatramin' ny andro nanosorana azy, ka tsy maintsy haloa tsy tapaka hatrany amin' ny taranany. | C' est ce que Yahvé ordonne aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 7.38 | Which the Lord commanded |
izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy tao amin' ny tendrombohitra Sinay, tamin' ny andro izay nandidiany ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah, tany an-efitr' i Sinay. | izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny andro nandidiany ny zanak' Israely hanatitra ny fanatiny amin' ny Tompo tany an' efitra Sinaia. | C' est ce que Yahvé à ordonné à |
| Lev 8.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.4 | And |
Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; dia vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ny fiangonana. | Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy, ka vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana, | |
| Lev 8.5 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' ny fiangonana: Izao atao izao no raharaha izay nandidian' i Jehovah. | dia hoy Moizy tamin' ny fiangonana: Izao no nasain' ny Tompo hatao: | et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.9 | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded |
Ary ny hamama dia nataony teo an-dohany; ary ny takela-bolamena, ilay diadema masina, dia nataony teo anoloana amin' ny hamama, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | nasatrony ny lohany ny hamama, dia nataony teo anoloan' ny hamama ny takela-bolamena, ilay diadema masina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Sur la tête il lui mit le turban, et sur le devant du turban la fleur d' or ; c' est le signe de sainte consécration tel que Yahvé le prescrivit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.13 | And |
Ary dia nentin' i Mosesy nanatona koa ny zanak' i Arona ka nampiakanjoiny akanjo lava, ary nasiany fehin-kibo, dia nampisatrohiny, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nasain' i Moizy nanatona koa ireo zanak' i Aarona dia nampiakanjoiny ny toniky, nohetràny fehin-kibo, ary nafatony teo aminy ny mitra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.17 | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded |
Fa ny hoditry ny vantotr' ombilahy sy ny henany ary ny tain-drorohany kosa dia nodorany tamin' ny afo teny ivelan' ny toby, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Fa ny tenan' ny ombalahy kosa, ny hodiny, ny nofony, ary ny tain-drorohany, dia nodorany tany ivelan' ny toby, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.21 | And he washed the inwards and the legs in water; and |
Ary ny taovany sy ny tongony nosasany tamin' ny rano; dia nodoran' i Mosesy ho fofona teo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; fanatitra dorana izany ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nosasana tamin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia nataon' i Moizy indray mandotra hanetona ny ondralahy manontolo; sorona dorana ho hanitra ankasitrahana izany, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Il lava dans l' eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l' autel le bélier tout entier. C'était un holocauste en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.26 | And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: | Ary ilay harona nisy ny mofo tsy misy masirasira, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nangalany iray tamin' ny mofo tsy misy masirasira sy iray tamin' ny mofo voaisy diloilo ary iray tamin' ny mofo manify ka napetrany teo ambonin' ny saborany sy ny sorok' ondry ankavanana. | Ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay izay napetraka teo anatrehan' ny Tompo, nangalany mofomamy tsy misy lalivay iray, mofomamy misy diloilo iray, ary mofo manify iray, napetrany teo ambonin' ny sabora sy ny fe havanana, | De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d' azyme, un gâteau de pain à l' huile, et une galette qu' il joignit aux graisses et à la cuisse droite. |
| Lev 8.27 | And he put all upon |
Dia napetrany teo amin' ny tànan' i Arona sy ny zanany ireo rehetra ireo ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. | nataony teo an-tànan' i Aarona sy ny zanany ireo zavatra ireo, dia nahevahevany ho fanatitra teo anatrehan' ny Tompo. | Il mit le tout dans les mains d' |
| Lev 8.28 | And |
Dia nalain' i Mosesy tamin' ny tànany indray ireo ka nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara niaraka tamin' ny fanatitra dorana; fanati-panokanana ireo ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Dia nesorin' i Moizy avy teo an-tànany indray ireo ka nodorany hanetona eo ambonin' ny otely teo ambonin' ny sorona dorana, fa sorona fanokanana izany, ho hanitra ankasitrahana, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | |
| Lev 8.29 | And |
Dia nalain' i Mosesy koa ny tratran' ondry ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; anjaran' i Mosesy avy amin' ny ondrilahy fanokanana izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. | Dia nalain' i Moizy ny tratran' ny ondralahy fanokanana, ka nahevahevany ho fanatitra eo anatrehan' ny Tompo; io no anjaran' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 8.34 | As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you. | Tahaka ny efa natao androany no nandidian' i Jehovah hatao, hanaovana fanavotana ho anareo. | Izao atao anio izao, dia nodidian' ny Tompo hatao mandritra ny hafitoana hanaovana ny fanonerana ho anareo. | Yahvé a commandé de procéder comme on a procédé aujourd' hui pour accomplir sur vous le rite d' expiation, |
| Lev 8.35 | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded. | Ary hitoetra eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hafitoana andro aman' alina ianareo ka hitandrina izay asain' i Jehovah hotandremana, dia tsy ho faty ianareo fa izany no nandidiana ahy. | Hijanona hafitoana andro aman' alina, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hianareo, ka hitandrina ny didin' ny Tompo mba tsy ho faty hianareo, fa izany no didy azoko. | et, pendant sept jours, jour et nuit, vous demeurerez à l' entrée de la Tente du Rendez-vous en observant le rituel de Yahvé ; ainsi vous ne mourrez pas. C' est en effet l' ordre que j' ai reçu. " |
| Lev 8.36 | So |
Dia nataon' i Arona sy ny zanany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah ka nampilazainy an' i Mosesy. | Dia nataon' i Aarona sy ny zanany ny zavatra rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 9.2 | And he said unto |
Dia hoy izy tamin' i Arona: Makà ombilahy kely ho anao hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy ho fanatitra dorana, izay samy tsy misy kilema, ka atero eo anatrehan' i Jehovah. | ka hoy izy tamin' i Aarona: Makà hianao zanak' omby tanora hatao sorona noho ny ota, sy ondralahy iray hatao sorona dorana izay samy tsy manan-kilema, ka atolory eo anatrehan' ny Tompo. | il dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 9.4 | Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you. | ary omby sy ondrilahy hatao fanati-pihavanana, hovonoina ho fanatitra eo anatrehan' i Jehovah, ary fanatitra hohanina voaharo diloilo; fa anio no hisehoan' i Jehovah aminareo. | omby iray sy ondralahy iray hatao sorom-pihavanana, hovonoina eo anatrehan' ny Tompo, ary fanatitra voaharo diloilo. Fa hiseho aminareo anio Iaveh. | un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin une oblation pétrie à l' huile. Aujourd' hui en effet Yahvé vous apparaîtra. |
| Lev 9.5 | And they brought that which |
Dia nitondra izay nandidian' i Mosesy azy ho eo anoloan' ny trano-lay fihaonana izy; ary ny fiangonana rehetra nanatona ka nijanona teo anatrehan' i Jehovah. | Dia nentin' izy ireo, ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izay rehetra nandidian' i Moizy azy, ary nanatona avokoa ny fiangonana rehetra ka nijanona teo anatrehan' ny Tompo. | Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu' avait commandé |
| Lev 9.6 | And |
Ary hoy Mosesy: Izao no zavatra izay nandidian' i Jehovah, koa ataovinareo, dia hiseho aminareo ny voninahitr' i Jehovah. | Ary hoy Moizy: Ataovy izay andidian' ny Tompo anareo, ka hiseho aminareo ny voninahitry ny Tompo. | |
| Lev 9.7 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Manatona ny alitara, dia manatera ny fanatitrao noho ny ota sy ny fanatitra odoranao ka manaova fanavotana ho an' ny tenanao sy ho an' ny olona; dia manatera ny fanatitry ny olona ka manaova fanavotana ho azy, araka izay nandidian' i Jehovah. | Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Manatòna ny otely ka atolory ny sorona noho ny ota sy ny sorona dorana, ka manaova ny fanonerana ho an' ny tenanao sy ho an' ny vahoaka; atolory koa ny fanatitry ny vahoaka, ary manaova ny fanonerana ho azy araka ny nandidian' ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 9.10 | But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded |
fa ny saborany sy ny voany roa ary ny ila-atiny lehibe avy tamin' ny fanatitra noho ny ota dia nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara, araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; | Nodorany hanetona eo ambonin' ny otely ny saborany, ny voany, ny saron' atiny, tamin' ny sorona noho ny ota, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fit fumer à l' autel comme Yahvé l' avait ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 9.21 | And the breasts and the right shoulder |
fa ny tratrany sy ny sorony ankavanana kosa dia nahevahevan' i Arona ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidian' i Mosesy. | Rahefa izany dia nahevahevan' i Aarona teo anatrehan' ny Tompo ny tratran' ireo amam-peny havanana, ho fanatitra ahevaheva, araka ny nandidian' i Moizy. | Avec les poitrines et la cuisse droite |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 9.23 | And |
Ary Mosesy sy Arona niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, dia nivoaka ka nitso-drano ny olona; ary ny voninahitr' i Jehovah niseho tamin' ny olona rehetra. | Niditra tao an-trano lay fihaonana Moizy sy Aarona; nony nivoaka avy ao izy ireo, dia nitso-drano ny vahoaka. Ary niseho tamin' ny vahoaka rehetra ny voninahitry ny Tompo. | avec |
| Lev 9.24 | And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. | Ary nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny saborany teo ambonin' ny alitara; ary nony hitan' ny olona rehetra izany, dia nihoby izy sady niankohoka. | Ary nisy afo nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo nandevona ny sorona dorana mbamin' ny sabora teo ambonin' ny otely. Ary nahita izany daholo ny vahoaka rehetra, dia nihoby an-kafaliana sady rafitra niankohoka. | une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l' autel l' holocauste et les graisses. A cette vue le peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre. |
| Lev 10.1 | And |
Ary Nadaba sy Abiho, zanak' i Arona, samy naka ny fitondran' afony avy ka nanisy afo teo anatiny, ary nanisy ditin-kazo manitra teo, dia nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah, izay tsy nandidiany azy. | Ary Nabada sy Abiò, zanak' i Aarona, samy naka ny fanembohany avy dia nanisy afo tao anatiny, sy nametraka zava-manitra teo amboniny, dia nitondra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo, nefa tsy nahazo didy momba izany izy. | Les fils d' |
| Lev 10.2 | And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. | Dia nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nahafaty azy roa lahy, dia maty teo anatrehan' i Jehovah izy. | Ka nisy afo nivoaka teo anatrehan' ny Tompo nandevona azy ireo, any ka maty teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. | De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé. |
| Lev 10.3 | Then |
Dia hoy Mosesy tamin' i Arona: Izany dia ilay nolazain' i Jehovah hoe: Amin' izay akaiky Ahy no hisehoako ho masina, ary eo anatrehan' ny olona rehetra no hampisehoako ny voninahitro. Dia sina Arona. | Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Efa voalazan' ny Tompo izany tamin' izy nanao hoe: Hohamasinina aho ao amin' izay manakaiky ahy, ary homem-boninahitra eo anatrehan' ny vahoaka rehetra. Sina Aarona. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 10.6 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara, zananilahy: Aza mirakaraka volo, na mandriatra ny akanjonareo, fandrao mba maty koa ianareo, sady hisy fahatezerana hahatratra ny olona rehetra; fa aoka ny rahalahinareo, dia ny taranak' Isiraely rehetra, no hitomany noho ny fahamaizana izay narehitr' i Jehovah. | Hoy Moizy tamin' i Aarona sy Eleazara ary Itamara: Aza avalenareo hirakaraka foana ny volon-dohanareo, ary aza triarinareo ny fanamianareo, fandrao dia maty hianareo, ary ho tratry ny hatezeran' ny Tompo ny fiangonana rehetra. Ny rahalahinareo sy ny taranak' Israely rehetra no aoka hitomany noho izao fandoroana narehitry ny Tompo izao. | |
| Lev 10.7 | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of |
Ary aza miala eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, fandrao maty ianareo; fa efa mby aminareo ny diloilo fanosoran' i Jehovah. Dia nanao araka ny tenin' i Mosesy izy. | Fa hianareo kosa aza mivoaka ny varavaran' ny trano lay fihaonana akory, fandrao dia maty hianareo, satria efa mby ao aminareo ny diloilo fanosoran' ny Tompo. Dia nataon' izy ireo izay nolazain' i Moizy. | Ne quittez pas l' entrée de la Tente du Rendez-vous de peur que vous ne mouriez, vous avez en effet sur vous l' huile de l' onction de Yahvé. " Ils se conformèrent aux paroles de |
| Lev 10.8 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Arona ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Aarona nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 10.11 | And that ye may teach the children of |
ary mba hampianarinareo ny Zanak' Isiraely ny didy rehetra izay nasain' i Jehovah holazain' i Mosesy taminy. | ary mba hahaizanareo mampianatra ny zanak' Israely ny lalàna rehetra nomen' ny Tompo azy ireo, tamin' ny alàlan' i Moizy. | et quand vous faites connaître aux |
| Lev 10.12 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara zananilahy sisa: Alao ny fanatitra hohanina izay sisa amin' ny fanatitra natao tamin' ny afo ho an' i Jehovah, ka hano eo anilan' ny alitara izany, nefa aza asiana masirasira; fa masina dia masina izany. | Dia hoy Moizy tamin' i Aarona sy tamin' ireo zanak' i Aarona, roa lahy sisa, Eleazara sy Itamara: Alao ny fanatitra sisa avy amin' ny sorona natao tamin' ny afo ho an' ny Tompo, ka hano tsy misy lalivay, eo akaikin' ny otely, fa zava-masina dia masina izany. | |
| Lev 10.13 | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. | Ary hano eo amin' izay fitoerana masina izany, fa anjaranao sy ny zanakao avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; fa izany no nandidiany ahy. | Hano eo amin' ny fitoerana masina izany, fa anjaranao, sy anjaran' ireo zanakao, avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny didy azoko. | Puis mangez-la dans un lieu sacré : c' est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé ; ainsi en ai-je reçu l' ordre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 10.15 | The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. | Ny sorony asandratra sy ny tratrany ahevaheva mbamin' ny saborany izay fanatitra atao amin' ny afo dia ho entiny mba hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anao sy ny zanakao koa ireo, ho anjaranareo mandrakizay, araka izay nandidian' i Jehovah. | Hoentin' izy ireo ho fanampin' ny sabora voatokana hodorana amin' ny afo, ny feny avahana sy ny tratrany ahevaheva, mba hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; dia ho anjaranao sy ny zanakao izany, noho ny lalàna tsy tapaka araka ny didin' ny Tompo. | La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu' on les aura offertes en geste de présentation devant Yahvé ; ceci en vertu d' une loi perpétuelle, comme Yahvé l' a ordonné. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 10.17 | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? | Nahoana no tsy nohaninareo teo amin' ny fitoerana masina ny fanatitra noho ny ota? fa masina dia masina izany, ary efa nomeny anareo izy hitondranareo ny heloky ny fiangonana, hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. | Nahoana no tsy nohaninareo, teo amin' ny fitoerana masina, ny sorona noho ny ota? Fa zava-masina dia masina izany, ary nomen' ny Tompo anareo, mba hitondranareo ny otan' ny fiangonana sy hanaovanareo ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. | " Pourquoi, dit-il, n' avez-vous pas mangé cette victime dans le lieu sacré ? Car c' est une chose très sainte qui vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le rite d' expiation devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 10.19 | And |
Ary Arona niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Indro, androany no nanaterany ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany teo anatrehan' i Jehovah, ary efa azon' izao manjo izao aho; koa raha tàhiny nihinana ny fanatitra noho ny ota androany aho, moa ho tsara teo imason' i Jehovah va izany? | Fa hoy Aarona tamin' i Moizy: Izy ireo androany dia efa nanatitra ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana, teo anatrehan' ny Tompo; fa izaho kosa, noho ny nanjò ahy, moa ho nankasitrahana teo imason' ny Tompo aho, raha nihinana ny sorona noho ny ota androany? | |
| Lev 11.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao tamin' izy ireo hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 11.44 | For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. | Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, dia manamasina ny tenanareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho; ary aza mandoto ny tenanareo amin' izay zavatra mandady na mikisaka amin' ny tany. | Fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo, ka hanamasina ny tenanareo hianareo dia ho masina satria masina aho; aza mandoto ny tenanareo amin' izay biby rehetra mandady amin' ny tany. | Car c' est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu. Vous vous êtes sanctifiés et vous êtes devenus saints car je suis saint ; ne vous rendez donc pas impurs avec toutes ces bestioles qui rampent sur terre. |
| Lev 11.45 | For I am the Lord that bringeth you up out of the land of |
Fa Izaho no Jehovah Izay nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, mba ho Andriamanitrareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho. | Fa izaho no Iaveh nampiakatra anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Aoka ho masina hianareo, satria masina aho. | Oui, c' est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d' |
| Lev 12.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 12.7 | Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | Ary izy hanatitra izany eo anatrehan' i Jehovah ka hanao fanavotana ho an-dravehivavy, dia hadio tamin' ny fandehanan' ny ràny izy. Izany no lalàna ny amin' ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. | Ny mpisorona hanolotra izany eo anatrehan' ny Tompo ka hanao ny fanonerana ho azy, dia hadio amin' ny nandehanan' ny rany izy. Izany no lalàna momba ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. | Le prêtre l' offrira devant Yahvé, accomplira sur elle le rite d' expiation et elle sera purifiée de son flux de sang. Telle est la loi concernant la femme qui enfante un garçon ou une fille. |
| Lev 13.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 14.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.11 | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: | Ary ny mpiosorona izay manadio ilay lehilahy hodiovina dia hametraka azy sy ireo zavatra ireo eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; | Izay mpisorona manao ny fanadiovana hanolotra an' izay olona midio, mbamin' ireo zavatra rehetra ireo eo anatrehan' ny Tompo, anoloan' ny trano lay fihaonana. | Le prêtre qui accomplit la purification placera l' homme à purifier, ainsi que ses offrandes, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé. |
| Lev 14.12 | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: | dia haka ny zanak' ondrilahy iray ny mpisorona ka hanatitra azy ho fanati-panonerana mbamin' ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. | Halain' ny mpisorona ny iray amin' ireo zanak' ondry, ka hatolony ho sorona fanonerana, mbamin' ny diloilo iray loga koa, ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. | Puis il prendra l' un des agneaux. Il l' offrira en sacrifice de réparation ainsi que la pinte d' huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.16 | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: | dia hatsoboky ny mpisorona ny fanondrony ankavanana eo amin' ny diloilo izay eo am-pelatanany ankavia ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah. | Hatsoboky ny mpisorona amin' ny diloilo izay eo am-pelatànany havia, ny rantsan-tànany ankavanana, hanaovany famafàzana impito eo anatrehan' ny Tompo amin' ny rantsan-tànany. | Il trempera un doigt de sa main droite dans l' huile qui est au creux de sa main gauche et de cette huile il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.18 | And the remnant of the oil that is in the priest' s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. | ary ny diloilo mbola sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina; ary hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona. | Izay diloilo sisa mbola eo an-tànany kosa, dia hataony amin' ny lohan' ilay midio, ary hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ny mpisorona. | Le reste d' huile qu' il a dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie. Il aura fait ainsi sur lui le rite d' expiation devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.23 | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. | Dia ho eniny any amin' ny mpisorona ireo amin' ny andro fahavalon' ny fanadiovana azy, ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah. | Hoentiny ho eo amin' ny mpisorona ireo ho fidiovany, amin' ny andro fahavalo, dia eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo. | C' est le huitième jour qu' en vue de sa purification il les apportera au prêtre, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé. |
| Lev 14.24 | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: | Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondrilahy izay hatao fanati-panonerana sy ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. | Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondry hatao sorona fanonerana sy ny diloilo iray loga, ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo. | Le prêtre prendra l' agneau du sacrifice de réparation et la pinte d' huile. Il les offrira en geste de présentation devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.27 | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: | dia hangalan' ny mpisorona amin' ny fanondrony ankavanana ny diloilo izay eo ampela-tànany ankavia, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah; | Ny rantsan-tànany havanana no hanaovan' ny mpisorona ny famafazana impito amin' ny diloilo izay eo an-tànany ankavia, eo anatrehan' ny Tompo. | et, de cette huile qui est dans le creux de sa main gauche, il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.29 | And the rest of the oil that is in the priest' s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. | ary ny diloilo sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. | Ilay diloilo sisa eo an-tànany, dia hataon' ny mpisorona amin' ny lohan' ilay midio, hanaovana ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. | Ce qui lui reste d' huile dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le rite d' expiation devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.31 | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. | dia ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana, mbamin' ny fanatitra hohanina; ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ilay hodiovina eo anatrehan' i Jehovah. | ny iray ho sorona noho ny ota, ny iray ho sorona dorana, ombam-panatitra. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izay midio, eo anatrehan' ny Tompo. | un sacrifice pour le péché et, de l' autre, un holocauste accompagné d' oblation - avec ce qu' il aura été en mesure de se procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d' expiation devant Yahvé sur celui qui se purifie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 14.33 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 15.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 15.14 | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: | Ary amin' ny andro fahavalo dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa izy ka hankeo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia hanolotra ireo ho amin' ny mpisorona izy. | Amin' ny andro fahavalo hitondra domohina roa na vanto-boromailala roa izy, ka hankeo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, ary homeny ny mpisorona izany. | Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre. |
| Lev 15.15 | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. | Dia haterin' ny mpisorona ireo, ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny fitsihany. | Ary ny mpisorona hanatitra azy ireo, ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana. Ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany. | De l' un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur lui devant Yahvé le rite d' expiation de son écoulement. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 15.30 | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. | Dia haterin' ny mpisorona ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota ary ny anankiray hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho an-dravehivavy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny faharariany izay nahaloto azy. | Dia hatolotry ny mpisorona ireo: ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany izay nahaloto azy. | De l' un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur elle, devant Yahvé, le rite d' expiation de son écoulement qui la rendait impure. |
| Lev 16.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, rehefa maty izy roa lahy zanak' i Arona, tamin' izy nanatona teo anatrehan' i Jehovah ka maty; | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh taorian' ny nahafatesan' ireo zanak' i Aarona roa lahy, izay novonoina tamin' izy nanatona ny tavan' ny Tompo. | Yahvé parla à |
| Lev 16.2 | And the Lord said unto |
dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona rahalahinao mba tsy hiditra mandrakariva ao amin' ny fitoerana masina izy; dia ao anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny rakotra fanaovam-panavotana, izay eo ambonin' ny fiara, mba tsy hahafaty azy; fa hiseho eo amin' ny rahona eo ambonin' ny rakotra fanaovam-panatovana Aho. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ilazao Aarona rahalahinao, mba tsy hiditra lalandava ao amin' ny fitoerana masina, anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny fanaovam-panavotana izay eo ambonin' ny fiara, sao ho faty izy, satria miseho ao amin' ny rahona eo ambonin' ny fanaovam-panavotana aho. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 16.7 | And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. | Ary dia halainy koa ny osilahy roa ka hapetrany eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. | Rahefa izany, halainy ny osilahy roa, ka hapetrany eo anatreha' Iaveh, eo amin' ny varavarana fidirana amin' ny trano lay fihaonana. | |
| Lev 16.8 | And |
Dia hanaovan' i Arona filokana ny osilahy roa: ny loka anankiray ho an' i Jehovah, ary ny loka anankiray ho an' i Azazela. | Dia anaovany loka ireo: ny loka iray ho an' ny Tompo ary ny loka iray ho an' i Azazela. | Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l' autre à |
| Lev 16.9 | And |
Ary hampanatonin' i Arona ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Jehovah ka hataony fanatitra noho ny ota. | Hampanatonin' i Aarona ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' ny Tompo, ka hatolony ho sorona noho ny ota. | |
| Lev 16.10 | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | Fa ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Azazela kosa dia hapetraka velona eo anatrehan' i Jehovah hanaovana fanavotana ho azy, mba handefasana azy hankany an-efitra ho an' i Azazela. | Fa ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' i Azazela kosa, hapetrany velona eo anatrehan' ny Tompo, hanaovana ny fanonerana ao aminy, dia halefany ho any an' efitra ho an' i Azazela. | Quant au bouc sur lequel est tombé le sort " A |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 16.12 | And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: | Dia haka vain' afo eran' ny fitondran' afo avy amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ditin-kazo mani-pofona voatorotoro madinika eran-tanan-droa, ka ho entiny miditra ao anatin' ny efitra lamba. | dia haka fanembohana feno vain' afo avy eo ambonin' ny otely, eo anatrehan' ny Tompo sy vovo-java-manitra eran-tànan-droa; ka hitondra izany zavatra izany mankao anatin' ny efitra lamba. | Il remplira alors un encensoir avec des charbons ardents pris sur l' autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines poignées d' encens fin aromatique. Il portera le tout derrière le rideau, |
| Lev 16.13 | And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: | Ary hataony eo amin' ny afo eo anatrehan' i Jehovah ny ditin-kazo, ka hosaronan' ny setroky ny ditin-kazo ny rakotra fanaovan-panavotana, izay eo ambonin' ny Vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. | Hataony eo ambonin' ny afo, eo anatrehan' ny Tompo ny zava-manitra, mba ho voasaron' ny setroky ny zava-manitra ny fanaovam-panavotana, eo ambonin' ny vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. | et déposera l' encens sur le feu devant Yahvé ; un nuage d' encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 16.18 | And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. | Dia hivoaka ho eo amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy ka hanao fanavotana ho an' ny alitara; dia hangalany ny ran' ny vantotr' ombilahy sy ny ran' ny osilahy ka hatentiny amin' ny tandroky ny alitara eo amin' ny zorony efatra. | Rahefa hivoaka, dia ho eo amin' ny otely eo anatrehan' ny Tompo izy, hanao ny fanonerana ho an' ny otely, hangalany ny ràn' ny ombalahy sy ny ràn' ny osilahy, anentenany ny tandroky ny otely, manodidina; | il sortira, ira à l' autel qui est devant Yahvé et fera sur l' autel le rite d' expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l' autel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 16.30 | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord. | Fa amin' izany andro izany no hanaovana fanavotana ho anareo hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra eo anatrehan' i Jehovah ianareo | Fa amin' izany andro izany no hanaovana ny fanonerana ho anareo, mba hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra, eo anatrehan' ny Tompo, hianareo. | C' est en effet en ce jour que l' on fera sur vous le rite d' expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de tous vos péchés. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 16.34 | And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of |
Ary ho lalàna mandrakizay ho anareo izany, hanaovana fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely indray mandeha isan-taona hahafahany amin' ny fahotany rehetra. Dia nataon' i Arona araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Lalàna tsy tapaka ho anareo izao: hatao indray mandeha isan-taona ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely noho ny fahotany. Dia nataon' ny olona izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les |
| Lev 17.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 17.2 | Speak unto |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra hoe: Izao no nandidian' i Jehovah: | Mitenena hianao amin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Izao no didin' ny Tompo: | Parle à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 17.4 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' i Jehovah eo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah, dia ho meloka noho ny rà nalatsany izany olona izany, ka hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy, | nefa tsy nitondra azy teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' ny Tompo, eo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo, dia hahameloka azy izany, fa nandatsa-drà izy, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany; | sans l' amener à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour en faire offrande à Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple. |
| Lev 17.5 | To the end that the children of |
mba ho entin' ny Zanak' isiraely ho an' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ho amin' ny mpisorona, ny zavatra vonoiny ho fanatitra, izay famonony tany an-tsaha; ary dia hateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah izany. | mba tsy hoe eny an-tsaha no hamonoan' ny zanak' Israely ny zavatra vonoiny, fa hoentiny amin' ny mpisorona, eo anatrehan' ny Tompo, ao anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hateriny ho sorona fihavanana amin' ny Tompo. | Ainsi les |
| Lev 17.6 | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord. | Ary ny mpisorona hanopy ny rà amin' ny alitaran' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka handoro ny saborany ho fofona ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Ny rà hatopin' ny mpisorona amin' ny otelin' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana; ny sabora hodorany hanetona ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | Le prêtre versera le sang sur l' autel de Yahvé qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous et il fera fumer la graisse en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 17.9 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people. | ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanatitra azy ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. | ka tsy mitondra ny sorona eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hatolotra ho sorona amin' ny Tompo, dia hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. | sans l' apporter à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour l' offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race. |
| Lev 18.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 18.2 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo: | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 18.4 | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. | Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny didiko no hotandremanareo, hanarahanareo azy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny lalàko no hotandremanareo, ka harahinareo izany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c' est d' après elles que vous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 18.5 | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. | Ary tandremo ny didiko sy ny fitsipiko; fa raha mahatandrina izany ny olona, dia ho velona amin' izany izy: Izaho no Jehovah. | Tandremo ny lalàna amam-pitsipiko, fa ny olona manaraka izany, no ho velona amin' izany. Izaho no Iaveh. | Vous garderez mes lois et mes coutumes : qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé. |
| Lev 18.6 | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. | Aza misy mila izay havany akaiky handry aminy ianareo: Izaho. no Jehovah. | Aza misy manatom-behivavy, havany akaiky, mba hanokatra ny fitanjahany. Izaho no Iaveh. | Aucun de vous ne s' approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 18.21 | And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to |
Ary aza misy ampandehaninao hamaky ny afo ho an' i Moloka ny zanakao; ary aza manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. | Aza misy omenao hatolotra hodorana hankalazana an' i Moloka ny zanakao; aza mametaveta ny anaran' ny Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. | Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 18.30 | Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. | Koa dia tandremo izay asaiko tandremana, mba tsy hisy hataonareo akory izany fanao vetaveta izany, izay nataon' ny olona talohanareo, ka aza mandoto ny tenanareo amin' izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Tandremo ny didiko mba tsy hanatanterahanareo na inona na inona amin' ireo fomba vetaveta fanao talohanareo, ka tsy handotoanareo ny tenanareo amin' izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l' on appliquait avant vous ; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu. |
| Lev 19.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 19.2 | Speak unto all the congregation of the children of |
Mitenena amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Aoka ho masina ianareo, satria masina Aho, Jehovah Andriamanitrareo. | Mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Aoka ho masina hianareo, satria masina aho, Iaveh Andriamanitrareo. | Parle à toute la communauté des |
| Lev 19.3 | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. | Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny Sabatako: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny sabatako. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Chacun de vous craindra sa mère et son père. Et vous garderez mes sabbats. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 19.4 | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. | Aza mivily hanaraka ny andriamani-tsi-izy, ary aza manao andriamanitra an-idina ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Aza mitodi-doha amin' ny sampy; ary aza manao andriamanitra anidina ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 19.5 | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. | Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah ianareo, dia ataovy amin' izay hankasitrahana anareo izany. | Raha manatitra sorom-pihavanana amin' ny Tompo hianareo, ataovy arak' izay hahazoanareo sitraka aminy, izany. | Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de communion, offrez-le de manière à être agréés. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.8 | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. | fa izay mihinana izany dia ho meloka, satria nanamavo ny zava-masin' i Jehovah izy, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izany olona izany. | Ary izay mihinana azy amin' izany, dia hilonjy ny helony, fa mametaveta ny zava-boahasina ho an' ny Tompo, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. | Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé : cet être sera retranché des siens. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.10 | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. | Ary aza otazana avokoa ny eo amin' ny sahanao, ary aza tsimponina izay latsaka eo amin' ny sahanao; fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Aza mioty ny salohiny tavela amin' ny voalobokao; ary aza mitsimpona ny voankazo latsaka amin' ny sahanao; fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.12 | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, na manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. | Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, fa fanamavoana ny anaran' Andriamanitrao izany. Izaho no Iaveh. | Vous ne commettrez point de fraude en jurant par mon nom ; tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.14 | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. | Aza miteny ratsy ny marenina na manisy zavatra mahatafintohina eo anoloan' ny jamba; fa matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. | Aza manozona ny marenina, na mametraka eo alohan' ny jamba izay zavatra mety hamotraka azy, fa matahora an' Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. | Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d' obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.16 | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the Lord. | Aza mandehandeha manaratsy eo amin' ny firenenao; aza mitsangana handatsaka ny ran' ny namanao: Izaho no Jehovah. | Aza manely fanaratsiana eo amin' ny firenenao. Ary aza mitsangan-ko vavolombelona handatsaka ny ràn' ny namanao. Izaho no Iaveh. | Tu n' iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.18 | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. | Aza mamaly ratsy na manao lolompo amin' izay iray firenena aminao: fa tiava ny namanao tahaka ny tenanao: Izaho no Jehovah. | Aza mamaly ratsy, na manao an-dolom-po amin' ny zanaky ny firenenao. Fa tiavo ny namanao tahaka ny tenanao. Izaho no Iaveh. | Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.21 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | Ary ho entin-dralehilahy ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia ondrilahy iray hatao fanati-panonerana; | Ary ho sazin' ny fahotany dia hoentin-dralehilahy amin' ny Tompo ny ondralahy iray eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hatao sorona fanonerana. | Il apportera pour Yahvé un sacrifice de réparation à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ce sera un bélier de réparation. |
| Lev 19.22 | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy amin' ilay ondrilahy hatao fanati-panonerana, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny fahotana izay nataony; dia havela izany fahotany izany. | Ny mpisorona dia hanao fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo amin' ny ondralahy fisoronam-panonerana, noho ny fahotana nataony, ka dia havela ny fahotana nataony. | Avec ce bélier de réparation le prêtre fera sur l' homme le rite d' expiation devant Yahvé pour le péché commis ; et le péché qu' il a commis lui sera pardonné. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.24 | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. | ary amin' ny taona fahefatra dia ho masina ny voany rehetra ka hatao fanatitra hiderana an' i Jehovah; | Ary amin' ny taona fahefatra, atokany ho fiderana an' ny Tompo ny voany rehetra. | La quatrième année tous les fruits en seront consacrés dans une fête de louange à Yahvé. |
| Lev 19.25 | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. | fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany ianareo, mba hitomboan' ny fahavokarany ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany hianareo, ka hitohy ny fahavokaran' ny hazo ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | C' est la cinquième année que vous en pourrez manger les fruits et récolter pour vous-mêmes les produits. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.28 | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. | Ary aza mitetika ny tenanareo noho ny maty, na manao tombo-kavatsa amin' ny tenanareo: Izaho no Jehovah. | Aza mitetika ny tenanareo raha misy maty, na manao sary tombo-kavatsa amin' ny tenanareo. Izaho no Iaveh. | Vous ne vous ferez pas d' incisions dans le corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouage. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.30 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. | Tandremo ny sabatako ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. | Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé. |
| Lev 19.31 | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. | Aza mivily hanaraka izay manao azy ho tsindrian-javatra, na mitady saina amin' ny mpanao hatsarana, hahaloto anareo aminy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Aza manatona an' izay mpamoha angatra na mpisikidy, aza maka hevitra aminy, mba tsy ho voalotony hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 19.32 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. | Mitsangàna raha eo anatrehan' ny fotsy volo ianao, ka manajà ny tavan' ny anti-panahy, ary matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. | Mitsangàna raha manoloana ny fotsy volo, hajao ny olona efa tratra antitra; ary matahora an' Andriamanitra. Izaho no Iaveh. | Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.34 | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of |
Ny vahiny eo aminareo dia hataonareo tahaka ny tompon-tany aminareo ihany ka ho tianao tahaka ny tenanano; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ianareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Fa ataovy toy ny tompon-tany ihany no fitondra ny vahiny mitoetra eo afovoanareo, tiavo toy ny tànanao izy; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Ejipta koa hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l' aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 19.36 | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of |
Mizana marina, vato marina, efaha marina, hina marina, no hotananareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. | Fa mizàna marina, vato-mizàna marina, efah marina, ary hina marina no tano. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta. | Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d' |
| Lev 19.37 | Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. | Ary tandremo ny didiko rehetra sy ny fitsipiko rehetra, ka araho izany: Izaho no Jehovah. | Tandremo avokoa ny lalàna amam-pitsipiko rehetra, ka araho izany. Izaho no Iaveh. | Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, mettez-les en pratique. Je suis Yahvé. |
| Lev 20.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 20.7 | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. | Dia manamasina ny tenanareo ianareo, ka aoka ho masina ianareo; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Hamasino ny tenanareo, ary aoka ho masina hianareo, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Vous vous sanctifierez pour être saints, car je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 20.8 | And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. | Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah, Izay manamasina anareo. | Tandremo ny didiko ka araho izany. Izaho no Iaveh ilay manamasina anareo. | Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique, car c' est moi Yahvé qui vous rends saints. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 20.24 | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. | Fa efa nolazaiko taminareo hoe: Hianareo handova ny taniny, fa Izaho no hanome azy ho lovanareo, dia tany tondra-dronono sy tantely: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nanavaka anareo tamin' ny firenena samy hafa. | Efa voalazako taminareo fa hianareo no handova ny tanin' ireny; homeko anareo hanananareo azy, ary tany tondra-dronono aman-tantely izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay nanavaka anareo tamin' ny firenena hafa. | Aussi vous ai-je dit : Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel. C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 20.26 | And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. | Ary aoka ho masina ho Ahy ianareo, satria masina Aho Jehovah; ary efa navahako tamin' ny firenena samy hafa ianareo mba ho Ahy. | Ho masina ho ahy hianareo, fa izaho Iaveh dia masina sy efa nanavaka anareo tamin' ny firenen-kafa mba ho ahy. | Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je suis saint et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à moi. |
| Lev 21.1 | And the Lord said unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, hoe: Aoka ianareo tsy hisy hiditra am-paty eo amin' ny fireneny, | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mitenena amin' ny mpisorona zanak' i Aarona ka lazao azy ireo hoe: Aza misy mandoto tena raha misy maty eo amin' ny fireneny, | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 21.6 | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | Ho masina ho an' Andriamaniny izy ka tsy hanamavo ny anaran' Andriamaniny; fa mpanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izy, dia ny hanin' Andriamaniny, ka dia tokony ho masina. | Ho masina ho an' ny Andriamaniny izy, ary tsy hanevateva ny anaran' ny Andriamaniny, satria izy ireo manolotra amin' ny Tompo ny sorona dorana amin' ny afo, ny mofon' ny Andriamaniny, ho masina izy. | Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu : ce sont eux en effet qui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté. |
| Lev 21.7 | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | Aoka tsy hanambady izay vehivavy mpijangajanga ka voaloto izy, ary aoka tsy hanambady vehivavy izay efa nisaoran' ny lahy; fa masina ho an' Andriamaniny ny mpisorona. | Tsy hanambady vehivavy janga na efa afa-baraka izy; tsy hanambady vehivavy efa voasaotry ny lahy, fa masina ho an' ny Andriamaniny ny mpisorona. | Ils ne prendront pas pour |
| Lev 21.8 | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. | Dia hamasino izy, fa ny hanin' Andriamanitrao no ateriny; ho masina aminao izy, fa masina Aho Jehovah, Izay manamasina anareo. | Hataonao ho masina izy, fa manolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, ka ho masina ho anao, satria masina aho Iaveh, izay manamasina anareo. | Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 21.12 | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. | Ary aoka tsy hivoaka avy amin' ny fitoerana masina izy, na handoto ny fitoera-masin' Andriamaniny; fa ny diademany, dia ny diloilo fanosoran' Andriamaniny azy, no eo an-dohany: Izaho no Jehovah. | Tsy hivoaka ny fitoerana masina izy, tsy hametaveta ny fitoerana masin' ny Andriamaniny, fa fehiloha voninahitra ao aminy ny diloilo masin' ny Andriamaniny. Izaho no Iaveh. | Il ne sortira pas du lieu saint, de manière à ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il porte sur lui-même la consécration de l' huile d' onction de son Dieu. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 21.15 | Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. | Ary aoka tsy hanao izay hahaloto ny taranany eo amin' ny fireneny izy; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. | Tsy hanao izay hanala baraka ny taranany eo amin' ny fireneny izy, fa izaho no Iaveh manamasina azy. | il ne profanera point sa descendance, car c' est moi, Yahvé, qui l' ai sanctifiée. |
| Lev 21.16 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 21.17 | Speak unto |
Mitenena amin' i Arona hoe: Izay rehetra misy kilema amin' ny zanakao, amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby, dia aoka tsy hanakaiky fanatitra ny hanin' Andriamaniny; | Mitenena amin' i Aarona ka lazao hoe: Tsy hisy hanatona hanolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, izay olona rehetra manan-kilemam-batana, amin' ny taranakao hatramin' ny fara mandimby. | Parle à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 21.21 | No man that hath a blemish of the seed of |
Ny olona rehetra amin' ny zanak' i Arona mpisorona izay misy kilema dia tsy mahazo manakaiky hanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; misy kilema izy ka tsy mahazo manakaiky hanatitra ny hanin' Andriamaniny. | Tsy hisy hanatona hanolotra ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo ny olon-drehetra amin' ny taranak' i Aarona mpisorona, izay manan-kilemam-batana, fa manan-kilemam-batana izy, ka aza manatona izy hanolotra ny mofon' ny Andriamaniny. | Nul des descendants d' |
| Lev 21.22 | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | Ny hanin' Andriamaniny, izay avy amin' ny zavatra masina indrindra sy ny zavatra masina, dia azony hanina ihany; | Azony hanina ihany ny mofon' ny Andriamaniny, ny zava-masina dia masina, ny zava-masina. | Il pourra manger des aliments de son Dieu, choses très saintes et choses saintes, |
| Lev 21.23 | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. | kanefa tsy mahazo miditra ao anatin' ny efitra lamba na manakaiky ny alitara izy, satria misy kilema, mba tsy handoto ny fitoerako masina izy, fa Izaho Jehovah no manamasina azy. | Fa tsy handroso amin' ny efitra lamba izy, tsy hanatona ny otely, satria manan-kilemam-batana izy; tsy handoto ny fitoerako masina, fa izaho no Iaveh manamasina azy ireo. | mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s' approchera pas de l' autel ; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c' est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés. |
| Lev 22.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 22.2 | Speak unto |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. | Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. | Parle à |
| Lev 22.3 | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of |
Lazao aminy hoe: Izay rehetra maloto amin' ny zanakareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, nefa manakaiky ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho eo anatrehako: Izaho no Jehovah. | Lazao aminy hoe: Ny olona rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izay mbola manam-pahalotoana ao aminy, nefa manakaiky ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia hofongorana eo anatrehako. Izaho no Iaveh. | Dis-leur : Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s' approchera en état d' impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 22.8 | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the Lord. | Izay maty ho azy, na izay noviravirain-biby, dia tsy hohaniny, mba tsy hahaloto azy: Izaho no Jehovah. | Tsy hihinana biby maty ho azy na voaviravira izy mba tsy ho voaloton' izany. Izaho no Iaveh. | Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l' impureté. Je suis Yahvé. |
| Lev 22.9 | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. | Ary aoka hitandrina izay nasaiko tandremana izy, fandrao ho meloka noho izany izy ka ho fatin' ny nanamavoany azy: Izaho Jehovah no manamasina azy. | Hitandrina ny didiko izy ireo, sao hahazo ota ny amin' izany, na ho fatin' ny fanamavoana ny zava-masina. Izaho no Iaveh manamasina azy. | Qu' ils gardent mes observances et ne se chargent pas d' un péché : ils mourraient en les profanant, c' est moi Yahvé qui les ai sanctifiées. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 22.15 | And they shall not profane the holy things of the children of |
Ary aoka tsy hisy hametaveta ny zava-masin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' i Jehovah, | Aoka ny mpisorona tsy hametaveta ny zava-masin' ny zanak' Israely, izay natokany ho an' ny Tompo, | Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu' ont prélevées les |
| Lev 22.16 | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. | na hahatonga ota aman-keloka noho ny nihinanany ny zava-masiny; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. | sy tsy hampivesatra azy ny heloka ataony amin' ny fihinanana ny zava-masina avy aminy; fa izaho no Iaveh manamasina azy. | En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d' une faute qui obligerait à réparation, car c' est moi Yahvé qui ai sanctifié ces offrandes. |
| Lev 22.17 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 22.18 | Speak unto |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, | Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, | Parle à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 22.21 | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | Ary raha misy manatitra fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, na ho fanatitra hanalany voady, na ho fanati-tsitrapo, na omby izany, na ondry, na osy, dia ny tsara izay tsy misy kilema na kely akory aza no hateriny mba hankasitrahana azy. | Raha misy olona manatitra biby fiompy vaventy na madinika amin' ny Tompo, hatao sorom-pihavanana, na ho fanalam-boady izany, na ho fanomezana an-tsitra-po, dia tsy maintsy ho tsara mihitsy ny hatao sorona mba hankasitrahana azy, tsy tokony hanan-kilema akory izy. | Si quelqu' un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s' acquitter d' un voeu ou pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l' animal devra, pour être agréé, être sans défaut ; il ne s' y trouvera aucune tare. |
| Lev 22.22 | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. | Fa ny jamba na ny misy tapaka, na ny kilemaina, na ny ferena, na ny boka, na ny kongonina, dia izany no tsy haterinareo ho an' i Jehovah, na hataonareo fanatitra amin' ny afo eo ambonin' ny alitara ho an' i Jehovah. | Izay biby jamba, na mandringa, na tapaka, na ferèna, na hatenina, na tsingaohina, dia tsy haterinareo ho an' ny Tompo, tsy hanaovanareo sorona amin' ny afo eo ambonin' ny otely, ho an' ny Tompo. | Vous n' offrirez pas à Yahvé d' animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l' autel à titre de mets pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 22.24 | Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | Izay voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ho afaka ny vihiny, dia tsy azonareo aterina ho an' i Jehovah; ary aza manao izany eo amin' ny taninareo. | Aza haterinareo ho an' ny Tompo izay biby voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ny vihiny; aza manao izany amin' ny taninareo. | Vous n' offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays |
| Lev 22.25 | Neither from a stranger' s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. | Ary raha misy entin' olona hafa firenena aza izany zavatra izany, dia tsy azonareo haterina ho hanin' Andriamanitrareo, satria efa simba izy ka misy kilema; tsy mba hankasitrahana anareo izany. | Rahefa mety ho sorona toy ireny, dia aza raisinareo haterina ho fàhan' ny Andriamanitrareo ireny, na dia avy eo an-tànan' ny olon-kafa firenena aza, fa efa simba ireny fa manan-kilema, ka tsy hahazoanareo sitraka. | et vous n' accepterez rien de tel de la main d' un étranger pour l' offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer. |
| Lev 22.26 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: | Yahvé parla à |
| Lev 22.27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. | Raha misy omby, na ondry, na osy, vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy; fa rehefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, dia hankasitrahana izy, raha atao fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Na omby, na ondry, na osy, raha vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy, fa rahefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, vao ankasitrahana ny hanaterana azy ho sorona atao amin' ny afo amin' ny Tompo. | Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 22.29 | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. | Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pisaorana ho an' i Jehovah ianareo, dia amin' izay hankasitrahana anareo no hamonoanareo azy. | Raha manatitra sorom-pisaorana amin' ny Tompo hianareo, dia atolory araka izay ankasitrahana azy. | Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés : |
| Lev 22.30 | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. | Amin' izany andro izany ihany no hihinanana azy, fa aza amelana ho tra-maraina: Izaho no Jehovah | Izay andro amonoana azy ihany no ihinanana azy, fa tsy hisy havela ho tra-maraina. Izaho no Iaveh. | on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu' au lendemain matin. Je suis Yahvé. |
| Lev 22.31 | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. | Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah. | Tandremo ny didiko, ka araho izany. Izaho no Iaveh. | Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé. |
| Lev 22.32 | Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of |
Ary aza manamavo ny anarako masina; fa hohamasinina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho: Izaho Jehovah, | Aza manevateva ny anarako masina, fa hohamasinina eo afovoan' ny zanak' Israely aho. Izaho no Iaveh manamasina anareo, | Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des |
| Lev 22.33 | That brought you out of the land of |
Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasina anareo; Izaho no Jehovah. | sy namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh. | Moi qui vous ai fait sortir du pays d' |
| Lev 23.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 23.2 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny amin' ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, izay hantsoinareo ho fivoriana masina, dia izao no izy: | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Ireto no fety lehibe ho an' ny Tompo izay hantsoinareo mba ho fivoriana masina; fetiko lehibe izany. | Parle aux |
| Lev 23.3 | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. | Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena andro fitsaharana, dia fivoriana masina; aza manao raharaha akory ianareo, fa Sabata ho an' i Jehovah eny amin' izay fonenanareo rehetra izany. | Andro enina no hiasana, fa ny andro fahafito dia sabata, fitsaharana amin' ny asa rehetra, hasiana fivoriana masina. Tsy hanao asa na inona na inona hianareo, fa fitsaharana voatokana ho an' ny Tompo io, any amin' izay tany rehetra honenanareo. | Pendant six jours on travaillera, mais le septième jour sera jour de repos complet, jour de sainte assemblée, où vous ne ferez aucun travail. Où que vous habitiez, c' est un sabbat pour Yahvé. |
| Lev 23.4 | These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. | Izao no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, dia fivoriana masina hantsoinareo amin' ny fotoany avy: | Ireto no fetin' ny Tompo, ny fivoriana masina izay hantsoinareo amin' ny fotoany avy: | Voici les solennités de Yahvé, les saintes assemblées où vous appellerez les |
| Lev 23.5 | In the fourteenth day of the first month at even is the Lord' s passover. | Ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany, rehefa hariva, dia Paskan' i Jehovah. | Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana amin' ilay àty takariva iny, dia Pakan' ny Tompo. | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule, c' est |
| Lev 23.6 | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread. | Ary ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana izany dia andro firavoravoana ho an' i Jehovah, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy masirasira. | Ary ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana io, dia fetin' ny mofo tsy misy lalivay, fankalazana an' ny Tompo; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy lalivay. | et le quinzième jour de ce mois, c' est la fête des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.8 | But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah hafitoana; ary amin' ny andro fahafito dia hisy fivoriana masina koa; aza manao tao-zavatra akory ianareo. | Mandritra ny hafitoana, hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahafito, hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asam-panompo hianareo, na inona na inona. | Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le septième jour, jour de sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
| Lev 23.9 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.11 | And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. | ary hanevaheva ny amboara eo anatrehan' i Jehovah izy, hankasitrahana anareo; amin' ny ampitson' ny Sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. | Hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo io amboara io, hahitanareo sitraka aminy; ary ny ampitson' ny sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. | Il l' offrira devant Yahvé en geste de présentation pour que vous soyez agréés. C' est le lendemain du sabbat que le prêtre fera cette présentation |
| Lev 23.12 | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord. | Ary amin' izay andro hanevahevanareo ny amboara dia manatera zanak' ondrilahy tsy misy kilema izay iray taona ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. | Amin' ny andro hanevahevanareo ny amboaram-bary, dia manatera zanak' ondry iray, efa iray taona, tsy misy kilema, hatao sorona dorana ho an' ny Tompo. | et, le jour où vous ferez cette présentation, vous offrirez à Yahvé l' holocauste d' un agneau d' un an, sans défaut. |
| Lev 23.13 | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. | Ary ny fanatitra hohanina momba azy dia koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo hatao fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny fanatitra aidina momba azy dia divay ampahefatry ny hina. | Ny fanatitra hampombaina an' io, dia lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah voadity tamin' ny diloilo, ho fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo; ary ny fanatitra araraka dia divay ampahefatry ny hina. | L' oblation en sera ce jour-là de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l' huile, mets consumé pour Yahvé en parfum d' apaisement ; la libation de vin en sera d' un quart de setier. |
| Lev 23.14 | And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | Ary aza mihinana mofo, na lango, na salohim-bary maitso, mandra-pahatongan' ny andro izay hitondranareo fanatitra ho an' Andriamanitrareo; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany eny amin' izay fonenanareo rehetra. | Tsy hihina-mofo, na salohim-bary voaendy, na salohim-bary maitso hatramin' izany andro izany mandra-pitondranareo ny fanatitra ho an' ny Andriamanitrareo. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany, any amin' ny tany rehetra honenanareo. | Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés ou pain cuit, avant ce jour, avant d' avoir apporté l' offrande de votre Dieu. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.16 | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord. | Dia amin' ny ampitson' ny Sabata fahafito no hahataperan' ny andro dimam-polo hisainareo, dia manatera fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah indray. | Hanisa andro dimampolo hianareo aloha mandra-pahatongan' ny ampitson' ny sabata fahafito, dia hanatitra fanatitra vaovao amin' ny Tompo. | Vous compterez cinquante jours jusqu' au lendemain du septième sabbat et vous offrirez alors à Yahvé une nouvelle oblation. |
| Lev 23.17 | Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. | Ary mitondrà mofo roa avy amin' ny fonenanareo ho fanatitra ahevaheva; hatao amin' ny koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha izy ka hasiana masirasira raha hendasina; voaloham-bokatra ho an' i Jehovah izany. | Mitondrà, avy any an-tranonareo, mofo roa, ho fanatitra ahevaheva, natao tamin' ny lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah, sy nandrahoina nasiana lalivay; santa-bokatra ho an' ny Tompo izany. | Vous apporterez de vos demeures du pain à offrir en geste de présentation, en deux parts de deux dixièmes de fleur de farine cuite avec du ferment, à titre de prémices pour Yahvé. |
| Lev 23.18 | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord. | Ary manatera miaraka amin' ny mofo zanak' ondrilahy fito tsy misy kilema, izay iray taona, sy vantotr' ombilahy iray ary ondrilahy roa hatao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo mbamin' ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, dia hanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Miaraka amin' ireo mofo ireo, ny haterinareo amin' ny Tompo ho sorona dorana dia zanak' ondry fito, samy efa iray taona, tsy misy kilema, vantotr' ombalahy iray, ondralahy roa; ampiarahina amin' ireo koa ny fanatitra sy ny fanatitra araraka; sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo izany. | Vous offrirez en plus du pain sept agneaux d' un an, sans défaut, un taureau et deux béliers à titre d' holocauste pour Yahvé, accompagnés d' une oblation et d' une libation, mets consumés en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.20 | And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest. | Ary ny mpisorona hahevaheva ireo mbamin' ny mofon' ny voaloham-bokatra ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah mbamin' ny zanak' ondrilahy roa koa; ireo dia ho masina ho an' i Jehovah ho anjaran' ny mpisorona. | Hahevahevan' ny mpisorona ireny miaraka amin' ny mofo santa-bokatra ho fanatitra ahevaheva, eo anatrehan' ny Tompo, mbamin' ny zanak' ondry roa, dia ho voatokana ho an' ny Tompo, ka ho anjaran' ny mpisorona. | Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.22 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God. | Ary raha mijinja ny vokatry ny tanimbarinareo ianareo, dia aza jinjana avokoa ny eny an-tsisiny, ary aza tsimponina izay latsaka avy amin' ny vokatrao, fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Rahefa mijinja ny vokatrareo hianareo any amin' ny taninareo, aza dia jinjaina hatrany an-tsisiny indrindra ny sahanareo, ary aza dia fakoina amin' ny vokatrao ny hotsimponin' ny hafa, fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Lorsque vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à l' extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 23.23 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.25 | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. | Aza manao tao-zavatra akory ianareo; fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo, ary hanolotra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez un mets à Yahvé. |
| Lev 23.26 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 23.27 | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. | Ary amin' ny andro fahafolo amin' izany volana fahafito izany (dia ny andro fanavotana) hisy fivoriana masina ho anareo; ary hampahory ny tenanareo ianareo ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Ny andro fahafolon' io volana fahafito io no andron' ny Fanonerana: Hanao fivoriana masina hianareo, hampijaly tena, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | D' autre part, le dixième jour de ce septième mois, c' est le jour des Expiations. Il y aura pour vous une sainte assemblée. Vous jeûnerez et vous offrirez un mets à Yahvé. |
| Lev 23.28 | And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. | Ary aza manao raharaha akory amin' izany andro izany; fa andro fanavotana izany, hanaovana fanavotana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo. | Tsy hanao asa na inona na inona, amin' izany andro izany hianareo, fa andro fanonerana io, izay tsy maintsy anaovanareo ny fanonerana ho anareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. | Ce jour-là vous ne ferez aucun travail, car c' est le jour des Expiations où l' on accomplit sur vous le rite d' expiation devant Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.33 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 23.34 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana fahafolo izany no hiantombohan' ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo hafitoana ho an' i Jehovah. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana fahafito io, no fetin' ny Tabernakla, mandritra ny hafitoana, ho fankalazana an' ny Tompo. | Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.36 | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | Hafitoana no hanateranareo fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary amin' ny andro fahavalo dia hisy fivoriana masina ho anareo koa, ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah ianareo; fara-fivoriana izany, koa aza manao tao-zavatra akory. | mandritra ny hafitoana dia hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahavalo, hisy fivoriana masina ho anareo, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo, famaranam-pety izany: tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo. | Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le huitième jour il y aura pour vous une sainte assemblée, vous offrirez un mets à Yahvé. C' est jour de réunion, vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
| Lev 23.37 | These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | Ireo no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, ka hantsoinareo ho fivoriana masina, hanaterana fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra hafa alatsa-drà sy fanatitra aidina, samy amin' ny fotoany avy izy rehetra, | Ireo no fetin' ny Tompo hantsoinareo hanaovana fivoriana masina, hanaterana amin' ny Tompo sorona atao amin' ny afo, sorona dorana, fanatitra, sorona sy fanatitra araraka, samy amin' ny fotoany avy; | Telles sont les solennités de Yahvé où vous convoquerez les |
| Lev 23.38 | Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord. | afa-tsy izay fanao amin' ny Sabatan' i Jehovah sy ny zavatra omenareo sy ny fanatitra rehetra hanalanareo voady ary ny fanati-tsitraponareo rehetra, izay omenareo ho an' i Jehovah. | afa-tsy ny fanomezanareo, afa-tsy ny fanalam-boadinareo rehetra, afa-tsy ny fanatitra an-tsitra-ponareo rehetra izay hatolotrareo an' ny Tompo. | outre les sabbats de Yahvé, les présents, dons votifs et volontaires que vous ferez à Yahvé. |
| Lev 23.39 | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito, raha manangona ny vokatry ny tany ianareo, dia tandremo ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah; ny andro voalohany dia andro fitsaharana, ary ny andro fahavalo dia andro fitsaharana koa. | Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, rahefa manangona ny vokatry ny tany hianareo dia hankalaza ny fetin' ny Tompo, mandritra ny hafitoana; ny andro voalohany ho fitsaharana lehibe, ny andro fahavalo koa ho fitsaharana lehibe. | D' autre part, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahvé pendant sept jours. Le premier et le huitième jour il y aura jour de repos. |
| Lev 23.40 | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. | Ary amin' ny andro voalohany dia makà voan' ny hazo tsara tarehy, dia sampan-drofia sy rantsan' ny hazo mikirindro ary hazomalahelo amoron' ny renirano, ho anareo; dia mifalia hafitoana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. | Amin' ny andro voalohany haka voan' ny hazo tsara tarehy hianareo, sampan-drofia, rantsan' ny hazo mikirindro, ary hazo malahelo eny amoron-drenirano, ka hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo mandritra ny hafitoana. | Le premier jour vous prendrez de beaux fruits, des rameaux de palmier, des branches d' arbres touffus et de gattiliers, et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu. |
| Lev 23.41 | And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. | Ary tandremo izany ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah hafitoana isan-taona. Ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany; amin' ny volana fahafito no hitandremanareo azy. | Hafitoana isan-taona no hanaovanareo izany fety izany ho fankalazana an' ny Tompo, lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany; amin' ny volana fahafito no hanaovanareo azy. | Vous célébrerez ainsi une fête pour Yahvé sept jours par an. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants. C' est au septième mois que vous ferez cette fête. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 23.43 | That your generations may know that I made the children of |
mba ho fantatry ny taranakareo fa nampilasy ny Zanak' Isiraely tao amin' ny trano rantsan-kazo Aho, raha nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | mba hahafantaran' ny taranakareo fa trano rantsan-kazo no nampitoerako ny zanak' Israely, fony aho namoaka azy avy any tamin' ny tany Ejipta. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | afin que vos descendants sachent que j' ai fait habiter sous des huttes les |
| Lev 23.44 | And |
Ary Mosesy dia nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah. | Dia nampahalalain' i Moizy ny zanak' Israely ny fetin' ny Tompo. | Et |
| Lev 24.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 24.3 | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall |
Eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, dia eo amin' ny trano-lay fihaonana, no handaharan' i Arona azy, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina, eo anatrehan' i Jehovah mandrakariva; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany. | Aarona no hamboatra azy, eo ivelan' ny efitra lamba, anoloan' ny vavolombelona, ao an-trano lay fihaonana, mba hirehetany lalandava eo anatrehan' ny Tompo, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany. | C' est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu' |
| Lev 24.4 | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually. | Eo amin' ny fanaovan-jiro volamena tsara no handaharany ny lela fanaovan-jiro mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. | Halahany eo amin' ny fanaovan-jiro volamena madio ny lalampy ho eo anatrehan' ny Tompo lalandava. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 24.6 | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord. | Ary mandahara ireo eo ambonin' ny latabatra tsara eo anatrehan' i Jehovah, ka ataovy roa toerana, dia enina avy no iray toerana. | Hapetrakao mifanongoa amin' ny antontany roa ireo, enina isan-antontany, eo ambonin' ny latabatra volamena madio, eo anatrehan' ny Tompo. | Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé. |
| Lev 24.7 | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord. | Ary asio ditin-kazo mani-pofona madio ny isan-toerana, ka aoka ho eo amin' ny mofo izany ho fanati-pahatsiarovana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Hasianao emboka madio eo ambonin' ny isan' antontany avy, ho fahatsiarovana, eo ambin' ny mofo atolotra amin' ny afo ho an' ny Tompo. | Sur chaque rangée tu déposeras de l' encens pur. Ce sera l' aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé. |
| Lev 24.8 | Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of |
Isan-tSabata no handaharany ireo mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah; ho avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, dia fanekena mandrakizay. | Halahatra tsy tapaka isan' andro sabata ireo mofo ireo avy amin' ny zanak' Israely, eo anatrehan' ny Tompo: fanekem-pihavanana maharitra lalandava izany. | C' est chaque jour de sabbat qu' en permanence on les disposera devant Yahvé. Les |
| Lev 24.9 | And it shall be |
Ary ho an' i Arona sy ny zanany izany ka hohaniny eo amin' izay fitoerana masina; fa masina dia masina ho an' ny mpisorona izany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo: lalàna mandrakizay izany. | Ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, ireo; ary eo amin' izay toerana masina no hihinanany azy, satria zava-masina dia masina ho azy ireo izany amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Lalàna maharitra lalandava izany. | ils appartiendront à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 24.12 | And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them. | ary nambenany izy, mandra-paha-fantany izay ho didin' i Jehovah. | ka nambenan' ny olona izy mandra-pilaza amin' izy ireo ny tenin' ny Tompo. | On le mit sous bonne garde pour n' en décider que sur l' ordre de Yahvé. |
| Lev 24.13 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 24.15 | And thou shalt speak unto the children of |
Ary mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza no mamingavinga an' Andriamaniny dia ho meloka, | Ary hiteny amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Izay rehetra manozona ny Andriamaniny, dia hilonjy ny helony; | Puis tu parleras ainsi aux |
| Lev 24.16 | And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | Fa izay miteny ratsy ny anaran' i Jehovah dia hatao maty mihitsy; hitora-bato azy tokoa ny fiangonana rehetra; na vahiny na tompon-tany, raha miteny ratsy ny Anarana, dia hatao maty izy. | ary izay manevateva ny anaran' ny Tompo, dia hohelohin-ko faty, ka hitora-bato azy ny fiangonana rehetra. Na vahiny, na tompon-tany, rahefa manevateva ny Anarana masina dia ho faty. | Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu' il soit étranger ou citoyen, il mourra s' il blasphème le Nom. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 24.22 | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God. | Fitsipika iray no hitondrana anareo, na vahiny na tompon-tany; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Hofehezin' izany lalàna iray izany avokoa hianareo na vahiny na tompon-tany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | La sentence sera chez vous la même, qu' il s' agisse d' un citoyen ou d' un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 24.23 | And |
Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, dia navoakany teny ivelan' ny toby ilay nanozona ka notorahany vato. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nony voalazan' i Moizy tamin' ny zanak' Israely izany, dia navoakan' izy ireo ilay mpanevateva, ka notorahany vato. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy. | |
| Lev 25.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 25.2 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, aoka hisy fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafiditra any amin' ny tany omeko anareo hianareo, hisy fitsaharana ho an' ny tany; ho sabata fankalazana an' ny Tompo izany. | Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 25.4 | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | fa ny taona fahafito kosa ho tena fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah; aza mamafy amin' ny taninao ianao, ary aza mamboatra ny sahanao. | Fa ny taona fahafito kosa dia ho sabata fitsaharana lehibe ho an' ny tany, sabata fankalazana an' ny Tompo, ka tsy hamafy amin' ny taninao hianao na handrantsana ny voalobokao. | Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé : tu n' ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 25.17 | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the Lord your God. | Ary aza misy manao sarotra ianareo, fa matahora an' Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Aza misy mamono antoka ny rahalahinareo hianareo, fa matahora an' Andriamanitra, satria izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Que nul d' entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c' est moi Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 25.36 | Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. | Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an' Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao. | Aza maka zana-bola na tombony aminy, fa matahora ny Andriamanitrao, ka aoka hivelona eo akaikinao ny rahalahinao. | Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 25.38 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, hanome anareo ny tany Kanana, mba ho Andriamanitrareo. | Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, hanomezako anareo ny tany Kanaana, mba ho Andriamanitrareo. | je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 25.43 | Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. | Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an' Andriamanitrao. | Tsy hizaka azy amin-kalozana hianao, fa hatahotra ny Andriamanitrao. | Tu n' exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 25.55 | For unto me the children of |
Fa mpanompoko ny Zanak' Isiraely, dia mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Satria amiko ny zanak' Israely no mpanompo; mpanompoko nentiko nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta izy. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Car c' est de moi que les |
| Lev 26.1 | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God. | AZA manao andriamani-tsi-izy; ary aza manangana sarin-javatra voasokitra, na manao tsangambaton-tsampy na manorina vato soratana hiankohofana eo amin' ny taminareo: fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Aza manao sampy; aza manangan-tsary voasokitra, na tsangam-baton-tsampy, na manorina vato voaravaka sarin-javatra eo amin' ny taninareo, hiankohofanareo eo anatrehany; fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Vous ne ferez pas d' idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu. |
| Lev 26.2 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. | Tandremo ny sabatako, ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. | Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 26.12 | And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. | Ary handeha eo aminareo Aho ka ho Andriamanitrareo; ary ianareo ho oloko. | Handeha eo afovoanareo aho, ho Andriamanitrareo aho, ary hianareo ho vahoakako. | Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. |
| Lev 26.13 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba tsy ho andevony ianareo; ary nanapaka ny zioga izay teo aminareo Aho ka nampandeha anareo mijoro, | Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay namoaka anareo hiala any amin' ny tany Ejipta, mba tsy ho andevo any intsony; nanapaka ny baran' ny jioganareo aho, dia nandefa anareo handeha misolanandrana. | C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 26.44 | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. | Ary na dia izany rehetra izany aza, raha any amin' ny tanin' ny fahavalony izy, dia tsy holaviko ary tsy ho halako, fandrao lany ringana izy rehetra, ka rava ny fanekeko taminy; fa Izaho no Jehovah Andriamaniny. | Na dia amin' izany aza anefa, rahefa mby any amin' ny tanim-pahavalony izy ireo, tsy dia hariako na ho halako hataoko levona mihitsy sy hahatapaka ny fanekeko taminy; fa izaho no Iaveh Andriamaniny. | Cependant ce ne sera pas tout : quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et ne les prendrai pas en dégoût au point d' en finir avec eux et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahvé leur Dieu. |
| Lev 26.45 | But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of |
Fa ny hitahiako azy no hahatsiarovako ny fanekena tamin' ny razany, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta teo Imason' ny jentilisa, mba ho Andriamaniny Aho: Izaho no Jehovah. | Hotsarovako hanasoavako azy ny fanekena nataoko tamin' ny razany, izay navoakako tany amin' ny tany Ejipta, teo imason' ny firenen-kafa, mba ho Andriamaniny aho. Izaho no Iaveh. | Je me souviendrai en leur faveur de l' alliance conclue avec les premières générations que j' ai fait sortir du pays d' |
| Lev 26.46 | These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of |
lreo no didy sy fitsipika ary lalàna izay nataon' i Jehovah ho aminy sy amin' ny Zanak Isiraely, teo an-tendrombohitra Sinay ka nampilazainy an' i Mosesy. | Ireo no didy amam-pitsipika ary lalàna nataon' ny Tompo ho fifaneken' ny tenany sy ny zanak' Israely tao an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny alalan' i Moizy. | Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé, entre lui et les |
| Lev 27.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Lev 27.2 | Speak unto the children of |
Mltenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona hanala voady, dia ho an' i Jehovah izy araka izay hataonao tombany. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Raha misy olona mivady, dia an' ny Tompo ny olona, araka izay anombananao azy. | Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.9 | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. | Ary raha biby fiompy izay fanao fanatitra ho an' i Jehovah, dia ho masina ho an' i Jehovah izay rehetra omena amin' izany. | Raha biby fanao fanatitra ho an' ny Tompo no nivoadina, dia ho zava-masina izay rehetra homena an' ny Tompo toy izany. | S' il s' agit d' animaux dont on peut faire offrande à Yahvé, tout animal que l' on donne à Yahvé sera chose consacrée. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.11 | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest: | Fa raha biby maloto izay tsy fanao fanatitra ho an' i Jehovah kosa izany, dia ho entina eo anatrehan' ny mpisorona izy; | Ary raha biby maloto tsy fanao fanatitra amin' ny Tompo kosa, dia hoentina mankeo amin' ny mpisorona, | S' il s' agit d' un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahvé, quel qu' il soit, on le présentera au prêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.14 | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | Ary raha misy olona manamasina ny tranony ho an' i Jehovah, dia hotombanan' ny mpisorona ny trano, na tsara, na ratsy; koa araka izay hataon' ny mpisorona tombany no izy. | Raha misy olona manamasina ny tranony manokana azy ho an' ny Tompo, dia hotombanan' ny mpisorona araka ny hatsarany na haratsiany ny trano, ka izay tombany ataon' ny mpisorona no harahina. | Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le prêtre en fera l' estimation, la jugeant de grande ou de faible valeur. On s' en tiendra à l' estimation du prêtre, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.16 | And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | Ary raha misy olona manamasina ho an' Jehovah ny sasany amin' ny zara-taniny, dia hotombananao izy araka ny voan-javatra famafy eo; ny voam-bary hordea iray homera hotombananao sekely volafotsy dimam-polo. | Raha misy olona manokana ho an' ny Tompo ny sasany amin' ny zara taniny, dia ho araka ny voa famafy aminy no hanombananao azy, ka volafotsy dimampolo sikla no hanombananao ny tany mifafy orja iray gomera. | Si un homme consacre à Yahvé l' un des champs de son patrimoine, l' estimation en sera faite en fonction de son produit à raison de 50 sicles d' argent pour un muid d' orge. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.21 | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest' s. | Fa raha afaka amin' ny Jobily ny tany, dia ho masina ho an' i Jehovah tahaka ny saha voatokana izany; ny mpisorona no ho tompony. | fa rahefa afaka amin' ny Jobile ny tany dia hatokana ho an' ny Tompo toy ny tany nivoadiana, ka ho tonga fananan' ny mpisorona. | quand, à l' année jubilaire, l' acquéreur devra l' abandonner, ce sera chose consacrée à Yahvé, tel un champ dévoué par anathème : la propriété de cet homme passe au prêtre. |
| Lev 27.22 | And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; | Ary raha misy manamasina ho an' i Jehovah ny tany novidiny, izay tsy amin' ny zara-taniny, | Raha misy olona manokana ho an' ny Tompo ny tany novidiny tsy anisan' ny zara taniny; | S' il consacre à Yahvé un champ qu' il a acquis mais qui ne fait pas partie de son patrimoine, |
| Lev 27.23 | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. | dia holazain' ny mpisorona aminy ny hevitry ny ataonao tombany, dia hatramin' ny taona Jobily; ary dia handoa izay nataonao tombany amin' izany andro izany izy ho zava-masina ho an' i Jehovah. | dia ho eran' ny mpisorona izay vidiny, araka ny anombananao azy mandra-pihavin' ny taona Jobile, dia haloan' izany olona izany androtr' io ihany izay voafetra ho vidiny, ho zavatra voatokana ho an' ny Tompo. | le prêtre en calculera le prix d' estimation en fonction du temps à courir jusqu'à l' année jubilaire, et l' homme en versera le montant ce jour même à titre de chose consacrée à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.26 | Only the firstling of the beasts, which should be the Lord' s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord' s. | Fa ny voalohan-teraky ny biby fiompy, dia izay voalohan-teraka ho an' i Jehovah, aoka tsy hisy olona hanamasina izany, na omby, na ondry, na osy, fa an' i Jehovah izany. | Tsy misy anefa mahazo manokana voalohan-teraky ny biby fiompiny, fa efa an' ny Tompo rahateo izany noho ny mahavoalohan-teraka azy, ka na omby, na ondry dia efa an' ny Tompo izany. | Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé ; gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.28 | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord. | Kanefa ny zavatra rehetra izay atokan' ny olona ho an' i Jehovah amin' izay ananany, na olona, na biby fiompy, na tany izay fananany, dia tsy hamidy, na havotana; masina dia masina ho an' i Jehovah ny zavatra rehetra izay atokana. | Izay rehetra natokan' ny olona nataony anatema ho an' ny Tompo amin' izay rehetra ananany, na olona na biby, na tany zara lovany, dia tsy ho azo hamidy na havotana, fa zava-masina dia masina an' ny Tompo avokoa izay rehetra natokana natao anatema. | Cependant rien de ce qu' un homme dévoue par anathème à Yahvé ne peut être vendu ou racheté, rien de ce qu' il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose très sainte qui appartient à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.30 | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord' s: it is holy unto the Lord. | Ary ny ampahafolon' ny vokatra rehetra ao amin' ny tany, na avy amin' ny tanimbary, na avy amin' ny saha, dia an' i Jehovah; masina ho an' i Jehovah izany. | Ny ampahafolon' ny vokatra rehetra avy amin' ny tany, na ny avy amin' ny voa famafy amin' ny tany, na ny avy amin' ny voan' ny hazo, dia an' ny Tompo avokoa, zava-boatokana ho an' ny Tompo izany. | Toute dîme du pays prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres appartient à Yahvé ; c' est une chose consacrée à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.32 | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord. | Ary ny amin' ny ampahafolon' ny omby, na ny ondry, na ny osy, dia ny ampahafolon' izay rehetra mandalo eo ambanin' ny tehin' ny mpiandry, ho masina ho an' i Jehovah. | Ny ampahafolon' ny biby fiompy, na vaventy na madinika, amin' izay biby fiandry rehetra, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa ny ampahafalony. | En toute dîme de gros et de petit bétail, sera chose consacrée à Yahvé le dixième de tout ce qui passe sous la houlette. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lev 27.34 | These are the commandments, which the Lord commanded |
Ireo no didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay. | Ireo no didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ho an' ny zanak' Israely, tao an-tendrombohitra Sinaia. | Tels sont les ordres que Yahvé donna à |
| Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | |
| Nom / Fan 1.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay, tao amin' ny trano-lay fihaonana tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana faharoa, tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanao hoe: | Tany an' efitra Sinaia, tao amin' ny trano lay fihaonana, tamin' ny andro voalohan' ny volana faharoa, taona faharoa taorian' ny nivoahana tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 1.19 | As the Lord commanded |
Araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nandaminany azy tany an-efitr' Sinay. | Araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia nataony ny fanisana tany an' efitra Sinaia. | Comme Yahvé le lui avait ordonné, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 1.48 | For the Lord had spoken unto |
Fa Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 1.54 | And the children of |
Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataony. | Dia notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy; nataony izany. | Les |
| Nom / Fan 2.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 2.33 | But the |
Fa ny Levita dia tsy mba niaraka nalamina tamin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Tsy anisan' ny voaisa niaraka tamin' ny zanak' Israely ny levita, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Mais, comme Yahvé l' avait commandé à |
| Nom / Fan 2.34 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ka nitoby araka ny fanevany avy, ary samy nandroso araka ny fokony avy sy ny fianakaviany avy izy. | Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Toy izany no nitobiany samy araka ny fanevany avy. Toy izany no nilaharany teo am-pandehanana araka ny fianakaviany avy sy ny fokom-pianakaviany avy. | Les |
| Nom / Fan 3.1 | These also are the generations of |
Ary izao no taranak' i Arona sy Mosesy tamin' ny andro nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay. | Izao no taranak' i Aarona sy Moizy, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo tamin' i Moizy, teny an-tendrombohitra Sinaia. | Voici la postérité d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.4 | And |
Fa maty teo anatrehan' i Jehovah Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah tany an-efitr' i Sinay, sady samy tsy nanan-janaka izy mirahalahy; ary Eleazara sy Itamara no nanao fisoronana teo anatrehan' i Arona rainy. | Nadaba sy Abiò dia maty teo anatrehan' ny Tompo tamin' izy nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo tany an' efitra Sinaia: tsy nanan-janaka izy ireo. | |
| Nom / Fan 3.5 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Elezara sy Itamara nanao ny fisoronana teo anatrehan' i Aarona rainy. | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 3.6 | Bring the tribe of |
Ento ny firenen' i Levy hanatona, ka ampitoero eo anatrehan' i Arona mpisorona mba hanompo azy. | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Ampanatony ny fokon' i Levì, ka apetraho eo anatrehan' i Aarona mpisorona mba hanao ny raharahany. | " Fais avancer la tribu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.11 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.13 | Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of |
satria Ahy ny lahimatoa rehetra; tamin' ilay andro namelezako ny voalohan-teraka rehetra tany amin' ny tany Egypta no nanamasinako ny voalohan-teraka rehetra eo amin' ny Isiraely ho Ahy, na olona, na biby fiompy: Ahy ireo; Izaho no Jehovah. | satria ahy ny lahimatoa rehetra. Tamin' ilay andro namelezako ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Ejipta no nanokanako ho ahy ny voalohan-teraka rehetra amin' Israely, na olona na biby fiompy; ka dia ahy ireo, fa izaho no Iaveh. | Car tout premier-né m' appartient. Le jour où j' ai frappé tous les premiers-nés en terre d' |
| Nom / Fan 3.14 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay ka nanao hoe: | Tany an' efitra Sinaia, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.16 | And |
Ary Mosesy nandamina azy araka ny tenin' i Jehovah, araka izay efa nandidiana azy. | Dia nataon' i Moizy ny fanisana azy ireo, noho ny tenin' ny Tompo, araka ny nandidiany azy. | Sur l' ordre de Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.39 | All that were numbered of the |
Ny tontalin' izay nalamina avy tamin' ny Levita, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah, avy tamin' ny fokony, ny lahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, dia roa arivo amby roa alina. | Roa arivo sy roa alina no tontalin' ny Levita voaisa tamin' ny fanisana nataon' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, dia ny lehilahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, araka ny fianakaviany azy. | Le total des |
| Nom / Fan 3.40 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alamino ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka alao isa ny anarany. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao isa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely, hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka isao ny anarany. | Yahvé dit à |
| Nom / Fan 3.41 | And thou shalt take the |
Ary alao ho Ahy ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho no Jehovah; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny voalohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny Zanak' Isiraely. | Dia ny Levita no halainao ho ahy, fa izaho no Iaveh, dia ho solon' ny lahimatoan' ny zanak' Israely rehetra izy; ary ny biby fiompin' ny Levita, ho solon' ny volaohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny zanak' Israely. | Puis, à la place des premiers-nés d' |
| Nom / Fan 3.42 | And |
Dia nalamin' i Mosesy ny lahimatoa rehetra teo amin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. | Dia nisain' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny lahimatoa rehetra tamin' ny zanak' Israely, | Comme Yahvé le lui avait ordonné, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.44 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Alors Yahvé parla à |
| Nom / Fan 3.45 | Take the |
Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny: Ahy ny Levita; Izaho no Jehovah. | Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny koa, ka dia ho ahy ny Levita; izaho no Iaveh. | " Prends les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 3.51 | And |
dia nomen' i Mosesy an' i Arona sy ny zanany izany vola avotra izany, araka ny tenin' i Jehovah, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nomen' i Moizy an' i Aarona sy ny zanany izany vola avy amin' ny fanavotana izany, araka ny tenin' ny Tompo, dia araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | |
| Nom / Fan 4.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 4.17 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 4.21 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 4.37 | These were they that were numbered of the families of the |
Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny Kehatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah nampitondrainy an' i Mosesy. | Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny Kaatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. | Tel fut le nombre des recensés des clans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 4.41 | These are they that were numbered of the families of the sons of |
Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Gersona, izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah. | Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Gersona, dia izay rehetra nanao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Didin' ny Tompo no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. | Tel fut le nombre des recensés des clans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 4.45 | These be those that were numbered of the families of the sons of |
ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Merary, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. | Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Merary. Didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. | Tel fut le nombre des recensés des clans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 4.49 | According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of |
Araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy no nandaminany azy samy ho amin' ny fanompoany avy sy ny anjara-entany avy ary ny zavatra nalamina araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Noho ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovana izany fanisana izany sy nanomezana azy tsirairay ny fanompoana tsy maintsy hataony sy ny entana tsy maintsy hoentiny avy, ka dia voaisa araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy izy ireo. | Sur l' ordre de Yahvé transmis par |
| Nom / Fan 5.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.4 | And the children of |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely ka namoaka ireny ho any ivelan' ny toby; araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. | Dia nataon' ny zanak' Israely izany, ka navoakany any ivelan' ny toby ireny: araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy no nataon' ny zanak' Israely. | Ainsi firent les |
| Nom / Fan 5.5 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 5.6 | Speak unto the children of |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy manao izay mety ho fahotan' ny olona ka manao izay mahadiso amin' i Jehovah ary meloka, | Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy diso amin' ny Tompo manao fahotana isan' ireo mahafaty antoka ny namana, fa tsy manaraka an' ny Tompo, ka dia meloka izy, | " Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.8 | But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. | Fa raha tàhiny tsy manana havana akaiky haterany ny fanonerana ny amin' ny fahadisoany ilay olona, ny zavatra naterina ho fanonerana dia ho an' i Jehovah ka ho an' ny mpisorona, ho fanampin' ny ondrilahy fanavotana izay hanaovany fanavotana ho azy. | Ary raha tsy manana solony io olona io, izay azo hamerenana ny zavatra azo tamim-pahotana, dia ho an' ny Tompo izany zavatra izany, ho an' ny mpisorona, miaraka amin' ny ondralahy fanonerana, izay hanaovana ny fanonerana ho an' ilay meloka. | Et si ce dernier n' a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d' expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d' expiation. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.11 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.16 | And the priest shall bring her near, and set her before the Lord: | Ary hampanakaiky azy ny mpisorona ka hampitoetra azy eo anatrehan' i Jehovah; | Ary ny mpisorona hampanatona an-dravehivavy hitsangana eo anatrehan' ny Tompo; | Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.18 | And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman' s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | ary ravehivavy dia hampitoeran' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah, ka harakarakany ny volondohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, dia ny fanatitra noho ny ahiahy; ary ho eo an-tànan' ny mpisorona ny ranom-pangidiana izay mitondra ozona; | Hasain' ny mpisorona hitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vehivavy, harakarakany ny volon-dohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, fanati-piahiahiana izany. Ary ho eo an-tànan' izy mpisorona kosa ny rano mangidy mitondra ozona. | Ayant placé la femme devant Yahvé, il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l' oblation commémorative c' est-à-dire l' oblation de jalousie . Mais dans la main du prêtre seront les eaux d' amertume et de malédiction. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.21 | Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; | dia hampianiana an-dravehivavy ny mpisorona mba hiozona, ka hanao aminy hoe: Jehovah anie hanao anao ho fiozonana sy ho fianianana eo amin' ny firenenao, amin' ny fampifezahan' i Jehovah ny fenao sy ny fampivontosany ny kibonao; | dia handidy an-dravehivavy ny mpisorona amin' ny fianianam-panozonana, ka hanao aminy hoe: Aoka Iaveh hahatonga anao ho fanozona sy ho fisahato eo amin' ny firenenao, ka hampifezaka ny ilanao sy hampivonto ny kibonao; | Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira : "... Que Yahvé te fasse servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.25 | Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman' s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar: | Dia halain' ny mpisorona eo an-tànan-dravehivavy ny fanatitra noho ny ahiahy; ary hahevahevany eo anatrehan' i Jehovah izany ka hateriny eo amin' ny alitara. | Dia halain' ny mpisorona ny fanati-piahiahiana teny an-tànan-dravehivavy ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo sy hoentiny eo akaikin' ny otely. | Prenant alors des mains de la femme l' oblation de jalousie, le prêtre tendra celle-ci en geste de présentation devant Yahvé et la portera sur l' autel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 5.30 | Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law. | na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana ka miahiahy ny vadiny; dia hampitoetra ny vadiny eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ny mpisorona hanefa izany lalàna rehetra izany aminy. | na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana, ka miahiahy ny vadiny, dia hasainy mitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vadiny, ary hampiharin' ny mpisorona aminy izany lalàna rehetra izany; | ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l' a rendu jaloux de sa femme. Lorsque le mari aura conduit cette femme devant Yahvé, le prêtre lui appliquera intégralement ce rituel. |
| Nom / Fan 6.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 6.2 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mivoady hitokana ho Nazirita mba hitokana ho an' i Jehovah, | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mitokana noho ny voady, dia voady ho nazareana izany, mba hanokan-tena ho voninahitra ho an' ny Tompo, | " Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 6.5 | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. | Amin' ny andro rehetra izay nivoadiany hitokana dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro izay nitokanany ho an' i Jehovah dia ho masina izy, ka havelany haniry ny volondohany. | Mandritra ny fotoana rehetra nivoadiany ho nazareana, dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro itokanany ho hajan' ny Tompo, dia ho masina izy, ka havelany haniry ho azy ny volon-dohany. | Aussi longtemps qu' il sera consacré par son voeu, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à ce que soit écoulé le temps pour lequel il s' est voué à Yahvé, il sera consacré et laissera croître librement sa chevelure. |
| Nom / Fan 6.6 | All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body. | Amin' ny andro rehetra izay itokanany ho an' i Jehovah dia tsy hiditra am-paty izy; | Mandritra ny fotoana rehetra itokanany ho hajan' ny Tompo dia tsy hiditra am-paty izy; | Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s' approchera pas d' un mort ; |
| Nom / Fan 6.7 | He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. | aoka tsy handoto tena izy na dia amin' ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza, raha maty ireo, satria eo amin' ny lohany ny fitokanana ho an' Andriamaniny. | na dia ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza no maty, dia aoka tsy handoto tena amin' ireo izy, fa efa eo an-dohany ny fitokanany ho an' ny Andriamaniny. | ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur il ne se rendra impur s' ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
| Nom / Fan 6.8 | All the days of his separation he is holy unto the Lord. | Amin' ny andro fitokanany rehetra dia ho masina ho an' i Jehovah izy. | Voatokana ho an' ny Tompo izy, amin' ny fotoana rehetra maha-nazareana azy. | Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 6.12 | And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. | Dia hanokana ho an' i Jehovah ny androny fitokanany izy ka hitondra ondrilahy iray izay iray taona ho fanati-panonerana; fa ho very ny andro teo aloha, satria voaloto ny fitokanany | Hanokana ho an' ny Tompo ny andro haha-nazareana azy, ary hanatitra zanak' ondry anankiray, efa iray taona, izy, ho fanati-panonerana; ary ny andro teo aloha dia ho very noho ny fitokanany efa voaloto. | il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat, et il amènera un agneau d' un an, à titre de sacrifice de réparation. Le temps déjà écoulé ne comptera pas, puisque sa chevelure a été rendue impure. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 6.14 | And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | ary hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra dorana, ary ondrivavy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra noho ny ota, ary ondrilahy iray tsy misy kilema ho fanati-pihavanana, | ka hanatitra ny fanatiny ho an' ny Tompo, zanak' ondry efa iray taona, tsy misy kilema, iray hatao sorona dorana; ondrivavy iray tsy misy kilema, efa iray taona, hatao sorona noho ny ota; ondrilahy iray tsy misy kilema hatao fanati-pihavanana; | il apportera à Yahvé son offrande : pour un holocauste, un agneau d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice pour le péché, une agnelle d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice de communion, un bélier sans défaut ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 6.16 | And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: | Dia haterin' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah ireo; ary hateriny koa ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany; | Hatolotry ny mpisorona an' ny Tompo ireo; hatolony koa ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana. | Ayant apporté tout cela devant Yahvé, le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l' holocauste du nazir. |
| Nom / Fan 6.17 | And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. | dia hateriny ny ondrilahy ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah mbamin' ny mofo tsy misy masirasira iray harona; ary haterin' ny mpisorona koa ny fanatitra hohaniny sy ny fanatitra aidiny. | Dia hatolony ny ondrilahy ho fanati-pihavanana amin' ny Tompo, mbamin' ny mofo tsy misy lalivay iray harona, ary hataon' ny mpisorona ny fanatitra amam-panatitra araraka momba azy. | Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de la corbeille, et le prêtre offrira l' oblation et la libation conjointes. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 6.20 | And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the |
Dia hahevahevan' ny mpisorona ireo ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; ho masina izany ho an' ny mpisorona ho fanampin' ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandratra; ary rehefa afaka izany, dia vao mahazo misotro divay ny Nazirita. | dia hahevahevan' ny mpisorona eo anatrehan' ny Tompo ireo. Zava-masina anjaran' ny mpisorona izany, fanampin' ny tratra ahevaheva, sy ny fe avahana koa. Aorian' izany, dia mahazo misotro divay ny nazareana. | Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c' est chose sainte qui revient au prêtre, outre la poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement. Le nazir pourra dès lors boire du vin. |
| Nom / Fan 6.21 | This is the law of the |
Izany no lalàna ny amin' ny Nazirita, izay mivoady hitondra fanatitra ho an' i Jehovah noho ny fitokanany, afa-tsy izay zavatra hafa tratry ny ananany; araka ny voady izay nivoadiany no hataony, araka ny lalàna ny amin' ny fitokanany. | Izany no lalàna ny amin' ny nazareana izay nivoady, izany no fanatiny ho an' ny Tompo amin' ny maha-nazareana azy, afa-tsy izay azony atao araka ny ananany. Araka ny voady nataony no hanatanterahany ny lalàna ny amin' ny maha-nazareana azy. | Tel est le rituel concernant le nazir. Si, en plus de sa chevelure, il a fait voeu d' une offrande personnelle à Yahvé, il acquittera sans compter ce que ses moyens lui permettront ce voeu qu' il a fait, en plus de ce que prévoit le rituel pour sa chevelure. |
| Nom / Fan 6.22 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 6.24 | The Lord bless thee, and keep thee: | Hitahy anao anie Jehovah ka hiaro anao; | Hitahy anao sy hiaro anao anie Iaveh. | "Que Yahvé te bénisse et te garde ! |
| Nom / Fan 6.25 | The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: | Hampamirapiratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hamindra fo aminao; | Hampamirapiratra ny tavany aminao sy hamindra fo aminao anie Iaveh. | Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce ! |
| Nom / Fan 6.26 | The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. | Hanandratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hanome anao fiadanana. | Hanandratra ny tavany aminao sy hanome fiadanana anao anie Iaveh. | Que Yahvé te découvre sa face et t' apporte la paix ! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 7.3 | And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. | Ary izy ireo nitondra ny fanatiny teo anatrehan' i Jehovah, dia sariety enina mirakotra sy omby roa ambin' ny folo, dia sariety iray no avy amin' ny lohan' ny firenena roa, ary omby iray avy; dia nitondra ireo teo anoloan' ny tabernakely izy. | Nentiny teo anatrehan' ny Tompo ny fanatiny; sarety mirakotra enina, ary omby roa ambin' ny folo, izany hoe: sarety iray no avy amin' ny filohany roa, ary omby iray avy amin' ny filohany iray. Teo anoloan' ny Fonenana no nanolorany an' ireo. | Ils conduisirent leur offrande devant Yahvé : six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf chacun. Ils les firent venir devant la Demeure. |
| Nom / Fan 7.4 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 7.11 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Aoka ny lohan' ny firenena samy hanatitra ny fanatiny amin' ny an' androny avy ho amin' ny fitokanana ny alitara. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Aoka hisy iray isan' andro ny filohany no tonga manolotra ny fanatiny, amin' ny fitokanana ny otely. | et Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 7.89 | And when |
Ary rehefa niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana Mosesy mba hiteny amin' Andriamanitra, dia nandre ny feo miresaka aminy izy avy tao amin' ny rakotra fanaovam-panavotana izay teo ambonin' ny fiaran' ny Vavolombelona, avy eo anelanelan' ny kerobima roa; dia niteny taminy Jehovah. | Raha niditra tao amin' ny trano lay fihaonana i Moizy, mba hiteny tamin' ny Tompo, dia nandre feo niresaka taminy, avy ao amin' ny fanaovam-panavotana izay nipetraka teo ambonin' ny fiaran' ny vavolombelona, anelanelan' ny kerobima roa. Ary niteny taminy izy. | Quand |
| Nom / Fan 8.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 8.3 | And |
Dia nataon' i Arona izany, fa nampirehetiny ny jiro mba hahazava ny eo anoloan' ny fanaovan-jiro, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Dia nataon' i Aarona izany, napetrany eo amin' ny anoloan' ny fanaovan-jiro ny lalampy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Ainsi fit |
| Nom / Fan 8.4 | And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed |
Ary izao no toetry ny fanaovan-jiro; volamena novoasana izy; hatramin' ny faladiany sy ny voniny aza dia samy novoasana avokoa; araka ny endrika izay nasehon' i Jehovah an' i Mosesy no nanaovany ny fanaovan-jiro. | Ny fanaovan-jiro, dia volamena tefy manta avokoa, hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny voniny. Modely nasehon' ny Tompo an' i Moizy no nanaovany azy. | Ce candélabre était un ouvrage d' or repoussé, y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé. Ce candélabre avait été fait conformément à la vision que Yahvé en avait donnée à |
| Nom / Fan 8.5 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 8.10 | And thou shalt bring the |
Ary ento ny Levita hankeo anatrehan' i Jehovah; ary ny Zanak' Isiraely hametraka ny tànany aminy; | Ny Levita, hasainao hanatona eo anatrehan' ny Tompo, ary ny zanak' Israely hametraka ny tànany amin' ny Levita; | Lorsque tu auras fait avancer les |
| Nom / Fan 8.11 | And |
ary Arona dia hanatitra ny Levita eo anatrehan' i Jehovah ho fanatitra ahevaheva avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba hanao ny fanompoana an' i Jehovah izy. | Aarona hanolotra ny Levita ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo, avy amin' ny zanak' Israely, mba ho voatokana hanao ny fanompoan' ny Tompo izy ireo. | Puis |
| Nom / Fan 8.12 | And the |
Ary ny Levita hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy roa; dia atero ny anankiray ho fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah, hanaovana fanavotana ho an' ny Levita. | Ny Levita hametra-tànana amin' ny lohan' ny ombalahy, ka ny iray hatolotrao ho sorona noho ny ota, ary ny iray ho sorona dorana ho an' ny Tompo, mba hanaovana ny fanonerana ho an' ny Levita. | Les |
| Nom / Fan 8.13 | And thou shalt set the |
Ary apetraho eo anatrehan' i Arona sy ny zanany ny Levita, ka atero ho fanatitra ahevaheva ho an' i Jehovah izy. | Dia asaovy mijoro eo anatrehan' i Aarona sy ny zanany ny Levita, ka atolory ho fanatitra ahevaheva ho an' ny Tompo. | Ayant placé les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 8.20 | And |
Dia nataon' i Mosesy sy Arona mbamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tamin' ny Levita izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataon' ny Zanak' Isiraely taminy. | Dia nataon' i Moizy sy Aarona mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tamin' ny Levita, izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy momba ny Levita; izany no nataon' ny zanak' Israely tamin' izy ireo. | |
| Nom / Fan 8.21 | And the |
Dia nodiovin' ny Levita ny tenany ho afaka ota, ary nosasany ny fitafiany; ary Arona nanatitra azy ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah sady nanao fanavotana ho azy hanadiovana azy. | Nandio tena sy nanasa ny fitafiany ny Levita, ary Aarona nanolotra azy ho fanatitra ahevaheva teo anatrehan' ny Tompo sy nanao ny fanonerana ho azy ireo, mba hanadio azy; | Les |
| Nom / Fan 8.22 | And after that went the |
Ary rehefa afaka izany, dia niditra ny Levita hanao ny fihaonana teo anatrehan' i Arona sy ny zanany; araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataony taminy. | rahefa izany, dia niditra ny Levita nanao ny fanompoany tao amin' ny trano lay fihaonana teo anatrehan' i Aarona sy ny zanany. Araka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny Levita, dia araka izany no natao tamin' izy ireo. | Les |
| Nom / Fan 8.23 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 9.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: | Tamin' ny volana voalohany amin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh tany an' efitra Sinaia, ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 9.5 | And they kept the |
Dia nitandrina ny Paska tany an-efitr' i Sinay izy tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. | Ka tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, tamin' ny àty takariva dia nanao ny Paka tany an' efitra Sinaia izy ireo. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Ils la célébrèrent, dans le désert du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 9.7 | And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of |
ka nanao taminy hoe: Maloto tamim-paty izahay, ka nahoana no sakanana tsy hiaraka amin' ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah amin' ny fotoany? | Voaloto tamim-paty izahay, nahoana izahay no tsy afaka hanolotra ny fanatitray amin' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry, eo afovoan' ny zanak' Israely? | et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d' un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d' apporter l' offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des |
| Nom / Fan 9.8 | And |
Fa hoy Mosesy taminy: Andraso aloha, fa hanontaniako izay handidian' i Jehovah ny aminareo. | Hoy ny navalin' i Moizy azy: Andraso aloha handrenesako izay handidian' ny Tompo anareo. | |
| Nom / Fan 9.9 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 9.10 | Speak unto the children of |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona eo aminareo, na eo amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby, maloto amim-paty, na lasan-davitra, dia mbola hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah ihany koa izy. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo, na amin' ny taranakareo, maloto amim-paty na lasa nivahiny any an-tany lavitra, dia hanao ny Paka ho hajan' ny Tompo izy; | " Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 9.13 | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the |
Fa ny olona izay madio sady tsy lasan-davitra, nefa tsy mety mitandrina ny Paska, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny, satria tsy nanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny fotoany izy; ho meloka izany olona izany. | Raha olona madio sady tsy misy dia nalehany no tsy mankalaza ny Paka, dia hoesorina amin' ny fireneny izy; noho izy tsy nanolotra ny fanatitra ho an' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry dia hilonjy ny fahotany izy. | Mais celui qui se trouve pur ou qui n' a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s' il omet de célébrer la |
| Nom / Fan 9.14 | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the |
Ary raha misy mivahiny eo aminareo ka mba te-hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, dia araka ny didy sy ny fanao amin' ny Paska ihany no hanaovany azy; lalàna iray ihany no ho aminareo, na vahiny, na tompon-tany. | Raha vahiny mitoetra eo aminareo no manao ny Pakan' ny Tompo dia hotandremany ny lalàna amam-pitsipika momba ny Paka. Lalàna iray ihany no ho anareo, na ho an' ny vahiny na ho an' ny tompon-tany. | Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 9.18 | At the commandment of the Lord the children of |
Araka ny didin' i Jehovah no niaingan' ny Zanak' Isiraely, ary araka ny didin' i Jehovah koa no nitobiany; tamin' ny andro rehetra izay nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely no nitobiany. | Didy avy amin' ny Tompo no niaingan' ny zanak' Israely nifindrany toby; didy avy amin' ny Tompo no nitobiany; ary naharitra nitoby teo izy mandritra izay nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana. | Les |
| Nom / Fan 9.19 | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of |
Ary na dia nijanona ela teo ambonin' ny tabernakely aza ny rahona, dia nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremana ihany ny Zanak' Isiraely ka tsy niainga. | Raha nipetraka ela teo ambonin' ny Fonenana ny rahona, dia nanaraka ny didin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka tsy nifindra. | Si la |
| Nom / Fan 9.20 | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed. | Fa indraindray kosa dia andro vitsy ihany no nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely; araka ny didin' i Jehovah ihany no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany. | Toy izany koa raha andro vitsy foana no nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana; didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany. | Mais s' il arrivait que la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 9.23 | At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of |
Araka ny didin' i Jehovah no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany; nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremany izy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. | Didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany: nitandrina ny didin' ny Tompo izy ireo, araka ny tenin' ny Tompo izay nomeny tamin' ny alàlan' i Moizy. | Sur l' ordre de Yahvé ils campaient, et sur l' ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte à Yahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par |
| Nom / Fan 10.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 10.9 | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. | Ary raha misy ady eo amin' ny taninareo, ka mandeha hiady amin' ny fahavalo izay mampahory anareo ianareo, dia hitsoka ireo trompetra ireo ho fampitairana, dia hotsarovana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka hovonjena amin' ny fahavalonareo. | Any amin' ny taninareo raha handeha hiantafika amin' ny fahavalo mananika anareo hianareo, dia hitsoka ny trompetra atao mikarantsana, ka ho tonga ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo ny fahatsiarovana anareo, ka ho voavonjy amin' ny fahavalonareo. | Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis. |
| Nom / Fan 10.10 | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. | Ary amin' ny andro fifalianareo, sy amin' ny fotoam-pivavahanareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo no hitsofanareo ny trompetra, raha manao ny fanatitra doranareo sy ny fanati-pihavananareo; dia ho fahatsiarovana ho anareo izany eo anatrehan' Andriamanitrareo: Izaho Jehovah no Andriamanitrareo. | Amin' ny andro fifalianareo sy amin' ny fetinareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo, hitsoka ny trompetra hianareo, eo am-panolorana ny sorona doranareo, sy ny sorom-pihavananareo, dia ho fampahatsiarovana ho anareo izany, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vos holocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 10.13 | And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of |
Dia izany no niaingany voalohany araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. | Izany no niaingany voalohany araka ny didin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. | Voici ceux qui partirent en tête, sur l' ordre de Yahvé transmis par |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 10.29 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' i Hobaba, zanak' i Regoela Midianita, rafozan' i Mosesy: Izahay izao dia mandeha hankany amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah hoe: Homeko anareo izy; andeha hiaraka aminay ianao, dia hasianay soa; fa Jehovah efa nilaza soa ny amin' ny Isiraely. | Ary hoy Moizy tamin' i Hobaba zana-dRagoela, Madianita, rafozan' i Moizy: Ny dianay izao, dia ho any amin' ny tany nolazain' ny Tompo hoe: Homeko anareo izy. Koa andeha hiaraka aminay, fa hasianay soa hianao, satria Iaveh efa nampanantena ny hanisy soa an' Israely. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 10.32 | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. | Ary raha hiaraka aminay ianao, dia izay soa hataon' i Jehovah aminay no mba hataonay aminao kosa. | Raha miaraka aminay hianao, dia hataonay miombona izay soa hataon' ny Tompo aminay. | Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons. |
| Nom / Fan 10.33 | And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | Dia niainga niala tany an-tendrombohitr' i Jehovah lalan-kateloana izy; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nandroso nialoha azy lalan-kateloana hitady fialan-tsasatra ho an' ny olona. | Nony niala tany an-tendrombohitry ny Tompo izy ireo dia nandeha làlan-kateloana, ary nandritra izany dia nandehanany hateloana izany, dia nandroso teo alohany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo nitady fitoerana hialan-tsasatra ho azy ireo. | Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L' arche de l' alliance de Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape. |
| Nom / Fan 10.34 | And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. | Ary ny rahon' i Jehovah dia teo amboniny nony andro tamin' ny niaingany niala tamin' ny nitobiany. | Ary rahefa niala tamin' ny toby izy ireo, dia teo amboniny mandritra ny andro ny rahon' ny Tompo. | Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d' eux, lorsqu' ils furent partis du camp. |
| Nom / Fan 10.35 | And it came to pass, when the ark set forward, that |
Ary raha niainga ny fiara, dia hoy Mosesy: Mitsangàna, Jehovah ô, ka aoka hiely ny fahavalonao; ary aoka handositra ny tavanao izay mankahala Anao. | Nony niainga ny fiara, dia hoy Moizy: Mitsangàna, ry Iaveh, ka aoka hihahaka ny fahavalonao, aoka handositra ny tavanao izay mankahala anao. | Quand l' arche partait, |
| Nom / Fan 10.36 | And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of |
Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin' ny Isiraely tsy omby alinalina. | Nony nijanona kosa indray izy dia hoy izy: Avia, ry Iaveh, miverena amin' ny isan' arivon' Israely tsy omby alinalina. | Et à l'étape, il disait :" Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d' |
| Nom / Fan 11.1 | And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | Ary dia nitaraim-pahoriana teo anatrehan' i Jehovah ny olona, ary nony ren' i Jehovah izany, dia nirehitra ny fahatezerany, ary ny afon' i Jehovah nandoro azy, ka may ny teo an-tsisin' ny toby. | Nanomboka nimonomonona zavatra tsy mety tamin' ny sofin' ny Tompo ny vahoaka. Nandre an' izany Iaveh ka nirehitra ny hatezerany ary nirehitra tamin' izy ireo ny afon' ny Tompo, ka may ny teny an-tsisin' ny toby. | Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l' entendit. Sa colère s' enflamma et le feu de Yahvé s' alluma chez eux : il dévorait une extrémité du camp. |
| Nom / Fan 11.2 | And the people cried unto |
Dia nitaraina tamin' i Mosesy ny olona; ary Mosesy nifona tamin' i Jehovah, dia maty ny afo. | Dia nibabababa tamin' i Moizy ny vahoaka, ary Moizy nifona tamin' ny Tompo, ary maty ny afo. | Le peuple fit appel à |
| Nom / Fan 11.3 | And he called the name of the place |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Tabera, satria nandoro azy ny afon' i Jehovah. | Noho ny afon' ny Tompo nirehitra tamin' izy ireo dia nomena anarana hoe: Tabeerà io fitoerana io. | On appela donc ce lieu |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.10 | Then |
Ary Mosesy nandre ny olona nitomany tamin' ny isam-pianakaviany, samy teo amin' ny varavaran' ny lainy avy; dia nirehitra fatratra ny fahatezeran' i Jehovah; ary tsy sitrak' i Mosesy koa izany. | Ren' i Moizy ny vahoaka samy nitomany isam-pianakaviany avy eo am-baravaran-dainy. Nirehitra mafy ny fahatezeran' ny Tompo. | |
| Nom / Fan 11.11 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Nahoana no dia nasianao ratsy ny mpanomponao? ary nahoana no tsy nahita fitia eo imasonao aho, ka nampitondrainao enta-mavesatra, dia ity firenena rehetra ity? | Dia nalahelo i Moizy ka nilaza tamin' ny Tompo hoe: Nahoana no dia nasianao izao ratsy izao ny mpanomponao, ary nahoana no dia tsy nahita fitia taminao aho, ka novesaranao ny fitondrana an' ity vahoaka ity? | et il dit à Yahvé :" Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi n' ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m' aies imposé la charge de tout ce peuple ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.16 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manangòna fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely ho etý amiko, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny fireneny sy mpifehy azy; ary ento miaraka aminao ho ao amin' ny trano-lay fihaonana izy. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Anangony fitopolo lahy amin' ny loholon' Israely aho, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny vahoaka sy mpitondra azy; ka ento ho ao amin' ny trano lay fihaonana izy, ary aoka hijanona ao miaraka aminao. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.18 | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in |
Koa lazao amin' ny olona hoe: Manamasìna ny tenanareo ho amin' ny ampitso, dia hihinan-kena ianareo; fa nitomany teo anatrehan' i Jehovah ianareo ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hanome hena hohaninay! fa soa no hitanay tany Egypta; dia homen' i Jehovah hena ianareo, ka hohaninareo. | Izao no lazao amin' ny vahoaka: Mankamasìna ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, dia hahazo hena hohanina hianareo, fa nitomany ka ren' ny sofin' ny Tompo hianareo nanao hoe: Iza no mba hanome hena hohaninay? Fa finaritra izahay tany Ejipta! koa homen' ny Tompo hena hianareo, dia hihinananareo izany. | A ce peuple du diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.20 | But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of |
fa hatramin' ny iray volana mipaka, dia mandra-pivoakany amin' ny vavoronareo ka haharikoriko anareo; satria nolavinareo Jehovah, Izay eo aminareo, ka nitomany teo anatrehany ianareo nanao hoe: Nahoana re no nivoaka avy tany Egypta izahay? | fa hatramin' ny iray volana maninjitra, dia mandra-pivoakany amin' ny vavoronareo, sy hampaharikoriko anareo; satria hianareo efa nitsipaka an' ny Tompo izay eo afovoanareo, sy nitomany teo anatrehany nanao hoe: Naninona re no nivoaka tany Ejipta foana izahay? | mais bien tout un mois, jusqu'à ce qu' elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût, puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc être sortis d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.23 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nihafohy va ny tànan' i Jehovah? ankehitriny dia ho hitanao na ho tanteraka aminao ny teniko, na tsia. | Dia hoy ny navalin' ny Tompo an' i Moizy: Fohy loatra va ny tànan' ny Tompo? Ho hitanao izao na ho tanteraka aminao na tsia izay voalazako. | Yahvé répondit à |
| Nom / Fan 11.24 | And |
Dia nivoaka Mosesy ka nilaza ny tenin' i Jehovah tamin' ny olona; dia nanangona fito-polo lahy tamin' ny loholon' ny firenena izy ka nampitoetra azy manodidina ny trano-lay. | Dia nivoaka Moizy, ka nilaza ny tenin' ny Tompo tamin' ny vahoaka, ary nanangona fitopolo lahy tamin' ny loholon' ny vahoaka izy, sy nandahatra azy manodidina ny trano lay. | |
| Nom / Fan 11.25 | And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | Ary nidina teo amin' ny rahona Jehovah ka niteny taminy, dia nangalany ny Fanahy izay tao amin' i Mosesy ka napetrany tao amin' ny loholona fito-polo lahy; ary raha mbola nitoetra tao aminy ny Fanahy, dia naminany izy, nefa tsy nanao intsony. | Nidina teo amin' ny rahona Iaveh dia niteny tamin' i Moizy; nangalany ny fanahy izay tao amin' i Moizy, ka nataony tao amin' ny loholona fitopolo lahy, naminany izy ireo raha vao tonga tao aminy ny fanahy, nefa tsy notohizany izany. | Yahvé descendit dans la nuée. Il lui parla, et prit de l' Esprit qui reposait sur lui pour le mettre sur les soixante-dix anciens. Quand l' Esprit reposa sur eux ils prophétisèrent, mais ils ne recommencèrent pas. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.29 | And |
Fa hoy Mosesy taminy: Izaho va no ialonanao? enga anie ka ho mpaminany avokoa ny olon' i Jehovah rehetra, ka halatsak' i Jehovah aminy ny Fanahiny! | Fa hoy ny navalin' i Moizy azy: Noho ny amiko va no ialonanao? Enga anie ka ho mpaminany avokoa ny vahoakan' ny Tompo, ary hataon' ny Tompo ao aminy ny ny fanahiny. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.31 | And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day' s journey on this side, and as it were a day' s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. | Ary nisy rivotra nivoaka avy tamin' i Jehovah ka nitondra papelika avy tany amin' ny ranomasina ary nampihahakahaka azy teny amin' ny toby, ka tokony ho lalana indray andro manodidina ny toby no nisy azy, ary tokony ho roa hakiho ambonin' ny tany izy. | Ary nisy rivotra nifofofofo avy amin' ny Tompo ka nitondra papelika avy any amin' ny ranomasina, sy nandatsaka azy teny amin' ny toby, ka tokony ho làlana indray andro amin' ny lafiny iray manodidina ny toby no nisy azy, ary sahabo ho roa hakiho ambonin' ny tany izy. | Envoyé par Yahvé, un vent se leva qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita sur le camp. Il y en avait aussi loin qu' un jour de marche, de part et d' autre du camp, et sur une épaisseur de deux coudées au-dessus du sol. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 11.33 | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague. | Fa raha mbola teo am-bavany ny hena ka tsy mbola lany, dia nirehitra tamin' ny olona ny fahatezeran' i Jehovah, ary namely ny olony tamin' ny kapoka mafy indrindra Izy. | Kanjo raha mbola tao am-bavany ny hena, fa mbola tsy lany akory, dia nirehitra tamin' ny vahoaka ny fahatezeran' ny Tompo, ka nasian' ny Tompo tamin' ny loza mafy indrindra ny vahoaka. | la viande était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de Yahvé s' enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d' une très grande plaie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 12.2 | And they said, Hath the Lord indeed spoken only by |
Dia hoy izy mianadahy: Moa Mosesy ihany va no efa nitenenan' i Jehovah? tsy izahay koa va no nitenenany? Dia ren' i Jehovah izany. | Hoy izy ireo: Moa dia amin' ny alàlan' i Moizy ihany va no efa nitenenan' ny Tompo? Moa tsy efa niteny tamin' ny alàlanay va izy? | Et ils dirent : " Yahvé ne parlerait-il donc qu'à |
| Nom / Fan 12.3 | (Now the man |
Ary Mosesy dia lehilahy nalemy fanahy mihoatra noho ny olona rehetra atý ambonin' ny tany. | Ren' ny Tompo izany. Moizy anefa dia lehilahy malemy fanahy indrindra, mihoatra noho ny olona rehetra ety ambonin' ny tany. | Or |
| Nom / Fan 12.4 | And the Lord spake suddenly unto |
Ary Jehovah dia niteny tampoka tamin' i Mosesy sy Arona ary Miriama hoe: Mivoaha ianareo telo mianadahy ho any amin' ny trano-lay fihaonana. Dia nivoaka izy telo mianadahy. | Niteny tampoka tamin' i Moizy sy Aarona ary Maria Iaveh nanao hoe: Mivoaha hianareo telo mianadahy ho any an-trano lay fihaonana. Dia nivoaka daholo izy telo mianadahy. | Soudain, Yahvé dit à |
| Nom / Fan 12.5 | And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called |
Ary andri-rahona no nidinan' i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran' ny trano-lay Izy; dia niantso an' i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy. | Ary Iaveh nidina tamin' ny andry rahona, ka nitoetra teo am-baravaran' ny trano lay. Niantso an' i Aarona sy Maria izy, dia nandroso izy mianadahy ireo; | et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l' entrée de la Tente. Il appela |
| Nom / Fan 12.6 | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | Dia hoy Izy: Mba mihainoa ny teniko: Raha misy mpaminanin' i Jehovah eo aminareo, dia amin' ny fahitana no hisehoako aminy, ary amin' ny nofy no hitenenako aminy. | ary hoy izy hoe: Henoy tsara izao teniko izao: Raha misy mpaminanin' ny Tompo eo aminareo, dia fahitàna no isehoako aminy, ary nofy no itenenako aminy. | Yahvé dit : " Écoutez donc mes paroles :S' il y a parmi vous un prophète, c' est en vision que je me révèle à lui, c' est dans un songe que je lui parle. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 12.8 | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant |
Mifanatrika no itenenako aminy, dia amin' ny fahitana, fa tsy amin' ny teny saro-pantarina, ary mijery ny endrik' i Jehovah izy; ka nahoana ianareo no tsy natahotra hanome tsiny an' i Mosesy mpanompoko? | Miteny aminy mifanatrika ka miseho miharihary aminy aho, fa tsy aman' ohatra, dia mijery ny endrik' Iaveh izy. Ka nahoana àry hianareo no dia tsy natahotra ny hanome tsiny ny mpanompoko, dia Moizy? | Je lui parle face à face dans l'évidence, non en énigmes, et il voit la forme de Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre mon serviteur |
| Nom / Fan 12.9 | And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. | Dia nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izy mianadahy, ka niala Izy. | Ary nirehitra tamin' izy mianadahy ny fahatezeran' ny Tompo, ka lasa izy. | La colère de Yahvé s' enflamma contre eux. Il partit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 12.13 | And |
Ary Mosesy dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mifona aminao aho, mba sitrano re izy! | Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: ry Andriamanitra, mihanta aminao aho, sitrano izy. | |
| Nom / Fan 12.14 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha nandrora tamin' ny tavany rainy, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? koa atokàny any ivelan' ny toby hafitoana izy, ary rehefa afaka izany, dia ampidiro indray. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Raha nororan-drainy ny tavany, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? Mitokàna any ivelan' ny toby izy hafitoana, fa rahefa afaka izany vao horaisina ao indray. | Yahvé dit alors à |
| Nom / Fan 13.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 13.3 | And |
Ary Mosesy dia naniraka azy hiala any an-efitra Parana, araka ny didin' i Jehovah; ary samy lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ireo lehilahy rehetra ireo. | Dia nirahin' i Moizy avy ao amin' ny efitra Faràna, araka ny didin' ny Tompo, izy ireo; ary samy filohan' ny zanak' Israely avokoa ireo lehilahy rehetra ireo. | Sur l' ordre de Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.3 | And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into |
Ary nahoana Jehovah no mitondra antsika ho amin' ity tany ity ho lavon-tsabatra, ary ny vadintsika sy ny zanatsika madinika ho babo; tsy aleontsika miverina ho any Egypta va? | Nahoana no dia nentin' ny Tompo amin' ity tany ity isika, ka ho lavon-tsabatra? Ary ny vady aman-janatsika holasan-ko babo. Tsy aleontsika va miverina ho any Ejipta? | Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer en butin nos femmes et nos enfants ? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.8 | If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. | Raha sitrak' i Jehovah isika, dia hitondra antsika ho amin' izany tany izany Izy, ka homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Raha ankasitrahan' ny Tompo isika, dia hampiditra antsika amin' izany tany izany izany izy sy hanome azy antsika; tany tondra-dronono aman-tantely izany. | Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C' est une terre qui ruisselle de lait et de miel. |
| Nom / Fan 14.9 | Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not. | Fa aza miodina amin' i Jehovah ianareo, ary aza matahotra ny tompon-tany; fa hanina ho antsika ireo; ny fiarovany efa niala taminy, ary Jehovah momba antsika; koa aza matahotra azy ianareo. | Fa aza miodina amin' ny Tompo kosa hianareo, ary aza matahotra ny olona amin' izany tany izany, fa ho fihinana ho antsika izy ireo; ny fialofan' izy ireo efa niala taminy, ary isika omban' ny Tompo, ka aza matahotra azy ireo. | Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n' ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n' en ferons qu' une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N' en ayez donc pas peur. |
| Nom / Fan 14.10 | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of |
Fa hoy ny fiangonana rehetra: Torahy vato izy roa lahy. Kanjo ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay fihaonana, teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely rehetra. | Raha ilay niteniteny ny hitora-bato an' ireo iny ny fiangonana rehetra dia indro ny voninahitry ny Tompo niseho teo amin' ny trano lay fihaonana, teo imason' ny zanak' Israely rehetra. | La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans la Tente du Rendez-vous, à tous les |
| Nom / Fan 14.11 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no hamotsifotsian' ity firenena ity Ahy? ary mandra-pahoviana no tsy hinoany Ahy noho ny famantarana rehetra izay nataoko teo aminy? | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no haniratsiran' ity vahoaka ity ahy? Ary mandra-pahoviana no tsy hinoany ahy, na dia eo aza ny fahagagana rehetra nataoko teo afovoany? | Et Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.13 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Dia ho ren' ny Egyptiana izany; fa ny herinao no nitondranao ity firenena ity nivoaka avy teo aminy, | Fa hoy Moizy tamin' ny Tompo: Efa ren' ny Ejipsianina, fa ny herinao no nitondranao ity vahoaka ity niakatra avy tany afovoany; ary efa nolazainy tamin' ny mponina amin' ity tany ity izany. | |
| Nom / Fan 14.14 | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | ary holazainy amin' ny monina eo amin' ity tany ity izany; ary efa reny fa Hianao Jehovah no eto amin' ity firenena ity, ary Hianao Jehovah no hita mifanatrika, ary ny rahonao mijanona eo amboniny, ary Hianao no mitarika azy eo aloha amin' ny andri-rahona nony andro, ary amin' ny andri-afo nony alina. | Efa ren' izy ireo, fa hianao Iaveh no eo afovoan' ity vahoaka ity, hianao Iaveh no miseho mifanatrika ao; ary ny rahonao no mijanona eo amboniny. Hianao no mandeha eo alohany, amin' ny andry rahona, ny antoandro, ary amin' ny andry afo, ny alina. | Ils l' ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, à qui tu te fais voir face à face ; que c' est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d' eux ; que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.16 | Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. | Satria tsy zakan' i Jehovah ny mitondra iny firenena iny ho any amin' ny tany izay nianianany taminy homena azy, dia namono azy tany an-efitra Izy. | Tsy zakan' ny Tompo ny nampiditra iny vahoaka iny amin' ny tany efa nianianany homena azy, ka izany no namonoany azy tany an' efitra. | "Yahvé n' a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu' il lui avait promis par serment, aussi l' a-t-il massacré au désert. " |
| Nom / Fan 14.17 | And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, | Ary ankehitriny, aoka hiseho ny halehiben' ny herin' ny Tompo, araka ilay teninao hoe: | Koa ankehitriny, aoka hiseho ho lehibe ny fahefan' ny Tompo, araka ilay voalazanao hoe: | Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie ! Selon ta parole : |
| Nom / Fan 14.18 | The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | Mahari-po Jehovah sady be famindram-po, mamela heloka sy fahadisoana, kanefa tsy mety manamarina ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika. | Ela vao mitezitra Iaveh, ary sesehena ny hatsaram-pony: mamela ny heloka sy ny fahotana izy, nefa tsy ataony ho tsy manan-tsiny ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. | "Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rien impuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.20 | And the Lord said, I have pardoned according to thy word: | Dia hoy Jehovah: Efa navelako araka ny teninao izany. | Ary hoy Iaveh: Mamela araka ny hatakao aho; | Yahvé dit : " Je lui pardonne, comme tu l' as dit. |
| Nom / Fan 14.21 | But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. | Kanefa raha velona koa Aho, ka ho feno ny voninahitr' i Jehovah ny tany rehetra, | kanefa velona aho, ary ho feno ny voninahitry ny Tompo ny tany rehetra! | Mais - je suis vivant ! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre ! - |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.26 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.28 | Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: | Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, dia araka izay nolazainareo teo anatrehako no hataoko aminareo: | Lazao amin' izy ireo hoe: Velona aho, hoy Iaveh; hataoko aminareo izay noteneninareo tamin' ny sofiko. | Dis-leur : Par ma vie - oracle de Yahvé - je vous traiterai selon les paroles mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.35 | I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | Izaho Jehovah efa nilaza fa hataoko tokoa izany amin' izao fiangonana ratsy rehetra izao, izay miangona hiodina amiko; etý amin' ity efitra ity no hahalany ritra azy, ary etý no hahafatesany. | Izany no teniko, izaho Iaveh. Izany no ataoko amin' ity fiangonana ratsy izay niodina tamiko. Ho levona aty an' efitra aty izy, ho faty aty. | J' ai parlé, moi, Yahvé ; c' est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contre moi. Dans ce désert même il n' en manquera pas un, c' est là qu' ils mourront. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.37 | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord. | dia matin' ny areti-mandringana teo anatrehan' i Jehovah ireny lehilahy nilaza ratsy ny tany ireny. | ireo lehilahy ireo izay nanao laza ratsy ny tany dia maty voan' ny loza teo anatrehan' ny Tompo. | ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 14.40 | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned. | Dia nifoha maraina koa izy ary niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra ho any amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah, fa efa nanota izahay. | Nifoha maraina koa izy ireo, ka niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra, ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra any amin' ny fitoerana voalazan' ny Tompo, fa efa nanota izahay. | Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : " Nous voici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché. " |
| Nom / Fan 14.41 | And |
Dia hoy Mosesy: Nahoana no mandika ny didin' i Jehovah ianareo? fa tsy hambinina izany. | Hoy Moizy: Nahoana hianareo no mandika ny didin' ny Tompo? Tsy hahomby hianareo amin' izany. | |
| Nom / Fan 14.42 | Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies. | Aza miakatra, fa tsy momba anareo Jehovah, | Aza miakatra, fa tsy eo afovoanareo Iaveh, ka aza mitolo-batana ho resin' ny fahavalonareo. | Ne montez point, car Yahvé n' est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
| Nom / Fan 14.43 | For the |
fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo; fa ny Amalekita sy ny Kananita dia eo anoloanareo, ka ho lavon-tsabatra ianareo; satria niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo, dia tsy homba anareo Izy. | Eo anoloanareo eo ny Amalesita sy ny Kananeana, ka ho lavon' ny sabatra hianareo, satria nivily tsy hanaraka an' ny Tompo hianareo, ka tsy homba anareo Iaveh. | Oui, les |
| Nom / Fan 14.44 | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and |
Kanjo sahisahy foana izy ka niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany; nefa Mosesy sy ny fiaran' ny faneken' i Jehovah tsy niala teo an-toby. | Nanao ditra niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany izy ireo, nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ary Moizy tsy niala teo afovoan' ny toby; | Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l' arche de l' alliance de Yahvé ni |
| Nom / Fan 15.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.3 | And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd or of the flock: | ka manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia omby na ondry aman' osy hatao fanatitra dorana, na fanatitra hafa alatsa-drà hanalana voady, na amin' ny sitrapo na amin' ny fotoam-pivavahanareo, hanaovana hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: | ka hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, na sorona dorana, na sorona fanalam-boady, na fanatitra an-tsitra-po, na amin' ny fetinareo, mba hisy hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo avy amin' ny omby na ny ondrinareo; | si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice, soit pour accomplir un voeu, soit à titre d' offrande spontanée, soit à l' occasion de vos solennités, - faisant ainsi de votre gros ou petit bétail un parfum d' apaisement pour Yahvé, - |
| Nom / Fan 15.4 | Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. | izay manatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah dia hanatitra fanatitra hohanina koa, dia koba tsara toto ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo ampahefatry ny hina; | izay hanao ny fanatitra ho an' ny Tompo, dia hanolotra lafarina tsara indrindra ampahafolony, voadity tamin' ny diloilo ampahefatry ny hina, hatao fanatitra; | l' offrant apportera, pour son offrande personnelle à Yahvé, une oblation d' un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de setier d' huile. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.7 | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord. | ary divay ampahatelon' ny hina no haterinao ho fanatitra aidina, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | ary divay ampahatelon' ny hina no hatolotrao ho fanatitra araraka, mba ho fanolorona misy hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo. | et une libation de vin d' un tiers de setier, que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| Nom / Fan 15.8 | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord: | Ary raha manatitra omby ho fanatitra dorana na ho fanatitra hafa alatsa-drà ianao, hanalana voady, na ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, | Raha ombalahy no hatolotrao ho sorona dorana, na ho sorona fanalam-boady na ho sorom-pihavanana, amin' ny Tompo, | Si c' est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice, pour accomplir un voeu ou comme sacrifice de communion pour Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.10 | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | ary divay antsasaky ny hina no haterinao ho fanatitra aidina, ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | ary divay antsasaky ny hina, no atolotrao ho fanatitra araraka: Sorona atao amin' ny afo, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo izany. | et tu offriras une libation de vin d' un demi-setier, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.13 | All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | Ny tompon-tany rehetra samy hanao ireo zavatra ireo araka izany, raha manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izy. | Hataon' ny tompon-tany rehetra toy izany ireo zavatra ireo raha manatitra sorona atao amin' ny afo izy, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo. | Ainsi fera tout homme de votre peuple, quand il offrira un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| Nom / Fan 15.14 | And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do. | Ary raha misy vahiny eo aminareo, na olona miara-mitoetra aminareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, ka manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izy, dia araka izay ataonareo no hataony. | Raha misy vahiny mitoetra eo aminareo, olona miara-monina aminareo, amin' ny taranaka mifandimby, na iza na iza, ka manatitra sorona atao amin' ny afo ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, dia toy ny hataonareo ihany no hataony. | Et si quelque étranger réside avec vous, ou avec vos descendants, il offrira un mets consumé, en parfum d' apaisement pour Yahvé : comme vous faites, ainsi fera |
| Nom / Fan 15.15 | One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. | Ary ny amin' ny fiangonana, dia lalàna iray ihany sy fanao iray ihany no ho aminareo sy izay vahiny eo aminareo koa, dia lalàna mandrakizay hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany: tsy hisy hafa eo anatrehan' i Jehovah na ianareo na ny vahiny. | Lalàna iray ihany no ho an' ny fiangonana, na ho anareo na ho an' ny vahiny monina eo aminareo; lalàna mandrakizay ho an' ny taranakareo izany: tsy hisy hafa na ny aminareo na ny amin' ny vahiny eo anatrehan' ny Tompo. | l' assemblée. Il n' y aura qu' une seule loi pour vous et pour l'étranger. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahvé il en sera de vous comme de l'étranger. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.17 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.19 | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord. | ka hihinana mofo avy amin' ny vokatry ny tany, dia hanokana izay ho an' i Jehovah. | ka hihinana mofo avy amin' izany tany izany, dia avaho aloha izay ho fanatitra ho an' ny Tompo. | vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de ce pays. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.21 | Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations. | Ny voalohan' ny kobanareo voafetafeta dia hanomezanareo ho an' i Jehovah hatramin' ny taranakareo fara mandimby. | Ho santatry ny kobanareo, dia hanavaka izay ho fanatitra ho an' ny Tompo aloha hianareo, dia hianareo sy ny taranakareo. | Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches. Ceci concerne vos descendants. |
| Nom / Fan 15.22 | And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto |
Ary raha manota tsy nahy ianareo ka tsy mankatò ireo didy rehetra ireo, izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, | Raha manota tsy nahy hianareo, fa tsy mitandrina ireo didy rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy ireo, | " Si vous manquez par inadvertance à quelqu' un de ces commandements que Yahvé a énoncés à |
| Nom / Fan 15.23 | Even all that the Lord hath commanded you by the hand of |
dia izay rehetra nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy anareo, hatramin' ny andro izay nanaovan' i Jehovah izany didy izany ka hatramin' ny taranakareo fara mandimby, | dia izay rehetra nandidian' ny Tompo anareo tamin' ny alàlan' i Moizy, hatramin' ny andro namoahan' ny Tompo ny didy ka hatrany amin' ny taranaka mandimby anareo, | tout ce que Yahvé vous a ordonné par l' intermédiaire de |
| Nom / Fan 15.24 | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | koa atao tsy nahy izany ka tsy fantatry ny fiangonana; dia hanatitra vantotr' ombilahy iray ny fiangonana rehetra ho fanatitra dorana, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah, mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy, araka ny fanao, ary osilahy iray ho fanatitra noho ny ota. | raha misy nanota tsy nahy fa tsy fantatry ny fiangonana izany, dia hanatitra vantotr' ombalahy iray ny fiangonana rehetra, ho sorona dorana, ho fanatitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, mbamin' ny fanatitra sy ny fanatitra araraka momba azy, araka ny fomba voadidy, ary osilahy iray ho sorona noho ny ota. | il en sera ainsi :Si c' est à la communauté que l' inadvertance a échappé, la communauté tout entière fera l' holocauste d' un jeune taureau en parfum d' apaisement pour Yahvé, avec l' oblation et la libation conjointes selon la règle, et elle offrira un bouc en sacrifice pour le péché. |
| Nom / Fan 15.25 | And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of |
Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia havela ny helony, satria natao tsy nahy izany; ary hitondra ny fanatiny izy, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, ary ny fanatiny noho ny ota, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny ota tsy nahy nataony. | Dia hanao ny fanonerana ho an' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra ny mpisorona, ka havela ny helony, satria ota vita tsy nahy izany sady efa nanolotra ny fanatiny izy, dia ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo sy ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny ota nataony tsy nahy. | Le prêtre fera le rite d' expiation sur toute la communauté des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.28 | And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. | Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny olona izay nanota tsy nahy eo anatrehan' i Jehovah, ka dia havela ny helony. | Ny mpisorona hanao ny fanonerana, eo anatrehan' ny Tompo, ho an' ilay olona izay diso fa nanota tsy nahy, ka rahefa vita ny fanonerana natao ho azy, dia havela ny helony. | Le prêtre fera devant Yahvé le rite d' expiation sur la personne qui s' est fourvoyée par ce péché d' inadvertance ; en accomplissant sur elle le rite d' expiation, il lui sera pardonné, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.30 | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. | Fa ny olona izay manota sahisahy kosa, na tompon-tany, na vahiny, dia manamavo an' i Jehovah, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. | Fa na tompon-tany na vahiny, ka sahy manao fanahy iniana kosa, dia olona maniratsira an' ny Tompo izany, ka hesorina eo amin' ny fireneny. | Mais celui qui agit délibérément, qu' il soit citoyen ou étranger, c' est Yahvé qu' il outrage. Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple : |
| Nom / Fan 15.31 | Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. | Fa ny tenin' i Jehovah no nohamavoiny, ary ny lalàny no nodikainy, dia hofongorana tokoa izany olona izany; ny helony dia ho aminy ihany. | Satria nanamavo ny tenin' ny Tompo izy sy nandika ny didiny, ka dia hoesorina izany olona izany, hivesatra ny fahotany. | il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.35 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Hatao maty tokoa izany lehilahy izany; hitora-bato azy eny ivelan' ny toby ny fiangonana rehetra. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hovonoin-ko faty izany lehilahy izany, ka ny fiangonana rehetra no hitora-bato azy any ivelan' ny toby. | Yahvé dit à |
| Nom / Fan 15.36 | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded |
Dia namoaka azy ho eny ivelan' ny toby ny fiangonana rehetra ka nitora-bato azy, ka maty izy, dia araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ihany. | Dia navoaky ny fiangonana rehetra tany ivelan' ny toby izy; ka notoraham-bato, dia maty, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s' ensuivît, comme Yahvé l' avait ordonné à |
| Nom / Fan 15.37 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 15.39 | And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: | Ary ho somotraviavy ho anareo izany, ka raha jerenareo, dia hotsarovanareo sy hankatoavinareo ny didin' i Jehovah rehetra; ary tsy handeha araka ny fonareo ianareo, na araka ny masonareo, izay andehananareo hijangajangana, | Ho sahondra ho anareo izany, ary ny fijerena izany dia hahatsiarovanareo ny didin' ny Tompo rehetra mba hanarahanareo azy rehetra, fa tsy hanarahanareo ny fonareo sy ny masonareo, izay mitarika anareo ho amin' ny fivadihana. | Vous aurez donc une houppe, et sa vue vous rappellera tous les commandements de Yahvé. Vous les mettrez alors en pratique, sans plus suivre les désirs de vos coeurs et de vos yeux, qui vous ont conduits à vous prostituer. |
| Nom / Fan 15.40 | That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. | mba hotsarovanareo sy hankatoavinareo ny didiko rehetra, ka dia ho masina ho an' Andriamanitrareo ianareo. | Hahatsiaro ny didiko rehetra hianareo amin' izany, ary hanaraka azy, ka ho masina ho an' Andriamanitrareo izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez des consacrés pour votre Dieu. |
| Nom / Fan 15.41 | I am the Lord your God, which brought you out of the land of |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | ka ho masina ho an' Andriamanitrareo izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | C' est moi Yahvé, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.3 | And they gathered themselves together against |
koa niangona hiodina amin' i Mosesy sy Arona ireo ka nanao taminy hoe: Aoka izay ianareo! fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, sady Jehovah no eo aminy; koa nahoana no dia manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' i Jehovah ianareo? | Nivory hiodina amin' i Moizy sy Aarona izy ireo, ka nanao taminy hoe: Aoka izay, fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, ny olon-drehetra, ary eo afovoan' izy ireo Iaveh. Nahoana hianareo no manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' ny Tompo? | Ils s' attroupèrent alors contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.5 | And he spake unto |
ka niteny tamin' i Kora sy ny namany rehetra nanao hoe: Rahampitso dia hasehon' i Jehovah izay Azy sy izay masina ka hampanakekeny Azy; dia izay fidiny no hampanakekeny Azy. | ka niteny tamin' i Kore sy ny tariny rehetra nanao hoe: Rahampitso dia hasehon' ny Tompo izay azy sy izay masina, ka hampanakekezany azy; dia izay nofidiny no hampanakekezany azy. | Puis il dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.7 | And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of |
dia asio afo eo anatiny ka asio ditin-kazo manitra eo aminy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny lehilahy izay fidin' i Jehovah, dia izy no ho masina; fa aoka izay ianareo, ry taranak' i Levy! | Rahampitso dia hasianareo afo ireo, ary zava-manitra no hataonareo eo amboniny, eo anatrehan' ny Tompo: izay hofidin' ny Tompo dia izay no masina. Ka aoka izay, ry zanak' i Levì. | mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l' encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé, c' est lui l' homme consacré. Vous passez la mesure, fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.9 | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of |
Moa ataonareo ho zavatra kely va ny nampisarahan' Andriamanitry ny Isiraely anareo tamin' ny fiangonan' ny Isiraely hitondrany anareo ho akaiky Azy, hanaovanareo ny fanompoam-pivavahana momba ny tabernakelin' i Jehovah sy hitoeranareo eo anatrehan' ny fiangonana hanompo azy? | Ataonareo ho zavatra kely va ny nanavahan' ny Andriamanitr' Israely anareo tamin' ny fiangonan' Israely, ka nampandrosoany anareo ho akaiky azy, mba hanao ny fanompoana momba ny Fonenan' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny fiangonana hanao ny fanompoany. | Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.11 | For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is |
Ary noho izany ianao sy ny namanao rehetra dia tafangona hiodina amin' i Jehovah; fa Arona moa no inona, no imonomononanareo? | Izany no hiraisanareo tetika hiodina amin' ny Tompo hianao sy ny tarikao rehetra? Ary Aarona moa no inona no izy no imonomononanareo? | C' est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe : qu' est donc |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.15 | And |
Dia tezitra indrindra Mosesy ka nanao tamin' i Jehovah hoe: Aza mijery ny fanatiny akory Hianao; tsy naka na dia boriky iray akory aza taminy aho, ary tsy nanisy ratsy na dia tamin' ny anankiray aminy akory aza. | Tezitra indrindra Moizy, ka hoy izy tamin' ny Tompo: Aza asianao raharaha akory izay fanatitr' ireo, fa tsy mba naka tamin' ireo aho, na dia ampondra iray aza, ary tsy nisy nasiako ratsy ireo na dia iray aza. | |
| Nom / Fan 16.16 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' i Kora: Aoka ianao sy ny namanao rehetra ho tonga eo anatrehan' i Jehovah rahampitso, dia ianao sy ireo ary Arona. | Hoy Moizy tamin' i Kore: Rahampitso hianao sy ny tarikao rehetra mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, dia izy ireo sy hianao mbamin' i Aarona. | |
| Nom / Fan 16.17 | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and |
Ary samia maka ny fitondrana fony avy ianareo rehetra, ka asio ditin-kazo manitra eo anatiny, ary samia mitondra ny fitondran' afony avy ianareo rehetra ho eo anatrehan' i Jehovah, dia fitondran' afo dimam-polo amby roan-jato; dia ianao sy Arona samy hitondra ny fitondran' afony avy. | Samia maka ny fanembohanareo hianareo; ka asio zava-manitra, ary samia mitrondra ny fanembohanareo ho eo anatrehan' ny Tompo dia ho fanembohana dimampolo sy roan-jato izany; ary hianao sy Aarona koa dia samy hitondra ny fanembohanareo. | Que chacun prenne son encensoir, y mette de l' encens, et que chacun apporte son encensoir devant Yahvé - deux cent cinquante encensoirs. Toi et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.19 | And |
Ary Kora nanangona ny namany rehetra ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanohitra azy roa lahy; dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitr' i Jehovah. | Nantsoin' i Kore ho eo am-baravaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana rehetra, hanohitra an' i Moizy sy Aarona. Dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitry ny Tompo. | |
| Nom / Fan 16.20 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.22 | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | Dia niankohoka izy roa lahy ka nanao hoe: Andriamanitra ô, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka ho tezitra amin' ny fiangonana rehetra va Hianao? | Ary niankohoka tamin' ny tany izy ireo ka nanao hoe: Andriamanitra ô, ry Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka no dia tezitra amin' ny fiangonana rehetra hianao? | Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent : " O Dieu, Dieu des esprits qui animent toute chair, vas-tu t' irriter contre toute la communauté quand un seul pèche ? " |
| Nom / Fan 16.23 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.28 | And |
Dia hoy Mosesy: Izao no hahafantaranareo fa Jehovah no naniraka ahy hanao ireny asa rehetra ireny, fa tsy avy tamin' ny saiko izany: | Hoy Moizy: Izao no hahafantaranareo fa Iaveh no naniraka ahy mba hanao ireny zavatra rehetra ireny, fa tsy avy amiko izany. | |
| Nom / Fan 16.29 | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me. | Raha maty toy ny fahafatin' ny olona rehetra ireo olona ireo, na valiana araka ny famaliana ny olona rehetra izy, dia tsy Jehovah no naniraka ahy. | Raha toy ny fahafatin' ny olona rehetra ihany no ahafaty an' ireo olona ireo, ary raha sahala amin' ny an' ny olona rehetra ihany no hanjo azy, dia tsy Iaveh no naniraka ahy. | si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c' est que Yahvé ne m' a pas envoyé. |
| Nom / Fan 16.30 | But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord. | Fa raha hanao zavatra vaovao kosa Jehovah, ka hisokatra ny tany ary hitelina azy mbamin' izay azy rehetra, ka ho latsaka velona any amin' ny fiainan-tsi-hita' izy, dia ho fantatrareo fa efa nandà an' i Jehovah ireo lehilahy ireo. | Fa raha manao zavatra tsy fandre kosa Iaveh, raha ny tany no manoka-bava sy mitelina an' ireo mbamin' izay azy rehetra, ka midina velona any amin' ny fonenan' ny maty ireo, dia ho fantatrareo fa naniratsira an' ny Tompo ireo olona ireo. | Mais si Yahvé fait quelque chose d' inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu' ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 16.35 | And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | Ary nisy afo nivoaka avy tamin' i Jehovah ka nandevona ny lehilahy dimam-polo amby roan-jato izay nanatitra ditin-kazo manitra. | Ary nisy afo nivoaka avy ao akaikin' ny Tompo nandevona ireo dimampolo sy roan-jato lahy nanatitra zava-manitra. | Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma les deux cent cinquante hommes porteurs d' encens. |
| Nom / Fan 17.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.3 | And thou shalt write |
ary ny fitondran' afon' ireo mpanota nanimba tena ireo dia aoka hatao takelaka manify hapetaka amin' ny alitara; fa nateriny teo anatrehan' i Jehovah ireny ka masina; ary ho famantarana ho an' ny Zanak' Isiraely ireny. | Aoka ny fanembohan' ireo olona nanota nihatra amin' ny ainy ireo hofisahina ho takelaka manify mba handrakofana ny otely, fa efa naterina teo anatrehan' ny Tompo ireny, ka tonga zava-masina; dia ho famantarana ho an' ny zanak' Israely izany. | car ces encensoirs de péché sont sanctifiés, au prix de la vie de ces hommes. Puisqu' on les a apportés devant Yahvé et qu' ils sont consacrés, qu' on en batte le métal en plaques pour recouvrir l' autel. Ils serviront de signe aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.5 | And it shall come to pass, that the man' s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of |
ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely mba tsy hisy olon-kafa afa-tsy ny taranak' i Arona ihany no hahazo manakaiky handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah; fandrao ho tahaka an' i Kora sy ny namany izy, dia araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. | Fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely izany, mba tsy hisy olon-kafa, tsy anisan' ny taranak' i Aarona handroso hanatitra zava-manitra eo anatrehan' ny Tompo, ka dia ho tahaka an' i Kore sy ny tariny, araka izay nolazain' ny Tompo taminy, tamin' ny alalan' i Moizy. | Elles rappellent aux |
| Nom / Fan 17.6 | And |
Ary nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Mosey sy Arona ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny olon' i Jehovah. | Nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny vahoakan' ny Tompo. | Le lendemain, toute la communauté des |
| Nom / Fan 17.7 | And |
Ary raha niangona hanome tsiny an' i Mosesy sy Arona ny fiangonana, dia nijery ny trano-lay fihaonana izy, ka, indro, nanarona azy ny rahona, ary niseho ny voninahitr' i Jehovah. | Fa raha ilay nivory hanohitra an' i Moizy sy Aarona iny ny fiangonana, dia nitodika ny trano lay fihaonana Moizy sy Aarona, ka indro fa nanarona an' io ny rahona ary ny voninahitry ny Tompo niseho. | Or, comme la communauté s' attroupait contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.9 | And |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | ka niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.11 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Alao ny fitondran' afo, ka asio afo avy eo ambonin' ny alitara izy, dia asio ditin-kazo manitra, ka ento faingana eo amin' ny fiangonana, ka manaova fanavotana ho azy; fa efa mivoaka avy tamin' i Jehovah ny fahatezerana, ary efa miantomboka ny areti-mandringana. | Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Alao ny fanembohana ary asio afo avy eo ambonin' ny otely, asio zava-manitra, ka mandehana faingana ho eo amin' ny fiangonana, dia manaova ny fanonerana ho azy ireo, fa efa nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo ny fahatezerana, ary efa manomboka ny loza. | Puis |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.13 | Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying? | Dia nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, ka dia nitsahatra ny areti-mandringana. Ary izay efa matin' ny areti-mandringana dia fiton-jato amby efatra arivo sy iray alina, afa-tsy izay efa maty noho ny amin' i Kora. Ary Arona niverina ho eo amin' i Mosesy teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; ary ny areti-mandringana dia nitsahatra. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka analao tehina iray avy araka ny fianakaviany izy, ka ny lohan' ny fireneny rehetra araka ny fianakaviany avy no hanalana azy, dia tehina roa ambin' ny folo; ary samy soraty eo amin' ny tehiny avy ny anaran' izy rehetra. Fa ny anaran' i Arona no hosoratanao amin' ny tehin' i Levy; fa tehina iray avy no ho an' ny lohan' ny fianakaviany. Dia hataonao ao amin' ny trano-lay fihaonana ireo, dia eo anoloan' ny Vavolombelona, izay ihaonako aminareo. Ary ny tehin' ny lehilahy izay hofidiko dia hitsimoka; ka dia hampanginiko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely amiko, izay imonomononany aminareo. Ary Mosesy dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, ka ny lohan' ny firenena dia samy nanatitra tehina iray avy teo aminy araka ny fianakaviany, dia tehina roa ambin' ny folo; ary ny tehin' i Arona dia teo afovoan' ireo tehiny ireo. Dia napetrak' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah, dia tao amin' ny trano lain' ny Vavolombelona ireo tehina ireo. Ary nony ampitso dia niditra tao amin' ny trano-lain' ny Vavolombelona Mosesy, ary indro fa nitsimoka ny tehin' i Arona, izay ho an' ny taranak' i Levy, dia nanaroka sy namony ka namoa amygdala. Dia nentin' i Mosesy nivoaka hiala eo anatrehan' i Jehovah ny tehina rehetra, ho eo amin' ny Zanak' Isiraely rehetra; dia nijery izy, ka samy nandray ny tehiny avy. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Avereno ny tehin' i Arona ho eo anoloan' ny Vavolombelona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny mpiodina, ka dia hatsahatrao hiala amiko ny fimonomononany, mba tsy ho faty izy. Dia nataon' i Mosesy izany; araka izay efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia niteny tamin' i Mosesy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Indro, maty izahay, ringana izahay, eny, ringana avokoa izahay rehetra. Ho faty izay rehetra manakaiky, dia izay manakaiky ny tabernakelin' i Jehovah; ho lany maty va izahay? | Nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, dia nitsahatra ny loza. | Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s' arrêta. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.16 | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.22 | Napetrak' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina, tao an-trano lay fihaonana. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.24 | Nentin' i Moizy avy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina rehetra ho eo amin' ny zanak' Israely rehetra, dia nahita izany izy ireo, ka samy naka ny tehiny avy. | |||
| Nom / Fan 17.25 | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Avereno ho eo anoloan' ny vavolombelona ny tehin' i Aarona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny zanaky ny fikomiana, mba hampitsaharanao ny fimonomononan' izy ireo eo anatrehako, mba tsy ho faty izy. | Yahvé dit alors à |
||
| Nom / Fan 17.26 | Dia nataon' i Moizy izany, nataony araka ny nandidian' ny Tompo azy. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 17.28 | Fa maty izay rehetra manakaiky ny Fonenan' ny Tompo, ka dia ho faty avokoa izany izahay? | Quiconque s' approche de la Demeure de Yahvé pour une offrande meurt. Allons-nous à notre perte jusqu' au dernier ? " | ||
| Nom / Fan 18.1 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Hianao sy ny zanakao ary ny tarana-drainao no hitondra ny heloky ny fitoerana masina; ary ianao sy ny zanakao koa no hitondra ny heloky ny fisoronanareo. | Hoy Iaveh tamin' i Aarona: Hianao sy ny zanakao ary ny fianakavian-drainao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fitoerana masina; hianao sy ny zanakao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fisoronanareo. | Alors Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.6 | And I, behold, I have taken your brethren the |
Ary, indro, Izaho efa naka ny Levita rahalahinareo avy tamin' ny Zanak' Isiraely; omena anareo izy ho fanomezana ho an' i Jehovah mba hanao ny fanompoana momba ny trano-lay fihaonana. | Indro efa nalaiko teo afovoan' ny zanak' Israely ny Levita rahalahinareo. Efa natolotra an' ny Tompo izy ka atolotra aminareo ho fanomezana mba hanao ny raharahan' ny trano lay fihaonana. | C' est moi qui ai pris vos frères les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.8 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Arona hoe: Indro, Izaho efa nampitandrina anao ny fanatitra ho Ahy, dia ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely; efa nomeko ho anjaranao sy ny taranakao izany, ho anjara mandrakizay. | Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Indro omeko anao ny fizakàna ny zavatra rehetra voavaka ho ahy, dia ny zava-drehetra voatokana avy amin' ny zanak' Israely. Ny fanosorana anao no antony anomezako izany ho anao sy ny zanakao ho lalàna mandrakizay. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.12 | All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee. | Izay rehetra tsara indrindra amin' ny diloilo sy ny ranom-boaloboka ary ny vary, dia ny voaloham-bokatra aminy, izay ateriny ho an' i Jehovah, dia efa nomeko anao. | Omeko anao avokoa ny tsara indrindra amin' ny diloilo, sy ny tsara indrindra amin' ny divay vaovao sy amin' ny vary, dia ny voaloham-bokatra hateriny ho an' ny Tompo. | Tout le meilleur de l' huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, ces prémices qu' ils offrent à Yahvé, je te les donne. |
| Nom / Fan 18.13 | And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the Lord, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. | Ny voaloham-bokatra rehetra eo amin' ny taniny, izay hateriny ho an' i Jehovah, dia ho anao; izay rehetra madio amin' ny ankohonanao no mahazo mihinana azy. | Ho anao ny voaloham-bokatry ny taniny haterin' izy ireo ho an' ny Tompo. Hihinana amin' izany izay rehetra madio ao an-tranonao. | Tous les premiers produits de leur pays, qu' ils apportent à Yahvé, te reviendront ; quiconque est pur dans ta maison en pourra manger. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.15 | Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the Lord, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. | Ny voalohan-teraka rehetra, izay ateriny ho an' i Jehovah, na olona, na biby, dia ho anao avokoa; kanefa tsy maintsy havotanao ny voalohan-teraky ny biby maloto dia havotanao koa. | Ny voalohan-teraky ny nofo rehetra ateriny ho an' ny Tompo, na olona na biby, dia ho anao avokoa. Kanefa asaovy havotana ny voalohan-teraky ny olona, sy ny voalohan-teraky ny biby maloto. | Tout premier-né qu' on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal ; mais tu devras faire racheter le premier-né de l' homme, et tu feras racheter le premier-né d' un animal impur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.17 | But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord. | Fa ny voalohan-teraky ny omby, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy kosa tsy mba havotanao, fa masina ireny; ny ràny dia hatopinao amin' ny alitara, ary ny saborany hodoranao ho fofona, ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Fa ny voalohan-teraky ny omby kosa, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy, dia aza asaina havotana, fa masina ireny; ka hararakao eo ambonin' ny otely ny rany, hodoranao hanetona ny saborany, sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo; | Seuls les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre ne seront pas rachetés. Ils sont chose sainte : tu en verseras le sang sur l' autel, tu en feras fumer la graisse, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.19 | All the heave offerings of the holy things, which the children of |
Ny fanatitra rehetra izay alaina avy amin' ny zava-masina aterin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah dia efa nomeko anao sy ny zanakao-lahy ary ny zanakao-vavy ho anjara mandrakizay; dia fanekena mandrakizay asian-tsira eo anatrehan' i Jehovah izany ho aminao sy ny taranakao koa. | Izay rehetra voavaka avy amin' ny zavatra masina, izay avahan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia omeko anao sy ny zanakao lahy ary ny zanakao vavy miaraka aminao, ho lalàna mandrakizay, fanekena voasira mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany, ho aminao sy ny taranakao miaraka aminao. | Tous les prélèvements que les |
| Nom / Fan 18.20 | And the Lord spake unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Tsy mba hanana lova eo amin' ny tany ianao sady tsy mba hanana anjara eo aminy; Izaho no anjaranao sy lovanao eo amin' ny Zanak' Isiraely. | Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Tsy mba hanan-dova eo amin' ny taniny hianao, ary tsy mba hisy izay ho anjaranao eo afovoan' izy ireo; fa izaho no anjaranao sy lovanao eo afovoan' ny zanak' Israely. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.24 | But the tithes of the children of |
Fa ny fahafolon-karen' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia efa nomeko ho an' ny taranak' i Levy ho fananany; izany no nilazako taminy hoe: Tsy hanana lova eo amin' ny Zanak' Isiraely izy. | Fa ny fahafolon-karena hatokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo no omeko ho lovan' ny Levita; izany no ilazako aminy hoe: Tsy hanan-dova eo afovoan' ny zanak' Israely izy. | car c' est la dîme que les |
| Nom / Fan 18.25 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 18.26 | Thus speak unto the |
Mitenena indray amin' ny Levita hoe: Rehefa raisinareo amin' ny zanak' Isiraely ny fahafolon-karena, izay efa nomeko ho fanananareo avy aminy, dia hanalanareo ampahafolony kosa ho an' i Jehovah izany. | Mitenena amin' ny Levita hianao, ka lazao amin' izy ireo hoe: Rahefa mandray ny fahafolon-karena avy amin' ny zanak' Israely hianareo, izay omeko ho lovanareo avy amin' ny fananan' izy ireo, dia hanokananareo izay ho fanatitra ho an' ny Tompo, ampahafolon' ny ampahafolon-karena. | Tu parleras aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 18.28 | Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of |
Toy izany koa no hanateranareo fanatitra ho an' i Jehovah avy amin' ny fahafolon-karenareo rehetra, izay horaisinareo amin' ny Zanak' Isiraely; ary avy amin' izany no hanateranareo ho an' i Jehovah, dia ho an' i Arona mpisorona. | Dia mba toy izany koa no hanokananareo fanatitra ho an' ny Tompo, avy amin' ny fahafolon-karena horaisinareo amin' ny zanak' Israely; ary izany fanatitra voatokana ho an' ny Tompo izany, dia homenareo an' i Aarona mpisorona. | Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les |
| Nom / Fan 18.29 | Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. | Ary ny zavatra rehetra omena anareo no hanateranareo ny fanatitra rehetra izay alaina ho an' i Jehovah, dia amin' izay rehetra tsara indrindra avy aminy, dia izay zavatra masina avy aminy. | Amin' ny fanomezana rehetra horaisinareo, dia hanokananareo ny fanatitra rehetra izay an' ny Tompo: amin' ny tsara indrindra rehetra, dia hanokananareo ny anjara masina avahana aminy. | Sur tous les dons que vous recevrez vous retiendrez le prélèvement de Yahvé ; c' est sur le meilleur de toutes choses que vous retiendrez la part sacrée. |
| Nom / Fan 19.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 19.2 | This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of |
Izao no lalàna hotandremana, izay efa nandidian' i Jehovah: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba hitondrany vantotr' ombivavy mena, izay tsy misy kilema na tsiny sady tsy mbola nasiana zioga. | Izao no didin' ny lalàna nandidian' ny Tompo, nataony hoe: Ilazao ny zanak' Israely hitondra ombivavy manja mena iray, tsy misy takaitra na kilemam-batana sady mbola tsy nitondra jioga. | " Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite. Parle aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 19.13 | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from |
Izay rehetra mikasika fatin' olona ka tsy manadio ny tenany dia mandoto ny tabernakelin' i Jehovah ka hofongorana tsy ho amin' ny Isiraely; satria tsy nofafazana ny rano fanadiovana izy, dia haloto: ny fahalotoany mbola eo aminy ihany. | Izay hikasika faty, dia ny vatan' olona efa maty, nefa tsy hanadio tena, dia mandoto ny Fonenan' ny Tompo, ka hoesorina amin' Israely izany olona izany. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto ary ny fahalotoany dia mbola eo aminy ihany. | Quiconque a touché un mort, le corps d' un homme qui meurt, et ne s' est pas purifié, souille la Demeure de Yahvé ; cet homme sera retranché d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 19.20 | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | Fa ny olona izay naloto ka tsy nanadio ny tenany dia hofongorana tsy ho amin' ny fiangonana, satria nandoto ny fitoera-masin' i Jehovah izy; ny rano fanadiovana tsy nafafy taminy: maloto izy. | Fa ny olona izay tonga maloto, nefa tsy manadio tena, dia hoesorina amin' ny fiangonana, satria mandoto ny Fitoerana masin' ny Tompo. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto. | Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la communauté, car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n' ont pas coulé sur lui, c' est un impur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.3 | And the people chode with |
Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka niteny hoe: Inay anie izahay mba maty tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' i Jehovah! | Nifanditra tamin' i Moizy ny vahoaka, ka nanao hoe: Inay anie izahay mba maty, tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' ny Tompo! | Le peuple s' en prit à |
| Nom / Fan 20.4 | And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there? | Fa nahoana no nitondra ny fiangonan' i Jehovah ho amin' ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto? | Ahoana re no dia nitondranareo ny fiangonan' ny Tompo amin' ity efitra ity, mba hahafatesanay ato, izahay sy ny biby fiompinay? | Pourquoi avez-vous conduit l' assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.6 | And |
Dia niala teo anatrehan' ny fiangonana Mosesy sy Arona ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka niankohoka; dia niseho taminy ny voninahitr' i Jehovah. | Dia niala teo amin' ny fiangonana Moizy sy Aarona, nankeo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Nidaboka niankohoka izy ireo, dia niseho taminy ny voninahitry ny Tompo. | Quittant l' assemblée, |
| Nom / Fan 20.7 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.9 | And |
Dia nalain' i Mosesy ny tehina avy teo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidiany azy. | Dia nalain' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny tehina izay teo anatrehan' ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.12 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona hoe: Satria tsy nino Ahy ianareo hanamasina Ahy eo imason' ny Zanak' Isiraely, dia tsy hitondra izao fiangonana izao ho any amin' ny tany izay nomeko azy ianareo. | Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Noho hianareo tsy nino ahy, mba hanamasina ahy, eo imason' ny zanak' Israely, dia tsy hampiditra ity fiangonana ity any amin' ny tany izay omeko azy hianareo. | Yahvé dit alors à |
| Nom / Fan 20.13 | This is the water of |
Ity no ranon' i Meriba, izay nilan' ny Zanak' Isiraely ady tamin' i Jehovah, ka nisehoan' i Jehovah ho masina tamin' ny nataony taminy. | Izany no ranon' i Meribà izay nilan' ny zanak' Israely ady tamin' ny Tompo, ka nanamasin-tena tamin' izy ireo izy. | Ce sont là les eaux de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.16 | And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of |
ary raha nitaraina tamin' i Jehovah izahay, dia nihaino ny feonay Izy ka naniraka Anjely sy nitondra anay nivoaka avy tany Egypta; ary, indreto, tonga eto Kadesy, tanàna eto amin' ny faritry ny taninao, izahay; | Dia nitaraina tamin' ny Tompo izahay, ary nihaino ny feonay izy; naniraka anjely izy ary nitondra anay nivoaka tany Ejipta. Ary indreto izahay izao dia eto Kadesy, tanàna amin' ny faritry ny taninao. | Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l' ange qui nous a fait sortir d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.23 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona tao an-tendrombohitra Hora, tao amin' ny fari-tanin' i Edoma, ka nanao hoe: | Hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona tao an-tendrombohitra Hora, amin' ny faritry ny tanin' i Edoma: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 20.27 | And |
Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah; dia niakatra tao an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy telo mianaka. | Nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo: niakatra tany an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy ireo; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 21.2 | And |
Dia nivoady tamin' i Jehovah ny Isiraely ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tananay tokoa ity firenena ity, dia hataonay levona avokoa ny tanànany. | Dia nivoady tamin' ny Tompo Israely, nanao hoe: Raha atolotrao eo an-tànako ity firenena ity, dia hovoadiko hatao anatema ny tanànany. | |
| Nom / Fan 21.3 | And the Lord hearkened to the voice of |
Ary Jehovah nihaino ny feon' ny Isiraely ka dia natolony azy ny Kananita: ary dia nataon' ny Isiraely levona izy sy ny tanànany; koa ny anaran' izany tany izany dia natao hoe Horma. | Nohenoin' ny Tompo ny feon' Israely, ka natolony ny Kananeana, dia natao anatema izy ireo, mbamin' ny tanànany. Ary ny anaran' izany fitoerana izany, dia natao hoe Hormà. | Yahvé écouta la voix d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 21.5 | And the people spake against God, and against |
Ary niteny nanome tsiny an' Andriamanitra sy Mosesy ny olona ka nanao hoe: Nahoana no nentinao niakatra avy tany Egypta amin' ny lalan' ny mpisafo-tany izahay ho faty atý an-efitra? fa tsy misy mofo na rano atý ary mahamonamonaina ny fanahinay itony mofomofo foana itony. | ka niteny nanome tsiny an' Andriamanitra sy Moizy hoe: Nahoana no dia nentinao niakatra avy tany Ejipta izahay ho faty aty an' efitra? Ny mofo tsy misy, ny rano tsy misy, ary ny fanahinay efa monainan' itony hanina tsinontsinona itony. | Il parla contre Dieu et contre |
| Nom / Fan 21.6 | And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of |
Ary Jehovah dia nampandeha ny menaran' afo teny amin' ny olona, ka nanaikitra ny olona ireny; dia nahafatesana be ny olona Isiraely. | Ary Iaveh tamin' izay nandefa bibilava mahamay hamely ny vahoaka: nokekerin' ireny ny vahoaka ary nahafatesana betsaka ny olona tamin' Israely. | Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup de monde en |
| Nom / Fan 21.7 | Therefore the people came to |
Dia nankeo amin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa niteny nanome tsiny an' i Jehovah sy ianao. Ifony amin' i Jehovah izahay mba hanesorany ny menarana aminay. Dia nifona ho an' ny olona Mosesy. | Nankeo amin' i Moizy ny vahoaka ka nanao hoe: Efa nanota izahay fa niteny nanome tsiny an' ny Tompo sy hianao. Mivavaha amin' ny Tompo mba hoesoriny lavitra anay ireo bibilava ireo. Dia nivavaka ho an' ny vahoaka Moizy, | Le peuple vint dire à |
| Nom / Fan 21.8 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah taminy: Manaova menaran' afo, ka ahantòny amin' ny hazo lava, ary izay rehetra voakaikitra dia ho velona, raha mijery izany. | ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova hianao bibilava mahamay ka apetraho amin' ny tsato-kazo, fa ho velona aina izay rehetra voakaikitra ka mijery izany. | et Yahvé lui répondit : " Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque aura été mordu et le regardera restera en vie. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 21.14 | Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of |
Koa izany no ilazana eo amin' ny Bokin' ny Adin' i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona, | Ka izany no ilazana ao amin' ny bokin' ny Adin' ny Tompo hoe: Lasan' ny Tompo Vaheba mirimorimo fandeha, sy ny ranon-driakan' i Arnòna, | Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé :... |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 21.16 | And from thence they went to |
Ary niala tao izy hankany Bera, dia ilay lavaka fantsakana nilazan' i Jehovah tamin' i Mosesy hoe: Angony ny olona, fa homeko rano izy. | Avy ao, dia nankany Beera izy. Io ilay fantsakana nilazan' ny Tompo tamin' i Moizy hoe: Angony ny vahoaka ka homeko rano izy ireo. | Et de là ils allèrent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 21.34 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Aza matahotra azy ianao, fa efa natolotro eo an-tananao izy sy ny vahoakany rehetra ary ny taniny; ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nitoetra tao Hesbona. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Aza matahotra azy, fa atolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra, ary ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana izay nonina tao Hesebona. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.8 | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of |
Ary hoy Balama taminy: Mandria atý anio alina, dia hamaly ny teninareo aho, araka izay holazain' i Jehovah amiko. Dia nitoetra tao amin' i Balama ireo andrian-dahin' i Moaba. | ary hoy Balaama taminy: Mandria aty anio alina, fa homeko valiny, araka izay hambaran' ny Tompo amiko hianareo. Dia tafajanona tao amin' i Balaama ireo andriandahin' i Moaba. | Il leur dit : " Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m' aura dit Yahvé. " Les princes de |
| Nom / Fan 22.9 | And God came unto |
Ary Andriamanitra nankao amin' i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo? | Ary tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao hoe: Iza moa ireo olona ato aminao ireto? | Dieu vint à |
| Nom / Fan 22.10 | And |
Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: | Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.12 | And God said unto |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy. | Fa hoy Andriamanitra tamin' i Balaama: Aza mandeha miaraka amin' ireo, ary aza manozona izany vahoaka izany, fa nohasoavina izy. | Dieu dit à |
| Nom / Fan 22.13 | And |
Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. | Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. | Au matin, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.18 | And |
Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. | Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. | |
| Nom / Fan 22.19 | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more. | Nefa, na dia izany aza, mitoera atý ihany koa ianareo anio alina, mba ho fantatro izay mbola holazain' i Jehovah amiko koa. | Ary ankehitriny, mihanta aminareo aho mba hijanona aty indray koa hianareo anio alina, hahafantarako izay holazain' ny Tompo amiko indray. | Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j' apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore. " |
| Nom / Fan 22.20 | And God came unto |
Ary nony alina dia nankao amin' i Balama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha haka anao no nahatongavan' ireo olona ireo, dia miaingà ka mandehana ihany miaraka aminy; kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no hataonao. | Nony alina dia tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha tonga hiantso anao ireo olona ireo, dia mitsangàna, ka mandehana miaraka aminy, nefa izay holazaiko aminao ihany no hataonao. | Dieu vint à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.22 | And God' s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | Ary nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, satria nandeha izy; ka dia nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah ho mpisakana azy. Ary Balama nitaingina ny borikiny, ary ny zatovony roa lahy nanaraka azy. | Nirehitra anefa ny fahatezeran' Andriamanitra raha nandeha izy ka nankeo amin' ny làlana ny anjelin' ny Tompo hisakana azy. Nitaingina ny ampondrany Balaama ary narahin' ny mpanompony roa lahy. | Son départ excita la colère de Yahvé, et l' Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l' accompagnaient. |
| Nom / Fan 22.23 | And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and |
Dia hitan' ny boriky nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah sady nitana ny sabany voatsoaka teny an-tànany; dia nivily lalana ny boriky ka nankany amin' ny saha; dia nikapoka ny boriky Balama mba hampiverina azy ho amin' ny lalana. | Hitan' ity ampondra ilay anjelin' ny Tompo nijanona teo an-dàlana sy nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka nivily làlana nankany anaty saha izy. Nokapohin' i Balaama ny ampondrany, hampiverenany azy amin' ny làlany indray. | Or l'ânesse vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ; elle s'écarta de la route à travers champs. Mais |
| Nom / Fan 22.24 | But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. | Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teo an-kandemponana tanelanelan' ny tanim-boaloboka, izay nisy fefy teo an-daniny roa. | Tamin' izay ilay anjelin' ny Tompo, dia nibahana teo an-dàlana an-kandemponana anankiray, tanelanelan' ny tanim-boaloboka, voafefy eo an-daniny roa. | L' Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche. |
| Nom / Fan 22.25 | And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed |
Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin' i Jehovah, dia niampify teo amin' ny fefy ka nanery ny tongotr' i Balama tamin' ny fefy; dia nikapoka azy indray izy. | Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ilay ampondra dia nitampisaka manaraka ny rindrina, ka voatery tamin' ny rindrina ny tongotr' i Balaama, dia nikapoka azy indray izy. | L'ânesse vit l' Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de |
| Nom / Fan 22.26 | And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | Ary mbola nandroso Ilay Anjelin' i Jehovah ka nijanona teo amin' ny fitoerana èty, izay tsy nisy lalana hiviliana, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. | Nandroso lavidavitra kokoa ny anjelin' ny Tompo nijanona tamin' ny toerana ety anankiray, izay tsy misy hidifiana akory, na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. | L' Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n' y avait pas d' espace pour passer ni à droite ni à gauche. |
| Nom / Fan 22.27 | And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under |
Ary ny boriky nahita ilay Anjelin' i Jehovah, dia nandry teo ambanin' i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balama ka nikapoka ny boriky tamin' ny tehina izy. | Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ity ampondra, dia nandry teo ambanin' i Balaama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balaama, ka nokapohiny tamin' ny tehina ny ampondra. | Quand l'ânesse vit l' Ange de Yahvé, elle se coucha sous |
| Nom / Fan 22.28 | And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto |
Dia nosokafan' i Jehovah ny vavan' ny boriky, ka hoy ny boriky tamin' i Balama: Inona no nataoko taminao no dia nokapohinao intelo aho izao? | Nosokafan' ny Tompo ny vavan' ity ampondra ka nilaza tamin' i Balaama hoe: Naninona anao aho no dia nokapohinao intelo izao? | Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.31 | Then the Lord opened the eyes of |
Dia nampahiratin' i Jehovah ny mason' i Balama hahita Ilay Anjelin' i Jehovah mijanona eo an-dalana sady mitana ny sabany voatsoaka eny an-tànany; dia niondrika izy ka niankohoka. | Nosokafan' ny Tompo ny mason' i Balaama, dia hitan' i Balaama ilay anjelin' ny Tompo izay teo an-dàlana teo sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka niondrika sy niankohoka tamin' ny tany izy. | Alors Yahvé ouvrit les yeux de |
| Nom / Fan 22.32 | And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no nikapoka ny borikinao intelo ianao izao? indro, Izaho no nivoaka ho mpisakana anao, satria mivarina amin-doza eto anatrehako ny lalanao. | Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo taminy: Ahoana no nikapohanao ny ampondranao intelo izao? Indro nivoaka hisakana anao aho, satria araka ny hitako, làlana mamarina anao amin' ny loza no ombanao. | Et l' Ange de Yahvé lui dit : " Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois ? C' est moi qui étais venu te barrer le passage ; car moi présent, la route n' aboutit pas. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.34 | And |
Dia hoy Balama tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Efa nanota aho; fa tsy fantatro fa Hianao no nijanona nisakana ahy teo an-dalana; koa ankehitriny, raha tsy sitrakao izany, dia hiverina aho. | Ary hoy Balaama tamin' ny anjelin' ny Tompo: Efa nanota aho, fa tsy fantatro hoe teo anoloako hianao, ary ankehitriny raha tsy sitrakao izao, dia hody aho. | |
| Nom / Fan 22.35 | And the angel of the Lord said unto |
Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. | Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. | L' Ange de Yahvé répondit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 22.38 | And |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. | Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.3 | And |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. | Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. | |
| Nom / Fan 23.4 | And God met |
Ary Andriamanitra dia nihaona tamin' i Balama; ary hoy Balama taminy: Ny alitara fito dia efa namboariko, ary efa nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara aho. | Tonga nihaona tamin' i Balaama tokoa Andriamanitra, ka hoy Balaama taminy: Efa nanangana ny otely fito aho, ary efa nanatitra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy isan' otely. | Or Dieu vint à la rencontre de |
| Nom / Fan 23.5 | And the Lord put a word in |
Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. | Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. | Yahvé lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.8 | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied? | Hataoko ahoana no fanozona izay tsy nozonin' Andriamanitra? Ary hataoko ahoana no fisahato izay tsy nosahatoin' i Jehovah? | Hataoko ahoana no fanozona raha tsy manozona Andriamanitra? Hataoko ahoana no fahatezitra raha tsy mitezitra Iaveh? | Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?Comment fulminerais-je quand Yahvé ne fulmine pas ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.12 | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth? | Dia namaly izy ka nanao hoe: Tsy hotandremako va ny hilaza izay ataon' i Jehovah eto am-bavako? | Fa hoy ny navaliny nanao hoe: Moa tsy tokony hotandremako va ny hilaza izay ataon' ny Tompo ato am-bavako? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.15 | And he said unto |
Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. | Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. | |
| Nom / Fan 23.16 | And the Lord met |
Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. | Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. | Yahvé vint à la rencontre de |
| Nom / Fan 23.17 | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of |
Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? | Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? | Il retourna donc auprès de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.19 | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | Andriamanitra tsy mba olona ka handainga, na zanak' olombelona ka hanenina; moa efa nilaza va Izy, ka tsy hefainy? na efa niteny va Izy, ka tsy hotoviny? | Tsy olombelona Andriamanitra ka handainga, Na zanak' olombelona ka hanenina. Moa mba milaza fotsiny va izy fa tsy manatanteraka, Na miteny ihany fa tsy manefa? | Dieu n' est pas homme, pour qu' il mente, ni fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.21 | He hath not beheld iniquity in |
Tsy mijery faharatsiana eo amin' i Jakoba Izy. Ary tsy mahita fahoriana eo amin' ny Isiraely; Jehovah Andriamaniny no nomba azy, Ary hoby fanao amin' andriana no re eo aminy. | Tsy mahita faharatsiana amin' i Jakoba izy, Tsy mahita tsy fahamarinana amin' Israely. Iaveh Andriamaniny no momba azy; Fihobiana mpanjaka no manakoako ao aminy; | Je n' ai pas aperçu de mal en |
| Nom / Fan 23.22 | God brought them out of |
Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy, ary manan-kery toy ny ombimanga, | Andriamanitra no mamoaka azy avy tany Ejipta, Ary manan-kery toy ny ombimanga izy. | Dieu le fait sortir d' |
| Nom / Fan 23.23 | Surely there is no enchantment against |
Fa tsy misy fisikidianana eo amin' i Jakoba, ary tsy misy fankatovana eo amin' Isiraely. Fa amin' ny fotoana no hilazana amin' i Jakoba sy Isiraely izay efa nataon' i Jehovah. | Noho ny tsy fisian' ny fanandroana eo amin' i Jakoba, Sy ny tsy fisian' ny sikidy eo amin' Israely, Dia holazaina amin' i Jakoba sy Israely amin' ny fotoana mety Izay tian' Andriamanitra hotanterahina. | Car il n' y a pas de présage contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 23.26 | But |
Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? | Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? | |
| Nom / Fan 23.27 | And |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. | Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. | |
| Nom / Fan 24.1 | And when |
Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. | Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. | |
| Nom / Fan 24.2 | And |
Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. | Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, | Levant les yeux, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.4 | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: | Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mibanjina ny fahitana avy amin' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: | oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.6 | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters. | Tahaka ny lohasaha malalaka, tahaka ny saha ao amoron' ony, tahaka ny hazo manitra nambolen' i Jehovah, tahaka ny hazo sedera ao amoron-drano. | Midadasika toa lohasaha, Tahaka ny zaridaina amoron' ny ony, Tahaka ny aloesy nambolen' ny Tompo, Tahaka ny sedera amoron-drano! | Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d' un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.8 | God brought him forth out of |
Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy. Ary manan-kery toy ny ombimanga; Handany ny jentilisa fahavalony izy, ka hotapatapahiny ny taolany, ary haripany amin' ny zana-tsipìkany. | Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Ejipta izy, Ary nomeny azy ny herin' ny ombimanga. Mandevona ny firenena miady aminy izy, Manapaka ny taolany Sy mandripaka azy amin' ny zana-tsipìkany. | Dieu le fait sortir d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.11 | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour. | Koa ankehitriny, mandosira ho any amin' ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra. | Koa ankehitriny mandosira any aminao. Efa nilaza hanome voninahitra anao be dia be aho, fa indro kosa ampanalavirin' ny Tompo anao ny voninahitra. | Et maintenant déguerpis et va-t' en chez toi. J' avais dit que je te comblerais d' honneurs. C' est Yahvé qui t' en a privé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.13 | If |
Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? | Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. | "Quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.16 | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahalala ny fahalalan' ny Avo Indrindra, izay mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: | Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mahalala ny fahaizan' ny Avo indrindra, Izay mibanjina ny fahitan' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: | oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voit ce que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 24.23 | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra? | Dia nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Indrisy! zovy no ho velona rahefa hanao izany Andriamanitra? Misy sambo avy any Sitima, | Puis il prononça son poème. Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 25.3 | And |
Dia niray tamin' i Bala-peora ny Isiraely, ka nirehitra taminy ny fahatezeran' i Jehovah. | Niray tamin' i Beelfegora Israely, ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. | |
| Nom / Fan 25.4 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ny loholona rehetra, ary ahantòny tandrifin' ny masoandro eo anatrehan' i Jehovah ireo nijangajanga ireo, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Vorio daholo ny filohan' ny vahoaka rehetra, ka ahantony tandrifin' ny masoandro, eo anatrehan' ny Tompo, ireo ratsy, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' ny Tompo amin' Israely. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 25.10 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 25.13 | And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of |
ary izy sy ny zanany mandimby azy no hanana izany ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, satria nirehitra noho ny fitiavany an' Andriamaniny izy ka nanao fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely. | dia ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, ho azy sy ny taranany mandimby azy, noho izy saro-piaro ho an' Andriamaniny, sy nanao ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely. | Il y aura pour lui et pour sa descendance après lui une alliance, qui lui assurera le sacerdoce à perpétuité. En récompense de sa jalousie pour son Dieu, il pourra accomplir le rite d' expiation sur les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 25.16 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 26.1 | And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto |
Ary rehefa afaka ny areti-mandringana, dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Eleazara, zanak' i Arona mpisorona: | Taorian' izany loza izany, dia niteny tamin' i Moizy sy Eleazara zanak' i Aarona mpisorona Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 26.4 | Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord commanded |
Ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no alao isa; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely izay nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. | Hisaina ny hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy ny zanak' Israely, raha nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta izy ireo. | Comme Yahvé l' a ordonné à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 26.9 | And the sons of |
Ary ny zanak' i Eliaba dia Nemoela sy Datana ary Abìrama. Ireo dia ilay Datana sy Abìrama, olom-boafidin' ny fiangonana, izay nila ady tamin' i Mosesy sy Arona, teo amin' ny antokon' i Kora, raha nila ady tamin' i Jehovah izy, | Zanak' i Eliaba dia Namoela sy Datàna ary Abirona. Ireo ilay Datàna sy Abirona, isan' ny mpanolo-tsaina, nikomy tamin' i Moizy sy Aarona tanatin' ny tarik' i Kore, fony izy nikomy tamin' ny Tompo, | Les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 26.52 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 26.61 | And |
Fa maty Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah. | Nadabà sy Abiò maty, tamin' izy ireo nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 26.65 | For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save |
Fa Jehovah efa nilaza azy hoe: Ho faty any an-efitra tokoa ireo. Koa dia tsy nisy olona sisa tamin' ireny afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona, ihany. | Fa ireny efa nilazan' ny Tompo hoe: Ho faty any an' efitra; ka tsy nisy sisa intsony tamin' ireny, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefona, sy Josoe zanak' i Nòna. | car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n' en resterait aucun, à l' exception de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 27.3 | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of |
Ny rainay dia maty tany an-efitra, kanefa tsy mba isan' ny antokon' i Kora izay niangona hiodina tamin' i Jehovah tsy akory; fa matin' ny fahotany ihany izy, nefa tsy nanan-janakalahy. | Maty tany an' efitra ny rainay; izy tsy mba anatin' ilay antokony, izay niray tetika hiodina amin' ny Tompo, dia ny antokon' i Kore, fa maty noho ny fahotany izy, ary tsy mba nanan-janaka lahy izy. | " Notre père est mort dans le désert. Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 27.5 | And |
Ary nalahatr' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah ny tenin' ireo. | Dia nentin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny fitarainan' izy ireo, | |
| Nom / Fan 27.6 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: | et Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 27.11 | And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of |
Ary raha tsy manan-drahalahy ny rainy, dia ny havany akaiky azy amin' ny fokony no homenareo ny zara-taniny, ka izy no handova azy: ho lalàna hitondrana ny Zanak' Isiraely izany araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Ary raha tsy manan-drahalahin-dray izy, dia izay havany akaiky indrindra ao amin' ny fokony no homenareo ny lovany, ka dia izay no tompony. Ho lalàna mametra ny rariny ho an' ny zanak' Israely izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Si son père n' a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra possession. Ce sera là pour les |
| Nom / Fan 27.12 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, ka tazano ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. | Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara amin' io tendrombohitra Abarima io, ka tazano ny tany omeko ny zanak' Israely. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 27.15 | And |
Ary Mosesy niteny tamin' i Jehovah hoe: | Dia niteny tamin' ny Tompo Moizy, nanao hoe: | |
| Nom / Fan 27.16 | Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, | Aoka Jehovah, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy izay hitandrina ny fiangonana | Aoka Iaveh, ilay Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy anankiray hitondra ny fiangonana. | " Que Yahvé, Dieu des esprits qui animent toute chair, établisse sur cette communauté un homme |
| Nom / Fan 27.17 | Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd. | ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' i Jehovah. | Ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' ny Tompo. | qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. " |
| Nom / Fan 27.18 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ho anao Josoa, zanak' i Nona, lehilahy izay manam-panahy, ka ametraho ny tananao izy; | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao Josoe zanak' i Nòna, lehilahy itoeran' ny Fanahy ka ametraho tànana izy. | Yahvé répondit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 27.21 | And he shall stand before |
Ary Josoa hijanona eo anatrehan' i Eleazara mpisorona, izay hanadina amin' ny fitsaran' i Orima eo anatrehan' i Jehovah ho azy; araka ny teniny no hivoahany, ary araka ny teniny no hidirany, dia izy sy ny Zanak' Isiraely rehetra, dia ny fiangonana rehetra. | Izy hankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona izay hanadina amin' ny fitsaran' ny Orima ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ka araka ny teniny no hivoahan' i Josoe, araka ny teniny no hidirany, dia Josoe, ny zanak' Israely rehetra miaraka aminy, ary ny fiangonana rehetra. | Il se tiendra devant |
| Nom / Fan 27.22 | And |
Ary nataon' i Mosesy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy; dia naka an' i Josoa izy ka nampijoro azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra | Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy: Naka an' i Josoe izy, nametraka azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra, | |
| Nom / Fan 27.23 | And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of |
ka nametraka ny tànany taminy ary nandidy azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. | ka nony efa nametra-tànana taminy izy, dia nanokana azy, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. | il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l' avait dit par l' intermédiaire de |
| Nom / Fan 28.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.3 | And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the Lord; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. | Ary lazao aminy hoe: Izao no fanatitra atao amin' ny afo, izay haterinareo ho an' i Jehovah: zanak' ondry roa isan' andro izay iray taona sady tsy misy kilema, ho fanatitra dorana mandrakariva | Lazao aminy hoe: Izao no sorona atao amin' ny afo, haterinareo ho an' ny Tompo: isan' andro, zanak' ondry roa, efa iray taona, tsy misy kilema, ho sorona dorana tsy tapaka. | Tu leur diras : Voici le mets que vous offrirez à Yahvé . " Chaque jour, deux agneaux d' un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.6 | It is a continual burnt offering, which was ordained in mount |
Fanatitra dorana mandrakariva izany, izay voatendry tao an-tendrombohitra Sinay ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Sorona dorana tsy tapaka izany, izay efa natolotra tao an-tendrombohitra Sinaia, ho hanitra mahafinaritra, dia sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | C' est l' holocauste perpétuel accompli jadis au mont |
| Nom / Fan 28.7 | And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering. | Ary ny fanatitra aidina momba azy dia ampahefatry ny hina amin' ny isan-janak' ondry iray; ao amin' ny fitoerana masina no hanidinanao divay ho an' i Jehovah ho fanatitra aidina. | Ny fanatitra araraka momba azy dia ampahefatry ny hina amin' ny isan-janak' ondry iray, ka ao amin' ny fitoerana masina, no hanaovana ny fanatitra araraka amin' ny divay madio ho an' ny Tompo. | La libation conjointe sera d' un quart de setier pour chaque agneau ; c' est dans le sanctuaire que sera répandue la libation de boisson fermentée pour Yahvé. |
| Nom / Fan 28.8 | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. | Ny zanak' ondry iray haterina amin' ny àty takariva; hataonao toy ny nanaovana ny fanatitra tamin' ny maraina, mbamin' ny fanatitra araraka momba azy. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra mahafinaritra amin' ny Tompo. | Pour le second agneau, tu en feras l' holocauste du crépuscule ; tu le feras avec la même oblation et la même libation que le matin, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.11 | And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; | Ary izao no atero amin' ny voaloham-bolanareo ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona sady tsy misy kilema, | Amin' ny voaloham-bolanareo, ny haterinareo ho sorona dorana ho an' ny Tompo dia vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema; | " Au commencement de vos mois, vous ferez un holocauste pour Yahvé : deux taureaux, un bélier, et sept agneaux d' un an, sans défaut ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.13 | And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. | ary koba tsara toto ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo, ho fanatitra hohanina amin' ny isan-janak' ondry iray; ho fanatitra dorana izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | ary lafarina tsara indrindra iray ampahafolony, voadity tamin' ny diloilo, hatao fanatitra amin' ny isan-janak' ondry iray; sorona dorana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. | pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine, en oblation pétrie dans l' huile. C' est un holocauste offert en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.15 | And one kid of the goats for a sin offering unto the Lord shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | Ary osilahy iray koa hatao fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah; ho fanampin' ny fanatitra dorana mandrakariva no hanaterana azy sy ny fanatitra aidina momba azy. | Ary osilahy iray koa no haterina ho sorona noho ny ota ho an' ny Tompo, manampy ny sorona dorana tsy tapaka sy ny fanatitra araraka momba azy. | En plus de l' holocauste perpétuel, il sera offert à Yahvé un bouc, en sacrifice pour le péché, avec la libation conjointe. |
| Nom / Fan 28.16 | And in the fourteenth day of the first month is the |
Ary ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany dia Paskan' i Jehovah. | Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, dia Pakan' ny Tompo. | " Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c' est la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.19 | But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: | fa izao no atero ho fanatitra atao amin' ny afo, dia fanatitra dorana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito izay iray taona (izay tsy misy kilema no haterinareo). | Ary izao no haterinareo ho sorona amin' ny afo, sorona dorana ho an' ny Tompo, vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, | Vous offrirez à Yahvé des mets consumés en holocauste : deux taureaux, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.24 | After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. | Araka izany no hanateranareo isan' andro amin' ny hafitoana, ho hanina ho an' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho Azy; ho fanampin' ny fanatitra dorana mandrakariva no hanaterana azy sy ny fanatitra aidina momba azy. | Isan' andro mandritra ny hafitoana no hanaovanareo izany; izany no fahana amin' ny sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Hataonareo izany, ka tsy hajanona anefa ny sorona dorana tsy tapaka mbamin' ny fanatitra araraka momba azy. | Vous ferez ainsi chaque jour pendant sept jours. C' est une nourriture, un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé ; il est offert en plus de l' holocauste perpétuel et de sa libation conjointe. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 28.26 | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | Ary amin' ny andro fanaterana ny voaloham-bokatra, raha manatitra fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah ianareo, rehefa afaka ireo herinandronareo, dia hisy fivoriana masina ho anareo; aza manao tao-zavatra akory; | Amin' ny andron' ny voaloham-bokatra, rahefa hanolotra fanatitra avy amin' ny vokatra vaovao ho an' ny Tompo hianareo, amin' ny fetin' ny Herinandro hataonareo, dia hisy fivoriana masina ho anareo, ka tsy hanao asa fanaon' ny mpiasa na inona na inona. | " Le jour des prémices, quand vous offrirez à Yahvé une oblation de fruits nouveaux, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
| Nom / Fan 28.27 | But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the Lord; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; | ary izao no atero ho fanatitra odorana ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray sy zanak' ondry fito, izay iray taona avy, | Ary izao no haterinareo ho sorona dorana, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo: vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona; | Vous ferez un holocauste, en parfum d' apaisement pour Yahvé : deux taureaux, un bélier, sept agneaux d' un an. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 29.2 | And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: | Ary izao no atero ho fanatitra odorana, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema, | Ary izao no sorona dorana haterinareo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo: vantotr' ombalahy iray, ary zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema; | Vous ferez un holocauste, en parfum d' apaisement pour Yahvé : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 29.6 | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. | ho fanampin' ny fanatitra dorana noho ny voaloham-bolana sy ny fanatitra ho hanina momba azy ary ny fanatitra dorana mandrakariva sy ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, araka ny fanaony, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. | Hataonareo izany ka tsy hajanona anefa ny sorona dorana isam-bolana, mbamin' ny fanatitra momba azy, ny sorona tsy tapaka, mbamin' ny fanatitra momba azy, ary ny fanatitra araraka momba azy araka ny fitsipika voadidy. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. | Cela en plus de l' holocauste mensuel et de son oblation, de l' holocauste perpétuel et de son oblation, de leurs libations conjointes selon la règle, - en parfum d' apaisement, comme mets consumés pour Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 29.8 | But ye shall offer a burnt offering unto the Lord for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: | Ary izao no atero ho fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito izay iray taona avy (dia izay tsy misy kilema no haterinareo) | Ho sorona dorana ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo, dia manatera vantotr' ombalahy iray, ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, | Vous ferez un holocauste à Yahvé, en parfum d' apaisement : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, que vous choisirez sans défaut. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 29.12 | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days: | Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito dia hisy fivoriana masina ho anareo; aza manao tao-zavatra akory, fa mitandrema ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah. | Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, dia hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asa fanaon' ny mpiasa na inona na inona hianareo. Hanao fety fankalazana an' ny Tompo mandritra ny hafitoana hianareo, | " Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile et pendant sept jours vous célébrerez une fête pour Yahvé. |
| Nom / Fan 29.13 | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | Ary izao no atero ho fanatitra dorana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy telo ambin' ny folo sy ondrilahy roa ary zanak' ondry efatra ambin' ny folo, izay iray taona avy sady tsy misy kilema. | hanatitra sorona dorana, sorona atao amin' ny afo ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, dia vantotr' ombalahy telo ambin' ny folo, ondralahy roa, zanak' ondry efatra ambin' ny folo, efa iray taona, tsy misy kilema; | Vous ferez un holocauste, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé : treize taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d' un an, sans défaut. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 29.36 | But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: | Ary izao no atero ho fanatitra odorana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema, | Hanatitra sorona dorana anankiray hianareo, sorona anankiray atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo, dia ombalahy iray, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, | Vous offrirez un holocauste, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut ; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 29.39 | These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | Ireo no haterinareo ho an' i Jehovah amin' ny fotoam-pivavahanareo afa-tsy ny fanati-panalamboadinareo sy ny fanati-tsitraponareo izay aterinareo ho fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra aidina ary fanati-pihavanana. | Ireo avy no sorona haterinareo ho an' ny Tompo amin' ny fetinareo, afa-tsy ny voadinareo sy ny fanoloranareo an-tsitra-po: ny sorona doranareo, ny fanatitrareo sy ny fanatitrareo araraka ary ny fanati-pihavananareo. | C' est là ce que vous ferez pour Yahvé, lors de vos solennités, en plus de vos offrandes votives et de vos offrandes volontaires, de vos holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices de communion. " |
| Nom / Fan 30.1 | And |
Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely izany, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy. | Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy araka izay rehetra nandidian' ny Tompo azy. | |
| Nom / Fan 30.2 | If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. | Ary Mosesy niteny tamin' ireo lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: | Niteny tamin' ny lohan' ny fokon' Israely Moizy nanao hoe: | |
| Nom / Fan 30.3 | If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father' s house in her youth; | Raha misy lehilahy mivoady amin' i Jehovah, na mianiana hamehy ny fanahiny hifady, dia tsy hitsoa-teny izy; araka izay rehetra naloaky ny vavany no hataony. | Izao no didian' ny Tompo: Raha misy lehilahy mivoady amin' ny Tompo, na manao fianianana hamehezany ny tenany, dia tsy mahazo mitsoa-tany izy: izay rehetra naloaky ny vavany hataony avokoa. | Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche, il l' exécutera. |
| Nom / Fan 30.4 | And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. | Ary raha misy vehivavy mivoady amin' i Jehovah ka mamehy tena hifady, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy, | Raha misy vehivavy mbola zaza an-trano ao amin-drainy mivoady amin' ny Tompo sy manao famehezan-tena, | Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, elle habite la maison de son père, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 30.6 | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; | Fa raha nandrara azy rainy tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka ny voadiny, na izay famehezana namehezany ny fanahiny; ary Jehovah hamela ny helony, satria nandrara azy rainy. | Fa raha mandà izany rainy amin' ny andro andrenesany an' izany, dia foana avokoa ny voady rehetra sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany, ary Iaveh hamela azy, satria nandà izany rainy. | Mais si son père, le jour où il l' apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun des engagements qu' elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c' est son père qui y a fait opposition. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 30.9 | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. | Fa raha nandrara azy ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia hahafoana ny voadiny izay nivoadiany sy izay teniteny foana naloaky ny vavany ka namehezany ny fanahiny izy; ary Jehovah hamela ny helony. | Fa raha lavin' ny lahy kosa ny nataon-dravehivavy amin' ny andro nandrenesany an' izany, dia foanany ny voady maningotra azy sy ny teny tsy voahevitra naloaky ny vavany namehezany ny tenany, dia raikitra ho azy. | Mais si, le jour où il l' apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient ou l' engagement qui l' oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 30.13 | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. | Fa raha nahafoana izany kosa ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka izay rehetra naloaky ny vavany ho voadiny na ho famehezana ny fanahiny; ny vadiny no nahafoana izany, ary Jehovah hamela ny helony. | Fa raha foanan' ny lahy kosa izany amin' ny andro andrenesany azy, dia foana izay rehetra naloaky ny vavany, na voady na famehezan-tena, nofoanan' ny vadiny izany, ary Iaveh hamela azy. | Mais si son mari, l' apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 30.16 | These are the statutes, which the Lord commanded |
Fa raha manao izay hahafoana izany izy aorian' ny andrenesany azy, dia hitondra ny heloky ny vavy izy. Ireo no lalàna izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zananivavy, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy. | Raha aty aorian' ny andro nandrenesany izany izy vao manafoana azy, dia izy no hitondra ny heloky ny vavy. | Mais si, informé, il les annule plus tard, c' est lui qui portera le poids de la faute qui incomberait à sa femme. " |
| Nom / Fan 30.17 | Izany no lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zanany vavy, raha mbola zaza an-trano ao amin-drainy izy. | Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à |
||
| Nom / Fan 31.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.3 | And |
Dia niteny tamin' ny olona Mosesy ka nanao hoe: Miomàna ho any an-tafika ny sasany aminareo, ary aoka izy hanafika ny Midianita, hahatanteraka ny famalian' i Jehovah azy. | Dia niteny tamin' ny vahoaka Moizy nanao hoe: Omàny hiantafika ny lehilahy sasany aminareo, ka aoka handroso hanafika an' i Madiana izy, mba hahatanteraka ny famalian' ny Tompo an' i Madiana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.7 | And they warred against the |
Dia niady tamin' ny Midianita ireo, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; ary namono ny lehilahy rehetra izy | Nandroso hamely an' i Madiana izy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy, ka novonoiny avokoa ny lahy rehetra. | Ils firent campagne contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.16 | Behold, these caused the children of |
Ireo ihany no nampahadiso ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah ny amin' i Peora, araka ny tenin' i Balama, ka nahazo ny fiangonan' i Jehovah ny areti-mandringana. | Ireo ihany anefa, noho ny tenin' i Balaama, no nitarika ny zanak' Israely hivadika tamin' ny Tompo tamin' ilay raharaha tamin' i Fogora, ka voan' ny loza tamin' izay ny fiangonan' ny Tompo; | Ce sont elles qui, sur les conseils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.21 | And |
Ary hoy Eleazara mpisorona tamin' ny mpanafika, izay efa tany amin' ny ady: Izao no lalàna hotandremana, izay nandidian' i Jehovah' an i Mosesy: | Hoy Eleazara mpisorona tamin' ny lehilahy mpiantafika rehetra izay nandeha tany an' ady: Izao no tapaky ny lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.25 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.28 | And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | kanefa makà anjara ho an' i Jehovah avy amin' ny mpanafika izay nivoaka ho any an-tafika, dia iray isan-diman-jato, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy; | Ny an' ny miaramila niantafika angalao iray isan-diman-jato, na olona na omby na boriky na ondry, ho anjara aloa amin' ny Tompo. | Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait la campagne, un sur cinq cents des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail. |
| Nom / Fan 31.29 | Take it of their half, and give it unto |
ny antsasany izay azy no hanalanao izany ka homenao an' i Eleazara mpisorona ho fanatitra alaina ho an' i Jehovah. | Ny azy ireo antsasany no hangalanareo an' izany, ka omeo an' i Eleazara mpisorona ho anjara natokana ho an' ny Tompo. | Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à |
| Nom / Fan 31.30 | And of the children of |
Ary ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely kosa dia analao iray isan-dimam-polo, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy, dia ny biby fiompy rehetra, ka omeo ho an' ny Levita, izay mitandrina ny anjara-raharaha momba ny tabernakelin' i Jehovah. | Ny antsasany an' ny zanak' Israely kosa, anavaho iray isan-dimampolo, na olona na omby na boriky na ondry sy ny biby fiompy rehetra, ka omeo ny Levita, izay miambina ny Fonenan' ny Tompo. | Sur la moitié qui revient aux |
| Nom / Fan 31.31 | And |
Dia nataon' i Mosesy sy Eleazara mpisorona izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Dia nataon' i Moizy sy Eleazara mpisorona izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.37 | And the Lord' s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ny ondry aman' osy dia dimy amby fito-polo sy enin-jato. | ka dimy amby fitopolo sy enin-jato no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo; | dont six cent soixante-quinze en redevance pour Yahvé, |
| Nom / Fan 31.38 | And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord' s tribute was threescore and twelve. | Ary ny omby dia enina arivo amby telo alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia roa amby fito-polo. | omby enina arivo amby telo alina, ka ny roa amby fitopolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo; | trente-six mille têtes de gros bétail, dont soixante-douze en redevance pour Yahvé, |
| Nom / Fan 31.39 | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord' s tribute was threescore and one. | Ary ny boriky dia diman-jato amby telo alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia iraika amby enim-polo. | boriky diman-jato amby telo alina, ka iraika amby enimpolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo. | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un en redevance pour Yahvé, |
| Nom / Fan 31.40 | And the persons were sixteen thousand; of which the Lord' s tribute was thirty and two persons. | Ary ny zazavavy dia enina arivo amby iray alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia roa amby telo-polo. | ary olona enina arivo amby iray alina, ka roa amby telopolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo. | et seize mille personnes, dont trente-deux en redevance pour Yahvé. |
| Nom / Fan 31.41 | And |
Dia nomen' i Mosesy an' i Eleazara mpisorona ny anjara izay nalaina ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Dia nomen' i Moizy an' i Eleazara mpisorona ny anjara natokana ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.47 | Even of the children of |
ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely dia nanalan' i Mosesy iray isan-dimam-polo, na olona, na biby fiompy, ka nomeny ho an' ny Levita mpitandrina ny anjara-raharaha momha ny tabernakelin' i Jehovah izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nangalan' i Moizy iray isan-dimampolo io antsasany an' ny zanak' Israely io, ka nomeny ny Levita izay miambina ny Fonenan' ny Tompo araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Sur cette moitié, part des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.50 | We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord. | koa nitondra fanatitra ho an' i Jehovah izahay, dia ny firavaka volamena efa azonay avy, dia fehin-tanana sy haba sy peratra fanombohan-kase sy kavina ary voavola, hanaovana fanavotana ho an' ny ainay eo anatrehan' i Jehovah. | Koa aterinay ho fanatitra ho an' ny Tompo kosa, ny firavaka volamena efa hitanay avy, dia fehin-tànana, rojo madinika, masom-bolamena, kavina ary fehivozona hanaovana ny fanonerana ho anay eo anatrehan' ny Tompo. | Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé en fait d' objets d' or, bracelets de bras et de poignet, bagues, boucles d' oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d' expiation devant Yahvé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.52 | And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | Ary ny volamena rehetra tamin' ny fanatitra nalain' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ho an' i Jehovah, dia sekely dimam-polo amby fiton-jato sy enina arivo sy iray alina | Dimampolo amby fiton-jato sy enina arivo sy iray alina sikla ny volamena rehetra voavaka nateriny ho an' ny Tompo avy amin' ny tompon' arivo sy tompon-jato. | Ce prélèvement d' or qu' ils firent pour Yahvé donna un total de seize mille sept cent cinquante sicles, fourni par les chefs de milliers et chefs de centaines. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 31.54 | And |
Dia noraisin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ny volamena nomen' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ka nentiny tao amin' ny trano-lay fihaonana ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah. | Nony voarain' i Moizy sy Eleazara mpisorona ny volamena tamin' ny tompon' arivo sy tompon-jato dia nentiny tao amin' ny trano lay fihaonana ho fahatsirovana ho an' ny zanak' Israely eo anatrehan' ny Tompo. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.4 | Even the country which the Lord smote before the congregation of |
ireo tany noresen' i Jehovah teo anoloan' ny fiangonan' ny Isiraely, dia tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry, ary ny mpanomponao manana omby aman' ondry; | izay tany nofaizin' ny Tompo teo anoloan' ny fiangonan' Israely dia tany tsara ho fiandrasana biby fiompy; ary ny mpanomponao be biby fiompy; | ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.7 | And wherefore discourage ye the heart of the children of |
Nahoana ianareo no mampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy? | Nahoana hianareo no mampiketraka ny zanak' Israely tsy hankany amin' ny tany omen' ny Tompo azy? | Pourquoi découragez-vous les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.9 | For when they went up unto the valley of |
fa raha niakatra hatrany an-dohasaha Eskola izy ka nahita ny tany, dia nampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely izy, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay efa nomen' i Jehovah azy. | Niakatra hatrany an-dohasahan' i Eskola izy ary nahita ny tany, dia nampiketraka ny zanak' Israely tsy hiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo azy. | Ils montèrent jusqu' au val d' |
| Nom / Fan 32.10 | And the Lord' s anger was kindled the same time, and he sware, saying, | Ary nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izay andro izay, dia nianiana Izy ka nanao hoe: | Ary nirehitra ny fahatezeran' ny Tompo tamin' izay andro izay, ka nianiana izy nanao hoe: | Aussi la colère de Yahvé s' enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.12 | Save |
afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone Kenizita, sy Josoa, zanak' i Nona, izay tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah. | afa-tsy Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, sy Josoe, zanak' i Nòna, izay nanaraka tsara an' ny Tompo. | sauf |
| Nom / Fan 32.13 | And the Lord' s anger was kindled against |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nampirenireny azy tany an-efitra efa-polo taona Izy mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' i Jehovah. | Nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka nataony nirenireny tany an' efitra izy ireo mandritra ny efapolo taona mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' ny Tompo. | La colère de Yahvé s' enflamma contre |
| Nom / Fan 32.14 | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward |
Ary, indreto, ianareo mitsangana hisolo ny rainareo, ho taranaka mbola mpanota, hampitombo ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. | Ary indreo hianareo mitsangana hisolo ny rainareo, toy ny taranaky ny mpanota, ka hampitombo indray ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo amin' Israely. | Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d' une souche de pécheurs, pour attiser encore l' ardeur de la colère de Yahvé contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.20 | And |
Dia hoy Mosesy taminy: Raha hanao izany zavatra izany ianareo ka hiomana eo anatrehan' i Jehovah ho any an-tafika, | Dia hoy Moizy tamin' izy ireo: Raha izany àry no ataonareo ka hioman-kiady eo anatrehan' ny Tompo hianareo, | |
| Nom / Fan 32.21 | And will go all of you armed over |
ary rehefa samy efa voaomana hiady, dia hita ho any an-dafin' i Jordana eo anatrehan' i Jehovah, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anoloany, | raha ny lehilahy rehetra mitam-piadiana ao aminareo no hita an' i Jordany eo anatrehan' ny Tompo, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anatrehany, | et si tous ceux d' entre vous qui portent les armes passent le |
| Nom / Fan 32.22 | And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before |
ka ho resy eo anatrehan' i Jehovah ny tany; ary rehefa vita izany, dia hody ianareo ka tsy hanan-tsiny, na amin' i Jehovah, na amin' ny Isiraely; ary ity tany ity ho zara-taninareo eo anatrehan' i Jehovah. | ka tsy hiverina raha tsy efa resy eo anatrehan' ny Tompo ny tany, dia afa-tsiny eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' Israely hianareo, ary ho fanananareo eo anatrehan' ny Tompo ity faritany ity. | alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé, vous pourrez vous en retourner ; vous serez quittes envers Yahvé et envers |
| Nom / Fan 32.23 | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out. | Fa raha tsy hanao izany kosa ianareo, dia manota amin' i Jehovah; ary aoka ho fantatrareo fa hanody anareo ny fahotanareo. | Fa raha tsy manao izany kosa hianareo, dia indro manota amin' ny Tompo hianareo, ka fantaro fa hanody anareo ny fahotanareo. | Mais si vous n' agissez pas ainsi, vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché vous trouvera. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.27 | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | fa ny mpanomponao handeha hita, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ho any an-tafika, araka izay nolazainao, tompoko. | fa ny mpanomponao kosa rahefa mety ho lehilahy voaoman-kiady, dia handeha eo alohan' ny Tompo mba hiantafika araka ny tenin' ny tompoko. | mais tes serviteurs, tous ceux qui sont armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé, pour combattre comme l' a dit Monseigneur. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.29 | And |
ka nanao taminy hoe: Raha handeha hita an' i Jordana hiaraka aminareo ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ka ho resy ny tany eo anoloanareo, dia homenareo azy ny tany Gileada ho zara-taniny; | Hoy izy taminy: Raha mita an' i Jordany miaraka aminareo ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobema, dia ny lehilahy rehetra voaoman-kiady eo anatrehan' ny Tompo, ka resy eo anatrehanareo ny tany, dia omeo ho fananany ny tany azo ao amin' i Galaada. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 32.31 | And the children of |
Dia namaly ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ka nanao hoe: Araka izay nolazain' i Jehovah tamin' ny mpanomponao no hataonay: | Dia namaly ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena nanao hoe: Hataonay izay nolazain' ny Tompo tamin' ny mpanomponao. | Les fils de |
| Nom / Fan 32.32 | We will pass over armed before the Lord into the land of |
Izabay handeha hita eo anatrehan' i Jehovah ho any amin' ny tany Kanana samy efa voaomana hiady, kanefa etý an-dafin' i Jordana etý ihany no hahazoanay zara-tany. | Handeha mitam-piadiana izahay ho any amin' ny tany Kanaana eo anatrehan' ny Tompo, ary ho raikitra aty andafin' i Jordany ny anjara fananana ho lovanay. | Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 33.2 | And |
Dia nosoratan' i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin' i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany: | Nalatsak' i Moizy an-tsoratra ny toerana niaingany araka ny nitobiany manaraka ny didin' ny Tompo, ka izao avy no nitobiany araka ny niaingany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 33.4 | For the |
Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin' i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain' i Jehovah. | Ary ny Ejipsiana nandevina izay novonoin' ny Tompo teo aminy, dia ny lahimatoany rehetra, ary nahatran' ny Tompo tamin' ny andriamaniny koa ny fitsarana. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 33.38 | And |
Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin' i Jehovah, dia maty tao izy tamin' ny fahefa-polo taona taorian' ny nivoahan' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy. | Niakatra tao an-tendrombohitra Hora Aarona mpisorona araka ny didin' ny Tompo, dia maty tao izy tamin' ny taona fahefapolo taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, volana fahadimy, andro voalohan' ny volana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 33.50 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Nom / Fan 34.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 34.13 | And |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izany no tany izay hozarainareo araka ny filokana, dia izay andidian' i Jehovah homena ny firenena sivy sy sasany; | Izao no nandidian' i Moizy ny zanak' Israely nataony hoe: Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana sy nodidian' ny Tompo homena ny foko sivy sy ny antsasa-poko. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 34.16 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 34.29 | These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance unto the children of |
Ireo no nodidian' i Jehovah hizara ny tany Kanana ho an' ny Zanak' Isiraely. | Ireo no nodidian' ny Tompo hizara ny tany Kanaana amin' ny zanak' Israely. | Tels sont ceux à qui Yahvé ordonna d' assigner aux |
| Nom / Fan 35.1 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh tao an-tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 35.9 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 35.34 | Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of |
Ary aza lotoinareo ny tany onenanareo, izay itoerako; fa Izaho Jehovah mitoetra eo amin' ny Zanak' Isiraely. | Aza manevateva ny tany onenanareo sy onenako koa, fa izaho no Iaveh mitoetra eo afovoan' ny zanak' Israely. | Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j' habite. Car moi, Yahvé, j' habite au milieu des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 36.2 | And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of |
Hianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hizara ny tany amin' ny filokana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary ianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hanome ny zara-tanin' i Zelofada rahalahinay ho an' ny zananivavy. | Nodidian' ny Tompo ny tompoko hizara amin' ny filokana ny tany holovan' ny zanak' Israely; nodidian' ny Tompo koa ny tompoko hanome ny lovan' i Salfaada rahalahinay, ho an' ny zanany vavy. | et dirent :" Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 36.5 | And |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Marina ny tenin' ny firenena taranak' i Josefa. | Ary nanome izao didy izao Moizy ho an' ny zanak' Israely araka ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Marina ny tenin' ny fokon' ny zanak' i Josefa. | |
| Nom / Fan 36.6 | This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of |
Izao no teny izay andidian' i Jehovah ny amin' ny zanakavavin' i Zelofada: Aoka izy hanambady izay tiany, nefa ny ao amin' ny fokon' ny firenen' ny razany ihany no hovadiny. | Ka izao no didin' ny Tompo ny amin' ny zanakavavin' i Salfaada: hanambady izay tiany izy, nefa ny ao amin' ny fianakavian' ny fokon-drainy ihany no ho vadiny; | Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 36.10 | Even as the Lord commanded |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny zanakavavin' i Zelofada, | Dia nanao arak' izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny zanakavavin' i Salfaada. | Les filles de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Nom / Fan 36.13 | These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of |
Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. | Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. | Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux |
| Deuteronomy | Fifanekena na Detoronomia | Fifanekena na Detoronomy | Le Deutéronome | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.3 | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that |
Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo tamin' ny taona fahefa-polo dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely Mosesy, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy holazainy aminy, | Tamin' ny taona fahefa-polo, volana faharaika ambin' ny folo, andro voalohan' ny volana dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, araka izay rehetra nodidian' ny Tompo holazainy amin' izy ireo, | Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.6 | The Lord our God spake unto us in |
Jehovah Andriamanitsika niteny tamintsika tany Horeba ka nanao hoe: Aoka izay ny itoeranareo amin' ny tendrombohitra ity; | Niteny tamintsika Iaveh Andriamanitsika tany Horeba nanao hoe: Ampy izay ny haelan' ny nitoeranareo tamin' ity tendrombohitra ity, | Yahvé notre Dieu nous a parlé à l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.8 | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, |
Indro, efa natolotro eo anoloanareo ny tany, idiro ka lovao ny tany izay efa nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo, Abrahama sy Isaka ary Jakoba, homena azy sy ny taranany mandimby azy. | Indro, ataoko eo anoloanareo izany tany izany, ka mandehana alaovy hanananareo azy, ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba rainareo, homena azy, dia ho azy ireo sy ny taranany mandimby azy. | Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.10 | The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. | Jehovah Andriamanitrareo efa nahamaro anareo, ary, indro, efa maro toy ny kintana eny amin' ny lanitra ianareo izao. | Efa nampitombo anareo Iaveh Andriamanitrareo, ka indro ankehitriny efa maro toy ny kintana eny an-danitra hianareo. | Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel. |
| Deo / Dt 1.11 | (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | (Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anie hampitombo anareo ho arivo toraka izao ka hitahy anareo, araka izay efa nolazainy taminareo!) | Enga anie, ka hampitomboin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo ho in' arivo tahaka izao hianareo sy hotsofiny rano, araka ny efa nampanantenainy anareo. | Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l' a dit ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.17 | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God' s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsarana, fa henoy ny kely toy ny lehibe; aza matahotra olona akory, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay sarotra loatra aminareo dia ento etý amiko ka hohenoiko. | Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsaranareo; henoy toy ny lehibe ny kely; aza matahotra olona na iza na iza, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay zavatra sarotra loatra aminareo, ento aty anatrehako ho henoko. | Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.19 | And when we departed from |
Ary nony niala tany Horeba isika, dia nandeha namaky ilay efitra lehibe sy mahatahotra izay hitanareo teny amin' ny lalana mankany amin' ny tany havoan' ny Amorita, araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika; dia tonga tao Kadesi-barnea isika. | Nony niala tany Horeba isika, dia namaky ilay efitra malalaka sy mahatsiravina hitanareo nankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo antsika, ka tonga tany Kades-Barne. | Nous partîmes de l' |
| Deo / Dt 1.20 | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the |
Dia hoy izaho taminareo: Hianareo efa tonga eto amin' ny tany havoan' ny Amonita, izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika; | Dia hoy aho taminareo: Tonga amin' ny tendrombohitry ny Amoreana izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika hianareo. | Je vous dis alors : " Vous voici arrivés à cette montagne des |
| Deo / Dt 1.21 | Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | indro, efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny tany; iakaro izy ka lovao, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao; aza matahotra na mivadi-po ianao. | Indro ataon' ny Tompo Andriamanitrao eo anatrehanao izany tany izany, ka iakaro izy, dia alao ho zakanao, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao; aza matahotra na mivadi-po akory. | Vois : Yahvé ton Dieu t' a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.25 | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us. | dia nangalany ny vokatry ny tany ka nentiny nidina tamintsika, dia nilaza tamintsika hoe izy: Tsara ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika. | Nataony teo an-tànany ny vokatry ny tany nentiny nankany amintsika ary nanao filazana momba izany tamintsika izy; dia hoy izy: Tsara ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika. | Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : " C' est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné. " |
| Deo / Dt 1.26 | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God: | Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. | Tsy nety niakatra anefa hianareo, fa nandà ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. | Mais vous avez refusé d' y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu, |
| Deo / Dt 1.27 | And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of |
Dia nimonomonona tao an-dainareo ianareo ka nanao hoe: Halan' i Jehovah isika, no nitondrany antsika nivoaka avy tany Egypta hanolorany antsika eo an-tànan' ny Amorita handringanana antsika. | Nimonomonona tany an-dainareo hianareo, nanao hoe: Ny fankahalan' ny Tompo antsika no nitondrany antsika nivoaka tany amin' ny tany Ejipta mba hanolorany antsika ho eo an-tànana' ny Amoreana, sy handrigananany antsika. | et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : " C' est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.30 | The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in |
Jehovah Andriamanitrareo, Izay mandeha eo anoloanareo, Izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra nataony ho anareo tany Egypta teo imasonareo, | fa Iaveh Andriamanitrareo izay mandeha eo alohanareo, dia izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra efa nataony ho anareo tany Ejipta teo imasonareo, | Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l' avez vu faire en |
| Deo / Dt 1.31 | And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | ary tany an-efitra, izay nahitanao ny fitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tahaka ny fitondran' ny olona ny zanany, dia teny amin' ny lalana rehetra izay nalehanareo mandra-pahatonganareo teto amin' ity tany ity. | ary tany an' efitra koa; ary hitanao tao izay nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa toy ny fitondran' ny olona ny zanany, tany amin' ny làlana rehetra nalehanareo, hatramin' ny nahatongavanareo amin' ity toerana ity. | Tu l' as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu' ici. " |
| Deo / Dt 1.32 | Yet in this thing ye did not believe the Lord your God, | Kanefa, na dia nataoko aza izany teny izany, mbola tsy ninoanareo ihany Jehovah Andriamanitrareo, | Na dia izany aza anefa hianareo tsy mbola nitoky an' ny Tompo Andriamanitrareo, | Mais en cette circonstance aucun d' entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.34 | And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | Any nandre ny teninareo Jehovah, dia tezitra Izy ka nianiana hoe: | Ren' ny Tompo ny fimonomonon' ny teninareo ka nentin' ny hatezerana izy, dia nianiana nanao hoe: | Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.36 | Save |
afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone; izy no hahita azy, any izy sy ny zanany no homeko ny tany izay nodiaviny, satria efa tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah izy. | afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, izy no hahita azy, ary izy sy ny zanany no hanomezako ny tany izay efa nodiaviny, satria nanaraka tsara an' ny Tompo izy. | excepté |
| Deo / Dt 1.37 | Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. | Ary izaho koa dia notezeran' i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any; | Hianareo ihany koa, no nitezeran' ny Tompo ahy, ka nanaovany hoe: Hianao koa tsy hiditra any; | A cause de vous Yahvé s' irrita même contre moi et me dit : " Toi non plus, tu n' y entreras pas. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.41 | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | Dia namaly ianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah izahay; hiakatra ihany izahay ka hiady, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah Andriamanitsika antsika. Dia samy nivonona tamin' ny fiadiany avy ianareo rehetra, ka nataonareo ho tsinontsinona ny hiakatra any an-tendrombohitra. | Dia namaly hianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo izahay! Koa hiakatra ihany izahay, dia hiady araka izay rehetra efa nandidian' ny Tompo Andriamanitsika antsika. Dia samy namehy fiadiana teny am-balahana hianareo tsirairay avy, ka nioman-kananika ny tendrombohitra tsy amim-piheverana akory. | Vous m' avez alors répondu : " Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l' a ordonné. " Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes |
| Deo / Dt 1.42 | And the Lord said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | Dia hoy Jehovah tamiko: Lazao aminy hoe: Aza miakatra ianareo, ary aza miady, fa tsy eo aminareo Aho; fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo. | Fa hoy Iaveh tamiko: Lazao amin' izy ireo hoe: Aza miakatra hianareo ary aza miady, fa tsy eo afovoanareo aho, ka aza atao izay handresen' ny fahavalonareo anareo. | Mais Yahvé me dit : " Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. " |
| Deo / Dt 1.43 | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill. | Dia niteny taminareo aho, nefa tsy nihaino ianareo; ary nandà ny tenin' i Jehovah ianareo, dia nanao sahisahy ka niakatra tany an-tendrombohitra ihany. | Nilaza taminareo aho; fa tsy nohenoinareo, notsipahinareo ny tenin' ny Tompo, be hambo loatra hianareo ka niakatra ny tendrombohitra. | J' eus beau vous parler, vous ne m' avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 1.45 | And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | Dia niverina ianareo ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah; nefa tsy nihaino ny feonareo Jehovah, na nanongilana ny sofiny taminareo. | Dia niverina hianareo, ka nitomany teo anatrehan' ny Tompo; nefa tsy nihaino ny feonareo Iaveh, na nanongilana ny sofiny taminareo. | A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n'écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous. |
| Deo / Dt 2.1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the |
Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain' i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seira ela ihany isika. | Dia nivily làlana isika, ka nandeha ho any an' efitra, amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena, araka ny nandidian' ny Tompo ahy; ary ela isika no nihodina manodidina ny tendrombohitra Seira. | Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de |
| Deo / Dt 2.2 | And the Lord spake unto me, saying, | Dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: | Ary hoy Iaveh tamiko: | Yahvé me dit alors : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.7 | For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. | Fa Jehovah Andriamanitrao efa nitahy anao tamin' izay rehetra nataon' ny tananao; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity; izay efa-polo taona izay Jehovah Andriamanitrao no teo aminao, ka tsy nanan-java-mahory akory ianao. | Fa efa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, tamin' ny asan' ny tànanao rehetra; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity, fa efapolo taona izao no eo aminao Iaveh Andriamanitrao, tsy nanan-java-mahory hianao na inona na inona. | Car Yahvé ton Dieu t' a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.9 | And the Lord said unto me, |
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. | Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. | Yahvé me dit alors : " N' attaque pas |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.12 | The |
Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) | Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. | De même en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.14 | And the space in which we came from |
Ary ny andro nandehanantsika hatrany Kadesi-barnea ka hatramin' ny nitantsika ny lohasahan-driaka Zareda dia valo amby telo-polo taona, mandra-pahalany ritran' ny mpanafika rehetra tamin' izany taranaka rehetra izany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby, araka izay efa nianianan' i Jehovah taminy. | Valo amby telopolo taona no naharetan' ny diantsika hatrany Kadesa-Barne ka hatramin' ny nitantsika ny ranon-driaka Zareda, dia mandra-pahalany ritra tsy hisy eo an-toby intsony ny mpiantafika rehetra tamin' izany taranaka izany, araka ny efa nianianan' ny Tompo tamin' izy ireo. | De |
| Deo / Dt 2.15 | For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. | Ary koa, ny tànan' i Jehovah dia namely azy handringanana azy mandra-pahalany ritrany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby. | Fa ny tànan' ny Tompo koa no namely azy, mba handringana azy tsy ho eo amin' ny toby, mandra-pahalany ritra azy. | La main de Yahvé avait été contre eux pour les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.17 | That the Lord spake unto me, saying, | dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: | dia niteny tamiko Iaveh nanao hoe: | Yahvé m' adressa ces paroles : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.21 | A people great, and many, and tall, as the |
Firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita ireny, nefa naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloany izy, ka ny Amonita no nonina nisolo azy, | vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima. Naringan' ny Tompo ireny teo anoloan' ny Amonita izay nandriaka azy sy nonina nisolo azy; | peuple grand, nombreux et de haute stature comme les |
| Deo / Dt 2.22 | As he did to the children of |
araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; | toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. | comme il avait fait pour les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.29 | (As the children of |
(araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. | Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. | comme me l' ont accordé les fils d' |
| Deo / Dt 2.30 | But |
Fa Sihona, mpanjakan' i Hesbona, tsy nety namela antsika handeha hamaky ny taniny; fa Jehovah Andriamanitrao nanamafy ny fony sy nampahaditra ny fanahiny, mba hanolorany azy eo an-tananao tahaka ny amin' izao anio izao. | Tsy nety namela antsika hamaky ny taniny anefa Sehona mpanjakan' i Hesebona; fa efa nohenjanin' ny Tompo Andriamanitrao ny fanahiny, ary efa nohamafisiny ny fony mba hanolorany azy ho eo an-tànanao araka ny hitanao amin' izao anio izao. | Mais |
| Deo / Dt 2.31 | And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give |
Dia niteny tamiko hoe Jehovah: Indro, vao manomboka hanolotra an' i Sihona sy ny taniny eo anoloanao Aho; santaro ny handovanao ny taniny. | Hoy Iaveh tamiko: Indro aho, nanomboka nanolotra anao an' i Sehona sy ny taniny. Atombohy ny fanafihana azy mba hahazoanao ny taniny ho fanananao. | Yahvé me dit : " Vois ! j' ai commencé à te livrer |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.33 | And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. | Dia nanolotra azy teo anoloantsika Jehovah Andriamanitsika, ka nandresy azy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra isika. | ka natolotry ny Tompo Andriamanitsika sy noresentsika izy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra. | Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 2.36 | From |
Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. | Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. | Depuis |
| Deo / Dt 2.37 | Only unto the land of the children of |
Kanefa ny tanin' ny taranak' i Amona no tsy nakekenareo, dia ny tany amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, sy ny tanàna ao amin' ny tany havoana, ary izay rehetra nandraran' i Jehovah Andriamanitsika antsika. | Tsy nisy nakekenao anefa ny tanin' ny taranak' i Amona, ary na aiza na aiza koa teo amoron' ny ranon-driaka Jabaoka, na ny tanàna eo amin' ny tendrombohitra na ny toerana rehetra efa nandraran' ny Tompo Andriamanitsika anao. | Toutefois du pays des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 3.2 | And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto |
Ary hoy Jehovah tamiko: Aza matahotra azy ianao; fa efa natolotro eo an-tananao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tao Hesbona. | Hoy Iaveh tamiko: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tany Hesebona. | Yahvé me dit : " Ne le crains pas, car je l' ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité |
| Deo / Dt 3.3 | So the Lord our God delivered into our hands |
Dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo an-tanantsika koa Oga, mpanjakan' i Basana, sy ny vahoakany rehetra; dia nandresy azy isika mandra-paha-tsi-hisy niangana na dia iray akory aza. | Koa natolotry ny Tompo Andriamanitsika teo an-tànantsika koa Oga mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra; dia nasiantsika izy mandra-paha-tsy nisy niangana ny vahoakany na dia iray aza. | Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 3.18 | And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of |
Ary nandidy anareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitrareo efa nanome anareo ity tany ity ho lovanareo; andeha mita eo alohan' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo ianareo rehetra izay mahery, samy efa voaomana hiady. | Nanome didy anareo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo ity tany ity, koa hianareo rehetra, rahefa mety ho lehilahy matanjaka dia handeha mitam-piadiana eo alohan' ny rahalahinareo, dia ny zanak' Israely. | Je vous donnai alors cet ordre : " Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 3.20 | Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond |
mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka ny anareo, ka holovany koa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy any an-dafin' i Jordana; dia hiverina ianareo, samy ho any amin' ny taniny avy, izay nomeko anareo. | mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana ny rahalahinareo, tahaka ny nataony taminareo koa, ka mahazo ny tany nomen' ny Tompo azy koa izy any an-dafin' i Jordany. Izay vao samy hiverina amin' ny anjara lova nomeko anareo avy hianareo. | jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu' ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du |
| Deo / Dt 3.21 | And I commanded |
Dia nandidy an' i Josoa aho tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ny masonao efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo; dia toy izany no hataon' i Jehovah amin' ny fanjakana rehetra izay halehanao. | Nanome didy an' i Josoe koa aho tamin' izany andro izany nanao hoe: masonao no nahita izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo. Toy izany koa no hataon' ny Tompo amin' ny fanjakana rehetra halehanao hiadiana. | Je donnai alors cet ordre à |
| Deo / Dt 3.22 | Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you. | Aza matahotra azy ianareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no hiady ho anareo. | Koa aza matahotra azy hianareo, fa ny tenan' ny Tompo Andriamanitrareo no hiady ho anareo. | Vous ne les craindrez point : c' est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous. " |
| Deo / Dt 3.23 | And I besought the Lord at that time, saying, | Dia nitaraina tamin' i Jehovah tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: | Nitaraina tamin' ny Tompo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: | Je demandai alors une grâce à Yahvé : |
| Deo / Dt 3.24 | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | Jehovah Tompo ô, Hianao vao naneho tamin' ny mpanomponao ny fahalehibiazanao sy ny tananao mahery; fa aiza no misy andriamanitra, na any an-danitra na atý an-tany, izay mahay manao araka ny asanao sy ny herinao? | Ry Iaveh Tompo ô, vao naneho ny halehibeazanao sy ny tànanao mahery tamin' ny mpanomponao hianao, fa na any an-danitra na ety an-tany, aiza moa no misy andriamanitra mahefa ny asanao sy ny zava-dehibe vitanao? | " Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 3.26 | But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. | Fa tezitra tamiko Jehovah noho ny aminareo ka tsy nihaino ahy; dia hoy Jehovah tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko intsony ny amin' izany zavatra izany ianao. | Fa tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka tsy nihaino ahy. Hoy Iaveh tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko ny amin' izany zavatra izany intsony. | Mais, à cause de vous, Yahvé s' irrita contre moi et ne m' exauça point. Il me dit : " |
| Deo / Dt 4.1 | Now therefore hearken, O |
Ary ankehitriny, ry Isiraely, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay ampianariko anareo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo. | Ary ankehitriny, ry Israely, henoy ny didy amam-pitsipika atoroko, hitandremanareo azy mba ho velona hianareo, ka hiditra sy hanana ny tany nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo. | Et maintenant, |
| Deo / Dt 4.2 | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. | Aza ampianareo ny teny izay andidiako anareo, ary aza anesoranareo, fa tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo izay andidiako anareo. | Aza manampy izay andidiako anareo, na manala amin' izany akory, fa tandremo ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo. | Vous n' ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n' en retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris. |
| Deo / Dt 4.3 | Your eyes have seen what the Lord did because of |
Ny masonareo efa nahita izay nataon' i Jehovah noho ny tamin' i Bala-peora; fa ny olona rehetra izay nanaraka an' i Bala-peora dia naringan' i Jehovah Andriamanitrao tsy ho eo aminao. | Masonareo no nahita ny nataon' ny Tompo, noho ny amin' i Baala-Fogora. Naringan' ny Tompo teo afovoanareo avokoa izay rehetra nanaraka an' i Baala-Fogora; | Vous voyez de vos yeux ce qu' a fait Yahvé à |
| Deo / Dt 4.4 | But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day. | Fa ianareo izay nifikitra tamin' i Jehovah Andriamanitrareo kosa dia samy velona avokoa izao anio izao. | fa hianareo rehetra nifikitra tamin' ny Tompo Andriamanitrareo kosa, mbola samy velona daholo izao anio izao. | mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd' hui tous vivants. |
| Deo / Dt 4.5 | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. | Indro, efa nampianariko didy sy fitsipika ianareo, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitro ahy, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. | Efa notoroako didy amam-pitsipiko hianareo araka ny nandidian' ny Tompo ahy hitandremanareo izany any amin' ny tany idiranareo hanananareo azy. | Vois ! comme Yahvé mon Dieu me l' a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.7 | For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for? | Fa iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana andriamanitra akaiky azy tahaka an' i Jehovah Andriamanitra amin' izay rehetra iantsoantsika Azy? | Fa iza tokoa moa no firenen-dehibe hanana andriamanitra akaiky azy, tahaka ny maha-akaikintsika an' ny Tompo Andriamanitsika isaky ny iantsoantsika azy? | Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notre Dieu l' est pour nous chaque fois que nous l' invoquons ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.10 | Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in |
dia izay hitanao tamin' ny andro izay nitsangananao teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao tany Horeba, fony Jehovah nilaza tamiko hoe: Angony etý amiko ny olona, dia hampandrenesiko azy ny teniko, izay hianarany mba hatahotra Ahy amin' ny andro rehetra hiainany ambonin' ny tany sady hampianariny ny zanany koa. | Tsarovy ny andro nisehoanao teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, tany Horeba, fony Iaveh nilaza tamiko hoe: Angony ho aty amiko ny vahoaka fa hampandrenesiko azy ny teniko, mba hianarany matahotra ahy, amin' ny andro rehetra hiainany eto ambonin' ny tany, sy hampianariny ny zanany koa. | Au jour où tu te tenais à l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.12 | And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. | Dia niteny taminareo teo amin' ny afo Jehovah; ny teny ihany no renareo, fa tsy nahita endrika akory ianareo. | Izay vao niteny taminareo tao anatin' ny afo Iaveh, ka renareo ny feony miteny, fa tsy hitanareo endrika izy; feo ihany no renareo. | Yahvé vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles, mais vous n' aperceviez aucune forme, rien qu' une voix. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.14 | And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | Ary izaho nodidian' i Jehovah tamin' izany andro izany hampianatra anareo didy sy fitsipika, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. | Nodidian' ny Tompo aho, tamin' izany andro izany, hampianatra didy amam-pitsipika anareo, mba harahinareo any amin' ny tany efa hidiranareo mba hakanareo azy ho fanananareo. | Quant à moi, Yahvé m' ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumes que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession. |
| Deo / Dt 4.15 | Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in |
Dia tandremo tsara ny fanahinareo; fa tsy nahita endrika akory ianareo tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah taminareo tao amin' ny afo tany Horeba; | Koa rahefa tsy nahita endrika akory hianareo, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo taminareo, tao anatin' ny afo tany Horeba, dia tandremo tsara ny fanahinareo, | Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n' avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.19 | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. | Ary andrao raha miandrandra ny lanitra ianao ka mahita ny masoandro sy ny volana ary ny kintana, dia izay rehetra eny amin' ny lanitra, dia ho voataona ianao hiankokoha eo anatrehany sy hanompo azy, izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao ho anjaran' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra. | fandrao raha miandrandra ny lanitra hianao, ka mahita ny masoandro amam-bolana sy ny kintana, dia ny zavatra rehetra milahatra eny an-danitra, dia ho voatarika hiankohoka eo anatrehan' ireny sy hanao fombam-pivavahana aminy; nefa ireny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra, ho anjarany; | Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l' armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel, |
| Deo / Dt 4.20 | But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of |
Fa ianareo no nalain' i Jehovah ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by (dia avy tany Egypta) mba ho firenena ho Azy tahaka ny amin' izao anio izao. | fa hianareo, dia nalain' ny Tompo ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by, dia tany Ejipta, mba ho tonga ilay vahoaka voatokana ho lovany tahaka izao ankehitriny izao. | mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l' |
| Deo / Dt 4.21 | Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over |
Ary Jehovah dia tezitra tamiko noho ny aminareo ka nianiana fa tsy hita an' i Jordana aho, na hiditra any amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. | Ary tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka nianiana izy fa tsy hìta an' i Jordany aho, ary tsy hiditra any amin' ny tany soa omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao. | A cause de vous, Yahvé s' est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.23 | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee. | Mitandrema ianareo, fandrao manadino ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo izay nataony taminareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka ny endriky ny zavatra izay efa nandraran' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Mitandrema tena hianareo, mba tsy hanadino ny fanekena nataon' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, sy tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho anareo, dia ny sarin-javatra na inona na inona, nandraran' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. | Gardez-vous d' oublier l' alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu ; |
| Deo / Dt 4.24 | For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God. | Fa Jehovah Andriamanitrao dia afo mandevona; eny, Andriamanitra saro-piaro Izy. | Fa Iaveh Andriamanitrao anie, ka afo mandevona, sy Andriamanitra saro-piaro. | car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux. |
| Deo / Dt 4.25 | When thou shalt beget children, and children' s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger: | Raha miteraka sy ho loa-jafy koa ianao, ka efa nitoetra ela teo amin' ny tany ianareo ary manao ratsy ka manao sarin-javatra voasokitra, araka izay endriky ny zavatra na inona na inona, sy manao ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ary mampahatezitra Azy, | Rahefa avy izay hiterahanareo sy hahaloa-jafy anareo ka efa ela no nonenanareo tamin' ny tany, raha miharatsy hianareo, ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, na sarin' inona izany na sarin' inona, ka manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hampahatezitra azy, | Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu de manière à l' irriter, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.27 | And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you. | Ary Jehovah hampiely anareo any amin' ny firenen-tsamy hafa; ary ho tonga olom-bitsy izay sisa aminareo any amin' ny firenen-tsamy hafa izay hitondran' i Jehovah anareo. | Haelin' ny Tompo any amin' ny firenena hianareo, ka ho olom-bitsy any afovoan' ny firenena hitondran' ny Tompo anareo. | Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu' un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.29 | But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. | Kanefa any ianao no hitady an' i Jehovah Andriamanitrao ka hahita Azy, raha mitady Azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. | Any hianareo hitady an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hahita azy hianao raha mitady azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. | De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. |
| Deo / Dt 4.30 | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice; | Raha azom-pahoriana ianao, fa manjo anao ireo zavatra rehetra ireo, dia hiverina amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao any am-parany ka hihaino ny feony; | Ao anatin' ny fahoriana manjò anao, rahefa zoin' ireo zavatra rehetra ireo hianao any amin' ny andro farany any, dia hiverina amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka hihaino ny feony; | Dans ta détresse, toutes ces paroles t' atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à Yahvé ton Dieu et tu |
| Deo / Dt 4.31 | (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. | fa Andriamanitra mamindra fo Jehovah Andriamanitrao ka tsy hahafoy anao, na handringana anao, na hanadino ny fanekena tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. | satria Andriamanitra mamindra fo Iaveh Andriamanitrao, ka tsy hahafoy anao na handringana anao; tsy hanadino ny fanekeny tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. | car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t' abandonnera ni ne te détruira, et qui n' oubliera pas l' alliance qu' il a conclue par serment avec tes pères. |
| Deo / Dt 4.32 | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | Fa anontanio ange ny andro lasa, izay teo alohanao hatramin' ny andro izay namoronan' Andriamanitra olombelona tetý ambonin' ny tany ary hatramin' ny faravodilanitra manodidina, raha mba nisy zavatra lehibe tahaka izany, na mba efa nisy re tahaka izany. | Anontanio ny andro fahagola tany alohanao, hatramin' ny andro naharian' Andriamanitra ny olombelona teto ambonin' ny tany sy hatramin' ny faravodilanitra na aiza na aiza, raha mba nisy zava-dehibe tahaka izany na oviana na oviana, na nisy re toy izany akory na oviana na oviana! | Interroge donc les anciens |
| Deo / Dt 4.33 | Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? | Moa efa nisy firenena nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao amin' ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany? | Vahoaka aiza no efa nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao anatin' ny afo toy ny efa renao, ka mbola velona ihany izy? | Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l' as entendue, et soit demeuré en vie ? |
| Deo / Dt 4.34 | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in |
Moa efa nanandrana handeha haka firenena ho Azy avy amin' ny firenena hafa va Andriamanitra amin' ny fizahan-toetra sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny ady sy ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra ary ny fampahatahorana lehibe, araka izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho anareo tany Egypta teo imasonao? | Oviana no mba nisy Andriamanitra nanandrana haka firenena anankiray ho azy tao afovoan' ny firenena iray hafa, tamin' ny fitsapana, famantarana, fahagagana, ady, tànana mahery, sandry ahinjitra, ary fangorohoroana lehibe, toraky ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo ho anareo, teo imasonareo, tany Ejipta? | Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d' une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en |
| Deo / Dt 4.35 | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him. | Hianao no nampahitainy izany, mba hahafantaranao fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. | Hianao no nanehoana izany, mba hahafantaranao, fa Iaveh no Andriamanitra, ary tsy misy hafa afa-tsy izy. | C' est à toi qu' il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu et qu' il n' y en a pas d' autre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 4.39 | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. | Koa aoka ho fantatrao anio, ka tsarovy ao am-ponao, fa Jehovah no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany, ka tsy misy afa-tsy Izy. | Koa fantaronao anio, sy araiketo ao am-ponao fa Iaveh no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony, sy ety amin' ny tany ambany ary tsy misy hafa. | Sache-le donc aujourd' hui et médite-le dans ton coeur : c' est Yahvé qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre. |
| Deo / Dt 4.40 | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever. | Dia tandremo ny lalàny sy ny didiny izay andidiako anao anio, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, ary mba ho maro andro ianao any amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao mandrakizay. | Tandremo ny lalàny sy ny didiny, izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, ary mba ho lava ny andronao, amin' ny taona mifandimby rehetra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd' hui, afin d' avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.2 | The Lord our God made a covenant with us in |
Jehovah Andriamanitsika nanao fanekena tamintsika tany Horeba; | Nanao fanekena tamintsika Iaveh Andriamanitsika, tany Horeba. | Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l' |
| Deo / Dt 5.3 | The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio. | Tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' ny Tompo izany fanekena izany, fa tamintsika rehetra izay eto ankehitriny izao, samy velona avokoa. | Ce n' est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd' hui tous vivants. |
| Deo / Dt 5.4 | The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, | Niteny nifanatrika taminareo Jehovah tao an-tendrombohitra, tao amin' ny afo. | Niteny nifanatrika taminareo tany an-tendrombohitra Iaveh tao anatin' ny afo, | Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face, |
| Deo / Dt 5.5 | (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | Izaho nitsangana teo anelanelan' i Jehovah sy ianareo tamin' izany andro izany, hanambara aminareo ny tenin' i Jehovah, fa natahotra noho ny fahitana ny afo ianareo ka tsy niakatra tao amin' ny tendrombohitra, ka hoy Izy: | ary nitsangana teo anelanelan' ny Tompo sy hianareo aho tamin' izay, mba hitondra aminareo ny teniny, fa natahotra ny afo hianareo ka tsy niakatra tany an-tendrombohitra. Izao no nolazainy: | et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit : |
| Deo / Dt 5.6 | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. | Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy any amin' ny tany Ejipta tamin' ny trano fanandevozana. | " Je suis Yahvé ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.9 | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, | Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy, | Aza miankohoka eo anatrehany na manompo azy, fa izaho Iaveh Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, amin' izay mankahala ahy; | Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me haïssent, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.11 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. | Aza manonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo ho afa-potsiny, izay manonom-poana ny anarany. | " Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. |
| Deo / Dt 5.12 | Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. | Mitandrema ny andro Sabata hanamasima azy, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Mitandrema ny andro sabata, mba hankamasina azy, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao. | " Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l' a commandé Yahvé, ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.14 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan' ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao tahaka anao koa. | Fa ny andro fahafito, dia sabata ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ka aza manao zavatra na inona na inona hianao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahiny tafiditra ny vavahadinao, mba hitsahatra toa anao koa ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao. | mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n' y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton b oeuf, ni ton |
| Deo / Dt 5.15 | And remember that thou wast a servant in the land of |
Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, ka tanana mahery sy sandry nahinjitra no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; izany no nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata. | Tsarovy fa efa andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, ary tànana mahery sy sandry ahinjitra no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka avy tany: koa izany no nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao hitandrina ny andro sabata. | Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d' |
| Deo / Dt 5.16 | Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. | Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro ianao, ary mba hahita soa any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. | Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny andronao sy ho sambatra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | " Honore ton père et ta mère, comme te l' a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.19 | Neither shalt thou steal. | Ireo teny ireo no nolazain' i Jehovah tamin' ny feo mahery tao amin' ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory tany an-tendrombohitra ianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany tamin' ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. | Ireo no teny nolazain' ny Tompo tamin' ny fiangonanareo rehetra tamin' ny feo mahery, tany an-tendrombohitra, tao anatin' ny afo sy ny rahona, ary ny aizim-pito, ka tsy nampiany na inona na inona. Nosoratany tamin' ny takelaka vato roa natolony ahy ireo. | " Tu ne voleras pas. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.21 | Neither shalt thou desire thy neighbour' s wife, neither shalt thou covet thy neighbour' s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour' s. | ka hoy ianareo: Indro, efa nampahitain' i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin' ny afo; koa efa hitantsika androany fa Andriamanitra miteny amin' ny olona, nefa velona ihany izy. | Indro Iaveh Andriamanitsika efa naneho ny voninahitra amam-pahalehibeazany tamintsika, ary isika efa nandre ny feony avy tao anatin' ny afo; koa hitantsika androany Andriamanitra miteny amin' ny olombelona, ary ny olombelona dia mbola velona. | " Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son b oeuf ou son |
| Deo / Dt 5.22 | These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | Koa ankehitriny, nahoana no ho faty izahay? fa handevona anay io afo lehibe io; raha mbola mandre ny feon' i Jehovah Andriamanitsika indray izahay, dia ho faty. | Koa ankehitriny nahoana no dia ho faty izahay? Fa ho levon' io afo lehibe io izahay, ary ho faty izahay, raha mbola mandre ny feon' ny Tompo Andriamanitsika indray. | Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d' une voix forte. Il n' y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu' il me donna. |
| Deo / Dt 5.23 | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | Fa iza moa tamin' ny nofo rehetra no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, ka velona ihany? | Satria, tamin' izao nofo rehetra izao, zovy moa no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona, niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, nefa mbola velona ihany? | Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi |
| Deo / Dt 5.24 | And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | Manatòna ianao, ka mihainoa izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika; ary ianao no aoka hilaza aminay izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika aminao, dia hohenoinay ka harahinay izany. | Koa hianao re no aoka hanatona ary hihaino izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika, dia hianao no hilaza aminay izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika aminao, ka hohenoinay sy harahinay izany. | et vous me dîtes : " Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd' hui que Dieu peut parler à l' homme, et l' homme rester en vie. |
| Deo / Dt 5.25 | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. | Ary Jehovah nandre ny teninareo, raha niteny tamiko ianareo, ka hoy Izy tamiko: Efa reko ny tenin' ireo olona ireo, izay nolazainy taminao, ka tsara izay rehetra nolazainy. | Ren' ny Tompo teo am-pitenenanareo tamiko ny teninareo, ka hoy Iaveh tamiko: Efa reko ny teny nolazain' io vahoaka io taminao, ka tsara avokoa ny voalazany. | Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 5.29 | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! | Koa tandremo mba hanao araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; aza mivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; | Koa mitandrema, mba hanatanteraka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo; aza mivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia; | Ah ! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu' ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils. |
| Deo / Dt 5.30 | Go say to them, Get you into your tents again. | fa ny lalana rehetra izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin' ny tany izay holovanareo. | fa amin' ny zavatra rehetra mizora amin' ny làlana nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, mba ho velona hianareo, ka ho sambatra sy ho lava andro any amin' ny tany hanananareo. | Va leur dire : "Retournez à vos tentes. " |
| Deo / Dt 6.1 | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | Ary izao no lalàna, dia ny didy sy ny fitsipika, izay nasain' i Jehovah Andriamanitrareo hampianarina anareo mba harahinareo any amin' ny tany izay alehanareo holovana, | Izao no lalàna sy didy amam-pitsìpika nasain' ny Tompo Andriamanitrareo hampianarina anareo, mba harahinareo any amin' ny tany halehanareo mba hakanareo azy ho fanananareo; | Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
| Deo / Dt 6.2 | That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son' s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | mba hatahoranao an' i Jehovah Andriamanitrao, hitandremanao ny lalàny rehetra sy ny didiny izay andidiako anao, dia ianao sy ny zanakao ary ny zafinao, amin' ny andro rehetra hiainanao, mba ho maro andro ianao. | mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, hianao sy ny zanakao ary ny zanaky ny zanakao, ka hitandrina ny didy aman-dalàny rehetra nandidiako anao hianao, amin' ny andro rehetra hiainanao, ka hohalavaina ny andronao. | Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t' ordonne aujourd' hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils. |
| Deo / Dt 6.3 | Hear therefore, O |
Koa mihainoa, ry Isiraely, ka mitandrema hanaraka izany, mba hahita soa ianao, ary mba hitomboanareo indrindra, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao, dia any amin' ny tany tondra-dronono sy tantely. | Koa henoy izany, ry Israely, ary mitandrema ny mba hanatanteraka izany, mba ho sambatra sy hitombo isa be hianao, any amin' ny tany tondra-dronono aman-tantely; araka ny nolazain' ny Tompo Andriamanitry ny razanao anao. | Puisses-tu écouter, |
| Deo / Dt 6.4 | Hear, O |
Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany. | Mihainoa, ry Israely: Iaveh Andriamanitsika, dia izy ihany no Iaveh. | Écoute, |
| Deo / Dt 6.5 | And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny herinao rehetra. | Tiàva an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra. | Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 6.10 | And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to |
Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao homena anao, dia tany misy tanàna lehibe sady tsara, izay tsy nataonao, | Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany nianianany tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao, homena anao, tanàna sady soa no lehibe, tsy naorinao; | Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit au pays qu' il a juré à tes pères, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 6.12 | Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of |
dia mitandrema fandrao hadinoinao Jehovah, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. | ka tandremo fandrao manadino an' ny Tompo izay nampivoaka anao avy tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. | garde-toi d' oublier Yahvé qui t' a fait sortir du pays d' |
| Deo / Dt 6.13 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | Matahora an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, ka manompoa Azy, ary aoka ny anarany no hianiananao. | Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy, ary aoka ny anarany no hianiananao. | C' est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c' est par son nom que tu jureras. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 6.15 | (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | fa Andriamanitra saro-piaro eo aminao Jehovah Andriamanitrao, fandrao hirehitra aminao ny fahatezeran' i Jehovah Andriamanitrao, ka hofongorany tsy ho eo ambonin' ny tany ianao. | Fa Iaveh Andriamanitrao, izay eo afovoanao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka dia hirehetan' ny fahatezeran' ny Tompo Andriamanitrao hianao, sy fongorany eto ambonin' ny tany. | car c' est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé ton Dieu s' enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre. |
| Deo / Dt 6.16 | Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in |
Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, tahaka ilay nakanareo fanahy Azy tao Masa. | Aza maka fanahy an' ny Tompo Andriamanitrareo, tahaka ny nakanareo fanahy azy tany Masah. | Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous l' avez mis à l' |
| Deo / Dt 6.17 | Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | Tandremo tsara ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny teni-vavolombelony ary ny lalàny, izay efa nandidiany anao. | Tandremo tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, ny lalàna amam-pitsìpika nandidiany anareo. | Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu' il t' a prescrites, |
| Deo / Dt 6.18 | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers. | Ary ataovy izay mahitsy sady tsara eo imason' i Jehovah, mba hahita soa ianao ary mba hidiranao handova ny tany soa izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena azy, | Ny mahitsy sy tsara eo imason' ny Tompo no ataovy, mba ho sambatra hianao sy hiditra ao amin' ny tany soa izay nampanantenain' ny Tompo ny razanao tamim-pianianana mba hanananao azy, | et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être heureux, et de prendre possession de l' heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères |
| Deo / Dt 6.19 | To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. | ary mba horoahiny tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, araka izay nolazain' i Jehovah. | rehefa voaroakany eo anoloanao, araka ny voalazan' ny Tompo, ny fahavalonao. | qu' il en chasserait tous tes ennemis devant toi ; ainsi l' a dit Yahvé. |
| Deo / Dt 6.20 | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? | Ary raha manontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka manao hoe: Manao ahoana moa ny teni-vavolombelona sy ny didy ary ny fitsipika, izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika anareo? | Raha manontany anao ny zanakao, indray andro any, manao hoe: Ahoana moa ny amin' ireo didy sy lalàna amam-pitsìpika nandidian' ny Tompo Andriamanitsika anareo ireo? | Lorsque demain ton fils te demandera : " Qu' est-ce donc que ces instructions, ces lois et ces coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites ? " |
| Deo / Dt 6.21 | Then thou shalt say unto thy son, We were |
Dia holazainao aminy hoe: Andevon' i Farao tany Egypta isika, ary tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. | dia lazao amin' ny zanakao hoe: Andevon' i Faraona tany Ejipta izahay; ary tànana mahery no nitondran' ny Tompo anay nivoaka avy tany Ejipta; | tu diras à ton fils : " Nous étions esclaves de |
| Deo / Dt 6.22 | And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon |
Ary Jehovah nanao famantarana sy fahagagana lehibe sady mandoza tamin' ny Egyptiana sy Farao ary ny ankohonany teo imasontsika. | fahagagana amam-pamantarana lehibe sy mandoza no nataon' ny Tompo, namelezany an' i Ejipta sy Faraona mbamin' ny ankohonany rehetra teo imasonay; | Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 6.24 | And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | Ary Jehovah nandidy antsika hanaraka ireo didy rehetra ireo sy hatahotra an' i Jehovah Andriamanitsika, mba hahita soa mandrakariva isika sy ho velona tahaka ny amin' izao anio izao. | ary Iaveh nandidy antsika hanaraka izany didy rehetra izany, sy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitsika mba ho sambatra mandrakariva isika, sy hitahirizany antsika ho velona, araka izao ankehitriny izao. | Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l' a accordé jusqu'à présent. |
| Deo / Dt 6.25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. | Ary ho fahamarinantsika ny mitandrina hanaraka izany didy rehetra izany eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika, araka izay efa nandidiany antsika. | Ho fahamarinana ho antsika izany, raha mitandrina hanaraka ireo didy rehetra ireo isika eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika, araka ny nandidiany antsika. | Telle sera notre justice : garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a ordonné. " |
| Deo / Dt 7.1 | When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the |
Rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana, ary firenena maro no voaroakany hiala eo anoloanao, dia ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, dia firenena fito izay lehibe sy mahery noho ianao. | Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany halehanao hakana azy ho fanananao, ary firenena maro no efa voaroakany eo anoloanao, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Fereseana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, ny firenena fito, maro isa sady mahery noho hianao, | Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi : les |
| Deo / Dt 7.2 | And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: | ary rehefa voatolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ireny ka resinao: dia aringano mihitsy izy; aza manao fanekena aminy, na mamindra fo aminy; | ka ho efa voatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao, sy resinao ireny dia ataovy anatema, fa aza hanaovanao fanekena akory izy ireo, na hanananao antra. | Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d' alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 7.4 | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly. | Fa hampiala ny zanakao-lahy amin' ny fanarahana Ahy izy mba hanompoany andriamani-kafa, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ka handrifigana anao vetivety Izy. | fa havilin' ireny tsy hanaraka ahy ny zanakao lahy izay hanompo andriamani-kafa, ka hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, dia haringany vetivety hianao. | Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d' autres dieux ; et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous et il t' exterminerait promptement. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 7.6 | For thou art an holy people unto the Lord thy God: the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. | Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao; fa ianao efa nofidin' i Jehovah Andriamanitrao ho firenena rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. | satria vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Hianao no nofidin' ny Tompo Andriamanitrao mba ho vahoakany manokana eo amin' ny vahoaka hafa rehetra ambonin' ny tany. | Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c' est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre. |
| Deo / Dt 7.7 | The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: | Tsy ny hamaroanareo noho ny firenena rehetra anefa no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah taminareo sy nifidianany anareo, fa ianareo dia vitsy noho ny firenena rehetra aza; | Tsy noho hianareo mihoatra isa noho ny vahoaka rehetra anefa, no niraiketan' ny Tompo taminareo sy nifidianany anareo; vitsy noho ny vahoaka hafa rehetra aza hianareo; | Si Yahvé s' est attaché à vous et vous a choisis, ce n' est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples : car vous êtes le moins nombreux d' entre tous les peuples. |
| Deo / Dt 7.8 | But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of |
fa ny nitiavan' i Jehovah anareo sy ny nitandremany ny fianianana izay efa nianianany tamin' ny razanareo no nitondran' i Jehovah anareo tamin' ny tanana mahery sy nanavotany anao tamin' ny trano nahandevozana dia tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta. | fa noho ny fitiavany anareo, sy noho ny fankatoavany ny fianianana nataony tamin' ny razanareo, dia nentin' ny Tompo nivoaka, tamin' ny tànana mahery, sy navotany tamin' ny trano fanandevozana hianareo, dia tamin' ny tànan' i Faraona mpanjakan' i Ejipta. | Mais c' est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t' a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de |
| Deo / Dt 7.9 | Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; | Koa aoka ho fantatrao fa Jehovah Andriamanitrao ihany no Andriamanitra, dia Andriamanitra mahatoky, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, hatramin' ny taranaka arivo mandimby, | Koa aoka ho fantatrao àry fa Iaveh Andriamanitrao no Andriamanitra, dia Andriamanitra tsy mivadika, fa maharitra amin' ny fanekena amam-pamindram-po, hatramin' ny taranaka faharivo amin' izay tia azy sy mitandrina ny didiny. | Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et son amour pour mille générations à ceux qui l' aiment et gardent ses commandements, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 7.12 | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: | Ary raha mihaino ireo fitsipika ireo ianareo ka mitandrina sy manaraka azy, dia hotanterahin' i Jehovah Andriamanitrao aminao ny fanekena sy ny famindram-po, izay nianianany tamin' ny razanao; | Raha mihaino ireo fitsìpika ireo hianareo ka mitandrina sy manaraka izany, dia hotanterahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao kosa, ny fanekena amam-pamindram-po efa nianianany tamin' ny razanao. | Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l' alliance et l' amour qu' il a jurés à tes pères. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 7.15 | And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of |
Ary harovan' i Jehovah tsy ho azon' aretina ianao, ka tsy hisy hameliny anao ny aretin-dratsin' i Egypta, izay fantatrao; fa hataony amin' izay rehetra mankahala anao kosa ireny. | Hampanalavirin' ny Tompo anao ny aretina rehetra, ary tsy hisy halefany aminao akory ny areti-mandoza nanjo an' i Ejipta izay fantatrao; fa izay rehetra mankahala anao no hampahoriny amin' ireny. | Yahvé détournera de toi toute maladie ; il ne t' infligera pas ces méchants maux d' |
| Deo / Dt 7.16 | And thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. | Ary aoka holaninao ny firenena rehetra, izay hatolotr' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka aoka tsy hiantra azy ny masonao; ary aza manompo ny andriamaniny, fa ho fandrika aminao ireny. | Levòny ny vahoaka rehetra hatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao; aza miantra azy ny masonao; ary aza manompo izay andriamaniny, fa ho fandrika ho anao izany. | Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton oeil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux : car tu y serais pris au piège. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 7.18 | Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto |
dia aza matahotra azy ianao; fa tsarovy tsara izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Farao sy ny Egyptiana rehetra, | dia aza matahotra azy, fa tsarovy ao an-tsainao ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' i Faraona sy Ejipta rehetra. | Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à |
| Deo / Dt 7.19 | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | dia ny fizahan-toetra lehibe, izay efa hitan' ny masonao, sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny tanana mahery ary ny sandry nahinjitra, izay nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka; fa toy izany no hataon' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny firenena rehetra izay atahoranao. | Masonao no nahita ny fampahoriana lehibe, ny fahagagana sy ny zavatra mahatalanjona, ny tànana mahery aman-tsandry ahinjitra izay nampivoahan' ny Tompo Andriamanitrao anao; toy izany no hataon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny vahoaka rehetra atahoranao. | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t' a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur. |
| Deo / Dt 7.20 | Moreover the Lord thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. | Ary ny fanenitra koa dia hampandehanin' i Jehovah Andriamanitrao ho eo aminy mandra-paharingan' izay sisa sy izay efa niery ka tsy hitanao. | Fa na hisy ho afa-mandositra hiery tsy ho hitanao aza, dia handefasan' ny Tompo Andriamanitrao fanenitra hamely azy mandra-paharingany. | De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi. |
| Deo / Dt 7.21 | Thou shalt not be affrighted at them: for the Lord thy God is among you, a mighty God and terrible. | Aza matahotra azy ianao; fa Jehovah Andriamanitrao no eo aminao, dia Andriamanitra lehibe sy mahatahotra. | Aza mivadi-po amin' izy ireo, fa eo afovoanao Iaveh Andriamanitrao, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra. | Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand et redoutable. |
| Deo / Dt 7.22 | And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | Ary horoahin' i Jehovah Andriamanitrao eo alohanao tsikelikely ireny firenena ireny; tsy haharoaka azy faingana ianao, fandrao hihamaro ny bibi-dia ka hamely anao. | Horoahin' ny Tompo Andriamanitrao tsikelikely eo anatrehanao ireo firenena ireo; tsy ho azonao ringanina vetivety izy, fandrao dia mihamaro ny biby dia, ka hamely anao. | C' est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi ; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment, |
| Deo / Dt 7.23 | But the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. | Fa hatolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy ka hataony mifanaritaka be ihany mandra-pahalany ritrany. | Hatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao izy; ary hataony mivarahontsana foana, mandra-pahalany ringana azy. | mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu'à ce qu' elles soient détruites. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 7.25 | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the Lord thy God. | Ny sarin-javatra voasokitra, izay andriamaniny, dia hodoranareo amin' ny afo; aza mitsiriritra ny volafotsy na ny volamena izay eo aminy, na maka izany ho anao, fandrao ho voafandriny ianao, fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izany. | Dory amin' ny afo ny sarin' ny andriamaniny voasokitra; aza mitsiriritra izay volafotsy na volamena eny aminy, na maka izany ho anao, fandrao ho fandrika ho anao izany, fa fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andiramanitrao izany. | Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n' iras pas convoiter l' or et l' argent qui les recouvrent. Si tu t' en emparais, tu serais pris au piège ; car c' est là chose abominable à Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 8.1 | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers. | Ny lalàna rehetra izay andidiako anao anio dia tandremo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hihamaro ary hiditra sady handova ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy. | Mitandrema tsara hanaraka ny didy rehetra nandidiako anareo androany, mba ho velona hianareo, sy hihamaro ary hiditra haka ho fanananareo ny tany izay nianianan' ny Tompo homena ny razanareo. | Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd' hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et le possédiez. |
| Deo / Dt 8.2 | And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. | Ary tsarovy ny lalana rehetra izay nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tany an-efitra izao efa-polo taona izao, hampanetry tena anao sy hizaha toetra anao ary hahalala izay ao am-ponao, na hitandrina ny didiny ianao, na tsia. | Tsarovy izany làlana rehetra izay nasain' ny Tompo Andriamanitrao nandehananao, tany an' efitra, nandritra ny efapolo taona izao, mba hampanetry tena anao, sy hitsapa ny tenanao, dia hahalalany izay hevitrao ao am-ponao, na hitandrina ny didiny hianao, na tsia. | Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t' a fait faire pendant quarante ans dans le désert, afin de t' humilier, de t'éprouver et de connaître le fond de ton coeur : allais-tu ou non garder ses commandements ? |
| Deo / Dt 8.3 | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live. | Dia nampanetry tena anao Izy ka namela anao ho noana, dia nanome anao ny mana hohaninao, izay tsy fantatrao na ny razanao, hampahafantarany anao fa tsy mofo ihany no iveloman' ny olona; fa izay rehetra aloaky ny vavan' i Jehovah no iveloman' ny olona. | Nampietry tena anao izy sy namela anao ho noana, ary namahana anao tamin' ny mana, izay tsy fantatrao, na fantatry ny razanao, mba hampahalalàny anao fa tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa izay rehetra mivoaka avy amin' ny vavan' Andriamanitra no iveloman' ny olona. | Il t' a humilié, il t' a fait sentir la faim, il t' a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères n' aviez connue, pour te montrer que l' homme ne vit pas seulement de pain, mais que l' homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 8.5 | Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee. | Koa aoka ho fantatrao amin' ny fonao, fa tahaka ny fananaran' ny olona ny zanany no fananaran' i Jehovah Andriamanitrao anao. | mba hiekenao ao am-ponao, fa toy ny ampianaran' ny olombelona ny zanany, no ampianaran' ny Tompo Andriamanitrao anao, | Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant, |
| Deo / Dt 8.6 | Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him. | Ary tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, mba handehananao amin' ny lalany sy hatahoranao Azy. | ary mba hitandremanao ny didin' ny Tompo Andriamanitrao amim-panarahana ny làlany, sy amim-pahatahorana azy. | et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
| Deo / Dt 8.7 | For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | Fa Jehovah Andriamanitrao efa hampiditra anao any amin' ny tany soa, dia tany misy renirano sy loharano ary rano lalina eny amin' ny lohasaha sy ny tendrombohitra, | Fa efa hampidirin' ny Tompo Andriamanitrao, any amin' ny tany soa hianao, dia tany misy ranon-driaka aman-doharano, sy rano lalina miboiboika avy amin' ny lohasaha aman-tendrombohitra; | Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d' eau, de sources qui sourdent de l' abîme dans les vallées comme dans les montagnes, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 8.10 | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. | Ary rehefa nihinana ianao ka voky ary misaotra an' i Jehovah Andriamanitrao noho ny tany soa izay nomeny anao, | Hihinana hianao dia ho voky, ary hisaotra an' ny Tompo Andriamanitrao noho ny tany soa nomeny anao. | Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu' il t' a donné. |
| Deo / Dt 8.11 | Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: | dia mitandrema, fandrao hadinoinao Jehovah Andriamanitrao, ka tsy tandremanao ny didiny sy ny fitsipiny ary ny lalàny, izay andidiako anao anio; | Tandremo fandrao manadino an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manao tsirambina ny fitandremana ny didiny sy ny fitsìpika aman-dalàny izay andidiako anao anio, | Garde-toi d' oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te prescris aujourd' hui. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 8.14 | Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of |
dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, | dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, | que tout cela n'élève pas ton coeur ! N' oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t' a fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 8.18 | But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. | fa tsarovy Jehovah Andriamanitrao, fa Izy no manome anao hery hahavory harena, mba haoriny ny fanekeny, izay nianianany tamin' ny razanao, tahaka ny amin' izao anio izao. | Tsarovy Iaveh Andriamanitrao, fa izy no manome hery hamorianao izany, mba hahatanteraka ny fanekeny, izay nianianany tamin' ny razanao, araka izao ankehitriny izao. | Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c' est lui qui t' a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd' hui, l' alliance jurée à tes pères. |
| Deo / Dt 8.19 | And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. | Fa raha manadino an' i Jehovah Andriamanitrao mihitsy ianao ka manaraka izay andriamani-kafa sady manompo azy sy miankohoka eo anatrehany, dia milaza aminareo marimarina aho fa haringana tokoa ianareo: | Raha manadino an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka tonga andriamani-kafa no harahinao sy hotompoinao ary eo anoloany hianao no hiankohoka, dia milaza marimarina aminareo aho izao, fa ho faty tokoa hianareo. | Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d' autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, j' en témoigne aujourd' hui contre vous, vous périrez. |
| Deo / Dt 8.20 | As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God. | tahaka ny andringanana ny firenen-tsamy hafa, izay aringan' i Jehovah eo anoloanareo, no handringanana anareo, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. | Tahaka ny firenena aringan' ny Tompo eo anoloanareo, dia ho ringana koa hianareo, satria tsy mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitratreo hianareo. | Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-mêmes périrez, pour n' avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 9.3 | Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee. | Koa aoka ho fantatrao anio fa Jehovah Andriamanitrao no efa handeha hita eo alohanao tahaka ny afo mandevona, ka Izy no handringana azy sy hampietry azy eo anoloanao; dia handroaka azy ianao ka handringana azy faingana, araka izay nolazain' i Jehovah taminao. | Koa aoka ho fantatrao anio, fa Iaveh Andriamanitrao, no hita eo alohanao, toy ny afo mandevona, izy no handringana azy ireny, izy no hampietry azy eo anoloanao, dia handroaka azy hianao sy handringana azy haingana, araka ny voalazan' ny Tompo taminao. | Sache aujourd' hui que c' est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorant qui les détruira, et c' est lui qui va te les soumettre ; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement, comme te l' a dit Yahvé. |
| Deo / Dt 9.4 | Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee. | Ary rehefa voaroak' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy, dia aza manao anakampo hoe: Ny fahamarinako no nitondran' i Jehovah ahy niditra handova ity tany ity; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah azy eo anoloanao. | Rahefa roahin' ny Tompo Andriamanitrao eo anoloanao ireny, aza manao anakam-po hoe: Noho ny fahamarinako no nitondran' ny Tompo ahy haka ity tany ity hananako azy; noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo azy eo anoloanao. | Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : " C' est à cause de ma juste conduite que Yahvé m' a fait entrer en possession de ce pays ", alors que c' est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit. |
| Deo / Dt 9.5 | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, |
Tsy ny fahamarinanao, na ny hitsim-ponao, no andehananao handova ny taniny; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao hahatò ny teny izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao. | Tsy noho ny fahamarinanao na ny hitsim-ponao no andehananao haka ny taniny ho fanananao, fa noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo Andriamanitrao azy eo anoloanao, ary koa mba hahatanterahan' ny teny efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao. | Ce n' est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays, mais c' est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c' est aussi pour tenir la parole qu' il a jurée à tes pères, |
| Deo / Dt 9.6 | Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. | Koa aoka ho fantatrao fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' i Jehovah Andriamanitrao izany tany soa izany ho lovanao; fa firenena mafy hatoka ianao. | Koa aoka ho fantatrao, fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' ny Tompo Andriamanitrao izany tany soa izany ho fanananao, fa vahoaka mafy hatoka hianao. | Sache aujourd' hui que ce n' est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple à la nuque raide. |
| Deo / Dt 9.7 | Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of |
Tsarovy ka aza hadinoinao ny nampahatezeranao an' i Jehovah Andriamanitrao tany an-efitra: eny, hatramin' ny andro nialanao tany amin' ny tany Egypta ka hatramin' ny nahatongavanareo teto amin' ity tany ity dia mbola niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo. | Tsarovy ka aza hadinoinao, fa nanao ahoana moa no nampahatezeranao an' ny Tompo Andriamanitrao tany an' efitra. Hatramin' ny andro nivoahanao tany amin' ny tany Ejipta, ka hatramin' ny nahatongavanao teto amin' ity fitoerana ity, dia niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo. | Souviens-toi. N' oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d' |
| Deo / Dt 9.8 | Also in |
Na dia tany Horeba aza dia nampahatezitra an' i Jehovah ianareo, dia tezitra taminareo Izy ka saiky nandringana anareo. | Tany Horeba aza dia nihantsy ny fahatezeran' ny Tompo hianareo, ka tezitra taminareo Iaveh, ka saika handringana anareo. | A l' |
| Deo / Dt 9.9 | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: | Raha niakatra tao an-tendrombohitra aho handray ny vato fisaka, dia ny vato fisaka izay nisy ny fanekena nataon' i Jehovah taminareo, ka nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra sady tsy nihinan-kanina na nisotro rano, | Fony aho niakatra tany an-tendrombohitra handray ny takelaka vato, - ireo takelaky ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo - nijanona tany an-tendrombohitra efapolo andro sy efapolo alina aho, tsy nihinan-kanina na nisotro rano, | J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l' alliance que Yahvé concluait avec vous. J' |
| Deo / Dt 9.10 | And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. | dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, voasoratry ny fanondron' Andriamanitra; ary teo aminy no nisy ilay teny rehetra nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny andro nivoriana. | dia nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra sy misy ny teny rehetra nolazain' ny Tompo taminareo tany an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana. | Yahvé m' avait donné les deux tables de pierre |
| Deo / Dt 9.11 | And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. | Ary nony tapitra ny efa-polo andro sy efa-polo alina, dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, dia ilay nisy ny fanekena. | Nony tapitra ny efapolo andro sy efapolo alina, vao nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, ny takelaky ny fanekena. | Au bout de quarante jours et quarante nuits, m' ayant donné les deux tables de pierre, tables de l' alliance, |
| Deo / Dt 9.12 | And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of |
Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, ka midina faingana hiala etý ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao nivoaka avy tany Egypta; efa nalaky nivily niala tamin' ny lalana izay efa nasaiko nalehany izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho azy. | Tamin' izay dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna ka midìna faingana miala eto, fa nihasimba ny vahoakanao nentinao nivoaka avy tany Ejipta: vetivety foana dia niviliany ny làlana nasaiko nalehan' izy ireo; fa nanao sarin-javatra anidina ho azy izy. | Yahvé me dit : " Lève-toi d' ici, descends en toute hâte, car ton peuple s' est perverti, lui que tu as fait sortir d' |
| Deo / Dt 9.13 | Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | Ary hoy koa Jehovah tamiko: Efa hitako ity firenena ity, fa, indro, olona mafy hatoka izy. | Ary hoy Iaveh tamiko: Hitako fa vahoaka mafy hatoka ity vahoaka ity. | Puis Yahvé me dit : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 9.16 | And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you. | Ary nijery aho, ka, indro, efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka nanao ombilahy kely an-idina ho anareo; nalaky nivily ianareo niala tamin' ny lalana izay efa nasain' i Jehovah nalehanareo. | Nijery aho, ka indreo hianareo fa efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo; nanao zanak' omby anidina ho anareo hianareo, ary nivily haingana niala tamin' ny làlana nasain' ny Tompo nalehanareo. | Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n' aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 9.18 | And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina tahaka ilay teo ihany aho ka tsy nihinan-kanina, na nisotro rano, noho ny fahotanareo rehetra, izay nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka nampahatezeranareo Azy. | Ary niankohoka teo anatrehan' ny Tompo tahaka ilay teo aloha aho, efapolo andro sy efapolo alina, tsy nihinan-kanina na nisotro rano noho ny fahotana rehetra nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' ny Tompo ka nahatezitra azy. | Puis je me jetai à terre devant Yahvé ; comme la première fois je fus quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d' eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l' irriter. |
| Deo / Dt 9.19 | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also. | Fa natahotra ny fahavinirana sy ny fahatezerana aho, izay nahatezeran' i Jehovah taminareo handringanana anareo. Dia nihaino ahy indray Jehovah tamin' izany andro izany. | Satria tsiravina aho nahita ity hatezerana amam-pahavinirana nirehetan' ny Tompo taminareo, ka efa saika hataony levona hianareo, saingy mbola nihaino ahy indray Iaveh tamin' izay. | Car j' avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m' exauça. |
| Deo / Dt 9.20 | And the Lord was very angry with |
Ary Jehovah dia tezitra indrindra tamin' i Arona ka saiky nandevona azy; dia nifona ho an' i Arona koa aho tamin' izany andro izany. | Tezitra mafy tamin' i Aarona koa Iaveh, ka efa saika hataony levona izy; ary nifona ho an' i Aarona koa aho tamin' izany andro izany. | Contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 9.22 | And at |
Ary tao Tabera sy Masa ary Kibrota-hatava no nampahatezeranareo an' i Jehovah. | Nampahatezitra an' ny Tompo koa hianareo, tany Tabeerà sy Masah, ary Kibrota-Hataavà. | Et à |
| Deo / Dt 9.23 | Likewise when the Lord sent you from |
Ary raha nampandehanin' i Jehovah niala tao Kadesi-barnea ianareo ka nataony hoe: Miakara, ka lovao ny tany izay nomeko anareo, dia nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, fa tsy nihaino Azy, na nino ny feony. | Ary raha nasain' ny Tompo handeha avy ao Kadesa-Barne hianareo, nataony hoe: Miakara, alaovy ho anareo ny tany izay omeko anareo; dia notoherinareo ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo, fa tsy nino azy hianareo na nanaiky ny feony. | Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter |
| Deo / Dt 9.24 | Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you. | Eny, niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo hatramin' ny andro nahalalako anareo no ho mankaty. | Niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo hatramin' izay andro nahalalako anareo izay. | Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus. |
| Deo / Dt 9.25 | Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you. | Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah aho nandritra izany efa-polo andro sy efa-polo alina izany, satria efa nolazain' i Jehovah fa handringana anareo Izy. | Niankohoka teo anatrehan' ny Tompo ihany aho, nandritra ny efapolo andro sy efapolo alina, izay niankohofako; satria efa nilaza handringana anareo Iaveh. | Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces quarante jours et ces quarante nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire. |
| Deo / Dt 9.26 | I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of |
Dia nifona tamin' i Jehovah aho ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, aza mandringana ny firenenao sy ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibiazanao ka nentinao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny tananao mahery. | Nifona tamin' ny Tompoy aho, ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, aza mandringana ny vahoakanao, ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibeazanao sy navoakanao avy tany Ejipta tamin' ny tànanao mahery. | J' intercédai près de Yahvé et je lui dis : " Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 9.28 | Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. | fandrao izay monina amin' ny tany nitondranao anay nivoaka avy tany hanao hoe: Satria tsy hain' i Jehovah ny hitondra azy ho any amin' ny tany izay nolazainy taminy, ary satria nankahala azy Izy, dia izany no nitondrany azy nivoaka hahafaty azy atý an-efitra. | fandrao dia lazain' ny tany namoahanao anay hoe: Tsy azon' ny Tompo natao ny nampiditra azy ireo any amin' ny tany nampanantenainy azy; sady halany izy ireo ka izany no namoahany azy, mba hahafaty azy aty an' efitra. | de crainte que l' on ne dise au pays d' où tu nous as fait sortir : " |
| Deo / Dt 10.1 | At that time the Lord said unto me, |
Tamin' izany andro izany no nilazan' Jehovah tamiko hoe: Manamboara vato fisaka roa ho anao tahaka ilay teo, ka miakara ho etý amiko etý an-tendrombohitra, ary manaova fiara hazo ho anao; | Tamin' izany andro izany dia hoy Iaveh tamiko: Mandidia takela-bato roa tahaka ireo voalohany, ka miakara ho aty amiko aty an-tendrombohitra, ary manaova koa fiara hazo anankiray, | Yahvé me dit alors : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 10.4 | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me. | Dia nasiany soratra tahaka ny teo ihany ny vato fisaka, dia ny Didy Folo Izay nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny afo tamin' ny andro nivoriana; dia nomen' i Jehovah ahy ireny. | Nosoratany teo amin' ireo takelaka ireo izay voasoratra tamin' ny voalohany, dia ny teny folo, izay efa nolazain' ny Tompo taminareo, teny an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana; dia natolotry ny Tompo ahy izany. | Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l' |
| Deo / Dt 10.5 | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me. | Dia nihodina aho ka nidina niala teo amin' ny tendrombohitra, ary ny vato fisaka napetrako tao anatin' ny fiara izay efa nataoko, dia mbola ao ihany ireny, araka izay nandidian' i Jehovah ahy. | Nihodina aho, dia nidina avy any an-tendrombohitra, napetrako tao anatin' ilay fiara nataoko ny takelaka, ary nipetraka tao izy araka ny nandidian' ny Tompo ahy. | Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l' arche que j' avais faite et elles y restèrent, comme Yahvé me l' avait ordonné. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 10.8 | At that time the Lord separated the tribe of |
Tamin' izany andro izany no nanokanan' 1 Jehovah ny firenen' i Levy hitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy hijanona eo anatrehan' i Jehovah hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anarany mandraka androany. | Tamin' izany andro izany no nanokanan' ny Tompo ny fokon' i Levì hitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny Tompo, hanompo azy ary hitso-drano amin' ny anarany, mandraka androany. | Yahvé mit alors à part la tribu de |
| Deo / Dt 10.9 | Wherefore |
Izany no tsy ananan' ny Levita anjara na lova eo amin' ny rahalahiny; Jehovah no lovany, araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrao taminy. | Izany no tsy mba ananan' i Levì zaratany na lova eo amin' ny rahalahiny, fa Iaveh no lovany, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrao taminy. | Aussi n' y eut-il pas pour |
| Deo / Dt 10.10 | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee. | Ary izaho nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra tahaka ilay teo ihany; ary Jehovah nihaino ahy tamin' izany andro izany koa ka tsy nety nandringana anao. | Efapolo andro sy efapolo alina tahaka ny teo aloha no nitoerako tany an-tendrombohitra dia nihaino ahy indray Iaveh tamin' ity, ka tsy sitrak' Iaveh ny nandringana anao. | Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m' exauça, et Yahvé renonça à te détruire. |
| Deo / Dt 10.11 | And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. | Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, mandehana eo alohan' ny olona, hidirany sy handovany ny tany, izay nianianako tamin' ny razany homena azy. | Hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna; aoka hianao hialoha làlana ny vahoaka, aoka izy hiditra sy haka ho azy ny tany efa nianianako tamin' ny razany homena azy ireo. | Mais Yahvé me dit : " Debout ! |
| Deo / Dt 10.12 | And now, |
Ary ankehitriny, ry Isiraely ô, inona moa no ilain' i Jehovah Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny handeha amin' ny lalany rehetra ary ny ho tia Azy sy hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, | Ary ankehitriny, ry Israely, inona moa no angatahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fizoranao eo amin' ny làlany rehetra, sy amin' ny fitiavanao ary fanompoanao an' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra; | Et maintenant, |
| Deo / Dt 10.13 | To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good? | hitandrina ny didin' i Jehovah sy ny lalàny izay andidiany anao anio, mba hahita soa ianao? | ary amin' ny fitandremanao ny didin' ny Tompo sy ny lalàny izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao? | de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te prescris aujourd' hui pour ton bonheur ? |
| Deo / Dt 10.14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord' s thy God, the earth also, with all that therein is. | Indro, an' i Jehovah Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. | Jereo fa an' ny Tompo Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra, ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. | C' est bien à Yahvé ton Dieu qu' appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s' y trouve. |
| Deo / Dt 10.15 | Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. | Kanefa ny razanao no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah, ka nifidy anareo zanany mandimby azy Izy mihoatra noho ny firenena rehetra, tahaka ny amin' izao anio izao. | Kanefa ny razanao ihany no niraiketan' ny Tompo ho tiany; ary ny taranany nandimby azy, dia hianareo, no nofidiny tamin' ny vahoaka rehetra, araka izao hitanareo anio izao. | Yahvé pourtant ne s' est attaché qu'à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 10.17 | For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: | Fa Jehovah Andriamanitrareo no Andriamanitra Avo Indrindra sy Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe sy mahery ary mahatahotra, Izay tsy mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly; | Iaveh Andriamanitrareo no Andriamanitry ny andriamanitra, Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe mahery sy mahatahotra, tsy mba mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly, | car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de personnes et ne reçoit pas de présents. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 10.20 | Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. | Jehovah Andriamanitrao no hatahoranao; Izy no hotompoinao, ary Izy no hifikiranao, ary ny anarany no hianiananao. | Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy; miraiketa aminy, ary ny anarany no ataovy fianianana. | C' est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t' attachant à lui et jurant par son nom. |
| Deo / Dt 10.21 | He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. | Izy no fidèranao, ary Izy no Andriamanitrao, Izay efa nanao ireo zavatra lehibe sy mahatahotra ireo taminao, izay efa hitan' ny masonao. | Fa izy no reharehanao, izy no Andriamanitrao, izay nanao ho anao ireo zava-dehibe sy mahatahotra efa hitan' ny masonao. | C' est lui que tu dois louer et c' est lui ton Dieu : il a accompli pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues ; |
| Deo / Dt 10.22 | Thy fathers went down into |
Olona fito-polo ny razanao izay nidina tany Egypta; nefa ankehitriny efa nataon' i Jehovah Andriamanitrao maro tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra ianao. | Ny isan' ny razanao nidina nankany Ejipta dia olona fitopolo, fa hianao kosa ankehitriny dia efa nataon' ny Tompo Andriamanitrao maro toy ny kintana eny an-danitra. | et, alors que tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en |
| Deo / Dt 11.1 | Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. | Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tandremo mandrakariva Izay asainy hotandremana, dia ny lalàny sy ny fitsipiny ary ny didiny. | Tiava an' ny Tompo Andriamanitrao ary tandremo izay asainy tandremanao, dia ny lalàny amam-pitsìpiny ary ny didiny, mandritra ny andronao rehetra. | Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes et commandements. |
| Deo / Dt 11.2 | And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, | Ary aoka ho fantatrao anio, fa izaho tsy miteny amin' ny zanakareo izay tsy nahalala na nahita ny famaizan' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny fahalehibiazany sy ny tànany mahery sy ny sandriny nahinjitra | Tsy ny zanakareo izay tsy mahalala sy tsy nahita ny fananaran' ny Tompo Andriamanitrareo, fa hianareo ankehitriny no aoka hiaiky ny fahalehibeazany, ny tànany mahery, ny sandriny nahinjitra; | C' est vous qui avez fait l' expérience et non vos fils. Eux n' ont pas eu l' expérience et n' ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.4 | And what he did unto the army of |
sy izay nataony tamin' ny miaramilan' ny Egyptiana sy ny soavaliny ary ny kalesiny, dia ny nanasaforany azy tao amin' ny Ranomasina Mena, raha nanenjika anareo Izy, dia voaringan' i Jehovah mandraka androany, | ny nafitsony tamin' ny tafik' i Ejipta, ny soavaly aman-kalesiny; akory izany namarinany ny ranon' ny ranomasina Mena, hanafotra an' ireny, fony izy nanenjika anareo! Akory izany nandringan' ny Tompo azy ho levona mandraka androany! | ce qu' il a fait aux armées de l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.7 | But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. | fa ny masonareo efa nahita ny asa lehibe rehetra izay nataon' i Jehovah. | Fa hianareo efa nahita maso ny asa lehibe nataon' ny Tompo. | Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.9 | And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | ary, mba ho maro andro ianareo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, dia tany izay tondra-dronono sy tantely. | ary mba ho lava andro any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, tany tondra-dronono aman-tantely. | afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.12 | A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. | dia tany izay tandreman' i Jehovah Andriamanitrao; ny mason' i Jehovah Andriamanitrao mitsinjo azy mandrakariva hatramin' ny fiandohan' ny taona ka hatramin' ny fiafarany. | tany kolikolen' ny Tompo Andriamanitrao, ary tsinjovin' ny mason' ny Tompo tsy tapaka hatramin' ny voalohan' ny taona ka hatramin' ny faran' ny taona. | De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l' année jusqu'à sa fin. |
| Deo / Dt 11.13 | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | Ary raha hihaino tsara ny didiko izay andidiako anareo anio ianareo ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy hanompo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, | Raha mankatò ny didiko, izay andidiako anareo anio hianareo amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo sy amin' ny fanompoana azy amin' ny fonareo rehetra, sy amin' ny fanahinareo rehetra, | Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescris aujourd' hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.17 | And then the Lord' s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you. | ary dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, dia hanampina ny lanitra Izy, ka tsy hisy ranonorana, ary tsy hahavokatra ny tany; dia ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah anareo. | dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka ny lanitra hohidiany ary tsy hisy ranonorana; ny tany tsy hahavanona ny vokany, ary hianareo ho lany ringana faingana any amin' ny tany soa omen' ny Tompo anareo. | et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n' y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.21 | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. | mba ho maro ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy, toy ny faharetan' ny lanitra ambonin' ny tany. | mba ho maro toy ny andron' ny lanitra ambonin' ny tany ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy. | afin d' avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre. |
| Deo / Dt 11.22 | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | Fa raha hitandrina tsara izao lalàna rehetra izao izay andidiako anareo ianareo ka manaraka azy ary ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handeha eo amin' ny lalany rehetra sy hifikitra aminy, | Fa raha mitandrina tsara izao didy rehetra asaiko hotandremanareo izao hianareo, ka tia an' Andriamanitrareo sy mandeha amin' ny làlany rehetra ary miraiki-po aminy: | Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, |
| Deo / Dt 11.23 | Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. | dia horoahin' i Jehovah eo anoloanareo ireo firenena rehetra ireo, ary ianareo haharesy firenena maro, izay lehibe sy mahery noho ianareo. | Iaveh kosa handroaka ireo firenena rehetra eo anoloanareo, ary hianareo hampanaiky firenena lehibe sy mahery noho hianareo. | Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.25 | There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. | Tsy hisy olona hahajanona eo anoloanareo, fa hataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho azon' ny tahotra sy horohoro anareo ny tany rehetra izay hodiavinareo, araka izay nolazainy taminareo. | Tsy hisy olona hahatoha anareo fa araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, dia handatsaka tahotra sy horohoro amin' ny tany rehetra hodiavinareo izy. | Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toute l'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu' il vous l' a dit. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.27 | A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | fitahiana, raha hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio; | tsodrano, raha mankatò ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio, hianareo; | Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous prescris aujourd' hui, |
| Deo / Dt 11.28 | And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | ary ozona kosa, raha tsy hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, fa hivily hiala amin' ny lalana izay andidiako anareo anio mba haleha ianareo ka hanaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. | ozona, raha tsy manaiky ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo, fa mivily hiala amin' ny lalàna izay andidiako anareo anio ka lasa manaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. | malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd' hui en suivant d' autres dieux que vous n' avez pas connus. |
| Deo / Dt 11.29 | And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount |
Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay alehanao holovana, dia ny fitahiana no hotononinao eo an-tendrombohitra Gerizinia, ary ny fanozonana kosa eo an-tendrombohitra Ebala. | Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao, any amin' ny tany izay halehanao hakana azy ho fanananao, dia tonòny eo an-tendrombohitra Garizima ny tsodrano ary eo an-tendrombohitra Ebàla kosa ny ozona. | Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 11.31 | For ye shall pass over |
Fa ianareo efa handeha hita an' i Jordana ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo, ary handova azy ianareo ka honina eo; | Fa ndeha hita an' i Jordany hianareo, ka halainareo ho anareo ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, dia hanana azy hianareo ary honina ao. | Car vous allez passer le |
| Deo / Dt 12.1 | These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. | IZAO no didy sy fitsipika izay hotandremanareo harahina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, anao holovana amin' ny andro rehetra hiainanareo ambonin' ny tany. | Izao no lalàna amam-pitsìpika izay tsy maintsy harahinareo tsara any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo homena ho fanananareo amin' ny andro rehetra hiainanareo amin' izany tany izany. | Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t' a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.4 | Ye shall not do so unto the Lord your God. | Aza manao toy izany amin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. | Aza manao toy izany amin' ny Tompo Andriamanitrareo; | A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement. |
| Deo / Dt 12.5 | But unto the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: | Fa ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny firenenareo rehetra hasiany ny anarany sy honenany no hohatoninareo sy halehanareo. | fa tadiavo izy, amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrareo eo amin' ny fokonareo rehetra, mba hametrahany ny anarany sy hataony fonenany, ka ao amin' io no halehanao. | C' est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placer son nom et l' y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.7 | And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee. | ary any no hihinananareo sy ny ankohonanareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ary hifalianareo amin' izay rehetra harin' ny tananareo, izay efa nitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Ao no hanaovanareo sakafo eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, sy hifalianareo, hianareo sy ny fianakavianareo, noho ny harena rehetra harin-tànanareo sy izay nitahian' ny Tompo Andriamanitrao anao. | vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vos travaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t' a béni. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.9 | For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God giveth you. | Fa ianareo tsy mbola tonga any amin' ny fitsaharana sy ny lova izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | fa izao hianareo tsy mbola tonga amin' ny fitsaharana aman-dova omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l' |
| Deo / Dt 12.10 | But when ye go over |
Fa rehefa tafita an' i Jordana ianareo ka monina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo holovana, ary homeny fitsaharan' ady amin' ny fahavalonareo rehetra manodidina ianareo ka mandry fahizay, | Fa hita an' i Jordany hianareo, ka honina any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho lovanareo, dia homeny fitsaharana hianareo, tsy hohelingelenin' ny fahavalo manodidina anareo, ka handry fahizay. | Vous allez passer le |
| Deo / Dt 12.11 | Then there shall be a place which the Lord your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord: | dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrareo hampitoerany ny anarany no hitondranareo izay rehetra andidiako anareo, dia ny fanatitra doranareo sy ny fanatitrareo hafa alatsa-drà sy ny fahafolon-karenareo sy ny fanatitra asandratry ny tananareo, ary izay zavatra tsara ataonareo voady amin' i Jehovah. | Amin' izay fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrareo hamponenany ny anarany no hanateranareo ny zavatra rehetra andidiako anareo, dia ny sorona doranareo, ny soronareo, ny fahafolon-karenareo, ny voatokan' ny tànanareo, ary ny fanatitra rehetra voafantina hanalanareo ny voadinareo izay nataonareo tamin' ny Tompo. | C' est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes les choses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé ; |
| Deo / Dt 12.12 | And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the |
Dia hifaly eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny ankizilahinareo sy ny ankizivavinareo ary ny Levita izay ao an-tanànanareo; fa ny Levita tsy mba manana anjara na lova eo aminareo. | Dia hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo sy ny zanakareo lahy mbamin' ny zanakareo vavy, ary ny ankizilahy aman' ankizivavinareo, mbamin' ny Levita izay anatin' ny vavahadinareo, satria tsy mba niara-nandray anjara na lova taminareo izy. | vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu' il n' a ni part ni héritage avec vous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.14 | But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. | fa eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah ihany amin' ny firenenao anankiray no hanateranao azy, sady eo koa no hanaovanao izay rehetra andidiako anao. | fa izay fitoerana izay hofidin' ny Tompo amin' ny fokonareo anankiray ihany no hanateranao azy, sy hanaovanao izay rehetra andidiako anao. | c' est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l' une de tes tribus que tu pourras offrir tes holocaustes et mettre en pratique tout ce que je t' ai ordonné. |
| Deo / Dt 12.15 | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. | Kanefa mahazo mamono zavatra sy mihinan-kena ianao, araka izay rehetra irinao eny amin' ny tanànanao rehetra, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao izay omeny anao; na ny maloto, na ny madio dia samy mahazo mihinana azy ihany, tahaka ny ahazoany mihinana ny gazela sy ny diera. | Ny mamono zavatra sy mihinana ny henany anefa, dia azonao atao araka izay tianao any anatin' ny vavahadinao rehetra any, araka ny fanambinana homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka samy mahazo mihinana amin' izany ny olona, na ny madio na ny maloto, toy ny fihinana gazela sy serfa; | Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tes villes, de la chair pour autant que t' en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l' on soit pur ou impur, on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.18 | But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the |
Fa eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao azy, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao, dia ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy sy ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao; ary hifaly eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra hanin' ny tananao. | fa eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fitoerana voafidin' ny Tompo Andriamanitrao no hihinananao azy, dia hianao sy ny zanakao lahy mbamin' ny zanakao vavy, ary ny ankizilahy aman' ankizivavinao, mbamin' ny Levita ao anatin' ny vavahadinao, dia hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao amin' ny fizakana ny harena rehetra harin-tànanao. | Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu et là seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.20 | When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. | Raha hitarin' i Jehovah Andriamanitrao ny fari-taninao, araka izay nolazainy taminao, ka hoy ianao: Hihinan-kena aho, satria maniry hihinan-kena ny fanahinao, dia mahazo mihinan-kena araka izay rehetra irin' ny fanahinao ianao. | Rahefa nitarin' ny Tompo araka ny nampanantenainy anao ny faritry ny taninao, ka hoy hianao: Te hihinan-kena aho, fa mahatsiaro liana te hihinan-kena ny fanahinao, dia mahazo mihinan-kena isaky ny maniry izany hianao. | Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l' a dit, et que tu t' |
| Deo / Dt 12.21 | If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. | Raha lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hasiany ny anarany, dia hamonoanao ny ombinao sy ny ondry aman' osinao izay nomen' i Jehovah anao, araka izay efa nandidiako anao, ary hohaninao ao an-tanànanao, araka izay rehetra irin' ny fanahinao izany. | Raha lavitra anao ny fitoerana nofidin' ny Tompo Andriamanitrao, hametrahana ny anarany, azonao amonoana ny omby sy ny ondrinao izay nomen' ny Tompo anao, araka ny efa nandidiako anao; ary hihinana izany eo anatin' ny vavahadinao isaky ny maniry izany hianao. | Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t' aura donné Yahvé, comme je te l' ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.25 | Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. | eny, aza mihinana azy ianao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, raha manao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao. | Aza mihinana izany mba ho sambatra hianao, hianao sy ny zanakao mandimby anao amin' ny fanarahana izay mahitsy eo imason' ny Tompo. | Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé. |
| Deo / Dt 12.26 | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose: | Kanefa ny zava-masinao sy ny zavatra nataonao voady dia ento mankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah. | Fa ny fanatitra masina andidiana anao mbamin' izay nanaovanao voady, dia aloavy ary mankanesa amin' izay fitoerana nofidin' ny Tompo, | Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé. |
| Deo / Dt 12.27 | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh. | Ary atero eo amin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao ny fanatitra doranao, dia ny henany sy ny ràny; ary ny ran' ny fanatitrao hafa dia aidino eo amin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny henany dia azonao hohanina ihany. | dia atero eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao, ny soronao dorana, ny nofony sy ny rany; ary amin' ny sorona hafa, ny rà dia haidina eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao, fa ny nofony dia hohaninao. | Tu feras l' holocauste de la chair et du sang sur l' autel de Yahvé ton Dieu ; quant à tes sacrifices, le sang en sera répandu sur l' autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair. |
| Deo / Dt 12.28 | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God. | Tandremo, ka henoy izao teny rehetra izao, izay andidiako anao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao mandrakizay, raha manao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ianao. | Toavy sy henoy izao zavatra rehetra andidiako anao izao, mba ho sambatra mandrakizay hianao, dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, amin' ny fanatanterahana izay tsara sy mahitsy eo imason' ny Tompo. | Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 12.29 | When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; | Rehefa aringan' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny firenen-tsamy hafa, izay alehanao horesenao, ary handresy azy ianao ka honina eo amin' ny taniny, | Rahefa ho voaringan' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena amin' izay tany halehanao mba handroaka azy eo anoloanao, ka efa voatosikao izy, ka hianao no honina amin' ny taniny; | Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 12.31 | Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. | Aza manao toy izany amin' i Jehovah Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra, izay halan' i Jehovah, no nataony tamin' ny andriamaniny; fa ny zananilahy sy ny zananivavy aza dia nodorany tamin' ny afo ho an' ny andriamaniny. | Aza manao toy izany amin' ny Tompo Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra halan' ny Tompo no nataon' izy ireo tamin' ny andriamaniny, ary afoiny ho dorana aza ny zanany lahy sy ny zanany vavy ho fanajana ny andriamaniny. | Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et il déteste ce qu' elles ont fait pour leurs dieux : elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 13.3 | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul. | sady manao hoe: Andeha isika hanaraka andriamani-kafa (izay tsy fantatrao), ka aoka hanompo azy isika, na dia tanteraka aza ny famantarana na fahagagana izay nolazainy taminao, | dia aza mihaino ny tenin' izany mpaminany na mpanonofy izany akory, fa mizaha toetra anareo Iaveh Andriamanitrareo, hahalalany raha tia an' ny Tompo Andriamanitrareo amin' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra hianareo. | et qu' ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s' il te dit alors : " Allons à la suite d' autres dieux que tu n' as pas connus et servons-les ", |
| Deo / Dt 13.4 | Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | dia aza mihaino ny tenin' izany mpaminany na mpanonofy izany; fa mizaha toetra anareo Jehovah Andriamanitrareo, hahalalany na miorina amin' ny fitiavana an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra ianareo. | Iaveh Andriamanitrareo no araho, izy no atahory; tandremo ny didiny, ekeo ny feony; manompoa azy, ary mifikira aminy. | tu n' |
| Deo / Dt 13.5 | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the Lord your God, which brought you out of the land of |
Manaraha an' i Jehovah Andriamanitrareo, ka aoka Izy no hatahoranareo, ary ny didiny no hotandremanareo, ary ny feony no hohenoinareo, ary aoka Izy no hotompoinareo sy hifikiranareo. | Fa izany mpaminany na mpanonofy izany kosa dia ataovy maty, satria fikomiana amin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay nampivoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, sy nanafaka anareo tamin' ny trano fanandevozana, no efa notorìna mba hampivily anao hiala amin' ny làlana nasain' ny Tompo Andriamanitrao halehanao. Dia izany no hamongoranao ny ratsy eo aminao. | C' est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c' est lui que vous craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez, c' est à sa voix que vous obéirez, c' est lui que vous servirez, c' est à lui que vous vous attacherez. |
| Deo / Dt 13.6 | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | Fa izany mpaminany na mpanonofy izany dia hatao maty satria efa nanao teny fampiodinana amin' i Jehovah Andriamanitrareo (Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ka nanavotra anao tamin' ny trano nahandevozana), mba hitaona anao hiala amin' ny lalana izay nasain' i Jehovah Andriamanitrao halehanao. Ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy. | Raha mitaona anao mangingina ny rahalahinao zanaky ny reninao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny vehivavy izay ampofoanao, na ny sakaiza toy ny ainao, ka manao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa, dia andriamanitra tsy fantatrao na ny razanao akory, | Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l' apostasie envers Yahvé ton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 13.10 | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of |
fa vonoy ho faty izy; ny tananao no ho voalohany hamono azy, dia vao ny tanan' ny vahoaka rehetra. | Tonafy vato izy mandra-pahafaty azy, fa efa nitady hampiala anao amin' ny Tompo Andriamanitrao, izay nampivoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. | Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l' exécution. |
| Deo / Dt 13.11 | And all |
Ary torahy vato ho faty izy, satria izy efa nitady hitaona anao hiala amin' i Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. | Ary handre izany Israely rehetra, dia ho raiki-tahotra ka tsy hanao izany heloka bevava izany eo aminao intsony. | Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s' ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t' a fait sortir du pays d' |
| Deo / Dt 13.12 | If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, | Ary ny Isiraely rehetra handre izany, dia hatahotra ka tsy hanao ratsy toy izany intsony eo aminao. | Raha ny iray amin' ny tanàna nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao honenana no lazain' ny olona hoe: | Tout |
| Deo / Dt 13.13 | Certain men, the children of |
Raha mandre teny ianao ny amin' ny tanànanao anankiray izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao honenana, manao hoe: | Nisy olona tena ratsy fanahy nivoaka avy tany aminao, ka nitaona ny mponina ao an-tanànany, nanao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa, andriamanitra tsy fantatrareo, | Si tu entends dire que dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' a données pour y habiter, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 13.16 | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | dia asio ny lelan-tsabatra mihitsy ny mponina amin' izany tanàna izany, ka levony ny tanàna sy izay rehetra eo aminy, ary ny biby fiompy dia aringano amin' ny lelan-tsabatra. | Angony eo afovoan' ny kianja ny babo rehetra avy ao, dia dory amin' ny afo tsy hisy miangana ny tanàna mbamin' ny babo rehetra avy ao, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ho kila hotohoto mandrakizay ny sisan' ny tanàna; tsy haorina intsony. | tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l' anathème, elle et tout ce qu' elle contient ; |
| Deo / Dt 13.17 | And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; | Ary ny entana nobaboina rehetra eo dia angòny eo afovoan' ny kianja, ka doroy amin' ny afo avokoa ny tanàna sy ny entana rehetra ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ho tanàna haolo mandrakizay izany tanàna izany ka tsy haorina intsony. | Rahefa mety ho zavatra natao anatema, dia aoka tsy hisy hofihinin' ny tànanao, mba hiononan' ny Tompo amin' ny firehetan' ny fahatezerany, sy hanaovany fiantrana amam-pamindram-po aminao, dia hohamaroiny hianao, araka ny efa nianianany tamin' ny razanao, | tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la ville avec toutes ses dépouilles, l' offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui ne sera plus rebâtie. |
| Deo / Dt 13.18 | When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God. | Ary aoka tsy hisy hiraikitra amin' ny tananao akory ny zavatra efa natolotra holevonina, mba hitsaharan' i Jehovah amin' ny fahatezerany mirehitra hamindrany fo aminao sy hiantrany anao, ary hahamaroany anao araka izay nianianany tamin' ny razanao, raha hohenoinao ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ka hotandremanao ny didiny rehetra izay andidiako anao anio, mba hanaovana izay mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao. | raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fitandremana ny didiny rehetra izay andidiako anao anio, amin' ny fanaovana izay mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrao. | De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l' ardeur de sa colère, qu' il te fasse miséricorde comme il l' a juré à tes pères, |
| Deo / Dt 14.1 | Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. | Zanak' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, koa aza mitetika ny tenanareo, na manaratra ny eo ambonin' ny handrinareo noho ny amin' ny maty. | Zanak' Iaveh Andriamanitrareo hianareo. Aza mitetika ny tenanareo; aza misy faritra haratanareo amin' ny elanelan-masonareo, noho ny amin' ny maty. | Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d' incision ni de tonsure sur le front pour un mort. |
| Deo / Dt 14.2 | For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. | Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka voafidiny ho rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. | Fa vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitra hianao, ary nofidin' ny Tompo mba ho vahoakany manokana amin' ny firenena rehetra eto ambonin' ny tany. | Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t' a choisi pour être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 14.21 | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. | Aza homana izay maty ho azy, fa omeo ho an' ny vahiny izay ao an-tanànanao izany mba hohaniny, na amidio amin' ny olona hafa firenena; fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. | Aza mihinam-biby maty ho azy, fa omeo ny vahiny ao anaty vavahadinao izany hohaniny, na amidio amin' ny vahiny. Fa hianao dia vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. | Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toi pour qu' il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 14.23 | And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. | dia aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izany hofidiny hampitoerany ny anarany no hihinananao ny ampahafolon' ny varinao sy ny ranom-boalobokao sy ny diloilonao ary ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao, mba hianaranao hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao mandrakariva. | Ary hohaninao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' izay fitoerana hofidiny hamponenany ny anarany, ny fahafolon' ny varinao, sy ny divainao vaovao sy ny diloilonao, mbamin' ny voalohan-teraky ny omby aman-ondrinao, mba hianaranao hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra mandrakariva. | et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 14.24 | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee: | Fa raha lavitra loatra ny lalana halehanao ka tsy mahatondra izany zavatra izany ianao, satria lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany, raha notahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, | Nefa raha lavitra loatra ho anao ny làlan-kaleha ka tsy azonao entina any izany noho ny halaviran' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, rahefa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, | Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t' aura béni |
| Deo / Dt 14.25 | Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: | dia hamidinao vola izany, ary hofonosinao ny vola ka ho entinao eo an-tananao hankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; | dia takalozy vola ny fahafolom-bokatrao, ka fihino ao an-tànanao ny vola dia mankanesa amin' ny fitoerana izay nofidin' ny Tompo Andriamanitrao. | tu la convertiras en argent, tu serreras l' argent dans ta main et tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu ; |
| Deo / Dt 14.26 | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, | ary ny vola dia amidio izay rehetra tian' ny fanahinao, na omby, na ondry, na osy, na divay, na toaka, na izay zavatra hafa tian' ny fanahinao; ary aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao izany sy hifalianao mbamin' ny ankohonanao; | Amidio izay rehetra irin' ny fanahinao amin' ny vola, na omby, na ondry, na divay, na lalikera misy alikola, izay rehetra tian' ny fanahinao, ka mihinàna eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, ary mifalia hianao sy ny ankohonanao. | là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 14.29 | And the |
ary dia aoka ho avy ny Levita (satria tsy mba manana anjara na lova eo aminao izy) sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay ao an-tanànanao, dia hihinana izy ka ho voky, mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asan-tananao rehetra izay ataonao. | Ka aoka ho avy amin' izay ny Levita izay tsy mba manana anjara na lova eo aminao, mbamin' ny vahiny sy ny kamboty amam-pitondrantena izay ao anatin' ny vavahadinao, dia hihinana izy, ka hivoky mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asa rehetra ataon' ny tànanao. | Viendront alors manger le lévite puisqu' il n' a ni part ni héritage avec toi , l'étranger, l' orphelin et la veuve de ta ville, et ils s' en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 15.2 | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lord' s release. | Ary izao no ho fomban' ny fanafahana: Ny tompon-trosa rehetra izay nampanàna vola tamin' ny namany dia hamoy izany; tsy hanery ny namany izay rahalahiny handoa izy, satria efa voantso ny fanafahan' i Jehovah. | Ka toy izao no hanaovana ny fanafahana: ny tompon-trosa rehetra izay nampanàna vola dia hanao famelana ny amin' izay nampisamboriny ny namany. Tsy hanery ny namana aman-drahalahiny izy rahefa voantso ny fanafahan' ny Tompo. | Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d' un gage personnel qu' il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise ; il n' exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 15.4 | Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it: | kanefa tsy dia hisy olo-malahelo eo aminao, fa hitahy anao tokoa Jehovah eo amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, | mba tsy hisy mahantra eo aminao. Fa hambinin' ny Tompo marina tokoa hianao, any amin' ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho fanananao, | Qu' il n' y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t' accordera sa bénédiction dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, |
| Deo / Dt 15.5 | Only if thou carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. | raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka izao lalàna rehetra izao, izay andidiako anao anio. | raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fanarahana tsara ny didiny rehetra izay andidiako anao anio. | que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd' hui. |
| Deo / Dt 15.6 | For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. | Fa Jehovah Andriamanitrao hitahy anao araka izay nolazainy taminao; ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra; ary hanapaka firenena maro ianao, fa izy kosa tsy mba hanapaka anao. | Fa dia hanambina anao Iaveh Andriamanitrao araka ny efa voalazany taminao; hampisambotra amin' ny firenena maro hianao, fa hianao tsy mba hisambotra kosa; hanapaka firenena maro hianao fa tsy mba hotapahina. | Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l' a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoir besoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu' elles te dominent. |
| Deo / Dt 15.7 | If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: | Raha misy malahelo ny rahalahinao ao an-tanànanao anankiray amin' ny taninao izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tananao, amin' ny rahalahinao malahelo; | Raha misy mahantra ny rahalahinao ao anatin' ny anankiray amin' ny vavahadinao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tànanao amin' ny rahalahinao mahantra, | Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d' entre tes frères, dans l' une des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t' a donné ? Tu n' endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 15.9 | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee. | Mitandrema fandrao hisy hevi-dratsy ao am-ponao manao hoe: Antomotra ny taona fahafito, dia ny taom-panafahana; ary ho ratsy fijery ny rahalahinao malahelo ianao, ka tsy hanome azy akory ianao; ary hitaraina amin' i Jehovah hiampanga anao Izy, ka dia ho fahotanao izany. | Tandremo fandrao mitsiry ao am-ponao ity hevitra tsy mendrika ity hoe: Akaiky ity ny taona fahafito, taom-panafahana, ka ho ratsy maso amin' ny rahalahinao mahantra hianao amin' izay, ka tsy hanome na inona na inona azy, ka hitaraina amin' ny Tompo hiampanga anao izy, ka sao milonjo ota hianao. | Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos : " Voici bientôt la septième année, l' année de remise ", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d' un péché ! |
| Deo / Dt 15.10 | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. | Omeo tokoa izy, ary aoka tsy halahelo ny fonao raha manome azy, satria izany zavatra izany no hitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao amin' ny asanao rehetra sy amin' izay rehetra ataon' ny tananao. | Tsy maintsy manome azy hianao, ary aza misy alahelo ny fonao, raha manome azy hianao, fa izany no hanambinan' ny Tompo anao amin' ny asanao rehetra sy amin' ny raharaha rehetra hataonao. | Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 15.14 | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. | fa hisy hampitondrainao azy avy amin' ny ondry aman' osinao ary avy amin' ny famoloanao sy ny famiazanao: araka izay efa nitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao no hanomezanao azy. | fa anomezo falim-pò mihitsy izy, avy amin' ny biby madinika fiompinao sy ny avy eo am-pamoloana amam-pamiazanao; ny harena izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao no hanomezanao azy. | Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; selon ce dont t' aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras. |
| Deo / Dt 15.15 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of |
Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, nefa Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao, koa izany no andidiako anao izao zavatra izao anio. | Tsarovy fa efa mba andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, saingy nanafaka anao Iaveh Andriamanitrao, ka izany no anomezako anao anio izao didy izao. | Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 15.18 | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest. | Aza ataonao ho sarotra ny hamotsotra azy ho afaka, fa indroa toraka ny karaman' ny mpikarama no azonao tamin' ny nanompoany anao enin-taona; dia hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' izay rehetra ataonao. | Aoka tsy ho mafy aminao ny hamotsotra ny ankizilahinao ho afaka aminao, satria nahazoanao avo sasaka noho ny karaman' ny mpikarama ny nanompoany anao enin-taona, dia hambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao amin' izay rehetra hataonao. | Qu' il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il vaut deux fois le salaire d' un mercenaire, celui qui t' aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
| Deo / Dt 15.19 | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | Ny lahy rehetra amin' ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao dia hohamasininao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondry aman' osinao. | Atokany ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny lahy rehetra voalohan-teraky ny biby fiompinao, na vaventy na madinika; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondrinao, | Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis. |
| Deo / Dt 15.20 | Thou shalt eat it before the Lord thy God year by year in the place which the Lord shall choose, thou and thy household. | Eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao sy ny ankohonanao azy isan-taona isan-taona eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah. | fa aoka hohaninao sy ny ankohonanao izany isan-taona eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidiny. | Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé. |
| Deo / Dt 15.21 | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God. | Fa raha misy kilemany izy: na mandringa, na jamba, na izay kilema ratsy hafa akory, dia aza vonoinao hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao ireny. | Raha manan-kilema anefa izy, fa mandringa na jamba na misy kilema ratsy hafa na inona na inona, dia aza atolotra ho sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao, | S' il a quelque tare, s' il est boiteux ou aveugle, n' importe quelle tare grave, tu ne l' immoleras pas à Yahvé ton Dieu ; |
| Deo / Dt 16.1 | Observe the month of |
Tandremo ny volana Abiba, ka ataovy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao fa tamin' ny volana Abiba no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny alina. | Tandremo ny volana Abiba, ka ankalazao ny Paka, fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao, fa tamin' ny volana Abiba, raha alina, no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka tany Ejipta. | Observe le mois d' |
| Deo / Dt 16.2 | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there. | Ary vonoy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao, dia ondry aman' osy sy omby, eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah hampitoerany ny anarany. | Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ny Tompo Andriamanitrao, ny ondry sy ny omby. | Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 16.5 | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee: | Tsy hisy azonao hamonoana ny Paska ny tanànanao rehetra izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao; | Tsy ho azonao amonoana ny soron' ny Paka avokoa tsy akory ny tanàna rehetra homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, | Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' aura données, |
| Deo / Dt 16.6 | But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of |
fa eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany no hamonoanao azy rehefa hariva tokony ho maty masoandro, dia tahaka izay nivoahanao avy tany Egypta. | fa amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany ihany no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ilay hariva maty masoandro iny, izay fotoana nivoahanao tany Ejipta. | mais c' est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l' heure de ta sortie d' |
| Deo / Dt 16.7 | And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | Ary atsatsiho amin' ny afo izy, ka hano eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; ary miverena nony maraina, ka modia any amin' ny lainao. | Atsatsiho ny sorona ary hano eo amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; ary nony maraina dia modia ho any an-dainao. | Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t' en retourneras et tu iras à tes tentes. |
| Deo / Dt 16.8 | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein. | Henemana no hihinananao mofo tsy misy masirasira; fa ny andro fahafito dia fara-fivoriana ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tsy hanao raharaha ianao amin' izany. | Henemana no hihinananao mofo tsy misy lalivay ary ny andro fahafito, dia hatao ny fivoriana lehibe ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona hianao. | Pendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu ; et tu ne feras aucun travail. . |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 16.10 | And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee: | Ary mitandrema andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka manatera fanati-tsitrapo, izay homenao araka izay itahian' i Jehovah Andriamanitrao anao; | dia hankalaza ny fetin' ny Herinandro ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, amin' ny fanolorana an-tsitra-po avy amin' ny tànanao, araka izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des |
| Deo / Dt 16.11 | And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the |
ary mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy ary ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao mbamin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay eo aminao, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany. | Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany no hifalianao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, hianao, ny zanakao lahy sy ny zanakao vavy, ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao, ny Levita ao anatin' ny vavahadinao ary ny vahiny sy ny kamboty sy ny mpitondratena mitoetra eo afovoanao. | En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom : toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l' orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 16.15 | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. | Hafitoana no itandremanao andro firavoravoana ho an' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, satria hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' ny vokatrao rehetra sy ny asan-tananao rehetra, ka dia hifaly tokoa ianao. | Hafitoana no hankalazanao ny fety, ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidian' ny Tompo, fa hambinin' ny Tompo Andriamanitra hianao, amin' ny vokatra rehetra, sy amin' ny asan-tànanao rehetra, ka dia hifaly eram-po tokoa hianao. | Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé ; car Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux. |
| Deo / Dt 16.16 | Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty: | Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, eo amin' ny tany izay hofidiny, dia amin' ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehan' i Jehovah; | Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, any amin' ny fitoerana izay hofidiny, dia amin' ny fetin' ny Azima, sy ny fetin' ny Herinandro, ary ny fetin' ny Tabernakla; ka aoka tsy ho tànam-polo fotsiny no hisehoany eo anatrehan' ny Tompo, | Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi : à la fête des |
| Deo / Dt 16.17 | Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. | fa aoka samy hanatitra izay zakany avy, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao, izay omeny anao. | fa aoka samy hanatitra izay zakany avy araka ny fanambinana nomen' ny Tompo Andriamanitra azy. | mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t' aura donnée. |
| Deo / Dt 16.18 | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | Mifidiana mpitsara sy mpifehy ho anao ao an-tanànanao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, araka ny firenenao; dia hitsara ny olona amin' ny fitsarana marina ireo. | Asio mpitsara sy andriambaventy ny tanàna homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, araka ny fokonao avy, ary hitsara ny vahoaka ara-drariny izy. | Tu |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 16.20 | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee. | Ny marina dia marina no harahinao, mba ho velona ianao ka handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Araho an-tsakany sy an-davany ny rariny mba ho velona hianao, sy hanana ny tany izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | C' est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne. |
| Deo / Dt 16.21 | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee. | Aza manangana hazo ho Aseraha ho anao eo anilan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, izay ataonao ho anao. | Aza hanangananao aserà, na hazo na inona na inona, eo andanin' ny otely, izay hatsanganao ho an' ny Tompo Andriamanitrao. | Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l' autel de Yahvé ton Dieu que tu te seras bâti, |
| Deo / Dt 16.22 | Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth. | Ary aza manao tsangam-baton-tsampy ho anao; fa halan' i Jehovah Andriamanitrao izany. | Aza mba manao tsangam-bato izay halan' ny Tompo Andriamanitrao. | et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 17.1 | Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God. | Aza vonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao izay misy kilema maharatsy azy, na omby na ondry na, fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ny manao izany. | Aza hatao sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao ny omby na zanak' ondry manan-kilema na misy takaitra, satria fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao izany. | Tu n' immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination. |
| Deo / Dt 17.2 | If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant, | Raha misy hita ao aminao ao an-tanànanao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, na lehilahy na vehivavy manao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ka mivadika ny fanekeny | Raha eo afovoanao, amin' ny iray amin' ny tanànanao izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, no misy lehilahy na vehivavy manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fivadihana ny fanekeny, | S' il se trouve au milieu de toi, dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en trangressant son alliance, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 17.8 | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose; | Raha misy teny sarotra loatra amin' ny fitsarana ka tsy efanao, na ny amin' ny mahafaty aina, na ny ady na ny vonoana, izay iadiana ao an-tanànanao, dia miaingà ianao, ka miakara any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao. | Raha misy ady momba ny vonoan' olona, na fifanolanana, na fandratràna olona, zavatra ifandirana ao anaty vavahadinao, ka ataonao sarotra loatra, dia hitsangana hianao ary hiakatra any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; | Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre, contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 17.10 | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | Ary araho ny teny izay hambarany aminao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, ka mitandrema hanao araka izay rehetra hatorony anao. | Dia ataovy araka izay didim-pitsarana hatorony anao, any amin' ny fitoerana nofidin' ny Tompo, ary tandremo mba hifanaraka tsara amin' izay hampianariny no hataonao. | Tu te conformeras à la parole qu' ils t' auront fait connaître en ce lieu choisi par Yahvé, et tu prendras garde d' agir selon toutes leurs instructions. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 17.12 | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from |
Fa ny olona izay miavonavona ka tsy mihaino ny mpisorona izay mitsangana hanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, na ny mpitsara, dia aoka ho faty izany olona izany; ka dia hofongoranao tsy ho eo amin' ny Isiraely ny fanao ratsy. | Hohelohin-ko faty izay mety hoentim-piavonavonana, ka amin' ny ataony dia tsy hihaino ny mpisorona mitoetra eo hanompoany an' ny Tompo Andriamanitrao, na tsy mihaino ny mpitsara. Izany no hamongoranao ny ratsy eo amin' Israely. | Si quelqu' un agit présomptueusement, n' obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 17.14 | When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; | Rehefa tonga any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao ka mandova azy sy monina eo ary manao hoe: Hanangana mpanjaka ho ahy aho, mba ho tahaka ny firenena rehetra izay manodidina ahy, | Raha avy izay hahatafidiranao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ary efa azonao ho fanananao izy sy efa niorim-ponenana any hianao, ka manao hoe: Mba te-hanam-panjaka hifehy ahy toy ny firenena rehetra manodidina ahy, aho; | Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : " Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d' alentour ", |
| Deo / Dt 17.15 | Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. | dia izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjakanao: anankiray amin' ny rahalahinao no hatsanganao ho mpanjakanao, fa tsy mahazo mifidy olona hafa firenena izay tsy avy amin' ny rahalahinao ianao. | dia izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjaka hifehy anao; eo afovoan' ny rahalahinao ihany no hangalanao mpanjaka izay hatsanganao hifehy anao, fa ny olon-kafa firenena, izay tsy rahalahinao, dia tsy ho azonao halaina ho mpanjakanao. | c' est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c' est quelqu' un d' entre tes frères que tu |
| Deo / Dt 17.16 | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to |
Kanefa aoka tsy hanana soavaly maro izy, na hampiverina ny olona ho any Egypta mba hahazoany soavaly maro, satria hoy Jehovah taminareo: Aza miverina amin' izany lalana izany intsony. | Aoka anefa izy tsy hanan-tsoavaly betsaka na hitondra ny vahoaka hiverina any Ejipta mba hahazoany soavaly betsaka, fa hoy Iaveh taminareo: Aza miverina amin' izany làlana izany intsony amin' ny sisa. | Mais qu' il n' aille pas multiplier ses chevaux, et qu' il ne ramène pas le peuple en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 17.19 | And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: | Ary ho ao aminy izany ka hovakiny amin' ny andro rehetra hiainany, mba hianarany hatahotra an' i Jehovah Andriamaniny ka hitandrina ny teny rehetra amin' izao lalàna izao sy ireto didy ireto hankatoavany azy, | Ho eny aminy sy hovakiny amin' ny andro rehetra iainany izany, mba hianarany hatahotra an' ny Tompo Andriamaniny sy hitandrina ny teny rehetra amin' izao lalàna izao sy izao fitsìpika rehetra izao, amin' ny fanarahana azy, | Elle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique. |
| Deo / Dt 18.1 | The priests the |
Ny Levita mpisorona, dia ny firenen' i Levy rehetra, tsy mba hanana anjara na lova eo amin' ny Isiraely; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah sy ny anjaran' i Jehovah no ho fihinany. | Ny mpisorona Levitika, ny fokon' i Levì rehetra dia tsy mba hanana anjara na lova miaraka amin' Israely, fa ny soron' ny Tompo atao amin' ny afo sy izay lova avy aminy no hiveloman' izy ireo. | Les prêtres lévites, toute la tribu de |
| Deo / Dt 18.2 | Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them. | Fa tsy hanan-dova eo amin' ny rahalahiny izy; Jehovah no lovany, araka izay nolazainy taminy. | Tsy mba hanan-dova eo amin' ny rahalahiny izy, fa Iaveh no lovany, araka ny efa voalazany tamin' izy ireo. | Cette tribu n' aura pas d' héritage au milieu de ses frères ; c' est Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu' il le lui a dit. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 18.5 | For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever. | Fa izy sy ny taranany no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny firenenao rehetra hitsangana hanao fanompoam-pivavahana mandrakizay amin' ny anaran' i Jehovah. | satria izy no voafidin' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' ny fokonao rehetra, hitoetra eo anatrehan' ny Tompo sy hanao ny fanompoana amin' ny anaran' ny Tompo, dia izy sy ny zanany mandrakizay. | Car c' est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours. |
| Deo / Dt 18.6 | And if a |
Ary raha misy Levita miala amin' ny tanànanao anankiray, izay nivahiniany, amin' ny Isiraely rehetra, ka mandeha araka ny fanirian' ny fony ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, | Raha misy Levita miala amin' ny anankiray amin' ny tanànanao, amin' izay fitoerana onenany ao amin' Israely na aiza na aiza, ka tonga araka ny fanirian' ny fony amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, | Si le lévite séjournant en l' une de tes villes, où que ce soit en |
| Deo / Dt 18.7 | Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the |
ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny, tahaka ny Levita rahalahiny rehetra, izay mitsangana eo anatrehan' i Jehovah, | sy manao fanompoana amin' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, toraky ny rahalahiny rehetra, ny Levita, izay mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, | il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 18.9 | When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. | REHEFA tonga any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, dia aza mianatra hanao araka ny fahavetavetana ataon' ireo firenena ireo. | Rehefa tafiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao, dia aza mianatra maka tahaka ny fahavetavetan' ireo firenena ireo. | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n' apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 18.12 | For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee. | Fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah izay rehetra manao izany zavatra izany, ary izany fahavetavetana izany no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao. | fa halan' ny Tompo ny olona rehetra manao izany zavatra izany, ary noho izany fahavetavetana izany no handroahan' ny Tompo Andriamanitrao ireo firenena ireo ao anoloanao. | Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu, et c' est à cause de ces abominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi. |
| Deo / Dt 18.13 | Thou shalt be perfect with the Lord thy God. | Aoka ho tanteraka amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao. | Aoka ho marina tanteraka amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 18.14 | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do. | Fa ireo firenena izay efa horoahinao ireo dia mihaino ny mpanandro sy ny mpanao fankatovana; fa ianao kosa tsy navelan' i Jehovah Andriamanitrao hanao izany. | Fa ireo firenena horoahinao no mihaino ny mpanandro sy ny mpisikidy, fa hianao kosa tsy avelan' ny Tompo Andriamanitrao hanao izany. | Car ces nations que tu dépossèdes |
| Deo / Dt 18.15 | The Lord thy God will raise up unto thee a |
Mpaminany avy eo aminao, dia avy amin' ny rahalahinao, tahaka ahy, no hatsangan' i Jehovah Andriamanitrao ho anao; izy no hohenoinareo; | Hanangana mpaminany anankiray tahaka ahy eo afovoanao, eo amin' ny rahalahinao, Iaveh Andriamanitrao; hohenoinareo izy. | Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous |
| Deo / Dt 18.16 | According to all that thou desiredst of the Lord thy God in |
araka izay rehetra nangatahinao tamin' i Jehovah Andriamanitrao tao Horeba tamin' ny andro nivoriana hoe: Aoka tsy hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro intsony aho, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. | Izany no nangatahinao tamin' ny Tompo Andriamanitrao tany Horeba, tamin' ny andro nivoriana, nataonao hoe: Aoka tsy ho ny feon' ny Tompo Andriamanitro intsony no ho henoko, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. | C' est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l' |
| Deo / Dt 18.17 | And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken. | Dia hoy Jehovah tamiko: Tsara ny teny izay nolazainy. | Dia hoy Iaveh tamiko: Tsara ny voalazan' izy ireo. | et Yahvé me dit : " Ils ont bien parlé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 18.21 | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? | Ary raha hoy ianao anakampo: Hataontsika ahoana no fahafantatra ny teny izay tsy nolazain' i Jehovah? | Ary raha hianao hanao anakampo hoe: Ahoana no hahalalantsika izay teny tsy nolazain' ny Tompo? | Peut-être vas-tu dire en ton coeur : " Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l' a pas dite ? " |
| Deo / Dt 18.22 | When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. | Raha miteny amin' ny anaran' i Jehovah ny mpaminany, ka tsy efa ny zavatra, na tsy tanteraka, dia teny izay tsy nolazain' i Jehovah izany: tamin' ny fahasahisahiana no nilazan' ny mpaminany izany, koa aza matahotra azy. | Rehefa miteny amin' ny anaran' ny Tompo ny mpaminany, nefa tsy tonga, ary tsy tanteraka ny zavatra nolazainy, dia izany no teny tsy nolazain' ny Tompo: fiavonavonana no nilazan' ny mpaminany izany; aza matahotra azy hianao. | Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s' accomplit pas, alors Yahvé n' a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n' as pas à le craindre. |
| Deo / Dt 19.1 | When the Lord thy God hath cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | Rehefa aringan' i Jehovah Andriamanitrao ny firenen-tsamy hafa, izay tompon' ny tany omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ary mandresy azy ianao ka monina ao an-tanànany sy ao an-tranony, | Rehefa voaringan' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena izay omen' ny Tompo anao ny taniny, rehefa voaroakanao izy, fa hianao no efa monina amin' ny tanànany sy ny tranony, | Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons, |
| Deo / Dt 19.2 | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. | dia manokàna tanàna telo ho anao eo afovoan' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovana. | dia manokàna tanàna telo eo afovoan' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho fanananao. | tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. |
| Deo / Dt 19.3 | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | Amboary ny lalana, ka zarao ho telo toko ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao holovanao, mba handosiran' ny mahafaty olona rehetra ao. | Ataovy tsara voatra ny làlana mankao, ary zarao ho faritany telo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, mba hahazoan' izay mahafaty olona rehetra mandositra amin' ireo tanàna ireo. | Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 19.8 | And if the Lord thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; | Ary raha hitarin' i Jehovah Andriamanitrao ny fari-taninao, araka izay nianianany tamin' ny razanao, ka homeny anao ny tany rehetra izay nolazainy homena ny razanao | Ary raha itarin' ny Tompo Andriamanitrao ny faritaninao, araka ny efa nianianany tamin' ny razanao; ka omeny anao avokoa ny tany rehetra nampanantenainy ny razanao homena anao, | et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l' a juré à tes pères et te donne tout le pays qu' il a promis de donner à tes pères, - |
| Deo / Dt 19.9 | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | (raha hitandrina ianao ka hanaraka izao lalàna rehetra izao, izay andidiako anao anio, ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao, ary handeha mandrakariva amin' ny lalany), dia hampianao tanàna telo koa ireny telo ireny; | raha toa hianao mitandrina sy manaraka izao didy rehetra omeko anao anio izao, amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao sy amin' ny fizorana amin' ny làlany mandrakariva, - dia ampio telo koa ireo tanàna telo ireo, | à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements que je te prescris aujourd' hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses voies, - à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes. |
| Deo / Dt 19.10 | That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | mba tsy hisy rà marina alatsaka eo amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, ka tsy ho meloka amin' ny rà ianao. | mba tsy halatsaka amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao, ny rà tsy manan-tsiny; ka dia tsy hisy rà ao aminao. | Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : autrement il y aurait du sang sur toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 19.14 | Thou shalt not remove thy neighbour' s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it. | Aza mamindra ny fari-tanin' ny namanao, izay efa vitan' ny razana teo amin' ny zara-taninao, izay azonao eo amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovanao. | Aza mamindra ny orim-baton' ny namanao efa vitan' ny razany amin' ny lova ho azonao eny amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho fanananao. | Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l' héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 19.17 | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days; | dia hitsangana eo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy izay miady, dia eo anatrehan' ny mpisorona sy ny mpitsara amin' izany andro izany; | dia hiseho eo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy miady, eo anatrehan' ny mpisorona sy ny mpitsara izay tompon' anjara raharaha amin' izany andro izany; | les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et les juges alors en fonctions. |
| Deo / Dt 20.1 | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee up out of the land of |
Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao ka mahita soavaly sy kalesy ary olona maro noho ianao, dia aza matahotra azy; fa Jehovah Andriamanitrao kosa, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, no momba anao. | Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka mahita soavaly aman-kalesy sy vahoaka maro noho hianao, dia aza matahotra azy fa momba anao Iaveh Andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. | Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n' en auras pas peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t' a fait monter du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 20.4 | For the Lord your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. | fa Jehovah Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo amin' ny fahavalonareo mba hamonjy anareo. | fa Iaveh Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo hamely ny fahavalonareo, ary hamonjy anareo. | Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, et vous sauver. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 20.13 | And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: | Ary rehefa atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao. | Ka rehefa atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy, dia vonoy amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra. | Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée. |
| Deo / Dt 20.14 | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee. | Fa ny babo rehetra ao, dia ny zaza amim-behivavy sy ny biby fiompy ary izay rehetra ao an-tanàna, dia ho entinao ho anao; ary hohaninao ny babo azo tamin' ny fahavalonao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Fa ny vehivavy kosa, ny zaza, ny biby fiompy sy ny zavatra rehetra ao an-tanàna, izay mety ho babo, dia alaovy ho anao; ho azonao hanina ny babo rehetra avy tamin' ny fahavalonao, izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t' aura livrés. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 20.16 | But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: | Fa ny tanànan' ireto firenena ireto kosa, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, dia aza asiana miangana izay olona rehetra ao. | Fa raha ny amin' ny tanànan' ireo firenena izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, dia aza misy hovelomina ao, rehefa mety ho manam-pofon' aina koa. | Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n' en laisseras rien subsister de vivant. |
| Deo / Dt 20.17 | But thou shalt utterly destroy them; namely, the |
Fa aringano tokoa ireo, dia ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, | Fa atokano ho anatema ireo firenena ireo, ny Heteana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, | Oui, tu les dévoueras à l' anathème, ces |
| Deo / Dt 20.18 | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. | mba tsy hampianarany anareo hanao araka ny fahavetavetany rehetra izay nataony tamin' ireo andriamaniny, ka tsy hanotanareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo. | mba tsy hampianarany anareo hanaraka ny fahavetavetana rehetra ataony amin' ny andriamaniny, ka tsy hanota amin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo. | afin qu' ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu' ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu ! |
| Deo / Dt 21.1 | If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: | Raha tahìny misy maty novonoin' olona hita miampatra any an-tsaha amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovana, ary tsy fantatra izay nahafaty azy, | Raha misy maty novonoin' olona hita miampatra any an-tsaha amin' ny tany omena' Iaveh Andriamanitrao anao hanananao azy, ka tsy fantatra izay namono azy, | Si l' on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu' on sache qui l' a frappé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 21.5 | And the priests the sons of |
Ary ireo mpisorona, taranak' i Levy, dia hanatona, fa izy no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anaran' i Jehovah; koa araka ny teniny no hanefana ny ady rehetra sy ny vonoana rehetra; | Dia hanatona ny mpisorona, taranak' i Levì, fa ireo no nofidin' ny Tompo Andriamanitrao, hanompo azy sy hitso-drano amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao; ary araka ny tenin' izy ireo no itsarana ny fifandirana sy ny fandratràna rehetra. | Les prêtres fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 21.8 | Be merciful, O Lord, unto thy people |
Jehovah ô, mamelà ny heloky ny Isiraely olonao izay navotanao ka aza atao ho heloky ny Isiraely olonao ny rà marina! Dia ho afa-keloka ny amin' izany rà izany izy. | Ry Iaveh ô, avelao ny helok' Israely vahoakanao izay navotanao, ary aza avela ao afovoan' Israely vahoakanao ny rà tsy manan-tsiny. Dia voaonitra amin' izy ireo izany rà izany. | Pardonne à |
| Deo / Dt 21.9 | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. | Ka dia hesorinao ho afaka aminao ny rà marina, raha hanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao. | Izany no hanesoranao eo afovoanao ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny fanaovanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. | Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de Yahvé. |
| Deo / Dt 21.10 | When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, | Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao, ary atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy ka voababonao, | Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy ary misy azonao sambo-belona izy ireo, | Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 21.23 | His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | dia tsy havela hiloaka alina eo amin' ny hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao androtr' iny ihany izy (fa voaozon' Andriamanitra ny mihantona amin' ny hazo); koa aza lotoina ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao. | dia tsy hiloak' alina eo ambony hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao mihitsy androtr' iny ihany, satria hiharan' ny fanozonan' Andriamanitra ny faty mihantona, ka aza lotoinao ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lova. | son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l' arbre ; tu l' enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé te donne en héritage. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 22.5 | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman' s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. | Aoka ny vehivavy tsy hitafy ny fitafian-dehilahy; ary aoka ny lehilahy tsy hitafy ny fitafiam-behivavy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany. | Aoka ny vehivavy tsy hitafy fitafian-dehilahy, ary aoka ny lehilahy tsy hitafy fitafiam-behivavy, fa izay rehetra manao izany dia fahavetavetana eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. | Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme ; quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 23.2 | A bastard shall not enter into the congregation of the Lord; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord. | Tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah izay torotoro vihina, na izay voatapaka ny filahiany. | Izay torotoro vihy na tapa-pilahiana, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. | L' homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée, ne sera pas admis à l' assemblée de Yahvé. |
| Deo / Dt 23.3 | An |
Ny zazasary tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. | Ny teraka amin' ny fanambadiana mahadiso, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. Na dia ny taranany fahafolo aza tsy hiditra ny fiangonan' ny Tompo. | Le |
| Deo / Dt 23.4 | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of |
Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah hatramin' ny mandrakizay ireny, | Ny Amonita sy ny Moabita dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo, na dia hatramin' ny taranany fahafolo aza, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo na oviana na oviana; satria tsy tonga nitsena hanina sy rano anareo izy teny an-dàlana, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta: sady nampaka sy nanamby vola an' i Balaama, zanak' i Beora avy any Petora, any Mesopotamia, hanozona anao. | L' |
| Deo / Dt 23.5 | Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto |
satria tsy nitsena hanina sy rano anareo teny an-dalana izy, raha nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary satria nanamby an' i Balama, zanak' i Beora, avy any Petora any Mesopotamia, hanozona anao izy. | Saingy tsy nihaino an' i Balaama Iaveh Andriamanitrao, fa nampody ny fanozonana ho tso-drano ho anao Iaveh Andriamanitrao, noho ny fitiavan' ny Tompo Andriamanitrao anao. | parce qu' ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l' eau quand vous étiez en route à la sortie d' |
| Deo / Dt 23.6 | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | Kanefa Jehovah Andriamanitrao tsy nety nihaino an' i Balama, fa nampody ny fanozonana ho fitahiana anao Izy noho ny fitiavany anao. | Aza manan-draharaha amin' izay hahitany soa na hiadanan' izy ireo, na oviana na oviana, raha mbola velona koa hianao. | Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 23.8 | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord in their third generation. | Aza atao ho fahavetavetana ny Edomita, fa rahalahinao izy, na ny Egyptiana, fa efa mba vahiny tany amin' ny taniny ianao. | azo raisina hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo ny zaza nateraka avy amin' izy ireo, hatreo amin' ny taranaka fahatelo. | Tu ne tiendras pas l' |
| Deo / Dt 23.9 | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | Ny zafiafin' ireo dia hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. | Raha mandeha am-pitobiana hiady amin' ny fahavalonao hianao, dia fadio ny zava-dratsy rehetra. | A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l' assemblée de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 23.14 | For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | ary mitondrà fantaka miaraka amin' ny fiadianao, ka raha hipetraka eny ivelany ianao, dia mihadia lavaka amin' ny fantaka, ka totofy ny fivalananao. | Fa nandeha eo afovoan' ny tobinao Iaveh Andriamanitrao, mba hiaro anao ary hampanaiky resy ny fahavalonao eo anoloanao, ka tsy maintsy ho masina ny tobinao, ka tsy hahitan' ny Tompo zava-tsy mety ao aminao, mba tsy hialany aminao. | Tu auras une pioche dans ton |
| Deo / Dt 23.15 | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | Fa Jehovah Andriamanitrao mandeha eo afovoan' ny tobinao hamonjy anao sy hanolotra ny fahavalonao eo anoloanao; ka dia ho masina ny tobinao, mba tsy hahita zavatra maloto eo aminao izy ka tsy hiala aminao. | Aza atolotra ny tompony intsony, ny andevo nilefa mialoka ao aminao. | Car Yahvé ton Dieu parcourt l' intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 23.18 | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God. | Aoka tsy hisy zanakavavy na zanakalahin' ny Isiraely hanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy. | Aza misy enti-manefa voady any an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao, na ny tangim-behivavy janga na ny hofan' alikalahy, fa samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao, ireo zavatra roa ireo. | Il n' y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d' |
| Deo / Dt 23.19 | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | Aza mitondra ny tangin' ny vehivavy janga, na ny karaman' alika, ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitra, hanefana voady; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ireo zavatra roa ireo. | Aza mampanàna amin' ny rahalahinao na vola, na hanina, na zavatra hafa azo ampananaina. | Tu n' apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d' une prostituée ni le paiement d' un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait : car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 23.20 | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. | Aza mampanàna zavatra amin' ny rahalahinao, na vola, na hanina, na zavatra hafa mety hampananaina. | Ny olon-kafa firenena no azonao ampanànan-javatra, fa aza mba mampanàna amin' ny rahalahinao, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao, amin' izay rehetra hataonao, any amin' ny tany hidiranao hanananao azy. | Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu' il s' agisse d' un prêt d' argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt. |
| Deo / Dt 23.21 | When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | Ny olona hafa firenena ihany no hampanananao zavatra; fa ny rahalahinao kosa dia tsy hampanananao; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra ataon' ny tananao eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. | Raha mivoady amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, dia aza ela fanefa izany, fa raha tsy izany dia hampamoahin' ny Tompo Andriamanitrao mihitsy hianao ny amin' izany, ka hivesatra fahotana. | A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| Deo / Dt 23.22 | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | Raha mivoady amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia aza ela fanefa; fa hadinin' i Jehovah Andriamanitrao aminao tokoa izany ka ho fahotana aminao. | Raha tsy mivoady hianao, dia tsy hisy fahotana ao aminao. | Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l' acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d' un péché. |
| Deo / Dt 23.23 | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth. | Fa raha tsy mivoady ianao, dia tsy fahotana aminao izany. | Fa ny teny naloaky ny vavanao dia tandremo sy efao, araka ny voady nataonao an-tsitra-po tamin' ny Tompo Andriamanitrao sy notononin' ny vavanao. | Mais si tu t' abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d' un péché. |
| Deo / Dt 23.24 | When thou comest into thy neighbour' s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. | Izay aloaky ny vavanao dia tandremo hotanterahinao, araka ny sitraponao nivoadianao tamin' i Jehovah ihany, dia izay nolazain' ny vavanao. | Raha miditra ny tanim-boaloboky ny namanao hianao, dia mahazo mihinam-boaloboka araka izay tianao sy hivoky amin' izany nefa aza misy hataonao an-tsobikinao. | Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 24.4 | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | ilay nanambady azy taloha ka nisaotra azy dia tsy mahazo manambady azy intsony, rehefa voaloto izy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah izany; ary aza mampiditra heloka amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. | dia tsy mahazo manambady azy intsony ilay vadiny voalohany efa nisaotra azy, rahefa voaloto izy, satria fahavetavetana eo imason' ny Tompo izany, ka aza mampiditra fahotana amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao. | son premier mari qui l' a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu' elle s' est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 24.9 | Remember what the Lord thy God did unto |
Tsarovy izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Miriama teny an-dalana tamin' ny nandehananareo avy tany Egypta. | Tsarovy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao tamin' i Maria teny an-dàlana, tamin' ny nivoahanareo tany Ejipta. | Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 24.13 | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God. | fa tsy maintsy haverinao aminy mihitsy, rehefa tokony ho maty masoandro, mba hirakofany ny lambany, ka hisaorany anao; dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao izany. | fa raha maty masoandro avereno mihitsy any aminy ny antoka mba handriany amin' ny lambany, ka hitso-drano anao izy, dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao izany. | tu le lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 24.15 | At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee. | Fa andro anaovany ihany no hanomezanao azy ny karamany, raha mbola tsy milentika ny masoandro, fa malahelo izy, ka izany no irin' ny fony; fandrao hitaraina amin' i Jehovah noho ny nataonao izy, dia ho fahotana aminao izany. | Omeo androtriny ihany ny karamany, ary aza avela ho tratry ny masoandro milentika izany trosa izany, fa mahantra izy, ka andrasan' ny fanahiny izany; raha tsy izany dia hotaraininy amin' ny Tompo hianao, ary hahazo fahotana. | Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette ; car il est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n' en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais en faute. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 24.18 | But thou shalt remember that thou wast a bondman in |
Fa tsarovy fa andevo tany Egypta ianao, ary Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao ho afaka tany; koa izany no andidiako anao hanao izany zavatra izany. | Tsarovy fa efa mba andevo tany Ejipta koa hianao, saingy navotan' ny Tompo Andriamanitrao, ka izany no andidiako anao hanao toy izany. | Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d' |
| Deo / Dt 24.19 | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands. | Raha mijinja ny varinao any an-tsaha ianao, ka misy amboara hadinonao any, dia aza miverina haka azy; fa aoka ho an' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asa rehetra ataon' ny tananao. | Raha mijinja ny varinao any an-tsaha hianao, ka misy amboara hadinonao any an-tsaha, aza miverina haka izany intsony, fa aoka ho an' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asan-tànanao rehetra. | Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l'étranger, l' orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes oeuvres. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 25.15 | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee. | Vato feno lanja sady marina ary famarana tonga ohatra sady marina no aoka hotananao, mba ho maro andro ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Fa vato tonga ohatra sy marina no tano, ary efah tonga ohatra sy marina no tano, mba ho lava andro eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. | Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d' avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne. |
| Deo / Dt 25.16 | For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God. | Fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany zavatra izany, dia izay rehetra manao ny tsy marina. | Fa fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao izay manao izany zavatra izany, dia izay manao ny zavatra tsy marina. | Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce la fraude. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 25.18 | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | dia ny nitsenany anao teny an-dalana sy ny namelezany ny vodi-lalanao, dia izay rehetra tsy afaka teo aorianao, raha reraka sy sasatra ianao; fa tsy natahotra an' Andriamanitra izy. | dia ny nifanenany taminao teny an-dàlana sy namelezany anao avy ao aoriana, dia izay rehetra efa trotraka nanaraka eo aorianao, fa hianao efa reraka sy valaka; tsy nanana tahotra an' Andriamanitra kely akory izy. | Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les |
| Deo / Dt 25.19 | Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of |
Ary rehefa omen' i Jehovah Andriamanitrao fitsaharana amin' ny fahavalonao rehetra manodidina ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, dia hovonoinao ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eo ambanin' ny lanitra intsony: aza hadinoinao izany. | Ka raha avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitrao fitsaharana anao, tsy hohelingelenin' ny fahavalonareo rehetra manodidina anao, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao mba hanananao azy, dia vonoy tsy ho ety ambanin' ny lanitra intsony ny fahatsiarovana an' i Amaleka, aza manadino izany. | Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura établi à l' abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d' |
| Deo / Dt 26.1 | And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; | Ary rehefa tonga ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao ianao ka mandova azy ary monina ao, | Rahefa tonga any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao hianao, ka efa tompon-tany sy tafaorim-ponenana any, | Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l' habiteras, |
| Deo / Dt 26.2 | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. | dia analao ny voaloham-bokatra rehetra amin' ny tany, izay alainao avy amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka ataovy an-karona; ary mankanesa ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany; | dia angalao avokoa ny santatry ny vokatry ny tany rehetra azonao amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka ataovy ao an-tsobika, dia mankanesa amin' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany. | tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. |
| Deo / Dt 26.3 | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us. | dia mankanesa amin' ny mpisorona amin izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' i Jehovah Andriamanitrao aho anio fa tonga eto amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razantsika homeny antsika. | Misehoa eo anatrehan' ny mpisorona izay manao raharaha amin' izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' ny Tompo Andriamanitrao aho anio, fa tonga eto amin' ny tany nianianan' ny Tompo tamin' ny razantsika homena antsika. | Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : " Je déclare aujourd' hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner. " |
| Deo / Dt 26.4 | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. | Dia horaisin' ny mpisorona eny an-tananao ny harona ka hapetrany eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao. | Dia horaisin' ny mpisorona ny sobika eny an-tànanao, ka hapetrany eo anoloan' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. | Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l' autel de Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 26.5 | And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A |
Dia hiteny eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao hoe: Syriana mpanjenjena no raiko, ka nidina tany Egypta izy, dia nivahiny tany mbamin' ny olom-bitsy; ary tany izy no tonga firenena lehibe sy mahery sady maro isa. | Ary hiteny eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao ka hanao hoe: Ny raiko dia Arameana efa saiky maty; nidina nankany Ejipta izy, nomban' olom-bitsy dia zary mpivahiny tany; tao izy no tonga firenena lehibe sy mahery ary maro. | Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : " Mon père était un |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 26.7 | And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | Dia nitaraina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, isika, ka nihaino ny feontsika Izy ary nijery ny alahelontsika sy ny asantsika ary ny fahoriantsika; | Koa nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razantsika isika, dia nohenoin' ny Tompo ny feontsika, nojereny ny fijaliantsika, sy ny fahantrantsika ary ny fampahoriana antsika, | Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression, |
| Deo / Dt 26.8 | And the Lord brought us forth out of |
ary tanana mahery sy sandry nahinjitra sy fampahatahorana lehibe sy famantarana ary fahagagana no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, | ka tànana mahery, sandry ahinjitra, fangorohoroana lehibe ary famantarana amam-pahagagana, no namoahan' ny Tompo antsika avy tany Ejipta. | et Yahvé nous fit sortir d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 26.10 | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God: | Ary ankehitriny, Jehovah ô, indro, efa nentiko ny voaloham-bokatra amin' ny tany izay nomenao ahy. Dia avelao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ny zavatra, ary mivavaha eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. | Koa ankehitriny, ry Iaveh, inty aho mitondra ny santatry ny vokatry ny tany efa nomenao ahy. Dia hapetrakao eo anoloan' ny Tompo Andriamanitrao izany, ka hiankohoka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Voici que j' apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m' as donné, Yahvé. "Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 26.11 | And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the |
Ary mifalia amin' ny soa rehetra izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao ianao sy ny Levita mbamin' ny vahiny eo aminao. | Rahefa izany dia miaraha mifaly amin' ny Levita sy ny vahiny eo aminao, noho ny soa rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao. | Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t' a gratifié, toi et ta maison, - toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 26.13 | Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the |
ary dia lazao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao hoe: Efa navoakako avokoa ny zava-masina tao an-tranoko ka nomeko ny Levita sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny lalànao rehetra izay nandidianao ahy; tsy nandika ny didinao aho na nanadino azy. | dia lazao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hoe: Efa navoakako tao an-tranoko avokoa ny zava-masina, ka nomeko ny Levita mbamin' ny vahiny, sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny didy rehetra nomenao ahy; tsy nisy nodikaiko na nohadinoiko ny didinao na dia iray aza. | tu diras en présence de Yahvé ton Dieu : " J' ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui, je l' ai donné au lévite, à l'étranger, à l' orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m' as faits, sans outrepasser tes commandements ni les oublier. |
| Deo / Dt 26.14 | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me. | Tsy nisy nohaniko teo amin' ny fisaonako, na nentiko nivoaka teo amin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina noho ny maty; fa efa nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro aho ka nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. | Tsy nisy nohaniko ireo zavatra ireo tamin' ny fisaonako, na navoakako ny tranoko tamin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina raha nisy maty, fa nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitro aho, ary nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. | Je n' en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n' en ai rien retiré quand j' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 26.16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. | Anio no andidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hanaraka ireo didy sy fitsipika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. | Iaveh Andriamanitrao no mandidy anao anio, hanaraka ireo didy amam-pitsìpika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. | Yahvé ton Dieu t' ordonne aujourd' hui de pratiquer ces lois et coutumes ; tu les garderas et tu les pratiqueras de tout ton coeur et de toute ton âme. |
| Deo / Dt 26.17 | Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | Efa nampiteny an' i Jehovah ianao androany fa ho Andriamanitrao Izy, ka handeha amin' ny lalany sy hitandrina ny lalàny sy ny didiny ary ny fitsipiny ianao ary hihaino ny feony. | Nampanambara tamin' ny Tompo hianao androany, fa izy no ho Andriamanitrao, ka nametra-teny hianao fa handeha amin' ny làlany, hitandrina ny didiny sy ny lalàna amam-pitsìpiny, ary hihaino ny feony. | Tu as obtenu de Yahvé aujourd' hui cette déclaration, qu' il serait ton Dieu - mais à la condition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tu écoutes sa voix. |
| Deo / Dt 26.18 | And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; | Ary Jehovah kosa efa nampiteny anao androany fa firenena rakitra soa ho Azy ianao, araka izay nolazainy taminao, mba hitandremanao ny didiny rehetra, | Ary Iaveh kosa efa nampanambara anao androany, fa hianao araka ny efa voalazany taminao, dia ho vahoakany manokana, mitandrina ny didiny rehetra; | Et Yahvé a obtenu de toi aujourd' hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui, comme il te l' a dit - mais à la condition de garder tous ses commandements ; |
| Deo / Dt 26.19 | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken. | sy hanandratany anao ho ambonin' ny firenena rehetra izay nataony, ho fiderana sy ho anarana ary ho voninahitra ary mba ho firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, araka izay nolazainy. | ary izy mametra-teny hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra nataony, na amin' ny voninahitra na amin' ny laza, na amin' ny fahalehibeazana, ka dia ho vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, araka ny efa voalazany. | il t' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 27.2 | And it shall be on the day when ye shall pass over |
Ary amin' ny andro izay hitànareo an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia manangàna vato lehibe ho anao, ka lalory sokay; | Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao dia manangana vato lehibe ka hosory sokay, | Lorsque vous passerez le |
| Deo / Dt 27.3 | And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee. | dia soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rehefa tafita ianao mba hiditra ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao taminao. | ary soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rahefa tafita hianao, mba hidiranao eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, izay tany tondra-dronono sy tantely, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao. | et tu y |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 27.5 | And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. | Ary manorena alitara ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; vato no hataonao alitara, nefa aza pehim-by izy. | Ary handrafitra otely eo hianao ho an' ny Tompo, dia otely vato tsy voapai-by. | Tu y |
| Deo / Dt 27.6 | Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God: | Vato tsy voapaika no hataonao alitaran' i Jehovah Andriamanitrao; ka manatera fanatitra dorana eo amboniny ho an' i Jehovah Andriamanitrao. | Vato tsy voavoatra no handrafetanao ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. Ary manatera sorona dorana eo amboniny ho an' ny Tompo Andriamanitrao. | C' est de pierres brutes que tu |
| Deo / Dt 27.7 | And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. | Ary manatera koa fanati-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. | Manatera sorom-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. | que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 27.9 | And |
Dia niteny tamin' ny Isiraely rehetra Mosesy sy ireo Levita mpisorona ka nanao hoe: Mangìna, ka mihainoa, ry Isiraely ô: androany no efa tonga firenen' i Jehovah Andriamanitrao ianao. | Dia niteny tamin' Israely rehetra Moizy sy ireo mpisorona levitika ka nanao hoe: Mangìna ka mihainoa, ry Israely: Androany no efa tonga vahoakan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Puis |
| Deo / Dt 27.10 | Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. | Koa henoy ny feon' i Jehovah Andriamanitrao, ary araho ny didiny sy ny lalàny, izay andidiako anao anio. | Koa henoy ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, araho ny didy aman-dalàny izay andidiako anao anio. | Tu |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 27.15 | Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, |
Hozonina ny olona izay manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra an-idina, izay fahavetavetana eo imason' i Jehovah, asan' ny tanan' ny mahay tao-zavatra, ka mametraka azy ao amin' ny takona. Dia hamaly ny vahoaka rehetra ka hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona ny olona manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra anidina, izay fahavetavetana eo imason' ny Tompo, asan-tànan' ny mpanao taozavatra, ka mametraka azy ao amin' ny fitoerana mangingina. Dia hamaly ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit l' homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvre de mains d' artisan, et la place en un lieu caché. - Et tout le peuple répondra et dira : |
| Deo / Dt 28.1 | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth: | Raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio, dia hasandratr' i Jehovah Andriamanitrao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany ianao; | Raha manaiky tsara ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manaraka sy mitandrina ny didiny rehetra andidiako anao anio, Iaveh Andriamanitrao hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany. | Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd' hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre. |
| Deo / Dt 28.2 | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God. | ary ho tonga aminao sy ho azonao izao fitahiana rehetra izao, raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao | Izao fitahiana rehetra izao no ho tonga aminao sy ho azonao, raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Toutes les bénédictions que voici t' adviendront et t' atteindront ; car tu auras obéi à la voix de Yahvé ton Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.7 | The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. | Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloanao ny fahavalonao, izay mitsangana hiady aminao, ka lalana iray no hivoahany hanatona anao, fa lalana fito kosa no handosirany hiala eo anoloanao. | Ny fahavalo mitsangan-kiady aminao hataon' ny Tompo vaky mandositra eo anoloanao; làlana iray no nandrosoany hiady aminao, fa làlana fito kosa no handosirany eo anoloanao. | Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus : sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi. |
| Deo / Dt 28.8 | The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee. | Handidy ny fitahiany ho aminao Jehovah amin' ny fitoeram-barinao sy izay rehetra ataon' ny tananao, ka hitahy anao Izy any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Handidy ny fitahiany homba anao Iaveh, amin' ny sompitrao sy amin' ny asan-tànanao rehetra. Hotahiny hianao any amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 28.9 | The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. | Hanandratra anao ho firenena masina ho Azy Jehovah, araka izay nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mandeha amin' ny lalany. | Hampaharitra anao Iaveh ho vahoaka masina ho azy, araka ny efa nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mandeha amin' ny làlany; | Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu' il te l' a juré, si tu gardes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies. |
| Deo / Dt 28.10 | And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee. | Dia ho hitan' ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa ny anaran' i Jehovah no antsoina aminao, dia hatahotra anao izy. | dia ho hitan' ny firenena rehetra fa antsoina aminao ny anaran' ny Tompo ka hatahotra anao izy ireo. | Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront. |
| Deo / Dt 28.11 | And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee. | Ary hataon' i Jehovah manana amby ampy izay hahasoa anao, dia ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena anao. | Hofenoin' ny Tompo soa hianao, dia ny aloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao, ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanao homena anao. | Yahvé te fera surabonder de biens : fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de ton sol, sur cette terre qu' il a juré à tes pères de te donner. |
| Deo / Dt 28.12 | The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | Hovohan' i Jehovah ho anao ny lanitra, tranony fitehirizan-tsoa, handatsahany ranonorana amin' ny taninao amin' ny fotoany sy hitahiany ny asan' ny tananao rehetra. Ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra. | Hovohan' ny Tompo ho anao ny raki-tsoany, dia ny lanitra, handatsahany ny ranonorana amin' ny fotoany eo amin' ny taninao, sy hitahiany ny asan-tànanao rehetra. Firenena maro no hampisamboranao, fa hianao kosa tsy mba hisambotra. | Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé. |
| Deo / Dt 28.13 | And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: | Dia hataon' i Jehovah ho lohany ianao, fa tsy ho rambony; ary ho ambony tokoa ianao, fa tsy ho ambany, raha mihaino ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka azy. | Halahatry ny Tompo ho lohany hianao, fa tsy ho rambony. Ho ambony mandrakariva hianao, fa tsy ho ambany na oviana na oviana, raha tahiny hianao mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka izany, | Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu' au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd' hui, pour les garder et les mettre en pratique, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.15 | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: | Fa raha tsy mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao kosa ianao ka tsy mitandrina hanaraka ny didiny rehetra sy ny lalàny, izay andidiako anao anio, dia ho tonga aminao sy hahatratra anao izao fanozonana rehetra izao : | Fa raha tsy manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao kosa hianao, mba hitandremanao sy hanarahanao ny didiny rehetra sy ny lalàna rehetra andidiako anao anio, dia izao no ozona rehetra ho tonga sy hihatra aminao: | Mais si tu n' obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd' hui, toutes les malédictions que voici t' adviendront et t' atteindront. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.20 | The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. | Hampandehanin' i Jehovah aminao ny ozona, dia horohoro sy fampitahorana amin' izay rehetra ataon' ny tananao, mandra-paharinganao sy mandra-pahalaninao faingana noho ny faharatsian' ny nataonao tamin' ny nahafoizanao Ahy. | Ozona, horohoro ary fampitahorana no hatsindrin' ny Tompo anao amin' izay raharaha hataonao rehetra mandra-paharingana sy levona faingana anao, noho ny haratsian' ny asa nataonao, izay nahafoizanao ahy. | Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l' imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m' avoir abandonné. |
| Deo / Dt 28.21 | The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | Hampiraiketin' i Jehovah aminao ny areti-mandringana, mandra-pandaniny anao tsy ho eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. | Hopetahan' ny Tompo areti-mandringana ny tenanao, mandra-pahalevona anao tsy eo amin' ny tany vao hidiranao hanananao azy. | Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu' elle t' ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| Deo / Dt 28.22 | The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. | Ary areti-mahasahozanina sy tazo mahamay sy fahamaizana sy hafanana mangotraka sy andro mihantona sy vary main' ny rivotra na maty fotsy no hamelezan' i Jehovah anao; dia hanenjika anao ireny mandra-pahalany ritranao. | Iaveh hikapoka anao amin' ny areti-mampitsipozipozy, tazo, fanaintainana, hafanana mahamay, andro mihantona, aretim-bary sy niela, ka hoenjehin' ireo hianao, mandra-pahalevona anao. | Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d' inflammation, de fièvre chaude, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.24 | The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. | Hataon' i Jehovah vovoka sy jofo ny ranonorana amin' ny taninao; avy any an-danitra no hidinan' izany aminao mandra-paharinganao. | Ny vovoka amam-pasika no ranonorana halatsak' Iaveh amin' ny taninao, ka hidina avy any an-danitra hankaminao, mandra-pahalany ritra anao. | La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable ; il en tombera du ciel sur toi jusqu'à ta destruction. |
| Deo / Dt 28.25 | The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. | Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloan' ny fahavalonao ianao, ka lalana iray no hivoahanao hiady aminy, fa lalana fito kosa no handosiranao hiala eo anoloany; dia ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany ianao. | Hataon' ny Tompo resy eo anoloan' ny fahavalonao hianao, làlana iray no hivoahanao hiady aminy, fa làlana fito kosa no handosiranao eo anoloany, ary ho zavatra mahatsiravina ho an' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany hianao. | Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis : sorti à leur rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.27 | The Lord will smite thee with the botch of |
Hamelin' i Jehovah anao ny vain' i Egypta sy ny tomboka sy ny hatina ary ny hazaka (izay tsy azom-panafody); | Iaveh hikapoka anao amin' ny dridran' i Ejipta, fivontosam-body, anakandro, ary hatina tsy laitram-panafody. | Yahvé te frappera d' ulcères d' |
| Deo / Dt 28.28 | The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: | ary hamelin' i Jehovah anao koa ny fahadalana sy ny fahajambana ary ny fahaverezan-kevitra. | Iaveh hikapoka anao amin' ny firediredena, fahajambana, ary fahaverezan-tsaina, | Yahvé te frappera de délire, d' aveuglement et d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.35 | The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | Hamelin' i Jehovah anao ny vay ratsy, izay tsy azom-panafody, dia amin' ny lohalikao sy ny tongotrao, hatramin' ny faladianao ka hatramin' ny tampon-dohanao. | Hasian' ny Tompo fery ratsy tsy laitra-panafody ny lohalikao sy ny fenao, hasiany hatrany am-paladianao ka hatrany an-tampon-dohanao. | Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n' en pourras guérir, de la plante des pieds au sommet de la tête. |
| Deo / Dt 28.36 | The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | Ho entin' i Jehovah ho any amin' ny firenena izay tsy fantatrao na ny razanao ianao sy ny mpanjakanao, izay hatsanganao hanjaka aminao; any any no hanompoanao andriamani-kafa, dia vato aman-kazo. | Hampandehanin' ny Tompo hianao sy ny mpanjaka natsanganao ho lohanao, ho any amin' ny firenena tsy fantatrao sy tsy fantatry ny razanao, dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo any hianao, | Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toi n' avez connue, et tu y serviras d' autres dieux, de bois et de pierre. |
| Deo / Dt 28.37 | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee. | Dia ho figagana sy ohabolana ary ho ambentinteny ianao any amin' ny firenena rehetra izay hitondran' i Jehovah anao. | ka hanjary figagan' ny olona sy fanao angano amam-pihomehezana hianao, any amin' izay vahoaka rehetra hitondran' ny Tompo anao any. | Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.45 | Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: | Dia ho tonga aminao ireo ozona rehetra ireo ka hanenjika anao sy hahatratra anao mandra-paharinganao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay nandidiany anao. | Hianjera aminao avokoa ireo ozona rehetra ireo, ary hanenjika sy hahatratra anao tokoa, mandra-paharinganao mihitsy, noho hianao tsy nanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, hitandremanao ny didy aman-dalàny nandidiany anao. | Toutes ces malédictions t' adviendront, te poursuivront et t' atteindront jusqu'à te détruire quand tu n' auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu' il t' a prescrits. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.47 | Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; | satria tsy nanompo an' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan' ny zavatra rehetra. | Noho hianao tsy nanompo an' ny Tompo Andriamanitrao an-kafaliana sy an-jotom-po ho valin' ny fananam-be amin' ny zavatra rehetra; | Puisque tu n' auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donne l' abondance de toutes choses, |
| Deo / Dt 28.48 | Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | Any amin' ny fahanoanana sy ny hetaheta sy ny fitanjahana any ny tsi-fananana na inona na inona no hanompoanao ny fahavalonao izay hampandehanin' i Jehovah hiady aminao; dia hanisy zioga vy amin' ny vozonao ireny mandra-pandringany anao. | dia amin' ny hanoanana sy hetaheta, ary amin' ny fitanjahana sy tsy fananana na inona na inona kosa no hanompoanao ny fahavalonao, izay halefan' ny Tompo hamely anao; hanisy jioga vy ny vozonao mandra-pandringany anao izy. | tu serviras l' ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu' il t' ait détruit. |
| Deo / Dt 28.49 | The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; | Ho entin' i Jehovah hiady aminao izay firenena avy lavitra, dia ny avy amin' ny faran' ny tany-tahaka ny fanidin' ny voromahery no fihaviny, sady firenena izay tsy ho fantatrao ny fiteniny, | Firenena avy lavitra, avy any amin' ny faravazantany, faingam-pandeha hoatra ny fanidin' ny voromahery, firenena tsy azonao veroka akory no hampandehanin' ny Tompo hamely anao; | Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre ; comme l' aigle qui prend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.52 | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. | Dia hataony fahirano any amin' ny tanànanao rehetra ianao mandra-pandravany ny mandanao avo sy mafy, izay itokianao, eran' ny taninao rehetra; eny, hataony fahirano ianao any amin' ny tanànanao rehetra eran' ny taninao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Hataony fahirano hianao, anatin' ny vavahadinao rehetra, mandra-paharavan' ny manda avo sy mafy amin' ny taninao, izay nitokianao. Hataony fahirano hianao ao amin' ny vavahadinao rehetra sy amin' ny tany rehetra, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Elle t' assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t' assiégera dans toutes les villes, dans tout le pays que t' aura donné Yahvé ton Dieu. |
| Deo / Dt 28.53 | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: | Ary eo amin' ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren' ny fahavalonao anao, dia ny ateraky ny kibonao no hohaninao, dia ny nofon' ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Hohaninao ny naloaky ny kibonao, dia ny nofon' ny zanakao lahy aman-janakao vavy, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa ho mafy loatra ny horohoro amam-pahoriana haneren' ny fahavalonao anao. | Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t' aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.58 | If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, the Lord thy God; | Raha tsy tandremanao ny hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra eto amin' ity boky ity, hatahoranao izao anarana efa nankalazaina sady mahatahotra izao hoe: Jehovah Andriamanitrao, | Raha tsy tandremanao tsara ny fanarahana ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra amin' ity boky ity, ka tsy atahoranao ity anarana be voninahitra sy mahatahotra ity hoe Iaveh Andriamanitrao, | Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi |
| Deo / Dt 28.59 | Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. | dia hataon' i Jehovah mahagaga ny kapoka hataony aminao sy ny zanakao, dia kapoka mafy sady maharitra ela ary faharariana mafy sady maharitra ela. | dia hataon' ny Tompo mahatsiravina mihitsy ny loza hamelezany anao sy ny loza hamelezany ny taranakao, loza lehibe sady tsy tapaka, aretina mafy sy sarotra sitranina. | Yahvé te frappera de ces fléaux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.61 | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. | Ary ny faharariana rehetra sy ny kapoka rehetra koa, izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity aza, dia ho entin' i Jehovah mamely anao mandra-paharinganao. | Fanampin' izany, hataon' ny Tompo mahazo anao koa, ny aretina amam-pery isan-karazany izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity, mandra-paharinganao. | Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé les suscitera contre toi, jusqu'à te détruire. |
| Deo / Dt 28.62 | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God. | Ary olona vitsy no ho sisa aminareo hisolo izao fahamaroanareo toy ny kintana eny amin' ny lanitra izao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao. | Hianao efa maro toy ny kintana eny an-danitra iny, ka ho olom-bitsy sisa ho tavela aminao, noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao. | Vous ne resterez que peu d' hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n' auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu, |
| Deo / Dt 28.63 | And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | Ary araka izay nifalian' i Jehovah taminareo hahasoa sy hahamaro anareo, dia araka izany kosa no hifalian' i Jehovah handringana sy handrava anareo; dia hofongorana ianareo tsy ho eo amin' ny tany, izay efa hidiranao holovana. | Ho toy ny nifalian' ny Tompo tamin' ny nanasoavany sy nampitomboany anao ihany no hifalian' ny Tompo koa amin' ny handringanany sy handravàny anao kosa, ka hofongorana hianareo amin' ny tany hidiranao hanananao azy. | autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| Deo / Dt 28.64 | And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. | Dia haelin' i Jehovah any amin' ny firerena rehetra hatramin' ny faran' ny tany ianao; ary any no hanompoanao andriamani-kafa vato aman-kazo, izay tsy fantatrao na ny razanao. | Haelin' ny Tompo any amin' ny vahoaka rehetra hatrany amin' ny faravazantany hianao, ary any dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo tsy fantatrao na fantatry ny razanao akory. | Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d' un bout du monde à l' autre ; là tu serviras d' autres dieux, que tes pères ni toi n' avez connus, du bois et de la pierre. |
| Deo / Dt 28.65 | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | Ary any amin' ireo firenena ireo dia tsy hisy hiainanao, na hitsaharan' ny faladianao; fa any no hanomezan' i Jehovah anao fo miemponempona sy maso pahina ary fahakiviam-panahy. | Any amin' izany firenena izany hianao, dia tsy ho afaka ahiahy ary tsy misy tany hitsaharan' ny faladianao; fo tebiteby, maso manjambena ary fanahy miferin' aina no homen' ny Tompo anao any. | Parmi ces nations, tu n' auras pas de tranquillité et il n' y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 28.68 | And the Lord shall bring thee into |
Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. | Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. | Yahvé te renverra en |
| Deo / Dt 28.69 | Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. | Voici les paroles de l' alliance que Yahvé ordonna à |
||
| Deo / Dt 29.1 | These are the words of the covenant, which the Lord commanded |
Dia niantso ny Isiraely rehetra Mosesy ka nanao taminy hoe: Hianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah teo imasonareo tany amin' ny tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, | Niantso an' Israely rehetra Moizy, dia nilaza taminy hoe: Efa hitanareo izay nataon' ny Tompo teo imasonareo, tany amin' ny tany Ejipta, tamin' i Faraona sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.3 | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: | Nefa tsy nomen' i Jehovah fo hahalala sy maso hahita ary sofina handre ianareo mandraka androany. | Mandrak' androany anefa dia mbola tsy nomen' ny Tompo fo mahalala sy maso mahita ary sofina mahare hianareo. | Mais, jusqu' aujourd' hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.5 | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. | Tsy mofo no fihinanareo, ary tsy divay na toaka no fisotronareo, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | tsy mofo nohaninareo, tsy divay na labiera nosotroinareo; mba hahazoanareo mahalala fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Vous n' avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d' expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.9 | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. | Hianareo rehetra miseho eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo anio, dia ny lehibenareo sy ny firenenareo, ny lohan' ny firenenareo sy ny mpifehy anareo ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, | Miseho eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo rehetra anio, dia ny lehibenareo, ny fokonareo, ny loholonareo, ny mpifehy anareo, ny lehilahy rehetra amin' Israely, | Vous voici aujourd' hui debout devant Yahvé votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.11 | Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: | hidiranao amin' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrao sy ny fianianana, izay ataon' i Jehovah Andriamanitrao aminao anio, | mba hiditra amin' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrao, sy amin' ny fianianany; dia ny fanekena izay ataon' ny Tompo Andriamanitrao aminao anio, | et tu vas passer dans l' alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu' il a conclue aujourd' hui avec toi |
| Deo / Dt 29.12 | That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day: | hanandratany anao ho fireneny, ary mba ho Andriamanitrao Izy, araka izay nolazainy taminao sy araka izay nianianany tamin' ny razanao, dia Abrahama sy Isaka ary Jakoba. | mba hanandratany anao anio ho vahoakany, dia izy no ho Andriamanitrao, araka ny nolazainy taminao sy nianianany tamin' ny razanao Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. | pour faire aujourd' hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme il te l' a dit et comme il l' a juré à tes pères |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.14 | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | fa amin' izay eto amintsika anio eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika sy amin' izay tsy eto amintsika anio koa; | fa amin' izay rehetra eto amintsika anio, eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika, sy amin' ireo tsy eto amintsika anio koa na iza na iza. | mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé votre Dieu, qu' avec celui qui n' est pas ici avec nous aujourd' hui. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.17 | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | fandrao hisy lehilahy, na vehivavy, na mpianakavy, na firenena eto aminareo, izay manana fo mivily anio, ka miala amin' i Jehovah Andriamanitsika, handehanany hanompo ny andriamanitr' ireny firenena ireny; fandrao hisy faka eo aminareo izay miteraka zava-mangidy sady mahafaty; | Koa aoka tsy hisy aminareo anio, na lahy na vavy, na fianakaviana na foko, hanana fo mivily miala amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba handeha hanompo ny andriamanitr' ireny firenena ireny; aoka tsy hisy aminareo ho fototra hiteraka poizina sy absinta. | Qu' il n' y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourne aujourd' hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations ! Qu' il n' y ait pas parmi vous de racine d' où lèvent le pavot et l' absinthe ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 29.19 | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | Ary Jehovah dia tsy hety hamela ny helony, fa hanetroka amin' izany lehilahy izany ny fahatezeran' i Jehovah sy ny fahasaro-piarony, ary hitoetra aminy ny fanozonana rehetra izay voasoratra amin' ity boky ity, ka hovonoin' i Jehovah tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anarany. | Tsy hanaiky hamela heloka izany olona izany Iaveh, fa hirehitra amin' izany olona izany ny hatezeran' ny Tompo sy ny fahasarotam-piarony ka hianjera aminy avokoa ny ozona rehetra voasoratra amin' ity boky ity, ary hovonoin' ny Tompo tsy ho eto ambanin' ny lanitra ny anarany. | Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvé s' enflammeront contre cet homme, toute l' imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux. |
| Deo / Dt 29.20 | The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven. | Dia hosarahin' i Jehovah amin' ny firenen' Isiraely rehetra ho amin' ny loza izy, araka ny fanozonana rehetra amin' ny fanekena izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. | Hosarahin' ny Tompo amin' ny fokon' Israely rehetra izy, ka hatolony amin' ny loza, araka ny fanozonana momba ny fanekena voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. | Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d' |
| Deo / Dt 29.21 | And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of |
Ary hiteny ny taranaka any aoriana, dia ny zanakareo izay hitsangana handimby anareo, sy ny vahiny avy amin' ny tany lavitra, raha mahita ny kapoka natao tamin' ity tany ity sy ny faharariana izay nampaharanan' i Jehovah azy | Ny taranaka any aoriana, ny zanakareo mbola ho teraka handimby anareo mbamin' ny vahiny avy any amin' ny tany lavitra, hahita ny loza sy ny aretina hamelin' ny Tompo izany tany izany, | La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venu d' un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s' |
| Deo / Dt 29.22 | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the Lord hath laid upon it; | fa ho solifara sy sira ary fahamaizana ny tany rehetra eo: tsy hofafazana izy, na hanirian-javatra, sady tsy hisy ahitra akory hitrebona ao, tahaka ny nandravana an' i Sodoma sy Gomora sy Adma ary Zeboima, izay noravan' i Jehovah tamin' ny fahavinirany sy ny fahatezerany | dia ny solfara sy ny sira, fanakilàna an' izany tany rehetra izany, izay hofafazana tsy hanome vokatra avy aminy, tsy haniriana ahitra akory, toy ny tamin' ny fikorontanan' i Sodoma sy Gomora, Adamà sy Seboima, izay nakorontan' ny Tompo tamin' ny fahatezerany amam-pahavinirany, | " |
| Deo / Dt 29.23 | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of |
dia hiteny ny firenena rehetra hoe: Nahoana Jehovah no dia nanao toy izany tamin' ity tany ity? Inona no hevitry ny firehetan' izao fahatezerana lehibe izao? | ka hiteny izany firenena rehetra izany hanao hoe: Nahoana Iaveh no dia nanao izao tamin' izany tany izany? Inona no dia nahatonga izao firehetam-pahatezerana lehibe izao? Dia hisy hilaza hanao hoe: | Et toutes les nations s' |
| Deo / Dt 29.24 | Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? | Dia hiteny ny vahoaka ka hanao hoe: Satria izy nahafoy ny faneken' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izay nataony taminy fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. | Noho izy ireo nahafoy ny fanekena tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany, izay nataony tamin' izy ireo, fony izy nampivoaka azy avy tany amin' ny tany Ejipta, | Et l' on dira : " Parce qu' ils ont abandonné l' alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu' il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d' |
| Deo / Dt 29.25 | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of |
Fa nandeha izy ka nanompo andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany, dia andriamanitra izay tsy fantany sady tsy nomena azy; | ka nandeha nanompo andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehan' ireny andriamanitra tsy fantany akory, na nomen' ny Tompo ho anjarany, | parce qu' ils sont allés servir d' autres dieux et les ont adorés, dieux qu' ils n' avaient pas connus ni reçus de lui en partage, |
| Deo / Dt 29.26 | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: | dia nirehitra tamin' ity tany ity ny fahatezeran' i Jehovah, ka nataony tonga taminy avokoa ny fanozonana rehetra izay voasoratra eto amin' ity boky ity; | dia nirehitra tamin' izany tany izany ny fahatezeran' ny Tompo, nazerany taminy avokoa ny ozona rehetra voasoratra amin' ity boky ity. | la colère de Yahvé s' est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre. |
| Deo / Dt 29.27 | And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | ary fahavinirana sy fahatezerana ary fahatezerana mirehitra no nandroahan' i Jehovah azy tsy ho eo amin' ny taniny sy nampandehanany azy ho any amin' ny tany hafa, tahaka ny amin' izao anio izao. | Fahatezerana sy fahavinirana amam-pisafoahana lehibe no nanatsoahan' ny Tompo azy hiala amin' ny taniny, sy nanilihany azy ho any an-tany hafa, tahaka izao ankehitriny izao: | Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd' hui. " |
| Deo / Dt 29.28 | And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | An' i Jehovah Andriamanitsika ny zava-miafina; fa antsika sy ny zanatsika mandrakizay kosa ny zavatra ambara, hankatoavantsika ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. | Ny zava-miafina, an' ny Tompo Andriamanitsika; fa ny zava-nambara kosa, antsika sy ny taranatsika mandrakizay, mba hanatanterahantsika ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. | Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nos fils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi. |
| Deo / Dt 30.1 | And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee, | Ary rehefa tonga aminao izany zavatra rehetra izany, dia ny fitahiana sy ny fanozonana izay nataoko teo anoloanao, ary mahatsiaro izany ao am-ponao any amin' ny firenena rehetra izay androahan' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, | Rahefa tonga izay hiharan' izao zavatra rehetra izao aminao dia ny tso-drano sy ny ozona izay nataoko teo anoloanao ary hataonao ho zavatra tokoa indray izany any amin' ny firenena handroahan' ny Tompo Andriamanitrao anao, | Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t' ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t' aura fait errer, |
| Deo / Dt 30.2 | And shalt return unto the Lord thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; | ka miverina amin' i Jehovah Andriamanitrao sy mihaino ny feony amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, araka izay rehetra andidiako anao sy ny zanakao anio, | ka miverina amin' ny Tompo Andriamanitrao sy mihainò ny feony amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra hianao sy ny taranakao, araka izao andidiako anao anio izao, | si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t' ordonne aujourd' hui, de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes fils, |
| Deo / Dt 30.3 | That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. | dia hampodin' i Jehovah Andriamanitrao avy amin' ny fahababoanao ianao, ary hamindra fo aminao Izy ka hanangona anao indray avy any amin' ny firenena rehetra izay nampielezan' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Iaveh Andriamanitrao kosa hampody izay babo aminao sy hamindra fo aminao. Hangoniny avy any amin' ny firenena nanelezan' ny Tompo anao indray hianao. | Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t' a dispersé. |
| Deo / Dt 30.4 | If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: | Raha misy aminao voaroaka any amin' ny faravodilanitra, dia avy any no hanangonan' i Jehovah Andriamanitrao anao, ary avy any indray no hanalany anao. | Na dia efa any amin' ny faravodilanitra aza ny voasesi-tany aminao, dia avy any no hanangonan' ny Tompo Andriamanitrao anao, any no hangalany anao, | Serais-tu banni à l' extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t' y prendre, |
| Deo / Dt 30.5 | And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. | Dia hampidirin' i Jehovah Andriamanitrao ao amin' ny tany izay nolovan' ny razanao ianao, ka holovanao izany; ary hanisy soa anao Izy sy hahamaro anao mihoatra noho ny razanao. | ary haverin' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny tany efa nananan' ny razanao, ka hanana izany hianao. Hanisy soa anao izy ary hahamaro anao mihoatra noho ny razanao. | pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères. |
| Deo / Dt 30.6 | And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. | Dia hoforan' i Jehovah Andriamanitrao ny fonao sy ny fon' ny taranakao hitiavanao an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, mba ho velona ianao. | Hoforan' ny Tompo Andriamanitrao ny fonao sy ny fon' ny taranakao, hitiavanao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra mba ho velona hianao. | Yahvé ton Dieu circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité pour que tu aimes Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
| Deo / Dt 30.7 | And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. | Ary hataon' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fahavalonao sy ny mankahala anao izay nanenjika anao ireny fanozonana rehetra ireny. | Ary hazeran' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fahavalonao, izay nankahala sy nanenjika anao, ireny fanozonana rehetra ireny. | Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t' ont persécuté. |
| Deo / Dt 30.8 | And thou shalt return and obey the voice of the Lord, and do all his commandments which I command thee this day. | Dia hihaino ny feon' i Jehovah indray ianao ka hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio. | Ka dia hihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao indray hianao, sy hanaraka izao didy rehetra andidiako anao anio izao, | Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd' hui. |
| Deo / Dt 30.9 | And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: | Ary hataon' i Jehovah Andriamanitrao manana amby ampy ianao amin' izay hahasoa anao, dia amin' ny asan' ny tananao sy ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao; fa ho faly aminao indray Jehovah ka hahasoa anao, araka izay nahafaliany tamin' ny razanao, | ka hanototra soa anao Iaveh Andriamanitrao, amin' ny asan-tànanao, ny naloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, fa hifaly aminao indray Iaveh manisy soa anao, toy ny nifaliany tamin' ny razanao, | Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, comme il avait pris plaisir au bonheur de tes pères, |
| Deo / Dt 30.10 | If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. | raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao, hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity, ka miverina amin' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. | raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mitandrina ny didy aman-dalàna voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity, raha miverina amin' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra. | si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses décrets, inscrits dans le livre de cette Loi, si tu reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 30.16 | In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | tamin' ny nandidiako anao androany ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ka handeha amin' ny lalany ary hitandrina ny didiny sy ny lalàny ary ny fitsipiny, mba ho velona ianao ka hihamaro, ary mba hitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. | tamin' ny nandidiako anao androany ho tia an' ny Tompo Andriamanitrao sy handeha amin' ny làlany, ary hitandrina ny didy aman-dalàny mbamin' ny fitsìpiny, mba ho velona hianao, sy hihamaro ary hambinin' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny tany efa hidiranao mba hanananao azy. | Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te prescris aujourd' hui, et que tu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et ses coutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendre possession. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 30.20 | That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to |
dia ny ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hihaino ny feony sy hifikitra aminy; fa izany no fiainanao sy fahamaroan' ny andronao, mba honenanao eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao, homena azy. | amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao, sy fihainoana ny feony, ary firaiketana aminy, fa izany no fiainanao sy andro lava honenanao any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, razanao. | aimant Yahvé ton Dieu, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 31.2 | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this |
ka nanao taminy hoe: Efa roa-polo amby zato taona androany aho ka tsy afa-mivoaka sy miditra intsony, ary Jehovah efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita io Jordana io ianao. | Efa roapolo amby zato taona androany aho izao, ka tsy afaka mivoaka sy miditra intsony, ary Iaveh efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita an' io Jordany io hianao. | " J' ai aujourd' hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m' a dit : Tu ne passeras pas ce |
| Deo / Dt 31.3 | The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and |
Jehovah Andriamanitrao no hita eo alohanao, ary Izy no handringana ireo firenena ireo tsy ho eo anoloanao, ka hahazo ny taniny ianao; ary Josoa no hita eo alohanao, araka izay efa nolazain' i Jehovah. | Iaveh Andriamanitrao no hita eo alohanao, izy no handringana ireo firenena ireo eo anoloanao, ka dia hahazo azy ireo hianao. Josoe no hita eo alohanao, araka ny voalazan' ny Tompo. | C' est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c' est lui qui détruira ces nations devant toi pour les déposséder. C' est |
| Deo / Dt 31.4 | And the Lord shall do unto them as he did to |
Ary Jehovah hanao amin' ireo tahaka ny nataony tamin' i Sihona sy Oga, mpanjakan' ny Amorita, izay naringany, sy tahaka ny nataony tamin' ny taniny. | Toy ny nataon' ny Tompo tamin' i Sehona sy Oga, mpanjakan' ny Amoreana, izay naringany mbamin' ny taniny, no hataony amin' ireo koa. | Yahvé les traitera comme il a traité |
| Deo / Dt 31.5 | And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. | Dia hatolotr' i Jehovah eo anoloanareo ireo hanaovanareo azy araka ny lalàna rehetra izay nandidiako anareo. | Hatolotry ny Tompo aminareo izy, ka ataovy araka ny lalàna rehetra nandidiako anareo. | Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon les commandements que je vous ai prescrits. |
| Deo / Dt 31.6 | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. | Mahereza sy matanjaha; aza matahotra na manahy azy; fa Jehovah Andriamanitrao no miara-mandeha aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy. | Mahereza ary matanjaha tsara, fa aza matahotra na mimalo amin' ireo akory, satria Iaveh Andriamanitrao no miara-mandeha aminao, tsy hahafoy anao izy na handao anao. | Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant eux, car c' est Yahvé ton Dieu qui marche avec toi : il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. " |
| Deo / Dt 31.7 | And |
Ary Mosesy niantso an' i Josoa ka niteny taminy teo imason' ny Isiraely rehetra hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao sy ity firenena ity dia hiara-miditra ao amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razany homena azy; ary ianao no hampandova azy izany. | Dia nantsoin' i Moizy Josoe, ka hoy izy taminy, teo anatrehan' Israely rehetra: Mahereza ary matanjaha tsara, fa hianao no hiditra miaraka amin' ity vahoaka ity, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razany homena azy ireo; ary hianao no hampanana azy ireo izany. | Puis |
| Deo / Dt 31.8 | And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. | Ary Jehovah no mandeha eo alohanao; ary Izy no hiaraka aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy; koa aza matahotra na mivadi-po ianao. | Fa Iaveh no handeha eo alohanao, izy no homba anao fa tsy hahafoy anao na handao anao izy, ka aza matahotra na mivadi-po hianao. | C' est Yahvé qui marche devant toi, c' est lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé. " |
| Deo / Dt 31.9 | And |
Dia nosoratan' i Mosesy izany lalàna izany ka natolony ireo mpisorona, taranak' i Levy, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, sy ny loholon' ny Isiraely rehetra. | Nosoratan' i Moizy izany lalàna izany, dia natolony tamin' ny mpisorona, taranak' i Levì mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, mbamin' ny loholon' Israely rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 31.11 | When all |
ka avy hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidiny ny Isiraely rehetra, dia aoka hovakinao eo anatrehan' ny Isiraely rehetra ny tenin' ity lalàna ity hihainoany azy. | raha ilay tonga hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao iny Israely rehetra, any amin' ny fitoerana izay hofidiny; dia vakio eo anatrehan' Israely rehetra ity lalàna ity, mba hohenoiny. | au moment où tout |
| Deo / Dt 31.12 | Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: | Vorio ny vahoaka rehetra, na lehilahy, na vehivavy, na ankizy madinika, na ny vahiny ao an-tanànanao, hihainoany sy hianarany ka hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrao sy hitandremany hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. | Vorio avokoa ny vahoaka, na lahy na vavy, na ankizy na vahiny eo anatin' ny vavahadinao, mba hihaino ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hitandrina tsara sy hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. | Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est dans tes portes, pour qu' ils entendent, qu' ils apprennent à craindre Yahvé votre Dieu et qu' ils gardent, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de cette Loi. |
| Deo / Dt 31.13 | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over |
Ary ny zanany koa, izay tsy nahalala, dia handre ka hianatra hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany, izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. | Ary handre izany ny zanany, izay tsy mahalala, ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany izay efa hankanesanareo hanananareo azy, rahefa tafita an' i Jordany hianareo. | Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le |
| Deo / Dt 31.14 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, antomotra ny andro hahafatesanao; koa miantsoa an' i Josoa, ary mitoera ao amin' ny trano-lay fihaonana ianareo mba handidiako azy. Dia nandeha Mosesy sy Josoa ka nitoetra tao amin' ny trano-lay fihaonana. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro, antomotra ny fotoana hahafatesanao; koa antsoy Josoe, ary tongava ao an-trano lay fihaonana hianareo, mba hanomezako azy ny didiko. Dia nandeha nankao an-trano lay fihaonana Moizy sy Josoe, | Yahvé dit à |
| Deo / Dt 31.15 | And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | Ary Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay tamin' ny andri-rahona; dia nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay ny andri-rahona. | ka niseho tao an-trano Iaveh tamin' ny andry rahona, ary nijanona teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. | Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée ; la colonne de nuée se tenait à l' entrée de la |
| Deo / Dt 31.16 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro fa hodi-mandry any amin' ny razanao ianao; ary hitsangana ity firenena ity ka hijangajanga hanaraka ny andriamani-kafa any amin' ny tany izay efa hidirany honenana, dia hahafoy Ahy izy ka hivadika ny fanekeko izay nataoko taminy. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro efa ho tafandriana any amin' ny razanao hianao, ary ity vahoaka ity hitsangana hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa any amin' ny tany efa hidirany. Handao ahy izy ary hivadika ny fanekena nataoko taminy. | Yahvé dit à |
| Deo / Dt 31.17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany andro izany, ka hahafoy azy Aho ary hanafina ny tavako aminy, ka ho lany ritra izy, ary loza maro sy fahoriana no hanjo azy; dia hiteny izy amin' izany andro izany ka hanao hoe: Moa tsy ny tsy itoeran' Andriamanitro eto amiko va no mahatonga izao fahoriana izao amiko? | Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany, hafoiko izy, ary hafeniko aminy ny tavako, ka dia hataon' ny olona levona izy, sady hianjeran-doza amam-pahoriana be dia be. Izay vao ho vaky hoe: Moa ve tsy noho Andriamanitro tsy eto amiko no nianjeran' izao fahoriana izao amiko? | Ce jour-là même ma colère s' enflammera contre lui, je les abandonnerai et je leur cacherai ma face. Pour les dévorer, une foule de maux et d' adversités l' atteindront, de sorte qu' il dira en ce jour-là : "Si ces maux m' ont atteint, n' est-ce pas parce que mon Dieu n' est pas au milieu de moi ? " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 31.23 | And he gave |
Ary Jehovah nandidy an' i Josoa, zanak' i Nona, ka nanao hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao no hitondra ny Zanak' Isiraely hiditra ao amin' ny tany izay nianianako taminy homena azy, ary homba anao Aho. | Ary Iaveh nanome didy an' i Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Mahereza ary matanjaha tsara fa hianao no hampiditra ny zanak' Israely any amin' ny tany nampanantenaiko azy tamim-pianianana, ary izaho homba anao. | Il donna cet ordre à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 31.25 | That |
dia nandidy ny Levita, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, izy ka nanao hoe: | dia nanome izao didy izao tamin' ny Levita mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo izy: | |
| Deo / Dt 31.26 | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. | Raiso ity bokin' ny lalàna ity, ka apetraho eo anilan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo mba ho vavolombelona aminao. | Raiso ity bokin' ny lalàna ity ka apetraho eo anindran' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, ka eo izy dia ho vavolombelona miampanga anao. | " Prenez le livre de cette Loi. |
| Deo / Dt 31.27 | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? | Fa izaho mahalala ny ditranao sy ny hamafi-hatokao; indro, na dia mbola velona eto aminareo ankehitriny aza aho, dia miodina amin' i Jehovah ianareo, ka mainka fa rehefa maty aho. | Fa fantatro ny ditran' ny fonao sy ny hamafy hatokao; amin' izao aho mbola velona eo aminareo izao aza, efa niodina tamin' ny Tompo hianareo, ka mainka izany fa rahefa maty aho. | Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd' hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 31.29 | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. | Fa fantatro fa rehefa maty aho, dia hanao ratsy tokoa ianareo ka hiala amin' ny lalana izay nasaiko nalehanareo; dia ho tratry ny loza ianareo any am-parany, satria hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ianareo ka hampahatezitra Azy amin' ny asan' ny tananareo. | Satria fantatro fa rahefa maty aho, dia hihasimba marina tokoa hianareo dia hivily hiala amin' ny làlana nasaiko nalehanareo hianareo, ka ho tratry ny loza, any amin' ny andro aoriana any, noho hianareo nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nampahatezitra azy tamin' ny asan-tànanareo. | Car je sais qu' après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l' avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l' irritant par les oeuvres de vos mains. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.3 | Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God. | Fa ny anaran' i Jehovah no hotoriko; Maneke ny fahalehibiazan' Andriamanitsika. | Fa hitory ny anaran' ny Tompo aho: ka omeo voninahitra ny Andriamanitsika. | Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre Dieu. |
| Deo / Dt 32.4 | He is the |
Ny amin' ny Vatolampy, tanteraka ny asany; Fa ny lalany rehetra dia amin' ny rariny avokoa. Andriamanitra mahatoky Izy, ka tsy misy ratsy ao aminy; Marina sy mahitsy Izy. | Ny Vatolampy, lavorary ny asany, ara-drariny ny lalany rehetra; fa Andriamanitra mahatoky sy tsy misy ratsy izy; marina sy mahitsy. | Il est le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.6 | Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? | Moa Jehovah hovalianareo toy izany va, Ry firenena adala ka tsy hendry? Tsy Izy va no Rainao, Izay nanavotra anao? Tsy Izy va no nanao anao sy nanorina anao? | Izany va no avalinareo an' ny Tompo, ry vahoaka adala, tsy manam-pahendrena? Tsy izy va no rainao sy mpahary anao, izay nanao anao sy nanorina anao? | Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de sagesse ! N' est-ce pas lui ton père, qui t' a procréé, lui qui t' a fait et par qui tu subsistes ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.9 | For the Lord' s portion is his people; |
Fa anjaran' i Jehovah ny olony: Jakoba no natokany ho lovany. | Satria ny anjaran' ny Tompo dia ny vahoakany, ary Jakoba no anjara lovany. | mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.12 | So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him. | Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy. | Iaveh irery no nitondra azy; fa tsy nisy andriamani-kafa niaraka taminy. | Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec lui. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.15 | But |
Nihanatavy Jesorona ka namely daka, Efa matavy ianao sady vory nofo no vaventibe, Dia nahafoy an' Andriamanitra Izay nanao azy izy, Ary nanamavo ny Vatolampy famonjena azy. | Kanjo nihanatavy Jesorona ka nibohy; - eny efa tonga matavy sy botrefona ary dongadonga hianao, - ka dia nahafoy ny Andriamanitra izay nanao azy sy naniratsira ny Vatolampy famonjena azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.17 | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | Namono zavatra ho fanatitra ho an' ny demonia izay tsy Andriamanitra izy, Dia andriamanitra tsy fantany, Fa andriamanitra vao niseho, Izay tsy natahoran' ny razanareo. | Nanao sorona tamin' ny demony izay tsy Andriamanitra izy, dia tamin' ny andriamanitra tsy fantany, andriamanitra vaovao, vao niseho tsielatsiela, izay tsy mba natahoran' ny razanareo akory. | Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu' ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d' hier que leurs pères n' avaient pas redoutés. |
| Deo / Dt 32.18 | Of the |
Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao. | Nandao ny Vatolampy izay niteraka anao hianao ary nanadino ny Andriamanitra izay nanao anao. | Tu oublies le |
| Deo / Dt 32.19 | And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. | Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin' ny zananilahy sy ny zananivavy. | Nahita izany Iaveh, ka tezitra, nohantsin' ny zanany lahy aman-janany vavy izy. | Yahvé l' a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.21 | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | Izy efa nampahasaro-piaro Ahy tamin' izay tsy Andriamanitra Sy nampahasosotra Ahy tamin' ny zava-poanany; Ary Izaho kosa hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy olona, Sy hampahasosotra azy amin' izay firenena adala. | Nampahasaro-piaro ahy tamin' izay tsy andriamanitra izy ary nampahatezitra ahy tamin' ny sampiny tsinontsinona, ka dia mba hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy vahoaka kosa aho, sy hampahatezitra azy amin' izay firenena adala. | Ils m' ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m' ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d' une nation stupide ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.27 | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this. | Raha tsy ny fireharehan' ny fahavalo no natahorako, Andrao diso hevitra ireny mpandrafy azy ireny Ka hanao hoe: Ny tananay no avo; Fa tsy Jehovah tsy akory no nanao izany rehetra izany. | raha tsy noho ny tahotro ny hireharehan' ny fahavalo sy ny hahadiso hevitra ny mpandrafy azy, ka hilaza hoe: Ny tananay no nahery; fa tsy Iaveh no nanao izany rehetra izany. | si je ne craignais l' arrogance de l' ennemi. Que leurs adversaires ne s' y trompent pas ! Qu' ils ne disent pas : " Notre main l' emporte, et Yahvé n' y est pour rien. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.30 | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their |
Hataon' ny irery ahoana no fanenjika ny arivo, Ary hataon' ny roa lahy ahoana no fampandositra ny iray alina, Raha tsy ny Vatolampiny no efa nivarotra azy, Ary Jehovah no efa nanolotra azy? | Hataon' ny irery lahy ahoana no fanenjika ny arivo, hataon' ny roa lahy ahoana ny fampandositra ny iray alina, raha tsy ny Vatolampy no efa nivarotra azy, raha tsy Iaveh no efa nanolotra azy? | Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que leur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.36 | For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | Fa Jehovah hanome rariny ny olony Ary hanenina ny amin' ny mpanompony, Raha hitany fa lany ny heriny, Ka lasa avokoa na ny voahazona, na ny afaka. | Fa homen' ny Tompo rariny ny vahoakany, ary noho ny mpanompony dia hanenina izy, rahefa hitany fa lany hery ireo, ka tsy misy sisa intsony na ny andevo na ny olona afaka. | Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.43 | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | Mihobia, ry jentilisa mbamin' ny olony; Fa ny ran' ny mpanompony no hovaliany. Hamaly ny mpandrafy Azy Izy, Ary hanao fanavotana kosa ho an' ny taniny sy ny olony. | Ry firenena, aoka hanao horakora-pifaliana hianareo, ho voninahitry ny vahoakany. Fa valian' ny Tompo ny ran' ny mpanompony, asiany valim-bonoana izay mandrafy azy. Dia manao fanonerana ho an' ny taniny, ho an' ny vahoakany izy. | Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l' adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 32.48 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy androtrizay indrindra ka nanao hoe: | Androtr' izay ihany dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | Yahvé parla à |
| Deo / Dt 33.1 | And this is the blessing, wherewith |
Ary izao no tso-drano nataon' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nadiva ho faty izy. | Izao no tso-drano nataon' i Moizy, olon' Andriamanitra, tamin' ny zanak' Israely, talohan' ny nahafatesany. | Voici la bénédiction que |
| Deo / Dt 33.2 | And he said, The Lord came from |
Hoy izy: Jehovah avy tao Sinay, Ary niseho taminy avy tany Seïra; Niposaka namirapiratra avy tany an-tendrombohitra Parana Izy; Ary avy tao amin' ny masiny tsy omby alinalina; Ary teo ankavanany nisy lalàn' afo ho an' ireo. | Hoy izy: Tonga avy tany Sinaia Iaveh, niposaka ho azy ireo avy any Seira izy; namirapiratra avy ao an-tendrombohitra Farana izy, ary nivoaka teo afovoan' ny masina tsy omby alinalina; ary nitselatra ho azy ireo avy eo ankavanany ny tsirim-pahazavana. | Il dit : Yahvé est venu du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 33.7 | And this is the blessing of |
Ary ny amin' i Joda dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon' i Joda, Ka ento ho amin' ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy. | Izao kosa ny amin' i Joda; hoy izy: Henoy ny feon' i Joda, ry Iaveh, ary ento hiverina amin' ny vahoakany izy. Ny tanany no hiady ho an' Israely ary hiaro hanampy azy hamely ny fahavalony. | Voici ce qu' il dit sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 33.11 | Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | Jehovah ô, tahio ny heriny, Ary aoka ho sitrakao ny asan' ny tànany; Asio mafy ny valahan' izay mitsangana hiady aminy, Ka aoka tsy hiarina intsony izay mankahala azy. | Tahio ny heriny, ry Tompo o! ankasitraho ny asan' ny tanany; folahy ny valahan' izay mandrafy azy sy izay mankahala azy: aoka tsy hiarina intsony ireny. | Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l' oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent, pour qu' ils ne tiennent pas ! |
| Deo / Dt 33.12 | And of |
Ary ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Ny malalan' i Jehovah honina fahizay eo aminy, Dia halofany mandrakariva, Ary hobabeny eo an-damosiny. | Ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Malalan' ny Tompo izy, ka handry fahizay monina eo akaikiny; arovan' ny Tompo lalandava izy, mipetraka eo anelanelan' ny sorony. | Il dit sur |
| Deo / Dt 33.13 | And of |
Ary ny amin' i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ny taniny Amin' ny zava-tsoan' ny lanitra, dia amin' ny ando, Ary amin' ny rano lalina mamitsaka any ambany, | Ny amin' i Josefa dia hoy izy: Tahin' ny Tompo ny taniny; azy ny andro fanomezan-tsoan' ny lanitra, ny rano amin' ny hantsana lehibe monina ao ambany; | Il dit sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 33.21 | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with |
Nizaha izay tsara indrindra ho an' ny tenany izy, Fa teo ny anaran' ny mpanao lalàna no efa voatokana. Niaraka tamin' ny lohan' ny firenena izy, Ary araka ny fahamarinan' i Jehovah ny nataony, Sy araka ny fitsipiny izay iombonany amin' ny Isiraely. | Nifidy ny voalohan-tany ho azy izy; fa anjaram-pifehy no voafina ao, ary nandroso nialoha lalana ny vahoaka, nanatanteraka ny fahamarinan' ny Tompo izy sy ny fitsarany, niaraka tamin' Israely. | Puis il s' est attribué les prémices, là, il a vu qu' une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 33.23 | And of |
Ary ny amin' i Naftaly dia hoy izy: Ry Naftaly, voky fankasitrahana Ka feno ny fitahian' i Jehovah, Mandovà ny andrefana sy ny atsimo anie ianao. | Ny amin' i Neftali dia hoy izy: Vohin' ny tombon-tsoa hianao, ry Neftali, ary feno ny fitahian' ny Tompo: ka raiso ho fanananao ny ranomasina sy ny any atsimo. | Il dit sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 33.26 | There is none like unto the God of |
Ry Jesorona, tsy misy tahaka an' Andriamanitra, Izay mitaingina ny lanitra hamonjy anao, Sady mandia ny rahona amin' ny voninahiny. | Tsy misy tahaka an' Andriamanitra, ry Jesorona o izay mandia ny lanitra mba ho tonga hamonjy anao, sy mandia ny rahona, amin' ny voninahiny. | Nul n' est pareil au Dieu de |
| Deo / Dt 33.27 | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | Ny Andriamanitra hatrizay hatrizay no fonenana, Ary ny sandry mandrakizay no eto ambany. Mandroaka ny fahavalo eo anoloanao Izy Ka manao hoe: Aringano. | Ny Andriamanitry ny taona fahagola dia fialofana, ny sandriny mandrakizay no anohanany anao; mandroaka ny fahavalo eo anoloanao izy, sady milaza hoe: Aringano. | Le Dieu d' autrefois, c' est ton refuge. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 33.29 | Happy art thou, O |
Sambatra ianao, ry Isiraely; Iza no tahaka anao, ry olona voavonjin' i Jehovah, Ampingan' ny famonjena anao sy sabatry ny voninahitrao! Hikoy anao ny fahavalonao. Ary ianao handia ny fitoerany avo. | Sambatra hianao, ry Israely! Zovy moa no toa anao! Fa hianao dia vahoaka voavonjin' ny Tompo, izay ampingan' ny famonjena anao, sabatry ny voninahitrao. Hihatsaravelatsihy eo anoloanao ny fahavalonao, fa hianao kosa handia ny havoany. | Heureux es-tu, ô |
| Deo / Dt 34.1 | And |
Dia niakatra niala teo Arbota-moaba Mosesy ka nankany an-tendrombohitra Nebo, ao an-tampon' i Pisga, izay tandrifin' i Jeriko. Ary nasehon' i Jehovah azy ny tany Gileada rehetra hatrany Dana | Niakatra avy eo an-tany lemak' i Moaba Moizy, nankany an-tendrombohitra Nebao, ao an-tampon' i Fasgà, tandrifin' i Jerikao. | Alors, partant des |
| Deo / Dt 34.2 | And all |
sy Naftaly rehetra sy ny tanin' ny Efraima sy ny Manase sy ny tanin' ny Joda rehetra hatramin' ny ranomasina andrefana | Ary nasehon' ny Tompo azy avokoa ny tany rehetra dia Galaada hatrany Dana; Neftalì rehetra mbamin' ny tanin' i Efraima andrefana; | tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 34.4 | And the Lord said unto him, This is the land which I sware unto |
Dia hoy Jehovah taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izy; nataoko mahita azy ny masonao, nefa tsy ho tafita ho tonga eny ianao. | Dia hoy Iaveh taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izany. Nataoko nahita maso azy hianao, nefa tsy hiditra eny hianao. | Yahvé lui dit : " Voici le pays que j' ai promis par serment à |
| Deo / Dt 34.5 | So |
Ary Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia maty teo amin' ny tany Moaba araka ny tenin' i Jehovah. | Teo no nahafatesan' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia teo amin' ny tanin' i Moaba, araka ny didin' ny Tompo. | C' est là que mourut |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Deo / Dt 34.9 | And |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Mosesy tanana izy; dia nihaino azy ny Zanak' Isiraely ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Ary Josoe, zanak' i Nòna, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Moizy tànana izy, ka nanoa azy ny zanak' Israely sy nanao araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | |
| Deo / Dt 34.10 | And there arose not a prophet since in |
Ary tsy nisy mpaminany intsony niseho teo amin' ny Isiraely tahaka an' i Mosesy, izay fantatr' i Jehovah nifanatrika | Tsy nisy mpaminany nitsangana teo amin' Israely intsony sahala amin' i Moizy izay fantatry ny Tompo mifanatrika, | Il ne s' est plus levé en |
| Deo / Dt 34.11 | In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of |
tamin' ny famantarana rehetra sy ny fahagagana, izay nanirahan' i Jehovah azy mba hataony tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra | na ny amin' ny famantarana amam-pahagagana nanirahan' ny Tompo azy tany Ejipta, hanaovany izany tamin' i Faraona sy ny mpanompony mbamin' ny taniny rehetra, | Que de signes et de prodiges Yahvé lui fit accomplir au pays d' |
| Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | |
| Jos 1.1 | Now after the death of |
Ary rehefa maty Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia hoy Jehovah tamin' i Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Mosesy: | Rahefa maty Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia niteny tamin' i Josoe zanak' i Nòna, mpanompon' i Moizy, Iaveh nanao hoe: | Après la mort de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 1.9 | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest. | Tsy efa nandidy anao va Aho? Koa mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po, fa momba anao Jehovah Andriamanitrao amin' izay rehetra alehanao. | Tsy efa nodidiako hianao va amin' ny hoe: matanjaha ary mahereza fo; aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitrao no momba anao na aiza na aiza halehanao. | Ne t' ai-je pas donné cet ordre : Sois fort et tiens bon! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 1.11 | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this |
Andeha mamaky ny toby, ka mandidia ny olona hoe: Manamboara vatsy ho anareo; fa raha afaka hateloana, dia hita ity Jordana ity ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo ho lovanareo. | Manomàna vatsy hianareo, fa raha afaka hateloana dia hita an' ity Jordany ity hianareo, handeha haka ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo. | " Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 1.13 | Remember the word which |
Tsarovy ny teny izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo hoe: Jehovah Andriamanitrareo manome fitsaharana ho anareo, ary homeny ho anareo izao tany izao. | Tsarovy ny nandidian' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, anareo nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo fitsaharana hianareo, sy nomeny ity tany ity. | " Rappelez-vous ce que vous a ordonné |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 1.15 | Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which |
mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka anareo, ka mba holovany kosa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy; dia hiverina ho any amin' ny taninareo ianareo ka handova azy, dia ilay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo etý an-dafy atsinanan' i Jordana. | ary hanampy azy hianareo mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana toa anareo koa amin' ny rahalahinareo, ka efa mahazo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo azy izy ireo; izay vao hiverina hianareo amin' ny tany izay anareo, aty an-dafin' i Jordany, fiposahan' ny masoandro. | jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu' ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 1.17 | According as we hearkened unto |
Araka ny nihainoanay an' i Mosesy tamin' ny zavatra rehetra no hihainoanay anao koa; homba anao anie Jehovah Andriamanitrao tahaka ny nombany an' i Mosesy. | Toy ny nanekenay an' i Moizy tamin' ny zavatra rehetra, no hanekenay anao koa. Fa aoka kosa anie homba anao Iaveh Andriamanitrao tahaka ny nombany an' i Moizy. | De même que nous avons obéi en toute chose à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 2.9 | And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | ka nanao taminy hoe: Fantatro fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tany, ary efa latsaka aminay ny fahatahorana anareo, sady efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra anareo. | Fantatro fa efa nomen' ny Tompo anareo ity tany ity, satria izahay efa raiki-tahotra ny anaranareo; ny mponina rehetra amin' ity tany ity efa ketraka eo anoloanareo. | Elle leur dit : " Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche. |
| Jos 2.10 | For we have heard how the Lord dried up the water of the |
Fa efa renay ny nanamainan' i Jehovah ny Ranomasina Mena teo anoloanareo tamin' ny nivoahanareo avy tany Egypta, sy izay nataonareo tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona sy Oga, izay novonoinareo. | Renay ny nanamainan' ny Tompo ny ranomasina Mena teo anoloanareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; sy ny nanaovanareo ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy, tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona sy Oga, izay nataonareo anatema. | Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des |
| Jos 2.11 | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | Koa nony efa renay izany, dia ketraka ny fonay, ka very hevitra avokoa izahay noho ny aminareo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany. | Ka nony nandre izany izahay dia samy rera-po sy nanary toky avokoa tamin' ny fihavianareo, satria Iaveh Andriamanitrareo ihany no Andriamanitra, any ambony amin' ny lanitra ary ety ambany amin' ny tany. | En l' apprenant, le coeur nous a manqué et personne n' a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu' ici-bas sur la terre. |
| Jos 2.12 | Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father' s house, and give me a true token: | Koa ankehitriny, masìna ianareo, mba ianiano amin' i Jehovah aho fa araka ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko kosa, ka omeo famantarana mahatoky aho | Koa ankehitriny, mihanta aminareo aho, mba hianiana amin' ny Tompo hianareo, fa ho toy ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko koa; ary omeo famantarana mahatoky aho, | Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m' en donnerez un signe loyal; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 2.14 | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | Dia hoy izy roa lahy taminy: Ny ainay no ho faty hisolo anareo, raha tsy holazainareo izao raharahanay izao; ary raha omen' i Jehovah anay ny tany, dia hamindra fo sy hanao izay marina aminao izahay. | Dia hoy izy roa lahy taminy: Raha tsy ambaranao izao raharahanay izao dia aoka ho faty ho anareo izahay; ary rahefa homen' ny Tompo anay ny tany dia famindram-po amam-pahamarinana no hataonay aminao. | Alors les hommes lui dirent : " Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 2.24 | And they said unto |
ka hoy izy tamin' i Josoa: Efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika tokoa ny tany rehetra; ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra antsika. | Tonga tany amin' i Josoe zanak' i Nòna izy dia nilaza ny zavatra rehetra nihatra taminy. | Ils dirent à |
| Jos 2.25 | Hoy izy tamin' i Josoe: Efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika tokoa ny tany rehetra, ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloantsika. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 3.3 | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the |
ka nandidy ny olona hoe: Rehefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo ary ny Levita mpisorona mitondra azy, dia mialà amin' izay itoeranareo, ka manaraha azy | ka nandidy ny vahoaka hoe: Rahefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, entin' ny mpisorona Levita, dia mialà eo amin' ity toerana itobianareo ity, ka miaingà manaraka azy. | et donnèrent au peuple cet ordre : " Quand vous verrez l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 3.5 | And |
Ary hoy Josoa tamin' ny olona: Manamasina ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah. | Ary hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Hamasino ny tenanareo, fa hanao fahagagana eo afovoanareo Iaveh rahampitso. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 3.7 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. | Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 3.9 | And |
Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. | Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. | |
| Jos 3.10 | And |
Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: | Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: | Et |
| Jos 3.11 | Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into |
Indro, ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana; | Indro handroso eo alohanareo ao anatin' i Jordany ny fiaran' ny faneken' ilay Tompon' ny tany rehetra; | Voici : l' arche de l' alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 3.13 | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of |
ary raha vao mijanona eo amin' ny rano Jordana ny faladian' ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny rano Jordana, dia ny rano izay midina avy any ambony, ka hijanona ho toy ny antontan-javatra. | Ary raha vao miroboka ao anatin' ny ranon' i Jordany ny faladian-tongotry ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Tompo, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny ranon' i Jordany, ny midina avy any ambony, ka hihandrona hoatra ny antontan-javatra. | Aussitôt que les prêtres portant l' arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 3.17 | And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of |
Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. | Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. | Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du |
| Jos 4.1 | And it came to pass, when all the people were clean passed over |
Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: | Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: | Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 4.5 | And |
ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, | ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, | et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 4.7 | Then ye shall answer them, That the waters of |
dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. | dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. | alors vous leur direz : "C' est que les eaux du |
| Jos 4.8 | And the children of |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. | Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 4.10 | For the priests which bare the ark stood in the midst of |
Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. | Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. | Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du |
| Jos 4.11 | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. | Ary rehefa tafita avokoa ny olona rehetra, dia nita koa ny fiaran' i Jehovah sy ireo mpisorona teo anoloan' ny olona. | Nony tapitra avokoa ny vahoaka rehetra dia nandeha teo anoloan' ny vahoaka ny fiaran' ny Tompo sy ny mpisorona. | Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l' arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 4.13 | About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of |
Tokony ho lehilahy efatra alina efa voaomana hiady no nita teo anatrehan' i Jehovah hanafika, ho eo amin' ny tani-hay any Jeriko. | Lehilahy sahabo ho efatra alina voaoman-kiady no nita teo anatrehan' ny Tompo teo amin' ny tany lemak' i Jerikao. | Au nombre d' environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de |
| Jos 4.14 | On that day the Lord magnified |
Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. | Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. | En ce jour-là, Yahvé grandit |
| Jos 4.15 | And the Lord spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 4.18 | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of |
Ary rehefa niakatra niala teo afovoan' i Jordana ka nanainga ny faladiany ho eo amin' ny tanety ireo mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ireo, dia avy indray ny rano Jordana nankamin' ny fitoerany ka nihoatra ny morony rehetra tahaka ny teo aloha ihany. | Nony niala teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ka vao nikasika ny tany maina ny faladian-tongony, dia nody amin' ny toerany ny ranon' ny ony, toy ny taloha nihoatra ny morona indray. | Or, lorsque les prêtres portant l' arche de l' alliance de Yahvé remontèrent du milieu du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 4.23 | For the Lord your God dried up the waters of |
Fa nataon' i Jehovah Andriamanitrareo maina ny falehan' ny rano Jordana teo anoloanareo mandra-pitanareo, dia tahaka ny nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ny Ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika mandra-pitantsika, | Satria nataon' ny Tompo Andriamanitrareo maina ny ranon' i Jordany teo anoloanareo mandra-pitanareo, toy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika, mandra-pitantsika, | parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du |
| Jos 4.24 | That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever. | mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa mahery ny tànan' i Jehovah, ary mba hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay. | mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa mahery ny tànan' ny Tompo, ary mba hatahoranareo mandrakariva an' ny Tompo Andriamanitrareo. | afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu' ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours. " " |
| Jos 5.1 | And it came to pass, when all the kings of the |
Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. | Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. | Lorsque tous les rois des |
| Jos 5.2 | At that time the Lord said unto |
Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. | Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. | En ce temps-là, Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 5.6 | For the children of |
Fa efa-polo taona no nandehanan' ny Zanak' Isiraely tany an-efitra, mandra-pahalany ritran' ny olona rehetra, dia ny mpanafika izay nivoaka avy tany Egypta, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah izy; dia ireo no nianianan' i Jehovah fa tsy havelany hahita ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razana homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Satria efapolo taona no nandehanan' ny zanak' Israely tany an' efitra, mandra-pahalany ritra ny firenena rehetra, dia ny mpiantafika rehetra nivoaka avy tany Ejipta, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ka efa nianianan' ny Tompo taminy fa izy ireo tsy havelany hahita ny tany izay nianianany tamin' ny razany homena antsika, tany tondra-dronono sy tantely. | car pendant quarante ans les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 5.9 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan' i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Nesoriko ho afaka taminareo androany ny fahafaham-baraka tany Ejipta. Dia natao hoe Galgalà mandraka androany izany toerana izany. | Alors Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 5.14 | And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And |
Dia hoy Izy: Tsia; fa Izaho dia Komandin' ny miaramilan' i Jehovah ka tonga atý ankehitriny. Dia niankohoka tamin' ny tany Josoa ka nanao taminy hoe: Inona no holazainao amin' ny mpanomponao, Tompokolahy ? | Tsia, hoy ny navaliny, fa filohan' ny tafik' Iaveh no tonga eto ankehitriny aho. | Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l' armée de Yahvé, et maintenant je suis venu. " |
| Jos 5.15 | And the captain of the Lord' s host said unto |
Dia hoy Ilay Komandin' ny miaramilan' i Jehovah tamin' i Josoa: Esory amin' ny tongotrao ny kapanao; fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoa izany. | Nidaboka tamin' ny tany sy niankohoka Josoe, ka nanao taminy hoe: Inona no lazain' ny Tompoko amin' ny mpanompony? | Le chef de l' armée de Yahvé répondit à |
| Jos 5.16 | Ary hoy ilay filohan' ny tafik' Iaveh tamin' i Josoe: Esory hiala amin' ny tongotrao ny kapanao, fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoe izany. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.2 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Indro, efa natolotro eo an-tananao Jeriko sy ny mpanjakany mbamin' ny lehilahy mahery. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Jereo, efa natolotro eo an-tànanao Jerikao, mbamin' ny mpanjakany sy ny olo-maheriny. | Yahvé dit alors à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.6 | And |
Dia niantso ny mpisorona Josoa, zanak' i Nona, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ary asio mpisorona fito mitondra anjomara fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. | Dia niantso ny mpisorona Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka aoka ny mpisorona fito hitondra trompetra fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' ny Tompo. | |
| Jos 6.7 | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord. | Dia hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandehana, ka manodidina ny tanàna, ary aoka ny olona efa voaomana hiady handeha eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. | Ary hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandrosoa hianareo mandehana manodidina ny tanàna, ary aoka handeha eo alohan' ny fiaran' ny Tompo ny lehilahy mitam-piadiana. | Puis il dit au peuple : " Passez et faites le tour de la ville, et que l' avant-garde passe devant l' arche de Yahvé. " |
| Jos 6.8 | And it came to pass, when |
Ary rehefa niteny tamin' ny vahoaka Josoa, dia nandeha ireo mpisorona fito nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' i Jehovah ka nitsoka ny anjomara; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nanaraka azy. | Nony efa niteny tamin' ny vahoaka Josoe, dia nandeha ireo mpisorona fito, nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny Tompo sy nitsoka trompetra, ary ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nandroso teo aoriany. | Il fut fait comme |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.11 | So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | Ary nanodidina ny tanàna indray mandeha ny fiaran' i Jehovah; dia nankany an-toby ny olona ka nitoetra tany. | Dia nandroso nanodidina ny tanàna ny fiaran' ny Tompo, dia nanodidina azy indray mandeha; ka rahefa izany dia niverina tany an-toby ny olona, dia nandry tao. | Il fit faire à l' arche le tour de la ville en la contournant une fois , puis on rentra au camp où l' on passa la nuit. |
| Jos 6.12 | And |
Dia nifoha maraina koa Josoa, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' i Jehovah. | Ny ampitson' iny, dia nifoha Josoe, ary nitondra ny fiaran' ny Tompo ny mpisorona. | |
| Jos 6.13 | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets. | Ary ny mpisorona fito izay nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' ny fiaran' i Jehovah dia nandeha mandrakariva ka nitsoka ny anjomara; ary ny olona efa voaomana hiady dia nandeha teo alohany; ary ny vodi-lalana kosa dia nanaraka ny fiaran' i Jehovah; ary notsofina teny am-pandehanana ny anjomara. | Niainga ny mpisorona fito nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny fiaran' ny Tompo ary nitsoka ny trompetra. Ny lehilahy àry fiadiana nandeha teo alohan' ireo, ary ny vody làlana nanarakaraka ny fiaran' ny Tompo. Teo am-pandehanana dia notsofina ny trompetra. | Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l' arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l' avant-garde allait devant eux, l' arrière-garde à la suite de l' arche de Yahvé, et que l' on défilait au son de la trompe. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.16 | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, |
Ary tamin' ny nandehanany fanimpitony, raha nitsoka ny anjomara ny mpisorona, dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Manakorà! fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tanàna. | Nony tamin' ny fanimpitony raha nitsoka ny trompetra ny mpisorona, dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Manakorà, fa efa natolotry ny Tompo anareo ny tanàna. | La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et |
| Jos 6.17 | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only |
Dia hatolotra ho an' i Jehovah ho zavatra voaozona ny tanàna sy izay rehetra ao; fa Rahaba janga ihany no hovelomina, dia izy sy izay rehetra ao aminy ao an-trano, satria nanafina ny iratsika izy. | Hatao anatema ho an' ny Tompo ny tanàna, dia izy mbamin' izay rehetra ao aminy; fa Rahaba janga irery no hovelomina, dia izy sy izay rehetra miaraka aminy ao an-trano, noho izy nanafina ny iraka nirahintsika. | " La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s' y trouve. Seule |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.19 | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord. | Fa ny volafotsy sy ny volamena rehetra ary ny fanaka varahina sy vy dia masina ho an' i Jehovah; hatao ao amin' ny rakitr' i Jehovah izany. | Ny volafotsy amam-bolamena rehetra, mbamin' ny fanaka varahina sy vy, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa, ka hiditra amin' ny rakitry ny Tompo. | Tout l' argent et tout l' or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entreront dans son trésor. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.24 | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. | Ary ny tanàna sy izay rehetra tao dia nodorany tamin' ny afo, nefa ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka varahina sy vy dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. | Dia nodoran' ny zanak' Israely ny tanàna mbamin' izay rehetra tao aminy, afa-tsy ny volafotsy amam-bolamena, mbamin' ny fanaka rehetra varahina sy vy, izay napetrany ao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. | On brûla la ville et tout ce qu' elle contenait, sauf l' argent, l' or et les objets de bronze et de fer qu' on livra au trésor de la maison de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 6.26 | And |
Dia nilaza fanozonana Josoa tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izay olona mitsangana manorina ity tanàna Jeriko ity indray; ny ain' ny lahimatoany no ho sazin' ny hanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' ny faralahiny no ho sazin' ny hananganany ny vavahadiny. | Tamin' izany andro izany Josoe nianiana nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izay olona hitsangana hanorina indray ity tanànan' i Jerikao ity; ny lahimatoany no hanefany ny sazin' ny hanorenany ny fotony, ary ny faralahiny no hanefany ny sazin' ny hananganany ny vavahadiny. | En ce temps-là, |
| Jos 6.27 | So the Lord was with |
Ary Jehovah nomba an' i Josoa, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. | Nomban' ny Tompo Josoe, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. | Et Yahvé fut avec |
| Jos 7.1 | But the children of |
Fa ny Zanak' Isiraely nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona; fa Akana, zanak' i Karmy, zanak' i Zabdy, zanak' i Zera, avy tamin' ny firenen' i Joda, naka tamin' ny zavatra efa voaozona, ka dia nirehitra tamin' ny Zanak' Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah. | Nanao fahadisoana momba ny anatema ny zanak' Israely; fa naka tamin' ny zavatra natao anatema i Akàna, zanak' i Karmi, zanak' i Zabdì, zanak' i Zare, tamin' ny fokon' i Jodà, ka nirehitra tamin' ny zanak' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. | Mais les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 7.6 | And |
Dia notriarin' i Josoa ny fitafiany, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro izy sy ny loholon' ny Isiraely, sady nasiany vovoka ny lohany. | Dia notriarin' i Josoe ny fitafiany ka nihohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo izy sy ny loholon' Israely, mandra-paharivan' ny andro, sady nandraraka vovoka tamin' ny lohany izy ireo. | Alors |
| Jos 7.7 | And |
Ary hoy Josoa: Indrisy, Jehovah Tompo ô! nahoana no nampita ity firenena ity foana teo Jordana Hianao, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amorita handringanana anay? Inay anie izahay mba nety nitoetra tany an-dafin' i Jordana ihany! | Ary hoy Josoe: Andray, ry Iaveh Tompo ô, nahoana re no dia nampitainao an' i Jordany ity vahoaka ity, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amoreana, mba handringana anay? Inay anie izahay mba nahay nipetraka tany an-dafin' i Jordany ihany. | |
| Jos 7.8 | O Lord, what shall I say, when |
Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan' ny fahavalony? | Mifona re aho, ry Tompo ô. Inona no holazaiko, fa Israely ity no niamboho ny fahavalony. | Excuse-moi, Seigneur! Que dirai-je maintenant qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 7.10 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao? | Dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Mitsangàna hianao, nahoana no miankohoka toy izao? | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 7.13 | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord God of |
Mitsangana, manamasina ny vahoaka, ka lazao hoe: Manamasina ny tenanareo mandra-pahamaraina; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Eo aminao misy zavatra efa voaozona, ry Isiraely; koa tsy mahajanona eo anoloan' ny fahavalonao ianao mandra-panaisotrareo ny zavatra efa voaozona tsy ho eo aminareo intsony. | Koa mitsangàna hianao, hamasino ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Hamasino ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Misy anatema eo afovoanao, ry Israely; ka tsy hahatoha ny fahavalonao hianao, mandra-panaisotrareo ny anatema hiala eo afovoanareo. | Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras : |
| Jos 7.14 | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man. | Dia hampanatonina ianareo raha maraina araka ny firenenareo avy; koa ny firenena izay tanan' i Jehovah dia hanatona isam-pokony; ary ny foko izay tanan' i Jehovah dia hanatona indray isam-pianakaviana; ary ny fianakaviana izay tanan' i Jehovah dia hanatona indray isam-batan' olona. | Ny maraina dia hanatona isam-pokony hianareo, ka ny foko izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isam-pianakaviana, ary ny fianakaviana izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isan-trano, ary ny trano izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isam-batan' olona; | Vous vous présenterez donc demain matin, par tribus, et la tribu que Yahvé aura désignée par le sort se présentera par clans, et le clan que Yahvé aura désigné par le sort se présentera par familles, et la famille que Yahvé aura désignée par le sort se présentera homme par homme. |
| Jos 7.15 | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought folly in |
Koa izay azo mitana ny zavatra voazona, dia hodorana amin' ny afo izy mbamin' izay rehetra mety ho azy, satria nivadika ny faneken' i Jehovah izy ka nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely. | ary izay voatana ho azon' ny anatema dia hodorana amin' ny afo, izy mbamin' izay rehetra mety ho azy; satria mivadika ny faneken' ny Tompo sy manao izay fady indrindra amin' Israely. | Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l' anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l' alliance avec Yahvé et avoir commis une infamie en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 7.19 | And |
Dia hoy Josoa tamin' i Akana: Anaka, masìna ianao, omeo voninahitra Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ka mitsora aminy; ary lazao amiko ankehitriny izay nataonao; aza afeninao ahy izany. | Dia hoy Josoe tamin' i Akàna: Akàna, mihanta aminao aho, omeo voninahitra Iaveh Andriamanitr' Israely sy omeo haja izy. Lazao amiko izay nataonao, fa aza afenina ahy izany. | |
| Jos 7.20 | And |
Ary Akana namaly an' i Josoa ka nanao hoe; Eny tokoa, izaho no nanota tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. ary izao ka izao no nataoko: | Ary hoy Akàna namaly an' i Josoe: Marina izany, izaho tokoa no nanota tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao no nataoko: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 7.23 | And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto |
Dia nalainy avy ao amin' ny lay ireny ka nentiny teo amin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' i Jehovah | dia nalainy avy tao afovoan' ny lainy ireny ka nentiny tany amin' i Josoe sy ny zanak' Israely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' ny Tompo. | Ils prirent le tout du milieu de la tente, l' apportèrent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 7.25 | And |
Ary hoy Josoa: Adray ny loza nampidirinao taminay! Mba hahatonga loza aminao kosa Jehovah anio. Dia nitora-bato azy ny Isiraely rehetra ary nandoro ireny tamin' ny afo sady nanangom-bato teo amboniny. | Dia hoy Josoe: Nahoana no dia nampikorontana anay hianao? Mba hokorontanin' ny Tompo koa hianao anio. Dia nitora-bato azy Israely rehetra. Nodorana tamin' ny afo izy ireo ary notoraham-bato, | |
| Jos 7.26 | And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of |
Dia nanao antontam-bato lehibe hanarona azy mandraka androany izy. Ary Jehovah dia nionona tamin' ny fahatezerany mirehitra. Izany no nanaovana ny anaran' izany tany mandraka androany hoe Lohasaha Akora. | ary nanangana antontam-bato lehibe teo ambonin' i Akàna ny olona, ka mbola maharitra ao mandraka androany izany. Dia nitony Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany. Noho izany zava-nitranga izany no iantsoana io toerana io mandraka androany hoe Lohasahan' i Akora. | Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd' hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C' est pour cela qu' on a donné à ce lieu le nom de vallée d' |
| Jos 8.1 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra na mivadi-po ianao, ento miaraka aminao ny vahoaka rehetra mpanafika, ka miaingà, iakaro Ay; indro, efa natolotro eo an-tananao ny mpanjakan' i Ay mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra na manam-badi-po, fa ento miaraka aminao ny mpiantafika rehetra, dia mitsangàna ka miakara hamely an' i Haia. Jereo efa natolotro eo an-tànanao ny mpanjakan' i Haia, mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. | Yahvé dit alors à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 8.7 | Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand. | Ary dia hiroatra avy ao amin' ny fanotrehana kosa ianareo, ka ho azonareo ny tanàna; fa atolotr' i Jehovah Andriamanitrareo eo an-tananareo izy. | Amin' izay kosa hianareo dia hivoaka avy ao amin' ny fanaotrehanareo, ka haka ny tanàna; hatolotry ny Tompo Andriamanitrareo eo an-tànanareo izy. | Alors vous surgirez de l' embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains. |
| Jos 8.8 | And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. | Ary rehefa afakareo ny tanàna, dia dory amin' ny afo; araka ny didin' i Jehovah no hataonareo; indro, efa nandidy anareo aho. | Ary rahefa azonareo izy dia doroy, ataovy araka ny tenin' ny Tompo. Indro efa nomeko didy hianareo izao. | Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 8.18 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Atondroy an' i Ay ny lefona izay eny an-tananao; fa hatolotro eo an-tananao Ay. Dia natondron' i Josoa ny tanàna ny lefona izay teny an-tànany. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Atsory mankany Haia ny lefona eny an-tànanao, fa efa natolotro ho eo ambany fahefanao izy. Dia natondron' i Josoe ny tanàna ny lefona teny an-tànany. | Yahvé dit alors à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 8.27 | Only the cattle and the spoil of that city |
Nefa ny biby fiompy mbamin' ny fananana rehetra tao amin' izany tanàna izany dia nalain' ny Isiraely ho babony ihany, araka ny tenin' i Jehovah izay nandidiany an' i Josoa. | Ny biby fiompy sy ny zavatra babo tao an-tanàna ihany no nalain' ny Israelita, araka ny didin' ny Tompo, izay nandidiany an' i Josoe. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 8.30 | Then |
Ary tamin' izany Josoa dia nanorina alitara tao an-tendrombohitra Ebala ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, | Tamin' izay Josoe dia nanangana otely ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tao an-tendrombohitra Hebala, | Alors |
| Jos 8.31 | As |
araka izay nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah, ny Zanak' Isiraely, dia araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy dia alitara vato tsy voavoatra, izay tsy nopehim-by; ary dia nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy sady namono zavatra hatao fanati-pihavanana. | araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny zanak' Israely, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, dia otely vato tsy voavoatra, izay tsy voavely vy. Ary nanolotra sorona dorana teo amboniny ho an' ny Tompo izy ireo sy nanao sorom-pihavanana koa. | comme |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 8.33 | And all |
Ary ny Isiraely rehetra sy ny loholony sy ny mpifehy azy ary ny mpitsara azy dia nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiara, teo anatrehan' ny Levita mpisorona, izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, na olona hafa firenena, na Isiraely: ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Gerizima, ary ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Ebala, araka izay efa nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah fahiny, mba hitso-drano ny olona Isiraely. | Nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, Israely rehetra, ny loholony, ny manamboninahiny, ny mpitsarany, na ny vahiny na ny zanak' Israely, ny antsasany teo anilan' ny tendrombohitra Hebala, araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo fahiny, mba hitso-drano ny vahoakan' Israely. | Tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 9.9 | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in |
Dia hoy izy ireo taminy: Avy tany an-tany lavitra indrindra izahay mpanomponao noho ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa efa renay ny lazany sy izay rehetra nataony tany Egypta | Dia hoy izy ireo: Tonga avy any an-tany lavitra indrindra ny mpanomponao noh ony anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa nandre ny lazany izahay sy izay rehetra nataony tany Ejipta, | Ils répondirent : " C' est d' un pays très |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 9.14 | And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. | Ary nangalan' ny olona ny vatsin' ireo, nefa tsy nanontany tamin' ny vavan' i Jehovah izy. | Dia nangalan' ny lehilahy tamin' Israely ny vatsin' izy ireo, nefa tsy nanontany izay tenin' ny Tompo izy; | Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l' oracle de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 9.18 | And the children of |
Fa tsy namely azy ny Zanak' Isiraely, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianianan' ny lohan' ny fiangonana taminy. Dia nimonomonona tamin' ireo loholona ny fiangonana rehetra. | Noho ny fianianana nataon' ny lohan' ny fiangonana taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely dia tsy namely azy ireo izy, nefa nimonomonona tamin' ny filohany, ny fiangonana rehetra. | Les |
| Jos 9.19 | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of |
Fa hoy ny loholona rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianiananay taminy; koa ankehitriny tsy mahazo mamely azy isika. | Ka hoy ny filohany rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Efa nanao fianianana taminy izahay tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao tsy mahazo mikasika azy isika. | Alors tous les notables dirent à toute l' assemblée : " Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d' |
| Jos 9.20 | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. | Fa izao no hataontsika aminy: Havelantsika ho velona ihany izy, fandrao hisy fahatezerana mahatratra antsika noho ny fianianana nataontsika taminy. | Fa izao no hanaovantsika azy: Havelantsika ho velona ihany izy, mba tsy hitarika ny fahatezeran' ny Tompo amintsika noho ny fianianana efa nataonay taminy. | Voici ce que nous leur ferons : Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 9.23 | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | Koa ankehitriny voaozona ianareo, ary tsy hisy ho afaka, fa ho andevo sy ho mpikapa hazo ary ho mpantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitro ianareo. | Koa ankehitriny, voaozona hianareo, ka tsy hisy aminareo tsy ho andevo hikapa hazo sy hantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitra. | Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d' eau dans la maison de mon Dieu. " |
| Jos 9.24 | And they answered |
Dia namaly an' i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Satria nambara tokoa taminay mpanomponao fa Jehovah Andriamanitrao efa nandidy an' i Mosesy mpanompony hanome anareo ny tany rehetra sy handringana ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloanareo, ary natahotra ny ho faty izahay noho ny aminareo, ka dia nanao izany zavatra izany; | Dia izao no navalin' izy ireo an' i Josoe: Nambara tamin' ny mpanomponao ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao an' i Moizy mpanompony mba hanolotra anareo avokoa ny tany rehetra ary mba handringananareo eo anoloanareo ny mponina rehetra amin' ny tany. Nony mby akaiky hianareo, dia natahotra mafy ny ho faty izahay, ka izany no nanaovanay toy izao. | Ils répondirent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 9.27 | And |
Dia natolotr' i Josoa tamin' izany andro izany ireo ho mpikapa hazo sy ho mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ho an' ny alitaran' i Jehovah mandraka androany eo amin' ny tany izay hofidiny. | Hatramin' izay andro izay ihany, dia naraikitr' i Josoe izy ho mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ny otelin' ny Tompo any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, ary mbola nanao izany mandraka androany izy. | En ce jour-là, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.8 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy, fa efa natolotra eo an-tananao izy, ka tsy hisy hahajanona eo anoloanao izy na dia iray akory aza. | Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy, ka tsy hahatoha anao na dia iray aza. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.10 | And the Lord discomfited them before |
Ary Jehovah nampifanaritaka ireo teo anoloan' ny Isiraely; ary namely ireo tany Gibeona izy ka nahafaty maro be, sady nanenjika azy tamin' ny fiakarana mankany Beti-horona izy ka namely azy hatrany Azeka ka hatrany Makeda. | sady nampifanaritahan' ny Tompo teo anoloan' Israely izy ireo, ka nataon' Israely kilahotohoto tao akaikin' i Gabaona sy nenjehiny tamin' ny làlana mankany Betoròna, ary nasiany hatrany Azekà sy Makedà. | Yahvé les mit en déroute, en présence d' |
| Jos 10.11 | And it came to pass, as they fled from before |
Ary nony nandositra teo anoloan' ny Isiraely teo am-pidinan' i Beti-horona izy, Jehovah dia nandatsaka havandra vaventy taminy avy tany an-danitra hatrany Azeka ka nahafaty azy; ary be lavitra ny matin' ny havandra noho izay novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra. | Tamin' ny nandosiran' izy ireo teo anatrehan' ny zanak' Israely teo amin' ny fidinan' i Betoròna dia nampianjeran' ny Tompo vato vaventy izy ireo hatrany Azekà, ka maty; be lavitra ny matin' ny havandra vato noho ny matin' ny sabatry ny zanak' Israely. | Or, tandis qu' ils fuyaient devant |
| Jos 10.12 | Then spake |
Ary tamin' izany Josoa dia niteny tamin' i Jehovah tamin' ny andro nanoloran' i Jehovah ny Amorita teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ka nanao teo imason' ny Zanak' Isiraely hoe: Ry masoandro, mijanòna eo ambonin' i Gibeona; Ary, ianao kosa, ry volana, any an-dohasahan' i Aialona. | Dia niteny tamin' ny Tompo Josoe tamin' ny andro nanoloran' ny Tompo ny Amoreana tamin' ny zanak' Israely, ka hoy izy teo imason' ny zanak' Israely: Ry masoandro, mijanona eo ambonin' i Gabaona ary hianao, ry volana, ambonin' ny lohasaha Ajalona. | C' est alors que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.14 | And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for |
Ary tsy nisy andro tahaka izany, na tany alohany, na tato aoriany, izay nihainoan' i Jehovah ny feon' olona; fa Jehovah niady ho an' ny Isiraely. | Tsy nisy andro toy izany, na tany aloha na taty aoriana, izay nihainoan' ny Tompo ny feon' ny olona anankiray, fa niady momba an' Israely Iaveh. | Il n' y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d' un homme. C' est que Yahvé combattait pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.19 | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand. | fa ianareo aza mijanona, fa manenjeha ny fahavalonareo, ka mameleza ny vodi-lalana; aza avela ho tafiditra any an-tanànany ireny, fa efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrareo eo an-tananareo. | Ary hianareo aza mijanona fa enjeho ny fahavalonareo, asio izy amin' ny vody làlany, aza avela ho tafiditra any an-tanànany ireny; fa efa natolotry ny Tompo Andriamanitrareo eo an-tànanareo. | Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.25 | And |
Ary hoy Josoa taminy: Aza matahotra na mivadi-po ; mahereza sy matanjaha; fa toy izao no hataon' i Jehovah amin' ny fahavalonareo rehetra izay iadianareo. | Ary hoy Josoe taminy: Aza matahotra na manan-badipò fa matanjaha ka mahereza, fa toy izao avokoa no hanaovan' ny Tompo ny fahavalonareo rehetra izay hiadianareo. | " Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.30 | And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of |
dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny olona rehetra tao; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko no nataony tamin' ny mpanjakany koa. | Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny manana aina rehetra tao, tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary toy ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakany koa. | Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.32 | And the Lord delivered |
Dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa Lakisy, ka afany tamin' ny andro faharoa izy; dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny olona rehetra tao, tahaka izay rehetra efa nataony tamin' i Libna koa. | Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely Lakisa, ka tamin' ny andro faharoa dia afany, ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny manana aina rehetra tao toy ny nataony tamin' i Lebnà. | Yahvé livra |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.40 | So |
Dia nasian' i Josoa ny tany rehetra sy ny mpanjakany rehetra, dia ny tany havoana sy ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka ary ny any ambodin' ny tendrombohitra; tsy nasiany niangana ireny, fa naringany avokoa ny olo-miaina rehetra, araka ny didin' i Jehovah. Andriamanitry ny Isiraely, | Nasian' i Josoe avokoa ny tany manontolo, ny Tendrombohitra, ny Negeba, ny tany lemaka sy ny tanety, mbamin' ny mpanjakany rehetra; tsy navelany hisy afa-nandositra, fa nataony anatema avokoa rahefa mety ho manana aina koa, araka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Ainsi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 10.42 | And all these kings and their land did |
Ary ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny dia azon' i Josoa indray mandeha, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no niady ho an' ny Isiraely. | Fanafihana indray mandeha monja no nahazoan' i Josoe ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny rehetra, satria Iaveh Andriamanitr' Israely no niady ho an' Israely. | Tous ces rois avec leur territoire, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 11.6 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy; fa rahampitso toy izao Izaho dia hanolotra azy rehetra ho faty eo anatrehan' ny Isiraely; traingoy ny soavaliny, ary dory amin' ny afo ny kalesiny. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra an' ireo fa rahampitso toy izao dia hatolotro eo anoloan' Israely izy ireo, ka hatolotro izy efa voagorobaka avokoa, ka traingoy ny soavaliny, ary dory ny kalesiny. | Yahvé dit alors à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 11.8 | And the Lord delivered them into the hand of |
Ary Jehovah nanolotra azy teo an-tànan' ny Isiraely izay namely azy ka nanenjika azy hatrany Sidona lehibe sy hatrany Misrefota-maima ary hatramin' ny lohasaha Mizpa atsinanana; dia namely azy izy mandra-paha-tsy nisy niangana na dia iray akory aza. | Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely izy ireo, ka nasiany sy nenjehiny hatrany Sidona lehibe sy hatrany amin' ny ranon' i Maserefota ary hatrany amin' ny lohasahan' i Masfà any atsinanana; nasiany ireny ka tsy navelany hisy afa-nandositra na dia iray aza. | Yahvé les livra aux mains d' |
| Jos 11.9 | And |
Ary Josoa dia nanao taminy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy: ny soavalin' ireny notraingoiny ary ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. | Dia nataon' i Josoe tamin' izy ireo araka izay nolazain' ny Tompo azy, ka ny soavaliny notraingoiny, ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 11.12 | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did |
Ary ny tanàna rehetra izay an' ireny mpanjaka ireny sy ny mpanjakany rehetra dia azon' i Josoa ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ka naringany, araka izay efa nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah. | Azon' i Josoe avokoa ny tanànan' ireny mpanjaka ireny, sy ny mpanjakany; nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ireny, dia nataony anatema, araka ny didin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo. | Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 11.15 | As the Lord commanded |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy mpanompony no nandidian' i Mosesy an' i Josoa; ka dia izany no nataon' i Josoa: tsy nisy namelany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy mpanompony dia nandidian' i Moizy an' i Josoe koa, ka notanterahain' i Josoe, tsy nisy namelany izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 11.20 | For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against |
Fa avy tamin' i Jehovah no nanamafian' ireo ny fony hiady amin' ny Isiraely, mba hanaovany azy ho zavatra voaozona, ka tsy nisy famindram-po, handringanana azy araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Satria hevitra nokendren' ny Tompo no nanamafisan' ireo vahoaka ireo ny fony hiady amin' Israely mba hanaovan' ny Tompo azy ho anatema, ka tsy hanaovany famindram-po aminy fa handringanany azy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Car Yahvé avait décidé d' endurcir le coeur de ces gens pour combattre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 11.23 | So |
Dia lasan' i Josoa avokoa ny tany rehetra, araka izay rehetra nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy; ary nomen' i Josoa ho lovan' ny Isiraely izany, araka ny fizaran' ny fireneny. Dia nitsahatra ny ady ka nandry ny tany. | Azon' i Josoe avokoa ny tany rehetra araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy, ka nomen' i Josoe ho lovan' Israely, natokany araka ny fokony avy. Dia nitsahatra tamin' ny ady ny tany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 12.6 | Them did |
Mosesy, mpanompon' i Jehovah, sy ny Zanak' Isiraely no nandresy ireo; ary ny taniny nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ho lovan' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. | Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny zanak' Israely no nandresy an' ireo; ary ny Robenita sy ny Gadita, mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase no nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny tanin' izy ireo mba ho fananany. | |
| Jos 13.1 | Now |
Ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, dia hoy Jehovah taminy: Efa zoki-olona ianao ka mandroso fahanterana, ary be dia be ny tany sisa tsy mbola azo. | Efa antitra sy efa nandroso fahanterana Josoe: ka hoy Iaveh taminy: Hianao ity efa antitra, efa mandroso fahanterana nefa tany lehibe dia lehibe no mbola sisa halaina. | Or |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 13.8 | With whom the |
Ary niaraka tamin' ireo koa no nahazoan' ny Robenita sy ny Gadita ny lovany, dia ilay nomen' i Mosesy azy any an-dafy atsinanan' i Jordana, araka izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy, | Fa ny antsasany efa niara-nahazo ny lova tamin' ny Robenita sy ny Gadita, izay nomen' i Moizy azy tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, araka ny nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy; | Quant à l' autre demi-tribu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 13.14 | Only unto the tribes of |
Ny firenen' i Levy ihany no tsy nomeny lova; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany araka izay nolazainy taminy. | Ny fokon' i Levì tokana no tsy mba nomen' i Moizy lova, fa ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely no lovany araka ny voalazany taminy. | La tribu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 13.33 | But unto the tribe of |
Ary ny firenen' i Levy tsy mba nomen' i Mosesy lova; fa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany, araka izay efa nolazainy taminy. | Tsy mba nomen' i Moizy lova ny fokon' i Levì, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no lovany, araka ny voalazany taminy. | Mais à la tribu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 14.2 | By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of |
tamin' ny filokana no nahazoany ny lovany, araka izay efa nandidian i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny firenena sivy sy sasany. | Filokana no nahazoany ny lovany, araka ny nandidian' ny Tompo ho an' ny foko sivy sy ny antsasa-poko; | C' est par le sort qu' ils reçurent leur héritage, comme Yahvé l' avait ordonné par l' intermédiaire de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 14.5 | As the Lord commanded |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely, ka dia nizara ny tany izy. | Nanatanteraka ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ny zanak' Israely, ka nizara ny tany izy. | Les |
| Jos 14.6 | Then the children of |
Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea. | Nanatona an' i Josoe ny taranak' i Jodà tany Galgalà, ary Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, nanao taminy hoe: Fantatrao izay nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy olon' Andriamanitra ny amiko sy ny aminao tany Kadesa-Barne. | Des fils de |
| Jos 14.7 | Forty years old was I when |
Efa-polo taona no andro niainako, fony aho nirahin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, niala tany Kadesi-barnea hisafo ny tany; dia niverina aho nitondra teny taminy araka izay tao am-poko. | Efapolo taona aho, no nirahin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, avy tao Kadesa-Barne, hisafo ny tany; ary araka izay tao am-poko tokoa no nanaovako filazana taminy. | J' avais quarante ans lorsque |
| Jos 14.8 | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God. | Kanefa ireo rahalahiko izay niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa dia tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah Andriamanitrao. | Ireo rahalahiko niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitro; | Mais les frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, tandis que moi, j' obéissais parfaitement à Yahvé mon Dieu. |
| Jos 14.9 | And |
Dia nianiana tamin' izany andro izany Mosesy ka nanao hoe: Ny tany izay nodiavin' ny tongotrao dia ho lovanao sy ny taranakao tokoa mandrakizay, satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah Andriamanitro ianao. | ka nianiana Moizy tamin' izany andro izany, nanao hoe: Ho lovanao sy ny taranakao mandrakizay ny tany izay nohitsahin' ny tongotrao, fa nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitro hianao. | Ce jour-là, |
| Jos 14.10 | And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto |
Ary ankehitriny indro, efa namelona ahy Jehovah, araka izay nolazainy hatramin' ny dimy amby efa-polo taona lasa izay, dia hatramin' ny nilazan' i Jehovah izany teny izany tamin' i Mosesy no ho mankaty, raha mbola nandehandeha tany an-efitra ny Isiraely; ary ankehitriny, indro, efa dimy amby valo-polo taona aho izao. | Koa ankehitriny, efa nitahiry ny aiko araka ny voalazany Iaveh hatramin' ny dimy amby efapolo taona nilazany izany teny izany tamin' i Moizy, fony Israely nandeha tany an' efitra, ary dimy amby valopolo taona aho izao. | Depuis lors, Yahvé m' a gardé en vie selon sa promesse. Il y a quarante-cinq ans que Yahvé a fait cette déclaration à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 14.12 | Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the |
Ary ankehitriny omeo ahy iry tendrombohitra iry, izay nolazain' i Jehovah tamin' izany andro izany; fa efa renao tamin' izany andro izany fa nitoetra teo ny Anakita, sady nisy tanàna lehibe mimanda; angamba homba ahy Jehovah, dia haharoaka azy aho, araka izay nolazain' i Jehovah. | Koa omeo ahy io tendrombohitra voalazan' ny Tompo tamin' izany andro izany io; ny tenanao no nandre tamin' izany andro izany, fa ny Enakima no ao, mbamin' ny tanàna lehibe sy mimanda. Angamba homba ahy Iaveh ka hahavatra mandroaka azy ireo aho, araka ny tenin' ny Tompo. | Il est temps de me donner cette montagne dont Yahvé m' a parlé ce jour-là. Tu as appris en ce jour-là qu' il y avait là des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 14.14 | Izany no nahatongavan' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, mandraka androany satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy. | Koa Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, no tompon-dova an' i Hebrona mandrak' androany, satria nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy. | Aussi |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 15.13 | And unto |
Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). | Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. | A |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 17.4 | And they came near before |
Dia nanatona teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholona izy ireo ka nanao hoe: Jehovah efa nandidy an' i Mosesy hanome anay zara-tany eo amin' ny anadahinay. Ary dia nomeny lova teo amin' ny rahalahin-drainy izy araka ny didin' i Jehovah. | Nankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy teo anatrehan' i Josoe zanak' i Nòna, sy teo anatrehan' ny filohany izy ireo, ka nanao hoe: Nandidy an' i Moizy Iaveh hanome zara tany anay eo amin' ny anadahinay. Dia nomena zara tany teo amin' ny rahalahin-drainy izy ireo, araka ny didin' ny Tompo. | Elles se présentèrent devant le prêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 17.14 | And the children of |
Dia niteny tamin' i Josoa ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Nahoana no lova iray sy anjara iray ihany no nomenao ahy, kanefa aho efa tonga firenena lehibe, fa notahin' Jehovah toy izao mandraka ankehitriny ? | Ary niteny tamin' i Josoe, ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Efa tonga vahoaka be izahay izao, ary notahin' ny Tompo mandrak' androany izahay, ka nahoana no dia loka iray sy anjara iray ihany no nomenao anay? | Les fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 18.3 | And |
Dia hoy Josoa tamin' ny Zanak' Isiraely: Mandra-pahoviana no hiahotrahoranareo tsy hiditra handova ny tany, izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo ? | Hoy Josoe tamin' ny zanak' Israely: Mandra-pahoviana hianareo no hanao tsikamokamo amin' ny fakana ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 18.6 | Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God. | Ary soratinareo ny tany ka ataovy fito toko; ary ento atý amiko ny soratra, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika aho. | Hianareo àry handahatra ny toetry ny tany hataonareo fito toko, ka hoentinareo mankaty amiko, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika aho. | Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l' apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu. |
| Jos 18.7 | But the |
Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. | Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. | Mais pour ce qui est des |
| Jos 18.8 | And the men arose, and went away: and |
Dia niainga ireo lehilahy ireo ka nandeha; ary Josoa nandidy izay nandeha hanoratra ny tany ka nanao hoe: Mandehana nitety ny tany, ka soraty izy, dia miverena atý amiko, ka eto Silo no hanaovako filokana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah. | Dia niainga ireo lehilahy ireo, ka lasa nandeha, ary nomen' i Josoe didy izy ireo raha nandeha mba handaharany ny toetry ny tany ka nataony hoe: Mandehana hianareo tetezo ny tany, ka alaharo ny toetrany dia miverena aty amiko, amin' izay aho hanao filokana ho anareo eto Silao eto anatrehan' ny Tompo? | Ces hommes se levèrent et s' en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 18.10 | And |
Ary Josoa dia nanao filokana ho azy tao Silo teo anatrehan' i Jehovah; ary tao no nizaran' i Josoa ny tany ho an' ny Zanak' Isiraely araka ny fizarany. | Dia nanao filokana ho azy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, Josoe tao Silao, ka tao no nizaran' i Josoe ny tany tamin' ny zanak' Israely araka ny anjarany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 19.50 | According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even |
Araka ny tenin' i Jehovah dia nomeny azy ny tanàna izay nangatahiny, dia Timnata-sera any amin' ny tany havoan' i Efraima: dia nanamboatra ny tanàna izy ka nitoetra tao. | Noho ny didin' ny Tompo dia nomen' izy ireo azy ny tanàna nangatahiny dia Tamnat-Sare amin' ny tendrombohitr' i Efraima. Naoriny indray ny tanàna, dia nonina tao izy. | sur l' ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu' il avait demandée, |
| Jos 19.51 | These are the inheritances, which |
Ireo no lova izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely tao Silo teo anatrehan' i Jehovah, dia teo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana, araka ny filokana. Dia vitany avokoa ny nizarany ny tany. | Ireo no lova nozarain' Eleazara mpisorona, sy Josoe zanak' i Nona, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, tamin' ny filokana, tany Silao, teo anatrehan' ny Tompo, teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Izany no nanaperany ny fizarana ny tany. | Telles sont les parts d' héritage que le prêtre |
| Jos 20.1 | The Lord also spake unto |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Mitenena amin' ny zank' Israely, ka lazao hoe: | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 21.2 | And they spake unto them at |
ka niteny taminy tao Silo tao amin' ny tany Kanana hoe: Jehovah efa nampandidy an' i Mosesy mba homena tanàna hitoerana izahay sy tany manodidina azy ho an' ny biby fiompinay. | ka niteny tamin' izy ireo, tao Silao, amin' ny tany Kanaana, nanao hoe: Didy noomen' ny Tompo an' i Moizy ny hanomezana tanàna honenanay sy ny tany manodidina azy ho an' ny bibinay. | alors qu' on se trouvait à |
| Jos 21.3 | And the children of |
Dia avy tamin' ny lovany no nanomezan' ny Zanak' Isiraely ny Levita izao tanàna izao sy ny tany manodidina azy avy araka ny didin' i Jehovah. | Dia iazo no tanàna sy ny tany manodidina azy, nomen' ny zanak' Israely, avy amin' ny lovany, ho an' ny Levita, araka ny didin' ny Tompo. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 21.8 | And the children of |
Dia nomen' ny Zanak' Isiraely ny Levita tamin' ny filokana ireo tanàna ireo sy ny tany manodidina azy avy, araka izay nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy. | Ireo sy ny tany manodidina azy no nomen' ny zanak' Israely tamin' ny olka, ho an' ny taranak' i Levì, araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 21.41 | All the cities of the |
Ny tanàna rehetra an' ny Levita teo anatin' ny lovan' ny Zanak' Isiraely dia valo amby efa-polo sy ny tany manodidina azy avy. | Dia nomen' ny Tompo an' Israely avokoa izany, ny tany rehetra nianianany homena ny razanay, ka nalain' izy ireo ho fananany sy nonenany. | Le nombre total des villes des |
| Jos 21.42 | These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. | Ireo tanàna ireo samy manana ny taniny manodidina azy avy; tahaka izany avokoa ireo tanàna rehetra ireo. | Nampandry fahalemana azy tami' ireo manodidina azy Iaveh, araka ny efa nianianany tamin' ny razany, ka tsy nisy nahatoha azy ny fahavalony na dia iray aza, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany izy. | Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes. |
| Jos 21.43 | And the Lord gave unto |
Dia nomen' i Jehovah ny Isiraely ny tany rehetra izay efa nianianany homena ny razany; ary nandova izany izy ireo ka nonina teo, | Tsy nisy foana akory, na dia iray aza, ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo tamin' ny taranak' Israely, fa tanteraka avokoa. | C' est ainsi que Yahvé donna aux |
| Jos 21.44 | And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand. | Dia nomen' i Jehovah fitsaharana amin' ny manodidina izy, araka izay rehetra nianiananany tamin' ny razany, ka tsy nisy lehilahy tamin' ny fahavalony rehetra nahajanona teo anoloany; fa natolotr' i Jehovah teo an-tànany avokoa ny fahavalony rehetra. | Yahvé leur procura la tranquillité sur toutes leurs frontières, tout comme il l' avait juré à leurs pères et, de tous leurs ennemis, aucun ne réussit à tenir devant eux. Tous leurs ennemis, Yahvé les livra entre leurs mains. | |
| Jos 21.45 | There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of |
Tsy nisy latsata na dia kely akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nolazain' i Jehovah tamin' ny taranak' Isiraely; fa tanteraka avokoa izany rehetra izany. | De toutes les promesses que Yahvé avait faites à la maison d' |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.2 | And said unto them, Ye have kept all that |
ka hoy izy taminy: Hianareo efa nitandrina izay rehetra nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah anareo sady efa nihaino ny feoko koa tamin izay rehetra nandidiako anareo; | ka hoy izy tamin' izy ireo: Efa notoavinareo ny zavatra rehetra nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo ary efa nohenoinareo tamin' izay rehetra nandidiako anareo ny feoko. | et leur dit : " Vous avez observé tout ce que |
| Jos 22.3 | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God. | tsy nilaozanareo ny rahalahinareo hatramin' izany andro maro izany ka mandraka androany fa notandremanareo ny lalàna nasain' i Jehovah Andriamanitrareo notandremanareo. | Tsy nandao ny rahalahinareo hianareo, hatramin' izay andro lava izay ka mandraka androany, ka nitandrina tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo. | Vous n' avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu' aujourd' hui, gardant l' observance du commandement de Yahvé votre Dieu. |
| Jos 22.4 | And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which |
Ary ankehitriny dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nolazainy taminy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny taninareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana. | Ary ankehitriny, efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka ny efa nolazainy taminy; koa modia ary mankanesa any amin' ny lainareo, any amin' ny tany izay anareo, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo any an-dafin' i Jordany. | Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu' il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que |
| Jos 22.5 | But take diligent heed to do the commandment and the law, which |
Kanefa mitandrema tsara mba hanaraka ny didy sy ny lalàna izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo, hitiavanareo an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handehananareo amin' ny lalany rehetra sy hitandremanareo ny didiny sy hifikiranareo aminy ary hanompoanareo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra. | Kanefa tandremo tsara ny hanaraka ny fitsipika aman-dalàna nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo, ka tiava an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandehana amin' ny làlany rehetra, mitandrema ny didiny, miraiketa fo aminy, ary manompoa azy ami' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra. | Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.9 | And the children of |
Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. | Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. | Les fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.16 | Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of |
Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izato fahotana nataonareo amin' Andriamanitry ny Isiraely, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ka miodina amin i Jehovah ankehitriny? | Izaono lazain' ny fiangonan' ny Tompo rehetra: Inona izato fahotana nataonareo tamin' ny Andriamanitr' Israely, fa niala tamin' ny Tompo androany hianareo, tamin' ny nanorenanareo otely hodinanareo amin' ny Tompo androany? | " Ainsi parle toute la communauté de Yahvé : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d' |
| Jos 22.17 | Is the iniquity of |
Zavatra kely loatra amintsika va ilay heloka ny amin' i Peora, izay tsy mbola nahadiovantsika ny tenantsika ho afaka amin' izany mandraka androany na dia efa nisy aza ilay areti-mandringana tamin' ny fiangonan' i Jehovah, | Tsy ampy ho antsika va ny heloka tamin' i Fogora, nefa mbola tsy nahadio tena ho afaka amin' izany isika mandrak' androany, na dia efa nasian' ny loza aza ny fiangonan' ny Tompo, | " N' |
| Jos 22.18 | But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of |
no dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, Izy rahampitso. | no dia miodina miala amin' ny Tompo koa hianareo anio? Raha miodina amin' ny Tompo anefa hianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonan' Israely rehetra izy rahampitso. | Or vous vous détournez aujourd' hui de Yahvé, et puisqu' aujourd' hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s' enflammer contre toute la communauté d' |
| Jos 22.19 | Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord' s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God. | Kanefa raha maloto ny taninareo, dia mità ho any amin' ny tanin' i Jehovah, izay itoeran' ny tabernakelin' i Jehovah, ka any aminay maka fonenana; fa aza miodina amin' i Jehovah, na miodina aminay, amin' ny anorenanareo alitara afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika. | Koa raha ny tany fanananareo no heverinareo ho maloto, dia mankanesa any amin' ny tany izay fananan' ny Tompo, izay ipetrahan' ny fonenan' ny Tompo, ka monena any aminay; fa aza miodina amin' ny Tompo ary aza miodina aminay, amin' ny fanorenana otely hafa noho ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, | " Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur ? Passez dans le pays où s' est fixé Yahvé, là où s' est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu. |
| Jos 22.20 | Did not |
Tsy nandika ny didy va Akana, zanak' i Zera, tamin' ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin' izany helony izany. | Moa tsy Akàna zanak' i Zare va no nanao fahotana, ny amin' ny zavatra natao anatema, moa tsy ny fiangonan' Israely va no nipoahan' ny hatezeran' ny Tompo? Ka dia tsy izy irery no maty noho ny heloka nataony. | Lorsque |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.22 | The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and |
Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah eny Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fahadisoana amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Hianao anio), | Ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh, ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh mahalala, ary Israely koa hahalala. Raha fiodinana sy fivadihana amin' ny Tompo izany, dia aza mamonjy anay akory hianao anio, ry Andriamanitra ô! | " Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et |
| Jos 22.23 | That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; | raha izany no nanorenanay alitara, mba hiala amin' ny fanarahana an' i Jehovah, na hanatitra fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanati-pihavanana. eo amboniny dia aoka Jehovah no hanadina; | Raha ny hiala amin' ny Tompo no nanorenanay, sy ny hanatitra sorona dorana, sy fanatitra ary ny hanao sorom-pihavanana eo amboniny, dia aoka hampamoahin' ny Tompo izany izahay. | et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l' holocauste et l' oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte! |
| Jos 22.24 | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of |
fa tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely? | Raha tsy tahotra ny hihatra aminay kosa no nanaovanay izany, fa hoy izahay: Indray andro any, ny taranakareo hilaza amin' ny tanarakay hoe: Mifaninona akory moa hianareo sy Iaveh Andriamanitr' Israely? | En vérité, c' est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : |
| Jos 22.25 | For the Lord hath made |
fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, | Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; | Yahvé n' a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.27 | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord. | fa mba ho vavolombelona ho amintsika sy ny taranatsika mandimby antsika, hanaovanay ny fanompoana an' i Jehovah eo anatrehany amin' ny hanaterana fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanati-pihavanana mba tsy holazain' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo. | fa mba ho vavolombelona ho anay sy hianareo, sy ny fara mandimby antsika, fa izahay dia manompo an' ny Tompo eo anatrehany amin' ny sorona doranay, sy ny soronay, ary ny sorom-pihavananay, mba tsy hilazan' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' ny Tompo hianareo. | mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu' on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres : "Vous n' avez aucune part sur Yahvé! " |
| Jos 22.28 | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. | Ary hoy izahay: Raha tàhiny lazainy aminay na ny taranakay izany rahatrizay, dia hataonay hoe: Jereo ny endriky ny alitaran' i Jehovah, izay nataon' ny razanay, tsy hanaterana fanatitra, dorana anefa na fanatitra hafa alatsa-drà, fa mba ho vavolombelona ho amintsika roa tonta. | Ary hoy izahay: Raha avy izay hilazany izany amintsika na amin' ny taranatsika indray andro any, dia izao no havalintsika indray andro any, dia izao no havalintsika azy: Jereo ny endriky ny otelin' ny Tompo naorin' ny razanay, tsy hanaterana sorona, fa ho vavolombelona ho anay sy hianareo. | Et nous nous sommes dit : S' il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : "Regardez la bâtisse de l' autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d' holocaustes ou d' autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous. " |
| Jos 22.29 | God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle. | Sanatria aminay raha hiodina amin' i Jehovah ka hiala anio amin' ny fanarahana an' i Jehovah hanorina alitara hanaterana fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanatitra hafa alatsa-drà, afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny tabernakeliny. | Koa lavitra anay izay hikomy amin' ny Tompo na hiala amin' ny Tompo anio, ka hanorina otely hanaterana sorona dorana, sy fanatitra ary sorona afa-tsy ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny fonenany. | Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd' hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.31 | And |
Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. | Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. | Alors le prêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 22.33 | And the thing pleased the children of |
Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. | Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. | La chose plut aux |
| Jos 22.34 | And the children of |
Dia nasian' ny taranak' i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra. | Nomen' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada anarana hoe "Ed" ilay otely, satria io, hoy izy, no vavolombalona amintsika roa tonta fa Iaveh no Andriamanitra. | Les fils de |
| Jos 23.1 | And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto |
Ary rehefa ela, taorian' ny nanomezan' i Jehovah fitsaharana ho an' ny Isiraely ho afaka amin' ny fahavalony rehetra manodidina, ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, | Efa ela no nanomezan' ny Tompo fitsaharana an' Israely, sy nanafahany azy tamin' ny fahavalony rehetra amin' ny manodidina, ka efa zoky olona sy nandroso fahanterana Josoe. | Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 23.3 | And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you. | ary ianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo firenena rehetra ireo teo anoloanareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no niady ho anareo. | Efa hitanareo izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny firenena rehetra teo anoloanareo, fa Iaveh Andriamanitrareo no niady ho anareo. | pour vous, vous avez vu tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à cause de vous à toutes ces populations; c' est Yahvé votre Dieu qui a combattu pour vous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 23.5 | And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you. | Ary Jehovah Andriamanitrareo, Izy no handroaka ireny eo anoloanareo, dia hampiala azy eo anoloanareo; ary handova ny taniny ianareo araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrareo taminareo. | Iaveh Andriamanitrareo hampandositra ireny eo anoloanareo sy handroaka azy eo anoloanareo, ka ho lasanareo ny taniny, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo. | Yahvé votre Dieu les chassera lui-même devant vous, il les dépossédera devant vous et vous prendrez possession de leur pays, comme vous l' a dit Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 23.8 | But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day. | fa Jehovah Andriamanitrareo ihany no ifikiro, araka ny nataonareo mandraka androany. | fa miraiketa amin' ny Tompo Andriamanitrareo, araka ny nataonareo mandraka androany. | Au contraire, vous vous attacherez à Yahvé votre Dieu, comme vous l' avez fait jusqu'à ce jour. |
| Jos 23.9 | For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. | Fa nandroaka firenena lehibe sy mahery teo anoloanareo Jehovah; ary dia tsy nisy olona nahajanona teo anoloanareo mandraka androany. | Firenena lehibe sy mahery no noroahin' ny Tompo teo anoloanareo, ka tsy nisy olona nahatoha anareo mandrak' androany. | Yahvé a dépossédé devant vous des populations grandes et fortes, et personne n' a pu, jusqu'à présent, vous tenir tête. |
| Jos 23.10 | One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. | Ny lehilahy iray aminareo manenjika ny arivo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no miady ho anareo, araka izay nolazainy taminareo. | Iray taminareo no nanenjika arivo fa Iaveh Andriamanitrareo no niady ho anareo, araka ny efa voalazany taminareo. | Un seul d' entre vous pouvait en poursuivre mille, car Yahvé votre Dieu combattait lui-même pour vous, comme il vous l' avait dit. |
| Jos 23.11 | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God. | Dia tandremo tsara ny fanahinareo mba ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo. | Koa mitandrema tena hianareo hitiavanareo an' ny Tompo Andriamanitrareo. | Vous prendrez bien soin, car il y va de votre vie, d' aimer Yahvé votre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 23.13 | Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you. | dia ho fantatrareo tokoa fa tsy handroaka ireo firenena ireo eo anoloanareo intsony Jehovah Andriamanitrareo; fa ho fandrika sy tonta aminareo ireo, ary ho fanindronana amin' ny tehezanareo, sy ho tsilo eo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritranareo tsy ho eo amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity. | dia fantaro tsara fa tsy hotohizan' ny Tompo Andriamanitrareo ny fandroahana ireo firenena ireo eo anoloanareo; ka ho harato amam-pandrika ho anareo ireo, ary ho rotsakazo amin' ny lanivoanareo, sy ho tsilo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritra anareo tsy ho eo amin' ity tany soa, nomen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo ity. | alors sachez bien que Yahvé votre Dieu cessera de déposséder devant vous ces populations : elles seront pour vous un filet, un piège, des |
| Jos 23.14 | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. | Ary, indro, efa handeha ho amin' ny lalana falehan' ny tany rehetra aho izao; ary fantatrareo ao amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra fa tsy misy latsaka na dia zavatra iray akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nilazan' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; efa tanteraka taminareo avokoa izy rehetra: tsy nisy latsaka izy na dia zavatra iray akory aza. | Ary inty aho, efa handeha amin' ny falehan' ny tany rehetra, koa fantaro amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, fa tsy misy foana akory na dia iray aza, ny teny rehetra nolazain' ny Tompo ny aminareo; tanteraka avokoa ho anareo izany, tsy nisy latsaka na dia iray aza. | " Voici que je m' en vais aujourd' hui par le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme que, de toutes les promesses que Yahvé votre Dieu avait faites en votre faveur, pas une n' a manqué son effet : tout s' est réalisé pour vous, pas une n' a manqué son effet. |
| Jos 23.15 | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you. | Ary tahaka ny efa nanatanterahana taminareo ny zava-tsoa rehetra, izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrareo taminareo, no hanatanterahan' i Jehovah aminareo kosa ny loza rehetra mandra-paharingany anareo tsy ho eo amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity. | Koa toy ny nahatanterahan' ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo no hanatanterahan' ny Tompo eo aminareo koa ny teny fandrahonana rehetra mandra-paharinganareo, tsy ho amin' ity tany soa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. | " Eh bien! de même que toute promesse faite par Yahvé votre Dieu en votre faveur s' est réalisée pour vous, de même Yahvé réalisera contre vous toutes ses menaces, jusqu'à vous chasser de ce bon sol que Yahvé votre Dieu vous a donné. |
| Jos 23.16 | When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. | Amin' izay hivadihanareo ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo, izay nandidiany anareo, sy handehananareo hanompo ireo andriamani-kafa ary hiankohofanareo eo anatrehany, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ary ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa nomeny anareo. | Raha mandika ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo izay nandidiany anareo hianareo ka mandeha manompo andriamani-kafa sy miankohoka eo anoloan' ireny dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka vetivety dia ho lany ringana tsy ho eo amin' ny tany soa nomeny anareo hianareo. | " Si en effet vous transgressez l' alliance que Yahvé votre Dieu vous a imposée, si vous allez servir d' autres dieux, si vous vous prosternez devant eux, alors la colère de Yahvé s' enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu' il vous a donné. " |
| Jos 24.1 | And |
Ary Josoa nanangona ny firenen' ny Isiraely rehetra tany Sekema ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo. | Novorin' i Josoe, tao Sikema, ny fokon' Israely rehetra; nantsoiny avokoa ny loholon' Israely, ny lehibeny, ny mpitsarany ary ny manamboninahiny; ka niseho teo anatrehan' ny Tompo izy ireo: | |
| Jos 24.2 | And |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny Ony no nonenan' ny razanareo tany aloha. dia Tera, rain' i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy. | dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Taloha dia tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo. Tare rain' i Abrahama sy rain' i Nakora, ary andriamani-kafa no notompoin' izy ireo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 24.7 | And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka nasiany maizina teo anelanelanareo sy ny Egyptiana,sady nakatony taminy ny ranomasina ka naony azy, ary ny masonareo nahita izay nataoko tany Egypta; ary nitoetra ela tany efitra ianareo. | Velon-taraina tamin' ny Tompo izy ireo, ka nasian' ny Tompo aizina teo anelanelanareo sy ny Ejipsiana, nakatony tamin' izy ireo ny ranomasina ka nanafotra azy, ary masonareo no nahita izay nataoko tany Ejipta; dia nitoetra ela tany an' efitra hianareo. | Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 24.14 | Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in |
Koa ankehitriny, matahora an' i Jehovah, ka manompoa Azy amin' ny fahitsiana sy ny fahamarinana; ary ario ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny Ony sy tany Egypta, ka manompoa an' i Jehovah. | Koa matahora an' ny Tompo ary manompoa azy amim-pahitsiana sy fahamarinana; ario ny andriamantra notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony sy tany Ejipta, ka manompoa an' ny Tompo. | " Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; |
| Jos 24.15 | And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the |
Nefa raha tsy sitrakareo ny hanompo an' i Jehovah, dia fidionareo anio ary izay hotompoinareo. na ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny Ony,1 na ny andriamanitry ny Amorita, izay mponina teto amin' ny tany onenanareo; fa raha izaho sy ny ankohonako kosa, dia hanompo an' i Jehovah izahay. | Raha tsy sitrakareo kosa ny hanompo an' ny Tompo dia fidionareo anio izay tianareo hotompoina, na ny andriamanitra notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony; na ny andriamanitry ny Amoreana izay onenanareo ny taniny. Fa raha izaho sy ny ankohonako kosa dia hanompo an' ny Tompo. | S' il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd' hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du |
| Jos 24.16 | And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods; | Dia namaly ny vahoaka ka nanao hoe: Sanatria raha hahafoy an' i Jehovah izahay ka hanompo izay andriamani-kafa. | Dia namaly ny vahoaka, ka nanao hoe: Lavitra anay izay handao an' ny Tompo ka hanompo andriamani-kafa. | Le peuple répondit : " Loin de nous d' abandonner Yahvé pour servir d' autres dieux! |
| Jos 24.17 | For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of |
Fa Jehovah Andriamanitsika, Izy no nitondra antsika sy ny razantsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tany amin' ny trano nahandevozana, ary Izy no nanao ireny famantarana lehibe ireny teo imasontsika ka niaro antsika teny amin' ny lalana rehetra nalehantsika sy teny amin' ny firenena rehetra izay notetezintsika. | Fa Iaveh Andriamanitsika no nampiakatra antsika mbamin' ny razantsika avy tany amin' ny tany Ejipta, amin' ny trano fanandevozana ary nanao ireo fahagagana lehite be eto imasontsika ary niaro antsika tamin' ny làlana nalehantsika sy tamin' ny firenena rehetra nandalovantsika. | Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d' |
| Jos 24.18 | And the Lord drave out from before us all the people, even the |
Ary Jehovah nandroaka ny firenena rehetra teo anoloantsika, dia ny Amorita izay nonina teto amin' ny tany; koa izahay koa dia mba hanompo an' i Jehovah, fa Izy no Andriamanitsika. | Iaveh nandroaka ny vahoaka rehetra sy ny Amoreana nonina tamin' ity tany ity. Izahay koa hanompo an' ny Tompo fa Andriamanitsika izy. | Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les |
| Jos 24.19 | And |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Tsy mahay manompo an' i Jehovah ianareo; fa Andriamanitra masina Izy, Andriamanitra saro-piaro Izy ka tsy hamela ny fahadisoanareo sy ny fahotanareo. | Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Tsy mahatompo an' ny Tompo hianareo, fa izy dia Andriamanitra masina, Andriamanitra saro-piaro; tsy hamela ny fahadisoana amam-pahotanareo. | Alors |
| Jos 24.20 | If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | Raha mahafoy an' i Jehovah ianareo ka manompo andriamani-kafa, dia hiverina Izy ka hampahory anareo sy hahafongana anareo, rehefa nasiany soa. | Raha mahafoy an' ny Tompo hianareo, ka manompo andriamani-kafa dia hifototra izy sy hampahory anareo ary handringana anareo izy izay efa nanao soa anareo. | Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien. " |
| Jos 24.21 | And the people said unto |
Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay. | Fa hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Tsia, fa hanomp an' ny Tompo izahay. | Le peuple répondit à |
| Jos 24.22 | And |
Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Vavolombelona ho an' ny tenanareo ianareo fa efa nifidy an' i Jehovah hotompoinareo. Ary hoy ny olona: Eny vavolombelona izahay . | Ka hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Vavolombelona amin' ny tenanareo hianareo, fa nifidy an' ny Tompo hotompoina. Hoy ny navaliny: vavolombelon' izany izahay. | Alors |
| Jos 24.23 | Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of |
Arionareo ankehitriny ary ny andriamani-kafa, izay eo aminareo. ka ampanatony an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ny fonareo. | Ario àry amin' izay ny andriamani-kafa eo aminareo, ary avereno amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny fonareo. | " Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé, Dieu d' |
| Jos 24.24 | And the people said unto |
Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Jehovah Andriamanitray no hotompoinay ary ny feony no hohenoinay | Ka hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Iaveh Andriamanitsika no hotompoinay, ary ny feony no hohenoinay. | Le peuple dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 24.26 | And |
Dia nosoratan' i Josoa tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. ary naka vato lehibe izy ka nanangana azy teo ambanin' ny hazo terebinta, izay teo anilan' ny fitoera-masin' i Jehovah. | Nosoratan' i Josoe tamin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. Naka vato lehibe izy, ka natsangany teo ambanin' ny aoka, teo amin' ny fitoerana voatokana ho an' ny Tompo. | |
| Jos 24.27 | And |
Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra; Indro, io vato io ho vavolombelona amintsika; fa efa nahare ny teny rehetra nolazain' i Jehovah tamintsika io, dia ho vavolombelona aminareo io, fandrao handainga amin' Andriamanitrareo ianareo. | Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra: Indro ity vato ity no ho vavolombelona amintsika, fa efa nandre ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamintsika io; ho vavolombeona aminareo koa io, mba tsy handavanareo ny Andriamanitrareo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 24.29 | And it came to pass after these things, that |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. | Nony afaka izany dia maty Josoe, zanak' i Nona, mpanompon' ny Tompo, tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany. | Après ces événements, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jos 24.31 | And |
Ary nanompo an' i Jehovah ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa ka nahalala ny asa rehetra izay nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely | Israely nanompo an' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niaian' ireo loholona, velona taorian' i Josoe, izay nahalala ny asa rehetra nataon' ny Tompo nanambinany an' Israely. | |
| Judges | Mpitsara | Mpitsara | Livre des Juges | |
| Mts / Mpits 1.1 | Now after the death of |
Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? | Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? | Or, après la mort de |
| Mts / Mpits 1.2 | And the Lord said, |
Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho. | Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hananika; indro efa natolotro eo an-tànany ny tany. | Et Yahvé répondit : " C' est |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 1.4 | And |
Dia niakatra Joda, ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ny Kananita sy ny Perizita, ka nahafaty iray alin-dahy tany Bezeka izy. | Niakatra Jodà ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ny Kananeana sy ny Ferezeana, lehilahy iray alina no resiny tao Bezeka. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 1.7 | And |
Ary hoy Adoni-bezeka: Mpanjaka fito-polo voatapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony no nitsindroka hanina teo ambanin' ny latabatro; ka mba tahaka ny nataoko ihany lahy ity no navalin' Andriamanitra ahy! Ary nentin' ireo ho any Jerosalema izy ka maty tany. | Dia hoy Adoni-Bezeka: Mpanjaka fitopolo notapahina ankiben-tongotra aman-tànana no nitsindroka tao ambany latabatro, ka ny nataoko ity no afototr' Andriamanitra amiko. Nentina nankany Jerosalema izy, dia maty tany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 1.19 | And the Lord was with |
Ary Jehovah nomba an' i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin' ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny. | Nomba an' i Jodà Iaveh ka lasany ny tendrombohitra; tsy voaroakany anefa ny mponina amin' ny tany lemaka; fa nanan-kalesy vy ireny. | Et Yahvé fut avec |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 1.22 | And the house of |
Ary ny taranak' i Josefa dia niakatra koa hamely an' i Betela; ary Jehovah nomba azy. | Niakatra namely an' i Betela koa ny fianakavian' i Josefa ary nomba azy ireo Iaveh. | La maison de |
| Mts / Mpits 2.1 | And an angel of the Lord came up from |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niakatra avy tany Gilgala ka nankany Bokima, dia nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Egypta Aho ka nampiditra anareo eto amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena azy, ka hoy Izaho: Tsy hanatsoaka ny fanekeko taminareo Aho mandrakizay; | Ary niakatra avy any Galgalà ny anjelin' ny Tompo nankany Bokima, ka nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Ejipta aho; dia nampiditra anareo amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena anareo. Hoy aho hoe: Tsy hanatsoaka ny fanekeko aminareo mandrakizay aho, | L' Ange de Yahvé monta de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 2.4 | And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of |
Ary nony niteny izany teny izany tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany. | Mbola nilaza izany teny izany tamin' ny zanak' Israely ilay anjelin' ny Tompo dia efa nanandra-peo nitomany ny vahoaka. | Lorsque l' Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les |
| Mts / Mpits 2.5 | And they called the name of that place |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Bokima; ary namono zavatra teo izy hatao fanatitra ho an' i Jehovah. | Ka nomeny anarana hoe Bokima izany fitoerana izany, ary nanolotra sorona ho an' ny Tompo teo izy ireo. | Ils donnèrent à ce lieu le nom de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 2.7 | And the people served the Lord all the days of |
Ary nanompo an' i Jehovah ny vahoaka tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa, dia ireo izay efa nahita ny asa lehibe rehetra nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely. | Nanompo an' ny Tompo ny vahoaka, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niainan' ireo loholona velona taoriany, izay nahita ny asa lehibe rehetra nataon' ny Tompo ho an' Israely. | Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de |
| Mts / Mpits 2.8 | And |
Ary maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. | Maty tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany Josoe, zank' i Nona, mpanompon' ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 2.10 | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for |
Ary izany taranaka rehetra izany koa dia voangona any amin' ny razany; ary taranaka hafa, izay tsy nahalala an' i Jehovah na ny asa efa nataony ho an' ny Isiraely, no nitsangana nandimby azy. | Ary voaangona any amin' ny razany koa izany taranaka izany; ka taranaka hafa, tsy nahalala an' ny Tompo na ny asa nataony ho an' Israely, no nitsangana nandimby azy. | Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point Yahvé ni ce qu' il avait fait pour |
| Mts / Mpits 2.11 | And the children of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, fa nanompo ireo Bala | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, fa nanompo ireo Baala. | Alors les |
| Mts / Mpits 2.12 | And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of |
ka nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanaraka andriamani-kafa amin' ny andriamanitry ny firenena manodidina azy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah. | Nafoiny Iaveh Andriamanitry ny razany, izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta; fa andriamani-kafa, tamin' ireo andriamanitry ny firenena manodidina azy no narahiny, sy niankohofany teo anatrehany, ka nampahatezitra an' ny Tompo izy ireo. | Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d' |
| Mts / Mpits 2.13 | And they forsook the Lord, and served |
Eny, nahafoy an' i Jehovah izy ka nanampo an' i Bala sy Astarta. | Fa Iaveh nilaozany, ary Baala sy ny Astarte notompoiny. | ils délaissèrent Yahvé pour servir le |
| Mts / Mpits 2.14 | And the anger of the Lord was hot against |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka natolony teo an-tànan' ny mpamabo izay namabo azy izy, ary namidiny ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy ka tsy nahajanona teo anoloan' ny fahavalony intsony. | Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka natolony ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy, ary tsy nahatanty ny fahavalony intsony. | Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre |
| Mts / Mpits 2.15 | Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. | Na taiza na taiza nivoahany, dia namely azy ny tanan' i Jehovah ka nampahory azy, araka izay efa nolazain' i Jehovah sy araka izay efa nianianany taminy; ka dia ory indrindra izy. | Izay nalehany namelezan' ny tànan' ny Tompo hampahory azy avokoa, araka ny efa voalazan' ny Tompo, araka ny nianianan' ny Tompo taminy rahateo, ka dia azon' ny fahoriana mafy izy. | Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême. |
| Mts / Mpits 2.16 | Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. | Kanefa Jehovah nanangana mpitsara izay namonjy azy tamin' ny tànan' ireo namabo azy. | Nanangana mpitsara ihany Iaveh hanafaka azy ireo tamin' izay nandroba azy; | Alors Yahvé leur suscita des |
| Mts / Mpits 2.17 | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so. | Fa na dia ny mpitsara azy aza dia tsy mba nohenoiny, fa nandeha nijangajanga nanaraka andriamani-kafa izy ka niankohoka teo anatrehany; nivily faingana niala tamin' ny lalana izay nandehanan' ny razany nanaraka ny didin' i Jehovah izy, fa tsy mba nanaraka izany. | nefa tsy nihaino izay mpitsarany akory izy; fa nandeha nitolo-tena tamin' ny andriamani-kafa, sy niankohoka teo anoloan' ireny. Nalaky nivily izy tamin' ny làlana nomban' ny razany, izay nitandrina ny didin' ny Tompo; tsy nanao tahaka izany izy. | Mais même leurs juges, ils ne les |
| Mts / Mpits 2.18 | And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | Ary rehefa nanangana mpitsara ho azy Jehovah, dia nomba izany mpitsara izany Izy ka namonjy ny olona tamin' ny tanan' ny fahavalony tamin' ny andro rehetra niainan' izany mpitsara izany; fa nalahelo azy Jehovah amin' ny fitarainany noho ireo nampahory sy nampalahelo azy. | Nony nanangana mpitsara ho azy ireo Iaveh, dia nomban' ny Tompo izany mpitsara izany ka namonjy azy ireo tamin' ny tànan' ny fahavalony, tamin' ny andro rehetra iainan' ny mpitsara; satria nalahelo Iaveh noho ny fitarainany teo anoloan' ireo nampahory sy nampijaly azy. | Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leurs ennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 2.20 | And the anger of the Lord was hot against |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Satria nivadika ny fanekeko izay nandidiako ny razany ity firenena ity ka tsy nihaino ny feoko, | Tamin' izany dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka hoy izy: Noho ity firenena ity nivadika tamin' ny fanekena nandidiako ny razany ary noho izy ireo tsy nihaino ny feoko, | La colère de Yahvé s' enflamma alors contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 2.22 | That through them I may prove |
mba hizahako toetra ny Isiraely amin' ireny, na hitandrina ny lalan' i Jehovah ka handeha amin' izany araka izay nitandreman' ny razany izany izy, na tsia. | ireo no hizahako toetra an' Israely, na hazoto hanaraka ny làlan' ny Tompo izy, toy ny nahazoto ny razany, na tsia. | afin de mettre par elles |
| Mts / Mpits 2.23 | Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of |
Dia navelan' i Jehovah ireny firenena ireny ka tsy noroahiny faingana; sady tsy voatolony teo an-tànan' i Josoa ireny. | Dia navelan' ny Tompo handry fahizay ireo firenena tsy mbola natolony teo an-tànan' i Josoe ireo, fa tsy nalaky noroahiny. | C' est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s' est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de |
| Mts / Mpits 3.1 | Now these are the nations which the Lord left, to prove |
Ary ny firenena navelan' i Jehovah ho entiny mizaha toetra ny Isiraely dia izay rehetra tsy mba nahita ny ady rehetra tany Kanana, | Ireto no firenena navelan' ny Tompo handry fehizay hoetni-mizaha toetra an' Israely, dia izay rehetra tsy nahita ny ady rehetra tany Kanaana. | Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 3.4 | And they were to prove |
Ary nentina hizaha toetra ny Isiraely ireo mba hahalalana na hihaino ny didin' i Jehovah, izay nasainy nandidian' i Mosesy ny razany, izy, na tsia. | Ireo no nokendrena hizahan-toetra an' Israely mba hahitàna na hitandrina ny didy izay nandidian' ny Tompo ny razany tamin' ny alàlan' i Moizy izy ireo na tsia. | Ils servirent à éprouver |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 3.7 | And the children of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanadino an' i Jehovah Andriamaniny ary nanompo ireo Bala sy Aseraha. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo ny zanak' Israely: Iaveh nohadinoiny, fa Baala sy ny Askerota no notompoiny, | Les |
| Mts / Mpits 3.8 | Therefore the anger of the Lord was hot against |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' i Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, Izy; dia nanompo an' i Kosan-risataima valo taona ny Zanak' Isiraely. | ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo; namidiny ho eo an-tànan' i Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia izy, dia nanompo an' i Kozana-Rasataima valo taona ny zanak' Israely. | Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre |
| Mts / Mpits 3.9 | And when the children of |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ary Jehovah nanangana mpamonjy ho an' ny Zanak' Isiraely, izay namonjy azy, dia Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba. | Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely ka nananganana' Iaveh mpanafaka izay namonjy azy izy, dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba. | Alors les |
| Mts / Mpits 3.10 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged |
Ary ny Fanahin' i Jehovah no tao aminy, dia nitsara ny Isiraely izy sady nivoaka hiady; ary Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, dia natolotr' i Jehovah teo an-tànany; ary nahery ny tànany ka namely an' i Kosan-risataima. | Nilatsaka tamin' io ny Fanahin' ny Tompo, ka nitsara an' Israely izy, ary nivoaka hiady; ary natolotry ny Tompo ho eo an-tànany Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia, ka nahery tamin' i Kozana-Rasataima ny tànany. | L' esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 3.12 | And the children of |
Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. | Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 3.15 | But when the children of |
Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. | Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. | Alors les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 3.20 | And |
Ary Ehoda nanatona azy, raha nipetraka irery tao an-tilikambony fihatsiatsiahana izy. Dia hoy Ehoda: Misy teny avy amin' Andriamanitra holazaiko aminao. Dia nitsangana niala tamin' ny seza fiandrianana Eglona. | Nipetraka irery tao an-tranony fakana hatsiatsiaka izy no nohatonin' i Aoda ka nataony hoe: Manana teny avy amin' Andriamanitra ho anao aho. Tafatsangana niala tamin' ny fiketrahany Eglona. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 3.28 | And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the |
Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. | Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. | Et il leur dit : " |
| Mts / Mpits 4.1 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, rehefa maty Ehoda. | Nony maty Aoda, dia mbola nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely; | Après la mort d' |
| Mts / Mpits 4.2 | And the Lord sold them into the hand of |
Ary Jehovah nivarotra azy ho eo an-tànan' i Jabina, mpanjakan' i Kanana, izay nanjaka tany Hazora, ary Sisera, izay nonina tany Harosetan' ny Jentilisa, no komandin' ny miaramilany. | ka namidin' ny Tompo teo an-tànan' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, izay nanjaka tao Asora. Sisarà no lehiben' ny foloalindahy, ary tao Haroseta-Goïma izy no nitoetra. | et Yahvé les livra à |
| Mts / Mpits 4.3 | And the children of |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely; fa nanana kalesy vy sivin-jato Jabina, ary nampahory fatratra ny Zanak' Isiraely roa-polo taona izy. | Nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely fa nanan-kalesy vy sivin-jato Jabìna, ary nampahory mafy ny zanak' Israely hatramin' ny roapolo taona. | Alors les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 4.6 | And she sent and called |
Ary Debora naniraka ka niantso an' i Baraka, zanak' i Abinoama, tany Kadesi-naftaly, ka nanao taminy hoe: Moa tsy efa nandidy va Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanao hoe: Mandehana, ka mankanesa any an-tendrombohitra Tabara, ary mitondrà iray alin-dahy amin' ny taranak' i Naftaly sy Zebolona hiaraka aminao? | Naniraka olona hiantso an' i Baràka, zanak' i Abinoama, tany Kadesa any Neftalì, izy, ka nanao taminy hoe: Tsy izao va no didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Mandehana mankany an-tendrombohitra Tabora hianao ary mitondrà lehilahy iray alina amin' ny taranak' i Neftalì sy amin' ny taranak' i Zabolona hiaraka aminao, | Elle envoya chercher |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 4.9 | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell |
Ary hoy kosa izy: handeha hiaraka aminao ihany aho; kanefa tsy ho voninahitrao izao halehanao izao, satria ho eo an-tanam-behivavy no hivarotan' i Jehovah an' i Sisera. Dia niainga Debora ka nandeha niaraka tamin' i Baraka hankany Kadesy | Ka hoy ny navaliny: Eny àry, handeha hiaraka aminao aho; fa tsy ho anao ny voninahitra amin' izao fanafihana halehanao izao, satria ho eo an-tànam-behivavy no hanoloran' ny Tompo an' i Sisarà. Dia niainga Deborà, ka lasa niaraka tamin' i Baràka nankany Kedesy. | " J' irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l' honneur ne sera pas pour toi, car c' est entre les mains d' une femme que Yahvé livrera |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 4.14 | And |
Ary hoy Debora tamin' i Baraka: Miakara, fa anio no andro hanoloran' i Jehovah an' i Sisera eo an-tananao; tsy mivoaka eo anoloanao va Jehovah? Dia nidina Baraka sy ny olona iray alina nanaraka azy, avy tany an-tendrombohitra Tabara. | Tamin' izay dia hoy Deborà tamin' i Baràka: Mitsangàna, fa anio no andro nanoloran' ny Tompo an' i Sisarà ho eo an-tànanao. Moa tsy nivoaka teo alohanao va Iaveh? Koa nidina avy any an-tendrombohitra Tabora, Baràka, ary lehilahy iray alina no nanaraka azy. | |
| Mts / Mpits 4.15 | And the Lord discomfited |
Dia nampifanaritahin' i Jehovah tamin' ny lelan-tsabatra Sisera teo anoloan' i Baraka sy ny kalesy rehetra ary ny miaramila rehetra; dia nidina niala tamin' ny kalesy Sisera ka nandositra nandeha tongotra. | Ary Sisarà mbamin' ny kalesiny rehetra sy ny tafiny rehetra dia nampifanaritahan' ny Tompo tamin' ny lelan-tsabatra teo anoloan' i Baràka, ka nidina niala tamin' ny kalesiny Sisarà, dia nandeha an-tongotra nandositra. | Yahvé frappa de panique |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 4.23 | So God subdued on that day |
Dia naetrin' Andriamanitra teo anoloan' ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany Jabina, mpanjakan' i Kanana. | Tamin' izany andro izany no nanetren' Andriamanitra an' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, teo anoloan' ny zanak' Israely. | Dieu humilia donc en ce jour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 5.2 | Praise ye the Lord for the avenging of |
Noho ny fitarihan' ny lehibe tamin' ny Isiraely sy ny fahazotoan' ny vahoaka nanolotena, dia miderà an' i Jehovah. | Nitsangana hitarika ny lehibe ao amin' Israely; ny vahoaka nanolo-tena an-tsitra-po hiady; ka misaora an' ny Tompo amin' izany hianareo! | Puisqu' en |
| Mts / Mpits 5.3 | Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of |
Mandrenesa ianareo, ry mpanjaka, mihainoa ianareo, ry mpanapaka! Izaho indrindra no hihira ho an' i Jehovah; hankalaza an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. | Mihainoa, ry mpanjaka, mampandria sofina, ry mpanjaka: fa izaho dia izaho no hidera an' ny Tompo amin' ny hira, hilaza hira ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho. | Écoutez, rois! Prêtez l' oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d' |
| Mts / Mpits 5.4 | Jehovah ô, fony nivoaka avy tany Seïra Hianao ary nandeha avy tany amin' ny tany Edoma, dia nihorohoro ny tany, ary ny lanitra koa nitete; Eny, ny rahona matevina nitete rano. | Tompo o, fony hianao nivoaka avy any Seira, nony nandroso avy any an-tsahan' i Edoma, nihorohoro ny tany, ny lanitra aza nitsonika, ary nitsonika ho rano ny rahona. | Yahvé, quand tu sortis de |
|
| Mts / Mpits 5.5 | The mountains melted from before the Lord, even that |
Ny tendrombohitra niempo teo anatrehan' i Jehovah. Eny, na dia iry Sinay iry aza teo anatrehan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | Nihozongozona teo anatrehan' ny Tompo ny tendrombohitra, dia io Sinaia io teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 5.9 | My heart is toward the governors of |
Ny foko mankasitraka ny mpanapaka amin' ny Isiraely, izay nazoto nanolo-tena teo amin' ny vahoaka, miderà an' i Jehovah ianareo. | Miantoraka amin' ny mpitondra an' Israely ny foko sy amin' ny vahoaka anisan' ny nanolo-tena: MIsaora an' ny Tompo! | Mon coeur va aux chefs d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 5.11 | They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in |
Lavitra ny feon' ny mpandefa zana-tsipìka, dia eo amin' ny fantsakan-drano, no hiresahany ny asa marina nataon' i Jehovah, dia ny fahamarinany tamin' ny tany Isily; Tamin' izany dia nidina ny olon' i Jehovah ho any am-bavahady. | Aoka ny mpandefa zana-tsipika eo akaikin' ny rano fisotroam-biby, hankalaza amin' ny feony ny fahamarinan' ny Tompo, dia ny fahamarinana nataony tamin' ny taniny, ao amin' Israely! Tamin' izay ny vahoakan' ny Tompo nidina ho eny am-bavahadiny. | aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses villages d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 5.13 | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty. | Tamin' izany dia nidina izay olo-malaza sisa mbamin' ny vahoaka, Jehovah nidina homba ahy koa hamely ny olo-mahery. | Midìna amin' izay ny sisan' ny andriana amin' ny vahoaka! Midìna ho aty amiko, Iaveh, eo amin' ireo olo-mahery! | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 5.23 | Curse ye |
Ozony Meroza, hoy Ilay Anjelin' i Jehovah, Ozony dia ozòny ny mponina ao, Satria tsy mba tonga hanampy an' i Jehovah izy, eny, tsy nanampy an' i Jehovah hamely ny mahery. | Ozony Meroza, hoy ny anjelin' ny Tompo, Ozony dia ozony ny mponina ao! Fa tsy mba tonga hanampy an' ny Tompo ireny, tsy nanampy an' ny Tompo ireny niaraka tamin' ny mahery. | Maudissez |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 5.31 | So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. | Ho levona tahaka izany anie ny fahavalonao rehetra, Jehovah ô; Fa aoka izay tia Azy kosa ho tahaka ny masoandro, raha miposaka amin' ny heriny izy. Dia nandry ny tany efa-polo taona. | Ny fahavalonao rehetra anie ho levona toy izany, Tompo o, ary izay tia anao kosa, hanahaka ny masoandro raha ilay miposaka amin' ny heriny izy! | Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t' aiment, qu' ils soient comme le soleil quand il se lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant quarante ans. |
| Mts / Mpits 6.1 | And the children of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ka dia natolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Midiana fito taona izy; | Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, ka natolotry ny Tompo ho eo an-tànan' i Madiana, fito taona. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.6 | And |
Ary dia nahantra indrindra ny Isiraely noho ny Midiana, ka nitaraina tamin' i Jehovah izy. | Reraka loatra Israely noho ny amin' i Madiana, ka nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely. | Ainsi |
| Mts / Mpits 6.7 | And it came to pass, when the children of |
Ary raha nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely noho ny Midiana, | Nony nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, noho ny amin' i Madiana, | Lorsque les |
| Mts / Mpits 6.8 | That the Lord sent a prophet unto the children of |
Jehovah dia naniraka mpaminany anankiray ho any amin' ny zanak' Isiraely, izay nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely Izaho no nitondra anareo niakatra avy tany Egypta sady nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny trano nahandevozana | dia naniraka mpaminany anankiray tamin' ny zanak' Israely Iaveh. Hoy izy taminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta aho; ary namoaka anareo tamin' ny trano fanandevozana. | Yahvé envoya aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.10 | And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the |
ary hoy Izaho taminareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amorita, izay tompon' ny tany onenanareo; nefa tsy nihaino ny feoko ianareo. | Hoy aho taminareo: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amoreana, izay onenanareo ny taniny. Kanjo tsy nihaino ny feoko hianareo. | et je vous ai dit : "Je suis Yahvé votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des |
| Mts / Mpits 6.11 | And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in |
Dia tonga Ilay Anjelin' i Jehovah ka nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta teo Ofra, izay an' i Joasy Abiezrita; ary Gideona zanany nively vary tamin' ny fantàka teo anilan' ny famiazam-boaloboka mba hafeniny amin' ny Midiana. | Ary tonga ny anjelin' ny Tompo ka nipetraka teo ambanin' ny terebinta tao Efrà, izay an' i Joasy, fianakavian' i Abiesera. Nively vary teo amin' ny fitoerana famiazam-boaloboka Jedeona zanany tamin' izay, mba hapetrany amin' izay tsy hahitan' i Madiana azy. | L' Ange de Yahvé vint et s' assit sous le térébinthe d' |
| Mts / Mpits 6.12 | And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. | Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery. | Niseho taminy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba anao Iaveh, ry lehilahy mahery. Fa hoy Jedeona taminy: | et l' Ange de Yahvé lui apparut : " Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! " |
| Mts / Mpits 6.13 | And |
Fa hoy Gideona taminy: Indrisy, Tompoko, raha momba anay Jehovah, nahoana no ozoin' izao rehetra izao izahay? Ary aiza ny fahagagana rehetra nataony, izay nolazain' ny razanay taminay hoe: Tsy nitondra anay niakatra avy tany Egypta va Jehovah? Fa ankehitriny efa nahafoy anay mihitsy Jehovah ka nanolotra anay eo an-tànan' ny Midiana. | Indrisy Tompoko, raha momba anay Iaveh, ahoana no dia ianjeran' izao zavatra rehetra izao aminay? Ary aiza ny fahagagany rehetra izay tantarain' ny razanay aminay ataony hoe: Moa tsy nitondra anay niakatra avy tany Ejipta va Iaveh? Fa efa nafoin' ny Tompo mihitsy izahay ankehitriny; ary efa natolony eo an-tànan' i Madiana. | |
| Mts / Mpits 6.14 | And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save |
Dia nitodika nijery azy Jehovah ka nanao hoe: Mandehana amin' izao herinao izao, ka vonjeo ny Isiraely amin' ny tanan' ny Midiana; tsy efa naniraka anao va Aho? | Dia nitodika azy Iaveh ka nanao hoe: Mandehana amin' izao hery anananao izao, ka afaho amin' ny tànan' i Madiana Israely; tsy efa nirahiko va hianao? | Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit : " Va avec la force qui t' anime et tu sauveras |
| Mts / Mpits 6.15 | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save |
Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. | Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. | " Pardon, mon Seigneur! lui répondit |
| Mts / Mpits 6.16 | And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the |
Dia hoy Jehovah taminy: Homba anao tokoa Aho, ka hamely ny Midiana toy ny famely olona iray monja ianao. | Fa Iaveh nanao taminy hoe: Homba anao aho, ka horesenao toy ny olona iray monja i Madiana. | Yahvé lui répondit : " Je serai avec toi et tu battras |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.18 | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | Masina Hianao, aza miala eto mandra-pihaviko eto aminao hitondra ny fanatitra hohanina, ka hapetrako eto anatrehanao. Dia hoy Izy: Eny, Izaho hiandry mandra-piverinao. | Aza dia miala eto hianao mandra-piveriko eto aminao, mitondra ny fanatitro sy mandroso azy eo anoloanao. Dia hoy Iaveh: hiandry mandra-piverinao aho. | Ne t'éloigne pas d' ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t' apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. " Et il répondit : " Je resterai jusqu'à ton retour. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.20 | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra taminy: Raiso ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira, ka apetraho eo ambonin' ity harambato ity, ary aidino ny ron-kena. Dia nataony izany. | Hoy ny anjelin' ny Tompo taminy: Alao ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, apetraho eo ambonin' ity vatolampy ity, sy rotsahy ny ro. Dia nataony izany. | l' Ange de Yahvé lui dit : " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. " Et |
| Mts / Mpits 6.21 | Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. | Ary naroson' Ilay Anjelin' i Jehovah ny lohan' ny tehina izay teny an-tànany ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira; dia nisy afo nivoaka avy tamin' ny vatolampy ka nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia lasa niala teo imasony. | Ary naroson' ny anjelin' ny Tompo ny lohan' ny tehina teny an-tànany, ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, dia nisy afo nivoaka niaraka tamin' izany tamin' ny vatolampy, nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay; ary nanjavona tsy hitan' ny masony ny anjelin' ny Tompo. | Alors l' Ange de Yahvé étendit l' extrémité du bâton qu' il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l' |
| Mts / Mpits 6.22 | And when |
Dia hitan' i Gideona fa Anjelin' i Jehovah Izy, ka hoy izy: Adray, Jehovah Tompo ô! fa nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nifanatrika aho. | Dia fantatr' i Jedeona fa anjelin' ny Tompo iny ka hoy Jedeona: Maty aho, ry Iaveh Tompo ô, fa nahita nifanatri-tava tamin' ny anjelin' ny Tompo. | Alors |
| Mts / Mpits 6.23 | And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. | Fa hoy Jehovah taminy: Fiadanana anie ho anao; aza matahotra; tsy ho faty ianao tsy akory. | Hoy Iaveh taminy: Tomoera amim-piadanana, aza matahotra, fa tsy ho faty hianao. | Yahvé lui répondit : " Que la paix soit avec toi! Ne crains rien : tu ne mourras pas. " |
| Mts / Mpits 6.24 | Then |
Ary Gideona nanorina alitara teo ho an' i Jehovah-saloma; mbola ao Ofran' ny Abiezrita izany mandraka androany. | Nanorina otely teo Jedeona ho an' ny Tompo ka nantsoiny hoe: Iaveh-Saloma; mbola ao Efran' i Abiesera izany mandrak' androany. | |
| Mts / Mpits 6.25 | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of |
Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah taminy: Alao ny ombilain-drainao, dia ilay ombilahy faharoa, izay efa fito taona, ka ravao ny alitaran' i Bala, izay an' ny rainao, ary kapao ny Aseraha eo anilany; | Alin' iny ihany, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Alao ny vantotr' ombalahin-drainao, ny ombalahy faharoa, ilay efa fito taona. Ravao ny otelin' i Baala izay an-drainao, ary kapao ny Aserah eo anilany. | Il arriva que, pendant cette nuit-là, Yahvé dit à |
| Mts / Mpits 6.26 | And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | dia manorena alitara eto an-tampon' ity fiarovana ity ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka amboary tsara izy, ary alao ilay ombilahy faharoa, ka atero ho fanatitra dorana amin' ny hazon' ny Aseraha izay hokapainao. | Rahefa izany manorena otely eo an-tampon' ity fitoerana mimanda ity, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, sy manamboara azy, ka alao ilay ombalahy faharoa, ary manolora sorona dorana amin' ny hazon' Aserah hokapainao. | Puis tu construiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé. " |
| Mts / Mpits 6.27 | Then |
Ary Gideona naka folo lahy tamin' ny mpanompony ka nanao araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy; ary satria natahotra ny fianakavian-drainy sy ny lehilahy tao an-tanàna izy dia tsy nanao izany tamin' ny antoandro, fa tamin' ny alina no nanaovany azy. | Dia naka folo lahy tamin' ny mpanompony Jedeona ka nanatanteraka izay nolazain' ny Tompo taminy. Nefa tsy sahy nanao izany antoandro izy, fa natahotra ny ankohonan-drainy mbamin' ny olona tao an-tanàna ka alina vao nanao. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.31 | And |
Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo anatrehany: Moa ianareo handahatra ho an' i Bala va? Hianareo va no hamonjy azy? Izay handahatra ho an' i Bala dia hatao maty, raha mbola maraina ny andro: raha andriamanitra Bala, aoka izy handahatra ho an' ny tenany, fa nisy nandrava ny alitarany. | Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo hamely azy: Hianareo indray ve no tokony hitsangana hiaro an' i Baala? Hianareo indray ve no tokonoy hamonjy azy? Na zovy na zovy hitsangana hiaro an' i Baala, dia hatao maty alohan' ny ampitso maraina. Raha Andriamanitra Baala dia aoka izy ihany no hitsangana hiaro ny tenany, fa noravan' olona ny oteliny. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.34 | But the Spirit of the Lord came upon |
Ary notsindrian' ny Fanahin' i Jehovah Gideona, dia nitsoka anjomara izy, ka nivory nanaraka azy ny Abiezrita. | Fa notsindrian' ny fanahin' ny Tompo Jedeona ka nitsoka trompetra, dia nivory nanaraka azy ny Abieserita; | L' esprit de Yahvé revêtit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.36 | And |
Ary hoy Gideona tamin' Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao, | Dia hoy Jedeona tamin' ny Tompo: Raha ny tanako tokoa no tianao hamonjena an' Israely, araka ny voalazanao, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 6.39 | And |
Ary hoy koa Gideona tamin' Andriamanitra: Aoka tsy hirehitra amiko ny fahatezeranao, fa hiteny izao indray mandeha izao monja aho; aoka mba hizahako izao indray mandeha izao monja amin' ny volon' ondry: aoka ny volon' ondry ihany no ho maina, fa ny tany rehetra kosa no ho lenan' ny ando. | Fa hoy indray Jedeona tamin' Andriamanitra: Aoka mba tsy hirehitra amiko ny hatezeranao, aoka ho afaka hiteny indray maka indray aho: mba te-hizaha kely indray mandeha monja amin' ny volon' ondry indray aho: aoka ny volon' ondry irery no ho maina, fa ny tany rehetra no hilatsahan' ny ando. | |
| Mts / Mpits 6.40 | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. | Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' ny alin' iny, ka ny volon' ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan' ny ando. | Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' izay; ny volon' ondry irery no maina ary ny tany rehetra no lenan' ny ando. | Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.2 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Maro loatra ny vahoaka eo aminao, ka tsy hanolotra ny Midiana eo an-tànany Aho, fandrao hirehareha amiko ny Isiraely ka hanao hoe: Ny tanako ihany no namonjy ahy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Maro loatra ity vahoaka miaraka aminao, ka tsy hanolotra an' i Madiana ho eo an-tànany aho, fandrao hireharehan' Israely amiko izany hataony hoe: Ny tànako ihany no nahafaka ahy. | Alors Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.4 | And the Lord said unto |
Fa hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mbola maro ihany ny olona; koa ampidino ho eo amin' ny rano izy, ary eo no hizahako toetra azy ho anao; ary izay holazaiko aminao hoe: Io no hiaraka aminao, dia izy no hiaraka aminao; ary izay rehetra holazaiko aminao hoe: Io no tsy hiaraka aminao, dia izy kosa no tsy hiaraka aminao. | Hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mbola maro loatra ny vahoaka ka ampidino ho eo amoron-drano izy, fa eo no hanavahako azy ho anao, ka izay holazaiko aminao hoe: Aoka hiaraka aminao io, no hiaraka aminao; fa izay holazaiko aminao hoe: Aoka tsy hiaraka aminao io, dia tsy hiaraka aminao. | Yahvé dit à |
| Mts / Mpits 7.5 | So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto |
Ary dia nampidinin' i Gideona ho eo amin' ny rano ny olona; ary hoy Jehovah taminy: Izay rehetra milelaka rano amin' ny lelany tahaka ny filelaky ny amboa dia atokàny, ary izay rehetra mandohalika kosa hisotro dia atokàny koa. | Dia nasain' i Jedeona nidina ho eo amoron-drano ny vahoaka, ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Samy atokàny avy izay milelaka ny rano amin' ny lelany, toy ny filelaky ny amboa, sy izay rehetra mandohalika hisotro. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.7 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Ny telon-jato lahy izay nilelaka rano no hamonjeko anareo ka hanolorako ny Midiana eo an-tananao; fa aoka ny olona sisa rehetra samy hody any amin' ny fonenany avy. | Ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Amin' ireo telon-jato lahy nilelaka aireo, no hanafahako anareo, sy hanolorako an' i Madiana ho eo an-tànanao, fa ny vahoaka sisa rehetra aoka samy hody any aminy avy. | Alors Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.9 | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. | Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mitsangàna, midina ho any amin' ny toby ianao; fa efa natolotro eo an-tananao io. | Tamin' ny alin' izay, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mitsangàna hianao, ka midìna ho any an-toby, fa efa natolotro eo an-tànanao izy. | Or il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit : " Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.14 | And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of |
Dia namaly ilay namany ka nanao hoe: Tsy zavatra hafa izany, fa ny sabatr' i Gideona, zanak' i Joasy, lehilahy Isiraelita, mihitsy: efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànany ny Midiana sy ny toby rehetra. | Dia izao no navalin' ilay namany nataony hoe: Tsy inona izany, fa ny sabatr' i Jedeona, zanak' i Joasy, lehilahy Israelita; efa voatolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany mihitsy Madiana sy ny toby rehetra. | Son camarade lui répondit : " Ce ne peut être que l'épée de |
| Mts / Mpits 7.15 | And it was so, when |
Ary rehefa ren' i Gideona ny filàzany ny nofy sy ny heviny, dia nivavaka izy; ary niverina ho any amin' ny tobin' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Mitsangàna, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny tobin' ny Midiana. | Nony ren' i Jedeona ny filazany ny nofy sy ny heviny, dia niankohoka izy; ka nony tafaverina tany amin' ny tobin' Israely, dia hoy izy: Mitsangàna hianareo, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika ny tobin' i Madiana. | Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.18 | When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of |
Raha mitsoka ny anjomara izaho sy izay miaraka amiko, dia mba mitsofa ny anjomara manodidina ny toby rehetra koa ianareo, ka miantsoa hoe: An' i Jehovah sy Gideona! | Rahefa mitsoka trompetra aho sy ireo miaraka amiko, dia mitsofa trompetra manodidina ny toby koa hianareo, ka milazà hoe: Ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. | Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez : Pour Yahvé et pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.20 | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of |
Dia mba nitsoka ny anjomara avokoa ny telo toko sady namaky ny sininy, ka nihazona ny fanilo teny an-tànany ankavia ary ny anjomara teny an-tànany ankavanana mba hotsofiny; dia niantso hoe izy: Ny sabatr' i Jehovah sy Gideona! | Niaraka tamin' izay, samy nitsoka ny trompetra sy namaky ny sininy avy izy telo toko, ka ny tànany havia moa nihazona ny fanilo, ary ny tànany havanana kosa ny trompetra hotsofiny, dia niantso mafy izy nanao hoe: Sabatra ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. | Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : " Épée pour Yahvé et pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 7.22 | And the three hundred blew the trumpets, and the Lord set every man' s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to |
Dia nitsoka ny anjomara ny telon-jato lahy, ary nampifamelezin' i Jehovah tamin' ny sabatra ny miaramila eran' ny toby rehetra, dia nandositra hatrany Beti-sita izy ka hatrany Zereraha sy hatramin' ny fari-tanin' i Abela-mehola akaiky an' i Tabata. | Izy telon-jato lahy moa nitsoka ny trompetra; Iaveh kosa nampifamely sabatra ny Madianita sy ny tao an-toby rehetra. Nandositra ny toby hatrany Beti-Seta mankany Sarera ka hatrany amin' ny sisin-tanin' i Abela-Meholà akaikin' i Tebata. | Pendant que les trois cents sonnaient du cor, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tournait l'épée contre son camarade. Tous s' enfuirent jusqu'à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 8.3 | God hath delivered into your hands the princes of |
Teo an-tananareo no nanoloran' Andriamanitra ny andrianan' ny Midiana, dia Oreba sy Zeba; ary inona no azoko atao, raha oharina amin' ny nataonareo? Ary rehefa nilaza izany teny izany Gideona, dia nitony ny fahatezeran' ireo taminy. | Fa teo an-tànanareo no natolotry ny Tompo ny andrianan' i Madiana, Oreba sy Zeba. Ka zinona no mety ho vitako raha oharina aminareo? Nony efa niteny izany izy, dia nionona ny hatezeran' izy ireo taminy. | C' est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 8.7 | And |
Dia hoy Gideona: Rehefa voatolotr' i Jehovah eo an-tanako Zehaba sy Zalmona, dia handalasiko amin' ny tsilo avy any an-efitra sy ny sampivato ny tenanareo. | Dia hoy Jedeona: Aoka àry, fa rahefa voatolotry ny Tompo eo an-tànako kosa Zebea sy Salmanà dia hataoko hoto amin' ny tsilo any an' efitra sy amin' ny roy ny nofonareo. | " Eh bien! répliqua |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 8.19 | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. | Ary hoy izy: Rahalahiko, zanaky ny reniko ireo. Raha velona koa Jehovah, dia tsy mba hovonoiko ianareo, raha novelominareo ireo. | Ka hoy izy: Ny rahalahiko, zanak' i neny indrindra izany. Velona Iaveh! Tsy matiko hianareo, raha namelona an' ireo. | " C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 8.23 | And |
Fa hoy Gideona taminy: Tsy hanapaka anareo aho, ary tsy hanapaka anareo koa ny zanako; Jehovah ihany no hanapaka anareo. | Hoy Jedeona taminy: Tsy hanjaka aminareo aho, na ny zanako, fa Iaveh ihany no hanjaka aminareo. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 8.34 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely tsy nahatsiaro an' i Jehovah Andriamaniny, Izay efa namonjy azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra nanodidina, | Tsy notsarovan' ny zanak' Israely intsony Iaveh Andriamanitr' izy ireo, izay nanafaka azy tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra nanodidina azy; | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 9.7 | And when they told it to |
Ary nisy nilaza izany tamin' i Jotama, dia nandeha izy ka nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Gerizima, ary nanandratra ny feony ka niantso hoe: Mihainoa, ahy ianareo mponina ao Sekema mba hihainoan' Andriamanitra anareo kosa. | Nony nilazana izany Joatama, dia lasa nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Garizima, ka nanandratra ny feony, nanao hoe: Henoy aho, ry mponina ao Sikema, mba hihenoan' Andriamanitra anareo koa. | On l' annonça à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 9.9 | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? | Fa hoy ny oliva taminy: Ho foiko va ny diloiloko, izay ankalazan' ireny andriamanitra sy ny olona ahy, ka handeha hitsingevingevina erý ambony hazo aho? | Fa hoy ny oliva taminy: Ho foiko va ny diloiloko, izay mahalaza ahy eo anatrehan' Andriamanitra sy ny olombelona, ka handeha hihevingevina ery ambonin' ny hazo hafa? | L' olivier leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon huile, qui rend honneur aux dieux et aux hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 9.13 | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny ranoko, izay mahafaly an' Andriamanitra sy ny olona, ka handeha hitsingevingevina erý ambony hazo aho? | Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny divaiko, izay mampiravoravo an' Andriamanitra sy ny olombelona, ka handeha hihevingevina ery ambonin' ny hazo hafa? | La vigne leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 9.23 | Then God sent an evil spirit between |
Andriamanitra dia naniraka fanahy ratsy tamin' i Abimeleka sy ny mponina tao Sekema; ary ny mponina tao Sekema dia nivadika nahafoy an' i Abimeleka, | dia nanirahan' Andriamanitra fanahy ratsy Abimeleka sy ny mponina tao Sikema, ka nivadika tamin' i Abimeleka ny mponina tao Sikema, | Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 9.56 | Thus God rendered the wickedness of |
Izany no namalian' Andriamanitra ny ratsy nataon' i Abimeleka, izay efa nataony tamin' ny rainy tamin' ny namonoany ny rahalahiny fito-polo lahy. | Izany no nampianjeran' Andriamanitra tamin' i Abimeleka ny ratsy nataony tamin-drainy, tamin' ny namonoany ny rahalahiny fitopolo lahy, | Ainsi Dieu fit retomber sur |
| Mts / Mpits 9.57 | And all the evil of the men of |
Ary ny ratsy rehetra nataon' ny mponina tao Sekema dia natsingerin' Andriamanitra tamin' ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon' i Jotama, zanak' i Jerobala. | ary nampianjeran' Andriamanitra tamin' ny lohan' ny mponina tao Sikema, ny haratsiany rehetra. Izany no niharan' ny ozona nataon' i Joatama zanak' i Jerobaala tamin' izy ireo. | Et Dieu fit aussi retomber sur la tête des gens de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 10.6 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. | Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. | Les |
| Mts / Mpits 10.7 | And the anger of the Lord was hot against |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' ny Filistina sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona Izy. | Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka namidiny ho eo an-tànan' ny Filistina izy, sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona. | Alors la colère de Yahvé s' alluma contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 10.10 | And the children of |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Efa nanota taminao izahay, satria efa nahafoy an' Andriamanitray ka nanompo ireo Bala. | Koa dia velon-taraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, nanao hoe: Nanota taminao izahay, fa nahafoy ny Andriamanitray, ka nanompy ny Baala. | Alors les |
| Mts / Mpits 10.11 | And the Lord said unto the children of |
Ary hoy Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely: Moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny Amorita sy ny taranak' i Amona ary ny Filistina va Aho? | Ary hoy Iaveh tamin' ny zanak' Israely: Moa tsy efa nanafaka anareo va aho, tamin' ny Ejipsiana sy ny Amoreana ary ny taranak' i Amona, mbamin' ny Filistina? | Et Yahvé dit aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 10.15 | And the children of |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah: Efa nanota izahay; ataovy aminay izay rehetra sitrakao; kanefa mba vonjeo ihany izahay anio. | Dia hoy ny zanak' Israely tamin' ny Tompo: Efa nanota izahay, ka ataovy aminay izay heverinao ho mety. Kanefa mba afaho aloha izahay amin' ity andro ity. | Les |
| Mts / Mpits 10.16 | And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of |
Dia nanary ireo andriamani-kafa tao aminy izy ka nanompo an' i Jehovah; dia tsy nahatsindry ny fanahiny intsony Jehovah noho ny fahantran' ny Isiraely. | Sady nariany tokoa ny andriamani-kafa teo aminy, dia nanompo an' ny Tompo izy ireo; ka ny fanahiny tsy nahajery fotsiny intsony ny fahorian' Israely. | Ils firent disparaître de chez eux les dieux étrangers qu' ils avaient et ils servirent Yahvé. Alors Yahvé ne supporta pas plus longtemps la souffrance d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 11.9 | And |
Dia hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Raha ho entinareo mody indray aho mba hiady amin' ny taranak' i Amona, ka hatolotr' i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo? | Izao no navalin' i Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Raha entinareo miverina hiady amin' ny taranak' i Amona aho, ka atolotry ny Tompo eo an-tànako izy, dia izaho no ho filohanareo? | |
| Mts / Mpits 11.10 | And the elders of |
Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany. | Hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Aoka Iaveh no ho vavolombelona amintsika; fa hotanterahinay tokoa izany voalazanao izany. | " Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à |
| Mts / Mpits 11.11 | Then |
Dia nandeha Jefta niaraka tamin' ny loholon' i Gileada, ka dia nasandratry ny vahoaka ho lohany sy ho mpitarika azy izy; ary Jefta nilaza ny teniny rehetra teo anatrehan' i Jehovah tao Mizpa. | Dia nandeha niaraka tamin' ny loholon' i Galaada Jefte. Natsangan' ny vahoaka ho filohany sy ho jeneraliny izy, ary naverin' i Jefte teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà indray ny teniny rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 11.21 | And the Lord God of |
Ary Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanolotra an' i Sihona sy ny vahoakany rehetra teo an-tànan' ny Isiraely, ka namely azy ireo; dia azon' ny Isiraely ny tanin' ny Amorita rehetra, mponina tany amin' izany tany izany. | Fa natolotry ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho eo an-tànan' Israely, Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, ka noreseny ireny, dia azon' Israely ny tanin' ny Amoreana rehetra izay nonina tamin' izany faritany izany; | Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 11.23 | So now the Lord God of |
Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan' ny Isiraely olony: ary ianao kosa va tahaka ny tany? | Koa ankehitriny, rahefa noroahin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny Amoreana, teo anoloan' Israely vahoakany, hianao indray ve no handroaka an' Israely hiala ao? | Et maintenant que Yahvé, Dieu d' |
| Mts / Mpits 11.24 | Wilt not thou possess that which |
Moa tsy hotananao izay tany omen' i Kemosy andriamanitrao anao va? Atý izay tany rehetra omen' i Jehovah Andriamanitray anay dia mba hotananay kosa. | Moa tsy mipetraka ho tompon' izay nomen' i Kamosy andriamanitrao anao ho fanananao va hianao, ary izahay moa tsy tokony hipetraka ho tompon' izay rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitray anay ho fanananay? | Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 11.27 | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of |
Izaho tsy nanota taminao, fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko; | Izaho tsy nanao ratsy taminao, fa hianao izao no manisy ratsy ahy, amin' ny ady ataonao amiko. Ka aoka Iaveh, ilay mpitsara, no hitsara anio ny zanak' Israely sy ny taranak' i Amona. | Pour moi, je n' ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd' hui entre les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 11.29 | Then the Spirit of the Lord came upon |
Ary tonga tao amin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; ka dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona. | Dia tonga tamin' i Jefte ny Fanahin' ny Tompo, ka nandeha namaky an' i Galaada sy Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà any Galaada dia nandroso hamely ny taranak' i Amona. | L' esprit de Yahvé fut sur |
| Mts / Mpits 11.30 | And |
Ary Jefta nivoady tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tanako tokoa ny taranak' i Amona, | Nivoady tamin' ny Tompo Jefte, nanao hoe: | Et |
| Mts / Mpits 11.31 | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of |
dia ho an' i Jehovah Izay mivoaka amin' ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rehefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho, ary hateriko ho fanatitra dorana izany. | Raha atolotrao eo an-tànako ny taranak' i Amona, dia ho an' ny Tompo ary hatolotro ho sorona dorana izay mivoaka ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rahefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho. | celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les |
| Mts / Mpits 11.32 | So |
Dia nandeha Jefta nankany amin' ny taranak' i Amona hiady aminy: ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ireo. | Dia nandroso hamely ny taranak' i Amona Jefte, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ireny, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 11.35 | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. | Koa rehefa nahita azy Jefta, dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Indrisy, ry zanako-vavy! Efa nampitanondrika ahy indrindra ianao, ary ianao no tonga nampidi-doza tamiko; fa izaho efa niloa-bava tamin' i Jehovah, ka tsy azoko afody intsony. | Vao nahita azy Jefte dia nandriatra ny fitafiany, ka nanao hoe: Adray, anaka, mahaketraka ahy hianao ary anisan' izay mahavery hevitra ahy, fa efa niloa-bava tamin' ny Tompo aho, ka tsy afa-mifody intsony. | Dès qu' il l' eut aperçue, il déchira ses vêtements et s'écria : " Ah! ma fille, vraiment tu m' accables! Tu es de ceux qui font mon malheur! Je me suis engagé, moi, devant Yahvé, et ne puis revenir en arrière. " |
| Mts / Mpits 11.36 | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of |
Fa hoy ny zananivavy taminy: Ry dada ô, raha niloa-bava tamin' i Jehovah ary ianao, dia ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria Jehovah efa namaly ny taranak' i Amona fahavalonao ho anao. | Dia hoy izy taminy: Dada ô, efa niloa-bava tamin' ny Tompo hianao, ka ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria efa novalian' ny Tompo ny nataon' ny taranak' i Amona fahavalonao taminao. | Elle lui répondit : " Mon père, tu t' es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l' engagement que tu as pris, puisque Yahvé t' a accordé de te venger de tes ennemis, les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 12.3 | And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of |
Ary rehefa hitako fa tsy namonjy ahy ianareo, dia nanao ny aiko tsy ho zavatra aho ka nandeha niady tamin' ny taranak' i Amona, ary natolotr' i Jehovah teo an-tanako izy, koa nahoana ianareo no miakatra atý amiko anio hila ady amiko? | Nony hitako fa tsy tonga hamonjy ahy hianareo, dia nanao vy very ny aiko aho, ka nandeha niady tamin' ny taranak' i Amona, ary natolotry ny Tompo teo an-tànako ireny. Ka nahoana hianareo no miakatra aty amiko anio hiady amiko? | Quand j' ai vu que personne ne venait à mon secours, j' ai risqué ma vie, j' ai marché contre les |
| Mts / Mpits 13.1 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. | Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 13.3 | And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. | Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho tamin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Indro, momba ianao ka tsy niteraka; nefa hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy. | Niseho tamin-dravehivavy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba hianao izao, ka tsy manan-janaka, nefa hanana anaka kosa hianao, ka hitera-dahy. | L' Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit : " Tu es stérile et tu n' as pas eu d' enfant |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 13.5 | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a |
Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. | fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. | Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C' est lui qui commencera à sauver |
| Mts / Mpits 13.6 | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: | Dia nandeha ravehivavy ka nilaza tamin' ny vadiny hoe: Nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tamiko, ary nahatahotra indrindra ny fijery azy, tahaka ny fijery Ilay Anjelin' Andriamanitra, ka tsy nanontany Azy izay nihaviany aho, ary tsy nambarany ahy ny anarany. | Dia nandeha nilaza tamin' ny lahy ravehivavy nanao hoe: Nisy olon' Andriamanitra tonga taty amiko; tahaka ny anjelin' Andriamanitra no fijery ny endriny, endrika mahatahotra. Tsy nanontany izay nihaviany aho ary izy tsy nampahalala ahy izay anarany; | La femme rentra et dit à son mari : " Un homme de Dieu m' a abordée qui avait l' apparence de l' Ange de Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d' où il venait et il ne m' a pas fait connaître son nom. |
| Mts / Mpits 13.7 | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a |
Fa hoy Izy tamiko: Indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; koa ankehitriny aza misotro divay na toaka ianao, ary aza mihinana akory izay zava-padina; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra ny zaza hatrany an-kibo ka ambara-pahafatiny | fa izao no nolazainy tamiko: Efa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy; koa ankehitriny aza misotro divay na lalikera mahery na mihinan-java-maloto, fa ho nazarean' Andriamanitra io zaza io hatrany am-bohoka ka mandra-pahafatiny. | Mais il m' a dit : "Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur, car l' enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu' au jour de sa mort! " " |
| Mts / Mpits 13.8 | Then |
Ary Manoa nangataka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry Tompo ô, aoka hankatý aminay indray ny lehilahin' Andriamanitra, ilay efa nirahinao, ka hampianatra anay ny hitondranay ny zaza izay ho teraka. | Dia niantso an' ny Tompo Manoe tamin' izay ka nanao hoe: Tompo ô, raha sitrakao, dia aoka hiverina aty aminay indray ilay olon' Andriamanitra efa nirahinao, ka hanoro izay tokony hataonay amin' ny zaza ho teraka. | Alors |
| Mts / Mpits 13.9 | And God hearkened to the voice of |
Ary Andriamanitra nihaino ny feon' i Manoa, ka dia nankany amin-dravehivavy indray Ilay Anjelin' Andriamanitra, raha tany an-tsaha izy; fa Manoa vadiny tsy teo aminy. | Neken' Andriamanitra ny fangatahan' i Manoe, ka tonga tamin' ny vavy indray ilay anjelin' Andriamanitra. Tany an-tsaha izy no nipetraka ary tsy niaraka taminy Manoe vadiny: | Dieu exauça |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 13.13 | And the angel of the Lord said unto |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Izay rehetra efa nolazaiko tamin-dravehivavy dia aoka hotandremany avokoa. | Ka hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo an' i Manoe: Hifady izay rehetra voalazako taminy ravehivavy; | L' Ange de Yahvé répondit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 13.15 | And |
Ary hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak' osy ho Anao. | Dia hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Aoka re mba hohazoninay hianao sy hanamboaranay zanak' osy. | |
| Mts / Mpits 13.16 | And the angel of the Lord said unto |
Dia hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin' ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr' i Manoa ho Anjelin' i Jehovah Izy. | Ary hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Manoe: Na dia tànanao aza aho dia tsy hihinana amin' izay haninao, fa raha te-hanamboatra sorona dorana ho an' ny Tompo hianao, dia atero izany. Tsy nahalala Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo io. | Car |
| Mts / Mpits 13.17 | And |
Dia hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao? | Ka hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Iza moa no anaranao; mba hanomezanay voninahitra anao, rahefa tanteraka ny teninao? | |
| Mts / Mpits 13.18 | And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? | Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no manontany ny anarako ianao? Fa anarana mahagaga izany. | Ary hoy ny navalin' ilay anjelin Íaveh azy: Ahoana no anontanianao ahy ny anarako? Mahagaga no izy. | L' Ange de Yahvé lui répondit : " Pourquoi t' informer de mon nom ? Il est merveilleux. " |
| Mts / Mpits 13.19 | So |
Dia naka ny zanak' osy sy ny fanatitra hohanina Manoa ka nanatitra ireny teo ambonin' ny vatolampy ho an' i Jehovah; ary Ilay Anjely kosa nanao zava-mahagaga, raha mbola nijery teo Manoa mivady. | Dia nalain' i Manoe ny zanak' osy sy ny fanatitra ka nateriny ho an' ny Tompo teo ambonin' ny vatolampy; ary nanao fahagagana Iaveh raha mbola nijery teo Manoe sy ny vadiny. | Alors |
| Mts / Mpits 13.20 | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And |
Ary raha niakatra ho amin' ny lanitra ny lelafo avy teo amin' ny alitara, dia niakatra teo anatin' ny lelafo avy teo amin' ny alitara Ilay Anjelin' i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin' ny tany. | Raha ilay miakatra mankany an-danitra avy eo ambonin' ny otely iny ny lelafo dia niakatra tao anatin' ny lelafon' ny otely ilay anjelin' ny Tompo. Raha nahita izany Manoe mivady dia lavo niankohoka tamin' ny tany. | Or comme la flamme montait de l' autel vers le ciel, l' Ange de Yahvé monta dans cette flamme sous les yeux de |
| Mts / Mpits 13.21 | But the angel of the Lord did no more appear to |
Ary tsy niseho tamin' i Manoa sy ny vadiny intsony Ilay Anjelin' i Jehovah; dia fantatr' i Manoa fa Anjelin' i Jehovah Izy. | Ary tsy niseho tamin' i Manoe mivady intsony ilay anjelin' ny Tompo. Izay vao fantatr' i Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo iny. | L' Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à |
| Mts / Mpits 13.22 | And |
Ary hoy Manoa tamin' ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an' Andriamanitra. | Ka hoy Manoe tamin' ny vavy: Ho faty izao isika fa efa nahita an' Andriamanitra. | " Nous allons certainement mourir, dit |
| Mts / Mpits 13.23 | But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | Fa hoy ny vadiny taminy: Raha sitrak' i Jehovah ny hahafaty antsika, dia tsy ho nety nandray fanatitra dorana sy fanatitra hohanina tamin' ny tanantsika akory Izy, ary tsy ho nampahita antsika izany zavatra rehetra izany, ary tsy ho nampandre antsika izany zavatra izany ankehitriny. | Fa hoy ny navalin' ny vavy taminy: Raha ny hahafaty antsika no tian' ny Tompo dia tsy ho nandray izay sorona dorana amana fanatitra tamin' ny tànantsika izy, na ho nampahita antsika izany zavatra izany, na ho nampandre antsika androany zavatra toy izao. | " Si Yahvé avait eu l' intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n' aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l' instant même, fait entendre pareille chose. " |
| Mts / Mpits 13.24 | And the woman bare a son, and called his name |
Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy. | Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Samsona no anarany. Dia nitombo ny zaza, sady notahin' ny Tompo. | La femme mit au monde un fils et elle le nomma |
| Mts / Mpits 13.25 | And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of |
Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin' i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan' i Zora sy Estaola. | Dia nanomboka nitaona azy ho any Makaneha-Dana anelanelan' i Saraà sy Estaola ny fanahin' ny Tompo. | et l' esprit de Yahvé commença à l' agiter au |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 14.4 | But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the |
Fa tsy fantatry ny rainy sy ny reniny fa avy tamin' i Jehovah izany, satria nitady izay hiadiany tamin' ny Filistina Izy; fa tamin' izany andro izany ny Filistina no nanapaka ny Isiraely. | Tsy nahalala rainy aman-dreniny fa avy amin' Andriamanitra izany, satria izy nitady antony hananganan' ny Filistina ady. Nanapaka an' Israely tamin' izany andro izany ny Filistina. | Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avec les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 14.6 | And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah, ary ilay liona tanora dia nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany; ary tsy nambarany tamin' ny rainy na tamin' ny reniny izay efa nataony. | Fa notsindrin' ny Fanahin' ny Tompo Samsona, ka nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy ilay liona, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany, ary tsy nambarany tamin-drainy aman-dreniny akory izany nataony izany. | L' esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 14.19 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to |
Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah ka nidina nankany Askelona izy, dia namono telo-polo lahy tao, ary nalainy ny fitafian' ireo ka nomeny ho an' izay nilaza ny fampanonona. Dia nirehitra ny fahatezeran' i Samsona, ka niakatra nankany amin' ny tranon-drainy izy. | Dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo izy ka nidina nankany Askalona. Ary namomo olona telopolo lahy tao izy, dia naka babo avy aminy. Ka ny fitafiana atao fanovany nomeny an' izay nahalala ny ankamantatra. Rahefa izany niakatra nakany an-tranon-drainy izy, fa nirehitra ny fahatezeran' i Samsona. | Alors l' esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 15.14 | And when he came unto |
Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin' i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin' ny afo ny mahazaka teny amin' ny sandriny ary afaka tamin' ny tànany ny fatorana. | Nony tonga tany Lekia izy, dia notsenain' ny Filistina tamim-panakorana. Fa notsindrian' ny Fanahin' ny Tompo kosa Samsona tamin' izay, ka ny mahazaka tamin' ny sandriny tonga toy ny kofehy rongony main' ny afo, ary ny fatorana tamin' ny tànany nivotsotra; | Comme il arrivait à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 15.18 | And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | Ary nangetaheta indrindra izy, dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Hianao no nanome izao famonjen-dehibe izao tamin' ny tanan' ny mpanomponao; ary ankehitriny efa ho fatin-ketaheta aho ka hianjera ho eo an-tànan' ny tsy mifora! | Ary main' ny hetaheta Samsona, ka nitalaho tamin' ny Tompo nanao hoe: Hianao no nanoma izao famonjen-dehibe izao, tamin' ny tànan' ny mpanomponao, ary ankehitriny dia ho fatin' ny hetaheta va aho sy ny ho latsaka eo an-tànan' ny tsy mifora? | Comme il souffrait d' une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant : " C' est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis ? " |
| Mts / Mpits 15.19 | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof |
Dia nampitresahin' Andriamanitra ilay fitoerana hoboka tany Lehy, ka niboiboika teo ny rano; ary rehefa nisotro izy, dia nody ny ainy, ka velona Izy; ka izany no nanaovany ny anarany hoe En-hakore, izay any Lehy mandraka androany. | Fa nampitresahin' Andriamanitra kosa ilay vatolampy hoboka tao Lekia, dia niboiboika teo ny rano, ary velombelona ny fanahiny, nody ny ainy. Izany no niantsoana io loharana io hoe En-Hakore, izay mbola any Lekia mandrak' androany. | Alors Dieu fendit le bassin qui est à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 16.17 | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a |
Ary dia nambarany azy ny tao am-pony rehetra, ka hoy izy taminy: Tsy mbola nokasihin-kareza ny lohako, fa Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho; koa raha haratana aho, dia hiala amiko ny heriko, ary ho osa aho ka ho tahaka ny olona rehetra, | ka nambarany taminy izay tao am-pony rehetra, ary hoy izy taminy: Tsy mbola nodiavin-kareza ny lohako, na oviana na oviana, fa nazarean' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho. Fa raha haratana aho dia hiala amiko ny heriko, dia hanjary osa sy ho tahaka ny olona rehetra ihany aho. | Il lui ouvrit tout son coeur : " Le rasoir n' a jamais passé sur ma tête, lui dit-il, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère. Si on me rasait, alors ma force se retirerait de moi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme tous les hommes. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 16.20 | And she said, The |
Dia hoy ravehivavy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy ka nanao hoe: Hivoaka tahaka ny teo aloha aho ka hanetsika ny tenako. Kanjo tsy fantany fa Jehovah efa niala taminy. | Ka hoy izy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Dia taitra tamin' ny torimasony izy, ka nanao hoe: Ho afaka amin' izao toy ny taloha ihany aho, dia hitsoaka; satria tsy fantany fa efa niala taminy Iaveh. | Elle cria : " Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 16.28 | And |
Ary Samsona niantso an' i Jehovah ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, mifona aminao aho, tsarovy aho, ka ampaherezo izao indray mandeha izao monja, ry Andriamanitra ô, hamaliako ny Filistina noho ny anankiray amin' ny masoko roa. | Dia niantso an' ny Tompo Samsona ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, mihanta aminao aho, tsarovy re aho, ka omeo hery amin' ity indray mandeha ity monja, ry Andriamanitra ô, mba hamaliako ny Filistina amin' ny indray mitoraka ihany, noho ny amin' ny masoko roa. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 17.2 | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son. | Ary hoy izy tamin' ny reniny: Ilay sekely volafotsy zato amby arivo nalaina taminao, izay nasianao ozona sady nolazainao teo anatrehako, indro, ato amiko ny vola; izaho no naka azy. Dia hoy ny reniny: Hotahin' i Jehovah anie ny zanako. | nilaza tamin-dreniny hoe: Ilay vola zato amby arivo sikla izay nalain' olona taminao sy nanononanao ozona, ary ren' ny sofiko aza ny nanononanao izany, dia indro eto an-tànako izany vola izany, izaho no naka. Ary hoy reniny: Hotahin' ny Tompo anie ny zanako. | Il dit à sa mère : " Les onze cents sicles d' argent qu' on t' avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcé une malédiction - et même tu m' avais dit... - eh bien, cet argent, le voici, c' est moi qui l' avais pris. " Sa mère dit : " Que mon fils soit béni de Yahvé! " |
| Mts / Mpits 17.3 | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. | Ary rehefa naveriny tamin' ny reniny ny sekely volafotsy zato amby arivo, dia hoy reniny: Atokako ho an' i Jehovah mihitsy ity vola avy amin' ny tanako ity ka hatolotro ho anao, ry zanako, hanaovana sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra an-idina, ary ankehitriny dia averiko ho aminao izy. | Naveriny tamin-dreniny ilay vola zato amby arivo sikla, dia hoy reniny: Ny tànako no manolotra izany vola izany amin' ny Tompo, mba ho an' ny zanako, hanaovana sarin-javatra voasokitra sy zavatra anidina; koa ankehitriny averiko aminao izy. | Il rendit les onze cents sicles à sa mère, qui dit : " J' avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main, pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre. " Mais il rendit l' argent à sa mère. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 17.5 | And the man |
Ary nanana tranon' andriamanitra Mika sady efa nanao efoda sy terafima; ary ny zanany anankiray no natokany ka tonga mpisorony. | Fa nanana tranon' Andriamanitra io Mikasy io. Nanao efoda sy terafima izy, ary ny anankiray tamin' ny zanany lahy dia natokany nataony ho mpisorony. | Cet homme, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 17.13 | Then said |
Dia hoy Mika: Fantatro izao fa hanisy soa ahy Jehovah, satria manana ity Levita ity ho mpisoroko aho. | Ary hoy Mikasy hoe: Fantatro ankehitriny, fa hanisy soa ahy Iaveh satria manana an' ity Levita ho mpisorona aho. | " Et maintenant, dit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 18.5 | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin' Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin' ny lalana alehanay izahay, na tsia. | Ary hoy ireo taminy: Raha izany àry anontanio kely Andriamanitra mba hahalalanay raha ho tsara ny dianay. | " |
| Mts / Mpits 18.6 | And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go. | Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan' i Jehovah izao lalana alehanareo izao. | Dia hoy ity mpisorona namaly azy: Mandehana amim-piadanana, fa tsinjovin' ny mason' ny Tompo izao dia ataonareo izao. | " Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 18.10 | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. | Raha mandeha ianareo, dia ho tonga any amin' ny olona tsy manana ahiahy sy any amin' ny tany malalaka; fa efa natolotr' Andriamanitra ho eo an-tananareo izany; dia tany tapi-javatra irina atý ambonin' ny tany. | Rahefa tonga any dia hiditra ao amin' ny vahoaka mandry tsy amin' ahiahy hianareo. Malalaka ny tany, ary efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànanareo, ary ao amin' izany toerana izany dia hita izay rehetra mety hisy eto ambonin' ny tany. | En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l' a mis entre vos mains; c' est un lieu où rien ne manque de ce qu' on peut avoir sur la terre. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 18.31 | And they set them up |
Ary nampitoeriny ho azy ilay sarin-javatra voasokitra nataon' i Mika mandritra ny andro rehetra niorenan' ny tranon' Andriamanitra tao Silo. | Ilay sary voasokitra nataon' i Mikasy no natsangan' izy ireo ho azy, nandritra ny fotoana rehetra nisian' ny tranon' Andriamanitra tao Silao. | Ils installèrent pour leur usage l' image taillée que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 19.18 | And he said unto him, We are passing from |
Dia hoy izy taminy: Avy tany Betlehema-joda izahay ka hankarý an-tsisin' ny tany havoan' i Efraima, fa any no tany nihaviako; ary nankany Betlehema-joda aho, fa mpankany an-tranon' i Jehovah; ary tsy misy olona mampiantrano ahy; | Ary hoy ny navaliny azy: Avy tany Betleema any Jodà izahay, ka ho any amin' ny sisin' ny tendrombohitr' i Efraima izay tany nihaviako. Tany Betleema any Jodà aho, ary ho any an-tranon' ny Tompo, nefa tsy mba misy olona mampiantrano ahy akory. | Et l' autre lui répondit : " Nous faisons route de |
| Mts / Mpits 20.1 | Then all the children of |
Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. | Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. | Tous les |
| Mts / Mpits 20.2 | And the chief of all the people, even of all the tribes of |
Ary ny loholona rehetra tamin' ny firenen' Isiraely niseho teo amin' ny fiangonan' ny olon' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha tongotra sady mahatan-tsabatra. | Ary ny filohan' ny vahoaka rehetra, ny fokon' Israely rehetra, niseho teo amin' ny fiangonan' ny vahoakan' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha an-tongotra mahatan-tsabatra. | Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 20.18 | And the children of |
Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. | Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. | Ils se mirent en marche pour monter à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 20.23 | (And the children of |
Ary niakatra ny Zanak' Isiraely ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro, dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.) | Dia niakatra nitomany teo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro ny zanak' Israely; sady nanontany an' ny Tompo nanao hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahiko, ihany indray va aho? Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Miakara hamely azy. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 20.26 | Then all the children of |
Dia niakatra ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny olona rehetra ka nankany Betela, dia nitomany sy nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nifady hanina tamin' izany andro izany mandra-paharivan' ny andro; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah izy. | Niakatra nankany Betela ny zanak' Israely rehetra sy ny vahoaka rehetra; nipetraka nitomany teo anatrehan' ny Tompo, nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nanolotra sorona dorana aman-tsorom-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, | Alors tous les |
| Mts / Mpits 20.27 | And the children of |
Dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely (fa tao ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra tamin' izany andro izany, | ary nanontany an' ny Tompo ny zanak' Isrealy, fa teo ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany; | puis les |
| Mts / Mpits 20.28 | And |
ary Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona, nijanona teo anoloany tamin' izany andro izany) ka nanao hoe: Mbola hivoaka indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko, sa hitsahatra? Ary hoy Jehovah: Miakara, fa rahampitso dia hatolotro ho eo an-tananao izy. | ary teo anoloany Finea zanak' i Eleazara zanak' i Aarona, tamin' izany andro izany, ary hoy izy ireo hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko ihany va aho sa tokony hitsahatra? Dia hoy Iaveh: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao izy rahampitso. | et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 20.35 | And the Lord smote |
Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. | Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. | Yahvé battit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 21.2 | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan' Andriamanitra mandra-paharivan' ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy | Nankany Betela ny vahoaka, ka nitoetra tao izy eo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro. Nanandratra ny feony nitomany mafy dia mafy izy, | Le peuple se rendit à |
| Mts / Mpits 21.3 | And said, O Lord God of |
nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin' ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin' ny Isiraely? | nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely ô, ahoana re no nahatonga izao amin' Israely; fa fongotra androany ity ny fokon' Israely iray. | " Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 21.5 | And the children of |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely: Iza amin' ny ferenen' Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin' ny fiangonana hanatona an' i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin' izay tsy niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy. | Ary hoy ny zanak' Israely: Iza amin' ny fokon' Israely rehetra no tsy niakatra namonjy ny fiangonana teo anatrehan' ny Tompo? Fa efa nisy voady natao am-pahibemaso, namely an' izay tsy hiakatra hankany amin' ny Tompo any Masfà manao hoe: Hohelohin-ko faty izy. | Puis les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 21.7 | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives? | Ahoana no hataontsika amin' ireo sisa hahazoany vady; fa isika efa nianiana tamin' i Jehovah tsy hanome vady azy amin' ny zanakavavintsika? | Inona re no hataontsika ho azy, mba hahazoan' ireo sisa vady? Fa isika efa nianiana tamin' ny Tompo tsy hanome ny zanatsika ho vadin' izy ireo. | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage ? " |
| Mts / Mpits 21.8 | And they said, What one is there of the tribes of |
Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. | Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. | Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 21.15 | And the people repented them for |
Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. | Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. | Le peuple fut pris de pitié pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Mts / Mpits 21.19 | Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in |
Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. | Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, | " Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à |
| Ruth | Rota | Rota | Livre de Ruth | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 1.6 | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of |
Dia niainga izy sy ny vinantoni-vavy ka nody avy tany amin' ny tany Moaba; fa efa reny tany amin' ny tany Moaba fa novangian' i Jehovah ny olony ka nomeny hanina. | Dia niainga izy sy ireto vinantony vavy ka niala tany amin' ny tanin' i Moaba, satria reny tany amin' ny tanin' i Moaba fa efa novangian' ny Tompo ny vahoakany ka nomeny hanina. | Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 1.8 | And |
Ary hoy Naomy tamin' ny vinantony roa vavy: Andeha, samy mody any amin' ny tranon-dreninareo avy ianareo; mba hohasoavin' i Jehovah anie ianareo araka izay efa nataonareo tamin' ny maty sy tamiko koa. | Ary hoy Noemì tamin' ireto vinantony roa vavy: Andeha samy mody any an-tranon-dreninareo avy hianareo. Enga anie ka hanao soa aminareo Iaveh toraky ny efa nataonareo tamin' ireo maty sy tamiko koa. | |
| Rot Rt 1.9 | The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | Homen' i Jehovah tokan-trano anie ianareo ka hahita fiadanana amin' izay tranon' ny vadinareo avy. Dia nanoroka azy Naomy; ary izy roa vavy dia samy nanandratra ny feony ka nitomany. | Samy hampahitan' ny Tompo fiadanana anie any hianareo, any amin' ny tranon' izay ho vadinareo. Dia nanoroka azy ireo izy. Ary izy roa vavy kosa nanandratra ny feony, ka nitomany. | Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d' un mari! " Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 1.13 | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. | moa hahandry azy mandra-pahalehibeny va ianareo ka hijanona tsy hanam-bady? Tsia, anaka, fa mangidy lavitra ny nanjo ahy noho ny nanjo anareo; fa ny tànan' i Jehovah efa nahinjiny hamely ahy. | moa hahandry mandra-pahalehiben' izany va hianareo? Moa hahajanona tsy hanambady fanindroany noho izany? Tsia, anaka. Noho hianareo dia mangidy amiko indrindra ny namelezan' ny tànan' ny Tompo ahy. | attendriez-vous qu' ils soient devenus grands ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 1.16 | And |
Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao sy hiala amin' ny fanarahana anao; fa izay alehanao no halehako ary izay itoeranao no hitoerako, ny firenenao no ho fireneko, ary ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; | Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao ka hody any lavitra anao, fa izay halehanao no halehako, izay honenanao no honenako, ny firenenao no ho fireneko, ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; | |
| Rot Rt 1.17 | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. | izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy; hataon' i Jehovah amiko anie izany, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy ny fahafatesana ihany no hampisaraka antsika. | izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie aho, raha tsy ny fahafatesana tokana no hahasaraka ahy aminao. | Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu' il y ajoute encore cet autre, si ce n' est pas la mort qui nous sépare! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 1.20 | And she said unto them, Call me not |
Fa hoy izy taminy: Aza atao hoe Naomy intsony aho, fa ataovy hoe Mara, satria mangidy indrindra ny nataon' ny Tsitoha amiko. | Dia hoy izy tamin' ireo: Aza atao hoe Noemì intsony aho, fa ataovy hoe Marà, fa nataon' ny Tompo safotry ny mangidy aho. | " Ne m' appelez plus |
| Rot Rt 1.21 | I went out full and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me |
Nivoaka nanam-be aho, fa ampodin' i Jehovah tsy manana na inona na inona. Nahoana aho no ataonareo hoe Naomy, fa Jehovah efa nitsangan-ko fahavaloko, ary ny Tsitoha efa nampahory ahy? | Feno tànana aho no nivoaka fa foan-tànana kosa no ampodin' ny Tompo. Ka ahoana no hiantsoanareo ahy hoe Noemì ihany; nefa Iaveh no efa nitsangan-kamely ahy, ary ny Tsitoha no efa nampahory ahy. | Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m' appelleriez-vous encore |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 2.4 | And, behold, |
Ary, indro, Boaza tonga avy tany Betlehema ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Jehovah anie ho aminareo. Dia hoy kosa Ireo taminy: Hitahy anao anie Jehovah. | Ary indro, tonga any Betleema Booza, ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Ho aminareo anie Iaveh. Dia hoy kosa ireo namaly azy: Hanambina anao anie Iaveh. | Or voici que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 2.12 | The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of |
Hamaly ny nataonao anie Jehovah. ka homen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, valim-pitia lehibe anie ianao, satria avy hialoka eo ambanin' ny elany ianao. | Hamaly ny nataonao anie Iaveh ary ho valisoa feno anie no horaisinao avy amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa eo ambany elany no nalehanao hialofana. | Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 2.20 | And |
Dia hoy Naomy tamin' ny vinantonivavy: Hotahin' i Jehovah anie izay tsy nitsahatra hanao soa amin' ny velona sy ny maty. Ary hoy koa Naomy taminy: Havantsika akaiky ihany ralehilahy, ka isan' izay mahavotra antsika izy. | Ary hoy Noemì tamin' ity vinantony: Hambinin' ny Tompo anie izy; fa tsy mitsahatra miantra ny velona, toy ny efa nataony tamin' ireo maty ihany koa. Hoy Noemì taminy: Havantsika akaiky io lehilahy io, sady anisan' izay mahazo manavotra antsika koa. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 3.10 | And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | Dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, anaka; efa nanao soa be lavitra tamin' ny ato aoriana ianao noho ny tamin' ny voalohany, noho ny tsy nanarahanao ny zatovo, na ny malahelo, na ny manan-karena. | Dia hoy izy: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, anaka, fa mihoatra noho ny voalohany ny fitiavanao farany, satria tsy mba nitady izay hoe tanora hianao, na manan-karena izany, na mahantra. | " Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l' emporte sur le premier, car tu n' as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 3.13 | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman' s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning. | Mitoera ihany atý anio alina, ary rehefa maraina, raha hitondra loloha anao izy, dia tsara izany, aoka izy no hitondra loloha anao; fa raha tàhiny kosa tsy hanao izany izy, dia ho entiko loloha ihany ianao, raha velona koa Jehovah, mitoera ihany atý mandra-pahamarain' ny andro. | Ka anio alina, mitoera eto ihany; fa rahampitso raha ta-hanavotra anao izy, dia tsara, aoka hanavotra izy; fa raha tsy te-hanavotra anao kosa izy, dia izaho no hanavotra anao. Velona Iaveh! Fa mandria eo mandra-pahamarain' ny andro. | Passe la nuit ici et, au matin, s' il veut exercer son droit à ton égard, c' est bien, qu' il te rachète; mais s' il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c' est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu' au matin. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Rot Rt 4.11 | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like |
Dia hoy ny vahoaka rehetra izay teo amin' ny vavahady sy ny loholona: Eny, vavolombelona izahay; hataon' i Jehovah tahaka an' i Rahely sy tahaka an' i Lea anie izay vehivavy efa ho tonga ao an-tranonao; fa izy roa vavy no nanangana ny tranon' ny Isiraely; ary aoka ho lehibe any Efrata anie ianao, ary halaza any Betlehema anie ny anaranao; | Dia hoy ny vahoaka rehetra teo am-bavahady mbamin' ny loholona: Vavolombelona izahay. Enga anie ka hataon' ny Tompo tahaka an-dRasely sy Lià ny vehivavy izay miditra ao amin' ny tranonao, dia tahaka azy roa vavy izay nanangana ny tranon' Israely. Ary hianao kosa, matanjaha any Efrata ary aoka hianao hampanan-daza ny anaranao any Betleema. | Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit : " Nous en sommes témoins ", et les anciens répondirent : " Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à |
| Rot Rt 4.12 | And let thy house be like the house of |
ary ho tahaka ny taranak' i Fareza, izay naterak' i Tamara tamin' i Joda, anie ny taranakao avy amin' ny zanaka izay homen' i Jehovah anao amin' ity vehivavy ity. | Hanahaka ny tranon' i Fareza izay naterak' i Tamara tamin' i Jodà anie ny tranonao, amin' ny taranaka homen' ny Tompo anao amin' ity zazavavy ity. | Que grâce à la postérité que Yahvé t' accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de |
| Rot Rt 4.13 | So |
Ary Boaza dia nampakatra an' i Rota ka nanambady azy; ary Jehovah nampanan' anaka azy, ka niteraka zazalahy izy. | Dia nampakarin' i Booza Rota ka tonga vadiny ary nandeha taminy Booza. Ary nampanan' anaka an' i Rota Iaveh ka niteraka zazalahy izy. | |
| Rot Rt 4.14 | And the women said unto |
Ary hoy ireo vehivavy tamin' i Naomy: Isaorana anie Jehovah, Izay tsy namela anao androany tsy hanan-kavana mahavotra, ary aoka halaza ny anarany eo amin' ny Isiraely. | Dia hoy ny vehivavy tamin' i Noemì: Isaorana anie Iaveh fa tsy navelany tsy hanam-panavotra hianao ankehitriny. Hankalazaina anie ny anarany eo amin' Israely! | Les femmes dirent alors à |
| 1st Samuel | 1 Samoela | Samoela I | 1er Livre de Samuel | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.3 | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in |
Ary ralehilahy niakatra isan-taona niala tamin' ny tanànany hivavaka sy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao Silo. Ary tao izy mirahalahy, zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa, mpisoron' i Jehovah. | Niakatra avy any an-tanànany isan-taona ralehilahy io, hivavaka amin' ny Tompon' ny tafika sy hanatitra sorona aminy, any Silao. Ary tao ny zanak' i Jelì, roa lahy, dia Ofnì sy Finea, mpisoron' ny Tompo. | Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer et pour sacrifier à Yahvé Sabaot à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.5 | But unto |
Fa Hana kosa nomeny anjaran-droa, satria izy no tiany, nefa nataon' i Jehovah momba. | ary Annà nomeny anjaran-droa satria tiany Annà, ary nataon' ny Tompo momba. | et il n' en donnait qu' une à |
| 1Sm / 1Sam 1.6 | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb. | Ary ny rafiny dia nanorisory azy mba hampalahelo azy mafy noho ny nanaovan' i Jehovah azy momba. | Sady mbola nankalozain' ity rafiny mafy izaitsizy koa izy, mba hampalahelo azy amin' ny nanaovan' ny Tompo azy momba. | Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile. |
| 1Sm / 1Sam 1.7 | And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | Ary izany no fanaon' i Elkana isan-taona, raha niakatra ho any an-tranon' i Jehovah Hana, ary izany koa no nanorisoren' ny rafiny azy, koa nitomany izy sady tsy nety nihinan-kanina. | Ary toy izany no nataon' i Elkanà isan-taona isaka ny iakaran' i Annà any an-tranon' ny Tompo; fa nampijalin' i Fenenà toy izany ihany koa izy. Ary tamin' izany dia nitomany izy sy tsy nihinan-kanina. | C' est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu' ils montaient au temple de Yahvé : elle lui faisait des affronts. - Or donc, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.9 | So |
Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin' ny sezany teo anilan' ny tolam-baravaran' ny tempolin' i Jehovah. | Nony avy nihinana sy nisotro ny olona, tany Silao, dia nitsangana Annà kosa. Helì mpisorona izany, nipetraka teo amin' ny fipetrahana anankiray, teo anoloan' ny anankiray amin' ny tsato-kazon' ny tempolin' ny Tompo. | |
| 1Sm / 1Sam 1.10 | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore. | Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin' i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany. | Fo vontom-pahoriana no nivavahan' i Annà tamin' ny Tompo ary nipotrapotraka ny ranomasony; | Dans l' amertume de son âme, elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup. |
| 1Sm / 1Sam 1.11 | And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | Ary nivoady izy ka nanao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, raha mba hitsinjo tokoa ny alahelon' ny ankizivavinao Hianao ka hahatsiaro ahy ary tsy hanadino ny ankizivavinao, fa hanome ahy zazalahy, dia homeko ho an' i Jehovah kosa izy amin' ny andro rehetra hiainany, ka tsy hokasihin-kareza ny lohany. | ary nivoady izy, nanao hoe: Iavehn' ny tafika ô, raha mba mitsinjo ny fahorian' ny ankizivavinao hianao, raha mahatsiaro ahy ka tsy manadino ny ankizivavinao, ka manome zazalahy ny ankizivavinao dia homeko ho an' ny Tompo izy, amin' ny andro iainany rehetra, ary tsy hokasihin-kareza ny lohany. | Elle fit ce voeu : " O Yahvé Sabaot! Si tu voulais considérer la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d' homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. " |
| 1Sm / 1Sam 1.12 | And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that |
Ary raha mbola naharitra nivavaka teo anatrehan' i Jehovah izy, dia nodinihin' i Ely ny vavany. | Naharitra ela no nivavahany teo anatrehan' ny Tompo ka nodinihin' i Helì ny vavany. | Comme elle prolongeait sa prière devant Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.15 | And |
Dia namaly Hana ka nanao hoe: Tsia, tompoko; vehivavy malahelo fanahy aho, fa tsy nisotro divay na toaka tsy akory, fa mamoaka ny ato am-poko eto anatrehan' i Jehovah aho. | Fa hoy Annà: Tsia, tompoko, fa vehivavy ory ao am-pò aho, tsy nisotro divay na fisotro mahamamo aho; fa namboraka ny ato am-poko eto anatrehan' ny Tompo. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.17 | Then |
Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen' Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy. | Dia niteny indray Helì ka hoy izy: Mandehana amim-piadanana, ary hohenoin' Andriamanitr' Israely anie ny vavaka nataonao taminy. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.19 | And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to |
Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy. | Ary nifoha maraina koa izy ireo, ka nony avy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, dia nody izy, ka niverina tany an-tranony any Ramà. | Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé, ils s' en retournèrent et arrivèrent chez eux, à |
| 1Sm / 1Sam 1.20 | Wherefore it came to pass, when the time was come about after |
Ary tamin' ny fahatanterahan' ny andro dia nanan' anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin' i Jehovah no nangatahako azy. | Ary Elkanà nahalala an' i Annà vadiny, ary Iaveh nahatsiaro azy. Ary nony nitsingerina ny andro, dia efa nanana anaka Annà ka dia tera-dahy izy, ary nataony hoe Samoela ny anarany, fa nangatahiko tamin' ny Tompo, hoy izy. | |
| 1Sm / 1Sam 1.21 | And the man |
Ary ralehilahy Elkana sy ny ankohonany rehetra niakatra hamono zavatra mba hanaterany ny fanatitra fanao isan-taona ho an' i Jehovah sy ny fanalam-boadiny. | Dia niakatra Elkanà vadiny sy ny ankohonany rehetra hanatitra amin' ny Tompo ny sorona fanao isan-taona, sy hanefa ny voadiny. | Le mari |
| 1Sm / 1Sam 1.22 | But |
Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin' ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin' izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan' i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy. | Tsy mba niakatra anefa Annà, fa hoy izy tamin' ny lahy: Rahefa hitsaha-nono ny zaza dia hoentiko hiseho eo anatrehan' ny Tompo sy hitoetra eo mandrakizay. | Mais |
| 1Sm / 1Sam 1.23 | And |
Ary hoy Elkana vadiny taminy: Ataovy ary izay tianao; mitoera ihany mandra-panotinao azy; ary hefain' i Jehovah anie ny teniny. Dia nitoetra ravehivavy ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. | Ary hoy Elkanà vadiny taminy: Ataovy izay heverinao ho mety; mijanòna aty aloha, mandra-panotinao azy, ary ho efain' ny Tompo anie ny teniny. Dia nijanona ravehivavy, ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. | |
| 1Sm / 1Sam 1.24 | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in |
Ary nony efa maoty ny zaza, vao nentiny niakatra niaraka taminy izy mbamin' ny vantotr' ombilahy telo sy koba iray efaha ary divay iray tavoara, ka nentiny ho ao an-tranon' i Jehovah tao Silo izy; ary mbola kely ny zaza. | Nony efa notazany ny zaza, dia nentiny niakatra niaraka taminy, sady naka vantotr' ombilahy telo, sy lafarina iray efah, ary divay eran' ny siny hoditra izy, dia nentiny nankao an-tranon' ny Tompo tao Silao izy. Mbola tanora kely ny zaza. | Lorsqu' elle l' eut sevré, elle l' emmena avec elle, en même temps qu' un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin, et elle le fit entrer dans le temple de Yahvé à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 1.26 | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord. | Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin' i Jehovah. | Ka hoy Annà: Aza mahafady, tompoko. Raha velona koa ny ainao, tompoko, dia izaho ilay vehivavy nitoetra teto akaikinao nivavaka tamin' ny Tompo. | Elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé. |
| 1Sm / 1Sam 1.27 | For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him: | Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen' i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy. | Ny hahazoako ity zaza ity no nangatahiko ary neken' ny Tompo ny fangatahana nataoko taminy. | C' est pour cet enfant que je priais et Yahvé m' a accordé la demande que je lui ai faite. |
| 1Sm / 1Sam 1.28 | Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there. | Koa atolotro ho an' i Jehovah kosa izy: eny, amin' ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an' i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin' i Jehovah izy. | Koa inty kosa aho mahafoy azy ho an' ny Tompo; nafoy ho an' ny Tompo izy amin' ny andro hiainany rehetra. Dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. | A mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie : il est cédé à Yahvé. " Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé. |
| 1Sm / 1Sam 2.1 | And |
Ary Hana nivavaka ka nanao hoe: Ny foko ravoravo amin' i Jehovah, Ny tandroko voasandratra amin' i Jehovah; ny vavako misokatra hamaly ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. | Ary nivavaka Anna, ka nanao hoe: Ny foko misomebin-kafaliana amin' ny Tompo, ny tandroko nasandratry ny Tompo, ny vavako misokatra hamely ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. | Alors |
| 1Sm / 1Sam 2.2 | There is none holy as the Lord: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. | Tsy misy masina tahaka an' i Jehovah, fa tsy misy afa-tsy Hianao; ary tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika . | Tsy misy masina tahaka an' ny Tompo, fa tsy misy afa-tsy hianao no izy; tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika. | Point de Saint comme Yahvé car il n' y a personne excepté toi , point de |
| 1Sm / 1Sam 2.3 | Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. | Aza dia mahery miteny avonavona; ary aoka tsy haloaky ny vavanareo ny fireharehana. Fa Jehovah no Andriamanitry ny fahalalana, ary Izy no mandanja ny asa. | Aza dia fatra-piteny avonavona na mamoaka vava midaondaom-poana. Fa Andriamanitra mahalala ny zavatra rehetra Iaveh, ary levon-ko tsinontsinona ny asan' ny olombelona. | Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l' arrogance ne sorte pas de votre bouche. Un Dieu plein de savoir, voilà Yahvé, à lui de peser les actions. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.6 | The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. | Jehovah no mahafaty sy mahavelona; izy no mampidina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ary mampitsangana. | Iaveh no mahafaty sy mahavelona; mampidina any amin' ny fonenan' ny maty sy mampiakatra avy any koa. | C' est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter. |
| 1Sm / 1Sam 2.7 | The Lord maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. | Jehovah no mampalahelo sy mampanan-karena; izy no mampietry sy mampisandratra. | Iaveh no mampahantra sy mampanan-karena. Izy no mampietry sy manandratra. | C' est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève. |
| 1Sm / 1Sam 2.8 | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord' s, and he hath set the world upon them. | Izy no manangana ny malahelo ho afaka amin' ny vovoka, ary manandratra ny mahantra hiala eo amin' ny zezika, mba hampiara-mitoetra azy eo amin' ny mpanapaka ka hampandova azy ny sezam-boninahitra; fa an' i Jehovah ny andrin' ny tany, ary izany no ametrahany izao tontolo izao. | Esoriny amin' ny vovoka ny mahantra; atsangany hiala amin' ny zezika ny tsy manana, hampiarahiny mitoetra amin' ny mpanjaka, ary homeny seza fiandrianana be voninahitra ho anjarany. Fa an' ny Tompo ny andrin' ny tany, ary teo amboniny no nametrahany ny tany. | Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d' honneur; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.10 | The adversaries of the Lord shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. | Ho torotoro izay miady amin' i Jehovah; any an-danitra Izy no hampikotrokorana hamely azy. Jehovah hitsara ny vazan-tany, ary Izy hanome hery ny mpanjakany sy hanandratra ny tandroky ny voahosony. | Iaveh! ho torotoro ny fahavalony, any ambonin' ny lanitra no hikotrohany amin' ireny; hotsarain' ny Tompo ny vazan-tany rehetra. Homeny hery ny mpanjakany, ary hasandrany ny tandroky ny voahosony. | Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de la terre, il donne la force à son |
| 1Sm / 1Sam 2.11 | And |
Ary Elkana nankany an-tranony tany Rama; fa ny zaza kosa nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely mpisorona. | Dia nandeha Elkanà nody tany an-tranony any Ramà; ary ny zaza nijanona nanompo an' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, mpisorona. | |
| 1Sm / 1Sam 2.12 | Now the sons of |
Ary ny zanakalahin' i Ely dia tena ratsy fanahy, tsy nahalala an' i Jehovah. | Ary ny zanak' i Helì dia olon' i Beliala, tsy nahalala an' ny Tompo akory; | Or les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.17 | Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord. | Ka dia lehibe indrindra ny helok' ireo zatovo ireo teo anatrehan' i Jehovah, satria halan' ny olona ny fanatitra ho an' i Jehovah. | Ka dia heloka be vava teo anatrehan' ny Tompo ny an' ireo zatovo ireo, satria nahatarika fanaratsiana ny fanatitra ho an' ny Tompo izany olona izany. | Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l' offrande faite à Yahvé. |
| 1Sm / 1Sam 2.18 | But |
Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan' i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy. | Nanao ny fanompoana teo anatrehan' ny Tompo Samoela, ary efoda rongony no notafian' ny zaza. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.20 | And |
Ary Ely nitso-drano an' i Elkana mivady ka nanao hoe: Homen' i Jehovah zaza amin' ity vehivavy ity anie ianao ho solon' ilay voatolotra ho an' i Jehovah. Dia lasa nody izy mivady. | Ary Helì nito-drano an' i Elkanà mivady ka nanao hoe: Homen' ny Tompo taranaka amin' ity vehivavy ity anie hianao noho ny fanomezana nataony ho an' ny Tompo. Dia lasa nody izy ireo. | |
| 1Sm / 1Sam 2.21 | And the Lord visited |
Ary Jehovah namangy an' i Hana, ka dia nanan' anaka koa izy ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan' i Jehovah. | Novangian' ny Tompo Annà, ka nanana anaka, dia niteraka telo lahy sy roa vavy. Ary Samoela kely nitombo teo anatrehan' ny Tompo. | Yahvé visita |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.24 | Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord' s people to transgress. | Tsia anaka, fa tsy tsara ny teny reko; fa mampanota ny olon' i Jehovah ianareo. | Tsia, anaka, tsy tsara ny vavam-bahoaka reko; fa mampanota ny vahoakan' ny Tompo. | Non, mes fils, elle n' est pas belle la rumeur que j' entends le peuple de Yahvé colporter. |
| 1Sm / 1Sam 2.25 | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the Lord would slay them. | Raha misy olona manota amin' olona, dia ny mpitsara no hitsara azy; fa raha misy manota amin' i Jehovah kosa, iza no hifona ho azy? Nefa tsy nihaino ny tenin-drainy izy ireo, satria sitrak' i Jehovah ny hahafaty azy. | Raha olombelona no anotan' olombelona dia Andriamanitra no mitsanga-ko elanelam-panahy, fa raha Iaveh kosa no anotàny, iza no hifona ho azy? Tsy nihaino ny feon-drainy anefa izy ireo fa ny hahafaty azy no sitra' Iaveh. | Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l' arbitre, mais si c' est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui ? " Cependant ils n'écoutèrent pas la voix de leur père. C' est qu' il avait plu à Yahvé de les faire mourir. |
| 1Sm / 1Sam 2.26 | And the child |
Ary Samoela zaza nitombo, sady tian' i Jehovah sy ny olona koa izy. | Samoela kely kosa, nitombo nitombo ihany, ary sitrak' Iaveh sy ny olombelona. | Quant au jeune |
| 1Sm / 1Sam 2.27 | And there came a man of God unto |
Ary nisy lehilahin' Andriamanitra nankany amin' i Ely ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy efa niseho tokoa tamin' ny ankohonan-drainao va Aho, raha mbola tany Egypta tao an-tranon' i Farao izy? | Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray tonga tao amin' i Helì ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Tsy efa niseho mazava tamin' ny ankohonan-drainao va aho, fony izy mbola tany Ejipta tao an-tranon' i Faraona? | Un homme de Dieu vint chez |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.30 | Wherefore the Lord God of |
Koa izany no anaovan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hoe: Efa voalazako tokoa fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; fa ankehitriny kosa, hoy Jehovah, sanatria Ahy izany; fa izay manome voninahitra Ahy no homeko voninahitra, ary izay manamavo Ahy no ho afa-baraka. | Noho izany, izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Efa voalazako fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; nefa ankehitriny, aza ho toy izany intsony, hoy Iaveh. Fa izay manaja ahy no hohajaiko, ary izay maniratsira ahy hotsiratsiraiko koa. | C' est pourquoi - oracle de Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 2.32 | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give |
Ary hahita ny manjo ny fonenako ianao na inona na inona soa omena ho an' ny Isiraely, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin' ny taranakao mandrakizay. | Hianao hahita ny fonenanao voaetry amin' ny fotoana hamenoan' Andriamanitra soa an' Israely: ary amin' ny taranakao tsy hisy lehilahy tratra antitra intsony, na oviana na oviana. | Tu regarderas, à côté de la Demeure, tout le bien que je ferai à |
| 1Sm / 1Sam 3.1 | And the child |
Ary Samoela zaza nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely. Ary tamin' izany andro izany efa nahàlana ny tenin' i Jehovah: tsy nisy fahitana niseho loatra. | Nanao ny fanompoana tamin' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, Samoela kely. Nahalana ny tenin' ny Tompo tamin' izany andro izany, ary vitsy ny fahitana. | Le jeune |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 3.3 | And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and |
sady tsy mbola maty ny jiron' Andriamanitra, ary Samoela efa nandry tao amin' ny tempolin' i Jehovah, izay nisy ny fiaran' Andriamanitra, | ny jiron' Andriamanitra mbola tsy maty, ary Samoela nandry tao an-tempolin' ny Tompo izay nisy ny fiaran' Andriamanitra; - | la lampe de Dieu n'était pas encore |
| 1Sm / 1Sam 3.4 | That the Lord called |
dia niantso an' i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho. | dia nantsoin' ny Tompo Samoela ka namaly hoe: Inty aho! | Yahvé appela : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 3.6 | And the Lord called yet again, |
Ary Jehovah niantso azy indray hoe: Ry Samoela! Dia nifoha Samoela ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy izy: Tsy niantso aho, anaka; andeha mandry ihany. | Nantsoin' ny Tompo indray Samoela ka niarina Samoela dia nankany amin' i Helì, nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Namaly Helì: Tsy niantso aho, anaka, fa miverena mandry. | Yahvé recommença d' appeler : " |
| 1Sm / 1Sam 3.7 | Now |
Ary Samoela tsy mbola nahalala an' i Jehovah, sady tsy mbola nanehoana ny tenin' i Jehovah izy. | Tsy mbola nahalala an' ny Tompo Samoela, satria tsy mbola nanehoana ny tenin' ny Tompo izy. | |
| 1Sm / 1Sam 3.8 | And the Lord called |
Ary Jehovah niantso an' i Samoela indray fanintelony. Dia nifoha izy ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Dia fantatr' i Ely fa Jehovah no niantso ny zaza. | Ary nantsoin' ny Tompo fanintelony indray Samoela ka niarina, dia nankany amin' i Helì, | Yahvé recommença d' appeler |
| 1Sm / 1Sam 3.9 | Therefore |
Ary hoy Ely tamin' i Samoela: Andeha mandry ihany; ary raha tàhiny miantso anao Izy, dia valio hoe: Mitenena, Jehovah ô; fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tao amin' ny fandriany. | nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Fantatr' i Helì tamin' izay fa Iaveh no niantso ny zaza, ka hoy Helì tamin' i Samoela: Mandehana mandry, fa raha misy miantso anao, valio hoe: Mitenena, ry Iaveh ô, fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tany amin' ny fitoerany. | et il dit à |
| 1Sm / 1Sam 3.10 | And the Lord came, and stood, and called as at other times, |
Ary avy Jehovah, dia nitsangana ka niantso toy ny teo ihany hoe: Ry Samoela, ry Samoela ô! Dia namaly Samoela hoe: Mitenena, fa mihaino ny mpanomponao. | Ary tonga Iaveh ka nitsangana tao, dia niantso toy ny taloha: Ry Samoela ô! ry Samoela ô! Dia namaly Samoela: Mitenena fa mihaino ny mpanomponao. | Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois : " |
| 1Sm / 1Sam 3.11 | And the Lord said to |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Indro, Izaho hanao zavatra eo amin' ny Isiraely, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa. | Ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Indro aho hanao zavatra eo amin' Israely; ka tsy hisy handre izany ka tsy hangintsingintsina ny sofiny roa. | Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 3.15 | And |
Ary nandry Samoela mandra-pahamarain' ny andro, dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy. Ary Samoela natahotra hilaza ny fahitana tamin' i Ely. | Dia mbola nandry mandra-pahamarain' ny andro Samoela vao namoha ny varavaran' ny tranon' ny Tompo. Ary natahotra Samoela ny hilaza ny fahitany tamin' i Helì. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 3.17 | And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. | Ary hoy izy: Inona no zavatra nolazain' i Jehovah taminao? masìna ianao, aza afeninao ahy; hataon' Andriamanitra aminao anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha nisy afeninao ahy ny zavatra rehetra nolazainy taminao. | Ary hoy Helì: Inona no teny voalaza taminao? Masìna hianao, aza anafenana amiko. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie hianao, raha misy afeninao amiko izay rehetra nolazainy taminao. | Il demanda : " Quelle est la parole qu' il t' a dite ? Ne me cache rien! Que Dieu te fasse ce mal et qu' il ajoute encore cet autre si tu me caches un mot de ce qu' il t' a dit. " |
| 1Sm / 1Sam 3.18 | And |
Dia nambaran' i Samoela azy avokoa ny zavatra rehetra, ka tsy nisy nafeniny azy. Dia hoy Ely: Izy no Jehovah, aoka Izy hanao izay sitraky ny fony. | Dia nambaran' i Samoela taminy avokoa ny zavatra rehetra, fa tsy misy nafeniny na dia kely aza. Ka hoy Helì: Iaveh izy ka aoka hataony izay fantany ho mety. | Alors |
| 1Sm / 1Sam 3.19 | And |
Ary nitombo Samoela, sady nomba azy Jehovah, ka tsy nisy navelany ho raraka an-tany ny teniny. | Dia nitombo ho lehibe Samoela sady nomba azy Iaveh ary tsy navelany ho raraka an-tany ny teniny. | |
| 1Sm / 1Sam 3.20 | And all |
Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba nahalala fa efa mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela. | Fantatr' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea fa tena mpaminanin' ny Tompo marina tokoa Samoela. | Tout |
| 1Sm / 1Sam 3.21 | And the Lord appeared again in |
Dia niseho tao Silo indray Jehovah; fa niseho tamin' i Samoela tao Silo Jehovah tamin' ny teniny. | Ary Iaveh nanohy ny fisehoany tao Silao, fa niseho tamin' i Samoela tao Silao Iaveh, tamin' ny tenin' ny Tompo. | Yahvé continua de se manifester à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 4.3 | And when the people were come into the camp, the elders of |
Ary rehefa tonga tany an-toby ny olona, dia hoy ny loholon' ny Isiraely: Nahoana no, namely antsika teo anoloan' ny Filistina Jehovah androany? Andeha halaintsika avy any Silo ho eto amintsika ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, ka raha tonga eto amintsika izany, dia hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika. | Niverina tany an-toby ny olona, ary hoy ny loholon' Israely: Nahoana Iaveh no namely antsika teo anoloan' ny Filistina androany? Andeha hoentina hankaty amintsika avy any Silao ny fiaran' ny faneken' ny Tompo; aoka ho tonga eo afovoantsika sy hanafaka antsika amin' ny tànan' ny fahavalontsika izy. | L' armée revint au camp et les anciens d' |
| 1Sm / 1Sam 4.4 | So the people sent to |
Dia naniraka nankany Silo ny olona haka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima; ary tao Silo, teo amin' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. | Dia naniraka nankany Silao ny olona, ka nentina avy any amin' io tanàna io ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tafika, izay mipetraka amin' ny kerobima. Niaraka tamin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitra izy mirahalahy zanak' i Helì, dia Ofnì sy Finea. | L' armée envoya à |
| 1Sm / 1Sam 4.5 | And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all |
Ary rehefa tonga teo an-toby ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, dia nihoby mafy ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia nanako ny tany. | Nony niditra teo an-toby ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nihoby an-kafaliana lehibe Israely rehetra, ka nanako ny tany. | Quand l' arche de Yahvé arriva au camp, tous les |
| 1Sm / 1Sam 4.6 | And when the |
Ary rehefa ren' ny Filistina ny hoby, dia hoy izy; Inona re izany hoby mafy any an-tobin' ny Hebreo izany? Ary fantany fa tonga ao an-toby ny fiaran' i Jehovah. | Ren' ny Filistina ny fikotrokotrok' izany hoby izany, ka hoy izy: Inona no anton' izany hobin-kafaliana mikotrokotroka any an-tobin' ny Hebrio izany? Dia reny fa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no tonga tao an-toby. | Les |
| 1Sm / 1Sam 4.7 | And the |
Dia raiki-tahotra ny Filistina ka nanao hoe: Andriamanitra no tonga ao an-toby. Ary hoy koa izy: Mahita loza isika! fa tsy mbola nisy toy izao. | Ka raiki-tahotra ny Filistina fa nataony hoe: Tonga ao an-toby Andriamanitra. Dia hoy izy: Hahita loza isika, fa tsy mbola nisy zavatra toy izao mandrak' ankehitriny! | Alors les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 4.11 | And the ark of God was taken; and the two sons of |
Dia lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, ary maty izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. | Ny fiaran' Andriamanitra dia voasambotra ary izy roa lahy zanak' i Helì, Ofnì sy Finea, dia maty. | L' arche de Dieu fut prise et les deux fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 4.13 | And when he came, lo, |
Ary raha tonga izy, indro, Ely nipetraka teo amin' ny sezany ka nitazana teo amoron-dalana, fa niemponempona ny fony noho ny fiaran' Andriamanitra. Ary nony tonga tao an-tanàna ralehilahy ka nilaza, dia nidradradradra ny tao an-tanàna rehetra. | Tamin' ny fotoana nahatongavany dia nipetraka tamin' ny seza anankiray teo amoron-dàlana Helì ka niandry, fa nangitakitaka ny fony noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Rahefa tafiditra tao an-tanàna ralehilahy hilaza izany vaovao izany dia nihorakoraka ny tanàna rehetra. | Lorsqu' il arriva, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 4.17 | And the messenger answered and said, |
Dia namaly ilay nitondra teny ka nanao hoe: Nandositra teo anoloan' ny Filistina ny Isiraely, ka be dia be no maty, ary izy mirahalahy zanakao, Hofinia sy Finehasa, mba maty koa, sady lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. | Dia hoy ity iraka: Nandositra teo anoloan' ny Filistina Israely: be dia be no voavono tamin' ny vahoaka; izy roa lahy zanakao aza maty koa, dia Ofnì sy Fiena, ary ny fiaran' Andriamanitra lasan-ko babo. | Le messager répondit : " |
| 1Sm / 1Sam 4.18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged |
Ary nony nilaza ny amin' ny fiaran' Andriamanitra izy, dia lavo nitsilany niala tamin' ny sezany teo anilan' ny vavahady Ely, ka folaka ny vozony, dia maty izy, satria efa antitra sady mavesatra. Ary efa nitsara ny Isiraely efa-polo taona izy. | Vao notononiny ny hoe fiaran' Andriamanitra dia lavo nitsilany avy teo ambony sezany teo anilan' ny vavahady Helì ka folaka ny hatony, dia maty izy, satria olona efa antitra sy mavesatra izy. Efapolo taona no nitsarany an' Israely. | A cette mention de l' arche de Dieu, |
| 1Sm / 1Sam 4.19 | And his daughter in law, |
Ary ny vinantoni-vavy, vadin' i Finehasa, nanan' anaka ka efa ho teraka; koa nony reny fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny, dia nitanondrika izy ka narary nihetsi-jaza, fa efa ho teraka. | Bevohoka sy efa ho teraka ny vinantony vavy, vadin' i Finea, tamin' izay. Nony reny ny vaovao fa hoe lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra ary maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny dia nionkina ka teraka, fa voan' ny faharariana. | Or sa bru, la femme de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 4.21 | And she named the child |
Dia nataony hoe Ikaboda ny anaran' ny zaza; fa hoy izy: Afaka ny voninahitry ny Isiraely, satria efa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady efa maty koa ny rafozany sy ny vadiny. | Nataony hoe Ikaboda no anaran' ny zaza fa hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra noho ny nahalasanan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra sy ny nahafatesan' ny rafozany sy ny vadiny. | Elle appela l' enfant |
| 1Sm / 1Sam 4.22 | And she said, The glory is departed from |
Ary hoy izy: Afaka tamin' ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. | Hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. | Elle dit : " La gloire a été bannie d' |
| 1Sm / 1Sam 5.1 | And the |
Dia nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny niala tany Ebenezera ho any Asdoda. | Nony azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tany Eben-Ezera ho any Azota. | Lorsque les |
| 1Sm / 1Sam 5.2 | When the |
Ary nony efa azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra, dia nentiny tao an-tranon' i Dagona izy ka napetrany teo anilany. | Nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nampidiriny tao an-tranon' i Dagona sy napetrany teo anilan' i Dagona. | Les |
| 1Sm / 1Sam 5.3 | And when they of |
Ary nony ampitson' iny dia nifoha maraina koa ny Asdodita, ka indro Dagona potraka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah; dia narenin' ny olona izy ka napetrany teo amin' ny fitoerany indray. | Nony ampitso, nifoha maraina ny Azotiana, ka indro Dagona nitsingidina nihohoka tamin' ny tany, teo anoloan' ny fiaran' ny Tompo. Dia nalainy Dagona ka napetrany teo amin' ny fitoerany indray. | Quand les |
| 1Sm / 1Sam 5.4 | And when they arose early on the morrow morning, behold, |
Ary nony ampitson' iny indray dia nifoha maraina koa ny olona, ka indro Dagona potraka niankohoka indray tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah, ary tapaka teo amin' ny tokonam-baravarana ny lohan' i Dagona sy ny felatanany roa; fa ny tenabeny ihany no sisa | Ny ampitson' izay dia nifoha maraina koa izy ireo, ka indro Dagona fa nitsingidina nihohoka tamin' ny tany, teo anoloan' ny fiaran' ny Tompo, ary ny lohan' i Dagona sy ny tànany roa tapaka, ka teo an-tokonam-baravarana, | Mais, quand ils se levèrent le lendemain de bon matin, voilà que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 5.6 | But the hand of the Lord was heavy upon them of |
Ary navesatra tamin' ny Asdodita ny tànan' i Jehovah, fa nandringana azy Izy; ary nasiany vay ny tao Asdoda sy ny tamin' ny fari-taniny rehetra. | Ary niampatra namely ny Azotiana ny tànan' ny Tompo ka nampiferin' aina azy; fa namely azy tamin' ny vay, tao Azota sy tao amin' ny faritaniny. | La main de Yahvé s' appesantit sur les |
| 1Sm / 1Sam 5.7 | And when the men of |
Ary rehefa hitan' ny mponina tao Asdoda fa nisy izany, dia hoy izy: Aza avela hitoetra eto amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely; fa mavesatra amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika ny tànany. | Nony nahita ny nahazo azy ny Azotiana dia nanao hoe: Aoka tsy hijanona aty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, fa manampatra ny tànany amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika izy. | Quand les gens d' |
| 1Sm / 1Sam 5.8 | They sent therefore and gathered all the lords of the |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. | Dia naniraka olona izy ireo, niantso ny filohan' ny Filistina rehetra hankeo aminy, ary nilaza hoe: Hataontsika ahoana ity fiaran' ny Andriamanitr' Israely? Ka hoy ny navalin' ireo: Aoka hafindra any Geta ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely; ka nafindrany tao ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely. | Ils firent donc convoquer tous les princes des |
| 1Sm / 1Sam 5.9 | And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. | Ary rehefa voafindrany ny fiara, dia namely ny tanàna ny tànan' i Jehovah ka nampangorohoro azy indrindra, fa Izy namely ny mponina tao an-tanàna, na kely na lehibe, ka nisy vay nipoipoitra taminy. | Kanjo vantany vao nafindra tany dia niampatra namely ny tanàna ny tànan' ny Tompo, ka tsiravina indrindra ny tao, fa namely ny olona tao an-tanàna izy hatramin' ny kely ka hatramin' ny lehibe ka nipoiran' ny vay izy ireo. | Mais après qu' ils l' eurent amenée, la main de Yahvé fut sur la ville et il y eut une très grande panique : les gens de la ville furent frappés, du plus petit au plus grand, et il leur sortit des tumeurs. |
| 1Sm / 1Sam 5.10 | Therefore they sent the ark of God to |
Ary dia naterin' ny olona nankany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra. Ary raha vao tonga tany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra, dia nitaraina ny Ekronita nanao hoe: Efa nafindran' ny olona ho atý amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely hahafaty antsika sy ny firenentsika. | Tamin' izany dia nalefany hankany Akarona ny fiaran' Andriamanitra. Vao niditra tao Akarona ny fiaran' Andriamanitra, dia nibabababa ny Akaronita nanao hoe: Nentiny taty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely mba hahafaty antsika sy ny firenentsika. | Ils envoyèrent alors l' arche de Dieu à |
| 1Sm / 1Sam 5.11 | So they sent and gathered together all the lords of the |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina ka nanao hoe: Ampandehano ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, ary aoka ho entina ho any amin' ny fitoerany ihany indray izy mba tsy hahafaty antsika sy ny firenentsika; fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, fa navesatra indrindra tao ny tànan' Andriamanitra. | Ka naniraka olona niantso ny filohan' ny Filistina rehetra izy, ka hoy izy: Alefaso ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, hiverina any amin' izay nitoerany indray mba tsy hahafaty anay sy ny firenenay. | Ils firent convoquer tous les princes des |
| 1Sm / 1Sam 5.12 | And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. | Ary ny olona izay tsy maty dia voan' ny vay kosa, ka ny fitarainan' ny tao an-tanàna dia niakatra ho any an-danitra. | Fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, ary namely azy mafy ny tànan' Andriamanitra. Ny olona sisa tsy maty dia nasian' ny vay, ka nanakatra ny lanitra ny fibabababam-pahoriana avy tao an-tanàna. | Les gens qui ne mouraient pas étaient affligés de tumeurs et le cri de détresse de la ville montait jusqu' au ciel. |
| 1Sm / 1Sam 6.1 | And the ark of the Lord was in the country of the |
Ary ny fiaran' i Jehovah dia tany amin' ny tanin' ny Filistina fito volana. | Fito volana no nipetrahan' ny fiaran' ny Tompo tany amin' ny Filistina, | L' arche de Yahvé fut sept mois dans le territoire des |
| 1Sm / 1Sam 6.2 | And the |
Ary ny Filistina nampaka ny mpisorona sy ny mpanao fankatovana ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika amin' ny fiaran' i Jehovah? Lazao aminay izay hanateranay azy ho any amin' ny fitoerany. | dia nantsoin' ny Filistina ny mpisorona mbamin' ny mpimasy, nilazany hoe: Hatao ahoana ity fiaran' ny Tompo? Lazao anay izay famerina azy ho amin' ny fitoerany. | Les |
| 1Sm / 1Sam 6.3 | And they said, If ye send away the ark of the God of |
Ary hoy ireo: Raha aterinareo ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, aza aterina foana izy, fa manatera fanati-panonerana ho Azy mihitsy, dia ho sitrana ianareo, ary ho fantatrareo koa izay tsy ialan' ny tànany aminareo. | Ary hoy ny navaliny: Raha mamerina ny fiaran' Andriamanitr' Israely hianareo, aza mamerina azy fotsiny, fa tsy maintsy ombanareo fanati-panonerana izy; amin' izay dia ho sitrana hianareo, ka ho fantatrareo ny tsy nialan' ny tànany taminareo. | Ils répondirent : " Si vous voulez renvoyer l' arche du Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 6.5 | Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of |
Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo izay manimba ny tany; ary omeo voninahitra ny Andriamanitry ny Isiraely; angamba hanamaivana ny tanany hiala aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo Izy. | Dia hoy ny navaliny: Vay volamena dimy, sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ny andrianan' ny Filistina, fa aretina iray ihany no nahazo anareo sy ny andriananareo. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo, izay manimba ny tany; izany anomezo voninahitra ny Andriamanitr' Israely; fa angamba izy hitsahatra tsy hanampatra ny tànany aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo. | Faites des images de vos tumeurs et des images de vos rats, qui ravagent le pays, et rendez gloire au Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 6.8 | And take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. | Ary alao ny fiaran' i Jehovah, ka apetraho eo ambonin' ny sariety, dia ataovy ao anaty vata kely eo anilany ny fanaka volamena haterinareo ho Azy ho fanati-panonerana, ka ampandehano izany. | Dia alaovy ny fiaran' ny Tompo, apetraho eo ambony sarety, ary apetraho eo anilany anaty vata kely, ireo fanaka volamena homenareo ho fanati-panonerana, ka alefaso izy dia handeha any. | Vous prendrez l' arche de Yahvé et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d' or que vous lui payez comme réparation, vous les mettrez dans un coffre, à côté d' elle, et vous la laisserez partir. |
| 1Sm / 1Sam 6.9 | And see, if it goeth up by the way of his own coast to |
Ary izahao, ka raha miakatra amin' ny lalana mankany amin' ny taniny ihany ho any Beti-semesy izany, dia Jehovah no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika; fa raha tsy izany, dia ho fantatsika fa tsy ny tanany no namely antsika, fa mby amin' izay hanjo antsika. | Dia araho maso izy, ka raha miakatra amin' ny làlana mankany amin' ny taniny, ho any Beti-Samesy izy, dia Iaveh no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika, fa raha tsy izany kosa, dia ho fantatsika fa tsy ny tànany no namely antsika, fa sendrasendra no nahatongavan' izany tamintsika. | Puis regardez : s' il prend le chemin de son territoire, vers |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 6.11 | And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. | Dia napetrany teo ambonin' ny sariety ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely ary ny totozy volamena sy ny sarin' ny vay. | dia napetrany teo ambony sarety ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely nisy ny totozy volamena sy ny sarim-bainy. | Ils placèrent l' arche de Yahvé sur le chariot, ainsi que le coffre avec les rats d' or et les images de leurs tumeurs. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 6.14 | And the cart came into the field of |
Ary ny sariety tonga teo an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita, dia nijanona teo, ary nisy vato lehibe teo; dia namaky ny hazon' ny sariety ny olona ka nanatitra ny ombivavy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. | Tonga teo amin' ny sahan' i Josoe Betisamita ny sarety ka nijanona teo. Nisy vato lehibe teo, ka novakina ny hazon-tsarety dia nateriny ho sorona dorana ho an' ny Tompo ny ombivavy. | Lorsque le chariot fut arrivé au champ de |
| 1Sm / 1Sam 6.15 | And the |
Ary ny Levita nampidina ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely izay teo aminy, dia ilay nitoeran' ny fanaka volamena, ka nametraka azy teo ambonin' ny vato lehibe; ary tamin' izany andro izany ny mponina tao Beti-semesy nanatitra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' i Jehovah. | Nony voampidin' ny Levita ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely teo akaikiny nisy ny fanaka volamena, dia napetrany teo ambonin' ilay vato lehibe. Nanatitra sorona dorana sy sorona ho an' ny Tompo ny mponina tao Beti-Samesy tamin' izany andro izany. | Les lévites avaient descendu l' arche de Yahvé et le coffre qui était près d' elle et qui contenait les objets d' or, et ils avaient déposé le tout sur la grande pierre. Les gens de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 6.17 | And these are the golden emerods which the |
Ary izao no sary volamenan' ny vay naterin' ny Filistina ho fanati-panonerana ho an' i Jehovah: an' i Asdoda iray, an' i Gaza iray, an' i Askelona iray, an' i Gata iray, an' i Ekrona iray; | Izao no vay volamena nomen' ny Filistina an' ny Tompo ho fanati-panonerana: iray tamin' i Azota, iray tamin' i Gazà, iray tamin' i Askalona, iray tamin' i Geta, iray tamin' i Akarona. | Voici les tumeurs d' or que les |
| 1Sm / 1Sam 6.18 | And the golden mice, according to the number of all the cities of the |
ary ny totozy volamena dia araka ny isan' ny tanàna rehetra an' ny Filistina, izay an' ireo andriana dimy, an' ny tanàna mimanda, na ny vohitra any ivelany, ka hatramin' ny vato lehibe izay nametrahany ny fiaran' i Jehovah; ary mbola any an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita mandraka androany izany. | Ny totozy volamena koa dia araka ny isan' ny tanànan' ny Filistina rehetra an' ireo andriana dimy, na ny tanàna mimanda, na ny vohitra tsy misy manda. Vavolombelon' izany ny vatolampy lehibe izay nametrahana ny fiaran' ny Tompo izay mbola ao amin' ny tanimbarin' i Josoe Betisamita mandrak' androany. | Et des rats d' or, autant que toutes les villes des |
| 1Sm / 1Sam 6.19 | And he smote the men of |
Ary Jehovah namely ny mponina tao Beti-semesy noho ny nijerijeren' ireo ny fiarany, ka dia olona fito-polo amby dimy alina no maty; dia nisaona ny olona, satria nasian' i Jehovah, ka be dia be no maty. | Nokapohin' ny Tompo ny olona tao Beti-Samesy, fa nijerijery foana ny fiaran' ny Tompo, ka olona fitopolo sy dimy alina no novonoiny tamin' ny vahoaka. Dia nisaona fatratra ny vahoaka noho ny namelezan' ny Tompo ny vahoaka tamin' ny loza mafy. | Les fils de |
| 1Sm / 1Sam 6.20 | And the men of |
Ary hoy ny mponina tao Beti-semesy: Iza no mahajanona eo anoloan' izao Jehovah Andriamanitra masina izao? Ary ho amin' iza no hiakarany, rehefa miala amintsika? | Ary hoy ny olona ao Beti-Samesy: Iza no ho velona eo anoloan' ny Tompo, dia izany Andriamanitra masina izany? Ary ho any amin' iza no hiakarany, avy eto amintsika? | Alors les gens de |
| 1Sm / 1Sam 6.21 | And they sent messengers to the inhabitants of |
Dia naniraka olona nankany amin' ny mponina tao Kiriata-jearima izy hanao hoe: Efa naverin' ny Filistina ny fiaran' i Jehovah; koa midìna ianareo, dia ento miakatra ho any aminareo izy. | Dia nandefa iraka nankany amin' ny mponina any Kariatiarima izy ireo, hilaza hoe: Naverin' ny Filistina ny fiaran' ny Tompo ka midìna hianareo hampiakatra azy ho any aminareo. | Ils envoyèrent des messagers aux habitants de |
| 1Sm / 1Sam 7.1 | And the men of |
Dia tonga teo ny mponina tao Kiriata-jearima ka nitondra ny fiaran' i Jehovah niakatra, dia nitondra azy ho ao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana, ary nanamasina an' i Eleazara zanany mba hitandrina ny fiaran' i Jehovah izy. | Dia tonga ny olona ao Kariatiarima ka nampakatra ny fiaran' ny Tompo, nentiny nankany an-tranon' i Abinadaba any amin' ny havoana; ary Eleazara zanany nohamasininy hiandry ny fiaran' ny Tompo. | Les gens de |
| 1Sm / 1Sam 7.2 | And it came to pass, while the ark abode in |
Ary hatramin' izany andro izany dia nitoetra ela tany Kiriata-jearima ny fiaran' i Jehovah, dia roa-polo taona; ary ny taranak' Isiraely rehetra nalahelo an' i Jehovah. | Hatramin' ny andro nametrahana ny fiaran' ny Tompo tany Kariatiarima dia lava ny andro nifandimby, roapolo taona, ary nitaraina tamin' ny Tompo ny tranon' Israely rehetra. | Depuis le jour où l' arche fut installée à |
| 1Sm / 1Sam 7.3 | And |
Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. | Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. | Alors |
| 1Sm / 1Sam 7.4 | Then the children of |
Dia nanary ireo Bala sy Astarta ny Zanak' Isiraely ka nanompo an' i Jehovah irery ihany. | Dia nesorin' ny taranak' Israely teo aminy ny Baala sy ny Astarte, ka Iaveh irery ihany no notompoiny. | Les |
| 1Sm / 1Sam 7.5 | And |
Ary hoy Samoela: Vorio ny Isiraely rehetra ho any Mizpa, dia hivavaka amin' i Jehovah ho anareo aho. | Ary hoy Samoela: Vorio any Masfà Israely rehetra ary hivavaka amin' ny Tompo ho anareo aho. | |
| 1Sm / 1Sam 7.6 | And they gathered together to |
Dia nivory tany Mizpa izy ary nanovo rano ka nandraraka izany teo anatrehan' i Jehovah, sady nifady hanina tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah isika. Ary Samoela nitsara ny Zanak' Isiraely tany Mizpa. | Dia nivory tany Masfà izy ireo. Nanovo rano izy, nararany teo anatrehan' ny Tompo ary nifady hanina tamin' izany andro izany, fa hoy izy: Efa nanota tamin' ny Tompo isika! Ary Samoela nitsara an' Israely tany Masfà. | Ils se rassemblèrent donc à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 7.8 | And the children of |
Dia hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Samoela: Aza mitsahatra mitaraina amin' i Jehovah Andriamanitsika ho anay ianao, mba hamonjeny anay amin' ny tanan' ny Filistina. | ka hoy ny zanak' Israely tamin' i Samoela hoe: Aza atsahatra ny fitarainana ho antsika amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba hamonjeny antsika amin' ny tànan' ny Filistina. | Ils dirent à |
| 1Sm / 1Sam 7.9 | And |
Dia naka zanak' ondry mbola minono Samoela ka nanatitra azy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah; dia nitaraina tamin' i Jehovah ho an' ny Isiraely Samoela, ary nihaino azy Jehovah. | Naka zanak' ondry mbola minono Samoela, natolony manontolo ho sorona dorana ho an' ny Tompo, dia nitaraina tamin' ny Tompo ho an' Israely Samoela, ka nohenoin' ny Tompo. | |
| 1Sm / 1Sam 7.10 | And as |
Ary raha mbola nanatitra ny fanatitra dorana Samoela, dia nanatona ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; fa Jehovah nampikotrokorana mafy tamin' ny Filistina tamin' izany andro izany ka nampifanaritaka azy, dia resy teo anoloan' ny Isiraely izy. | Mbola manatitra ny sorona dorana eo Samoela, no tamy hamely an' Israely ny Filistina; fa nampikotroka mafy ny varatra tamin' ny Filistina kosa Iaveh tamin' izay andro izay, ka nampifanaritaka azy; dia resy teo anoloan' Israely. | Pendant que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 7.12 | Then |
Ary Samoela naka vato ka nanorina azy teo anelanelan' i Mizpa sy Sena, ary ny anarany nataony hoe Ebenezera; fa hoy izy: Efa novonjen' i Jehovah isika hatramin' izao. | Naka vato Samoela napetrany teo anelanelan' i Masfà sy Sena, ary nomeny anarana hoe Eben-Ezera, fa hoy izy: Efa novonjen' ny Tompo isika hatramin' izao. | Alors |
| 1Sm / 1Sam 7.13 | So the |
Dia resy ny Filistina ka tsy tafiditra teo anatin' ny fari-tanin' ny Isiraely intsony; ary ny tànan' i Jehovah namely ny Filistina tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. | Nony voaetry toy izany ny Filistina, dia tsy niverina teo amin' ny faritanin' Israely intsony; fa namely ny Filistina ny tànan' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 7.17 | And his return was to |
Dia niverina ho any Rama indray izy, fa tao ny tranony; ary nitsara ny Isiraely tao izy sady nanorina alitara tao ho an' i Jehovah. | Rahefa izany dia niverina any Ramà izay nisy ny tranony izy, dia nitsara an' Israely tao, ary nanorina otely tao ho an' ny Tompo. | Puis il revenait à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 8.6 | But the thing displeased |
Fa tsy sitrak' i Samoela ny nanaovan' ny olona hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Samoela. | Tsy sitrak' i Samoela izany teny izany noho izy ireo nanao hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' ny Tompo Samoela; ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: | Cela déplut à |
| 1Sm / 1Sam 8.7 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ihany ny tenin' ny olona amin' izany rehetra lazainy aminao; fa tsy ianao no laviny, fa Izaho no laviny tsy hanjaka aminy. | Henoy ny feon' ny vahoaka araka izay rehetra holazainy aminao, satria tsy mba hianao no ariany fa izaho no ariany, dia ny tsy hanjakako aminy intsony; | Mais Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 8.10 | And |
Dia nambaran' i Samoela tamin' ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain' i Jehovah. | Dia nambaran' i Samoela tamin' ny vahoaka nangataka mpanjaka taminy ny tenin' ny Tompo rehetra, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 8.18 | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day. | Ary hitaraina amin' izany andro izany ianareo noho ny mpanjakanareo izay nofidinareo ho anareo, fa Jehovah tsy hamaly anareo amin' izany andro izany. | Hitaraina hianareo amin' izany andro izany, noho ny amin' ny mpanjaka nofidinareo, nefa tsy hihaino anareo Iaveh. | Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé ne vous répondra pas, ce jour-là! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 8.21 | And |
Ary ren' i Samoela ny teny rehetra nolazain' ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan' i Jehovah kosa. | Nony ren' i Samoela ny teny rehetra nataon' ny vahoaka dia nolazainy indray ho ren' ny Tompo; | |
| 1Sm / 1Sam 8.22 | And the Lord said to |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ny teniny ka manendre mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely: Samia ary mandeha ho any amin' ny tanànanareo avy ianareo rehetra. | ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Henoy ny feony ka manangàna mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' Israely: Samia mody any an-tanànanareo avy hianareo. | Mais Yahvé lui dit : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 9.6 | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. | Fa hoy ny mpanompony taminy: Indro, misy lehilahin' Andriamanitra amin' iroa tanàna iroa, ary lehilahy malaza izy, fa izay rehetra lazainy dia tanteraka tokoa; koa andeha isika hankany, fa angamba hatorony antsika izay lalana tokony halehantsika. | Ka hoy ilay mpanompo taminy: Indro misy olon' Andriamanitra amin' itsy tanàna itsy, lehilahy hajaina tokoa izy; izay lazainy tanteraka avokoa. Ka andeha isika ho ao, fa angamba holazainy amintsika ny làlana tsy maintsy hombantsika. | Mais celui-ci lui répondit : " Voici qu' un homme de Dieu habite cette ville-là. C' est un homme réputé : tout ce qu' il dit arrive sûrement. |
| 1Sm / 1Sam 9.7 | Then said |
Dia hoy Saoly tamin' ny zatovony: indro, raha mankany isika, inona moa no haterintsika ho an-dralehilahy? fa efa lany ny mofo rehetra tao amin' ny fitondrantsika, ary tsy misy zavatra haterintsika ho an' ny lehilahin' Andriamanitra; ka inona moa no atý amintsika? | Ary hoy Saola tamin' ny mpanompony: Raha hankao isika, dia inona no hatolotsika ho an-dralehilahy? Lany ity ny vatsy tamin' ny lasakantsika, ka tsy manan-javatra hatolotra ho an' ny olon' Andriamanitra isika. Fa manan' inona isika? | |
| 1Sm / 1Sam 9.8 | And the servant answered |
Dia namaly an' i Saoly indray ilay zatovo ka nanao hoe: Indro, atý an-tanako misy vola ampahefatry ny sekely; koa homeko ny lehilahin' Andriamanitra izany, mba hanoroany antsika izay lalana tokony halehantsika. | Dia namaly indray ilay mpanompo ka hoy izy tamin' i Saola: Inty eto nahita vola ampahefatry ny sikla aho taty amiko, ka homeko ilay olon' Andriamanitra ity, dia hatorony antsika izay làlan-kalehantsika. | Le serviteur reprit la parole et dit à |
| 1Sm / 1Sam 9.9 | (Beforetime in |
(Fahiny teo amin' ny Isiraely, raha nisy olona nandeha hanontany amin' Andriamanitra, dia izao no fanaony: Andeha, aoka hankany amin' ny mpahita isika; fa izay atao hoe mpaminany ankehitriny no natao hoe mpahita tany aloha.) | Teo amin' Israely fahiny ny olona mandeha hanontany amin' Andriamanitra dia nifampilaza hoe: Andeha isika ho any amin' ny mpahita. Fa mpahita no fiantson' ny taloha ny atao ankehitriny hoe mpaminany. | Autrefois en |
| 1Sm / 1Sam 9.10 | Then said |
Dia hoy Saoly tamin' ny mpanompony: Tsara izany, fa andeha isika hankany. Dia lasa izy roa lahy nankany amin' ny tanàna nitoeran' ilay lehilahin' Andriamanitra. | Dia hoy Saola tamin' ny mpanompony: Tsara ny hevitrao ka andao àry. Ka dia lasa izy ireo nankany amin' ny tanàna nisy ilay olon' Andriamanitra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 9.15 | Now the Lord had told |
Ary Jehovah efa nanambara tamin' i Samoela omalin' ny andro nahatongavan' i Saoly ka nanao hoe: | Ary omalin' ny nahatongavan' i Saola, dia efa nanambara tamin' i Samoela Iaveh nanao hoe: | Or, un jour avant que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 9.17 | And when |
Ary nony hitan' i Samoela Saoly, dia hoy Jehovah taminy: Indro ny lehilahy voalazako taminao; io no hanjaka amin' ny oloko. | Ka vao nahita an' i Saola Samoela dia hoy Iaveh taminy: Io no lehilahy voalazako taminao, izy no hanjaka amin' ny oloko. | Et quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 9.27 | And as they were going down to the end of the city, |
Ary nony nidina teo amin' ny faran' ny tanàna izy, dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Ampandehano eo alohantsika ny zatovo (dia lasa nandeha izy), fa mijanòna kely ianao hilazako ny tenin' Andriamanitra. | Nony tafidina tany ami' ny faran' ny tanàna izy ireo, dia hoy Samoela tamin' i Saola: Asaovy mialoha antsika ny mpanomponao. Dia nialoha ilay mpanompo. Ary mijanòna hianao izao hampandrenesako anao izay nambaran' Andriamanitra. | Ils étaient descendus à la limite de la ville quand |
| 1Sm / 1Sam 10.1 | Then |
Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan' i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany? | Nalain' i Samoela ny tavoara nisy diloilo, naidiny tamin' ny lohan' i Saola, dia norohany izy, sady nataony hoe: Moa tsy nohosoran' ny Tompo ho mpanapaka amin' ny lovany va hianao? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 10.3 | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of |
Dia handroso hiala ao ianao ka ho tonga ao amin' ny hazo terebinta any Tabara, dia hifanena amin' ny olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela, ny anankiray mitondra zanak' osy telo, ny anankiray mitondra mofo telo, ary ny anankiray mitondra divay iray tavoara; | Avy eo hianao, dia hanohy ny dianao, ary ho tonga ao amin' ny aokan' i Tabora, ka hotsenain' olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela: ny iray mitondra zanak' osy telo, ny iray mitondra mofo telo, ny iray mitondra divay iray siny hoditra; | Passant outre, tu arriveras au |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 10.5 | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the |
Rehefa afaka izany, dia ho tonga any Gibean' Andriamanitra ianao, izay misy miaramilan' ny Filistina; ary rehefa tonga ao an-tanàna ianao, dia hifanena amin' ny mpaminany maro irai-dia midina avy ao amin' ny fitoerana avo mitondra lokanga sy ampongatapaka sy sodina ary valiha eo alohany, dia haminany ireo. | Manaraka izany ho tonga ao Gabaàn' Andriamanitra hianao, izay misy miaramila Filistina mpiambina. Rahefa miditra ao an-tanàna, hifanena amin' ny mpaminany maro, andiany iray, midina avy any amin' ny fitoerana avo, ialohan' ny lokanga, ampongatapaka, sodina, valiha, sady maminany. | Ensuite, tu arriveras à |
| 1Sm / 1Sam 10.6 | And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | Ary hilatsaka aminao ny Fanahin' i Jehovah, ka hiara-maminany aminy ianao, dia ho voaova ho olom-baovao. | Hilatsaka aminao ny Fanahin' ny Tompo dia hiara-maminany amin' ireo hianao, ka ho voaova ho olom-baovao. | Alors l' esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autre homme. |
| 1Sm / 1Sam 10.7 | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. | Ary rehefa tonga aminao ireo famantarana ireo, dia ataovy izay azon' ny tananao atao, fa Andriamanitra no momba anao. | Rahefa tanteraka ho anao ireo famantarana ireo, dia ataovy araka izay sendra eo anoloanao fa momba anao Andriamanitra. | Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l' occasion se présentera, car Dieu est avec toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 10.9 | And it was so, that when he had turned his back to go from |
Ary raha vao nihodina niala tamin' i Samoela izy, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo. | Vao nihodina nisaraka tamin' i Samoela Saola, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tanteraka androtr' izay ihany ireo famantarana rehetra ireo. | Dès qu' il eut tourné le dos pour quitter |
| 1Sm / 1Sam 10.10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | Ary rehefa tonga tany Gibea, izy indro, ny mpaminany maro irai-dia nifanena taminy; dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka naminany teo aminy izy. | Nony tonga tany Gabaà izy, indreto ny mpaminany maro, andiany iray, nifanena taminy, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany teo afovoan' ireo izy. | De là ils arrivèrent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 10.17 | And |
Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin' i Jehovah | Novorin' i Samoela ho eo anatrehan' ny Tompo any Masfà ny vahoaka, | |
| 1Sm / 1Sam 10.18 | And said unto the children of |
ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. | dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. | et il dit aux |
| 1Sm / 1Sam 10.19 | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. | Nefa ianareo kosa efa nandà an' Andriamanitrareo androany, Izay mamonjy anareo amin' ny zavatra manjo anareo sy ny fahorianareo rehetra; fa hoy ianareo taminy: Tsia, fa manendre mpanjaka ho anay. Koa ankehitriny, mijanòna eo anatrehan' i Jehovah araka ny firenenareo sy ny arivonareo avy. | Fa hianareo kosa izao manary ny Andriamanitrareo, izay nanafaka anareo tamin' ny loza amam-pijalianareo rehetra, ary milaza aminy hoe: Manangàna mpanjaka aminay! Koa ankehitriny misehoa hianareo isam-poko sy isam-pianakaviana, eo anatrehan' ny Tompo. | Mais vous, aujourd' hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux et de toutes vos angoisses, et vous avez dit : "Non, mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 10.22 | Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff. | Dia nanontany tamin' i Jehovah indray ny olona, na mba efa tonga ao ralehilahy, na tsia. Ary hoy Jehovah: Indro, miery ao amin' ny entana izy. | Amin' izany dia nanontany an' ny Tompo indray ny olona hoe: Moa mbola misy olona tonga teto va? Hoy ny navalin' ny Tompo: Indro izy miery ao amin' ny entana. | On consulta encore Yahvé : " L' homme est-il venu ici ? " Et Yahvé répondit : " Le voilà caché parmi les bagages. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 10.24 | And |
Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin' i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin' ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka. | Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va ilay voafidin' ny Tompo, fa tsy misy toa azy eo amin' ny vahoaka rehetra! Dia nihoby ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! | |
| 1Sm / 1Sam 10.25 | Then |
Ary Samoela nilaza tamin' ny olona izay mety ho fitondrana ny fanjakana, dia nosoratany tamin' ny taratasy izany ka napetrany teo anatrehan' i Jehovah. Ary ny vahoaka rehetra samy nampodin' i Samoela ho any an-tranony avy. | Tamin' izay nasehon' i Samoela ny vahoaka ny fahefana hampiasain' ny fanjakana, sady nosoratany tamin' ny boky, izay napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Izay vao nampodiny ny vahoaka, samy ho any an-tranony avy. | |
| 1Sm / 1Sam 10.26 | And |
Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin' ny tànan' Andriamanitra ny fony. | Saola koa nandeha nody ho any an-tranony, any Gabaà, notronin' olona mahery fo, izay nohetsehin' ny Tompo ny fony. Fa ny olon' i Beliala kosa dia nanao hoe: Dia iny ve no hamonjy antsika? Sady naneso azy izy no tsy nitondra fanatitra ho azy, nefa tsy nasian' i Saola raharaha akory izany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 11.6 | And the Spirit of God came upon |
Dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka nirehitra mafy ny fahatezeran' i Saoly, raha nandre izany teny izany. | Vao nandre izany teny izany Saola, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' ny Tompo ka nirehitra ny hatezerany. | et quand |
| 1Sm / 1Sam 11.7 | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of |
Dia naka omby roa izy, ka norasainy ireo, dia nampitondrainy ny iraka ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra ka nataony hoe: Na iza na iza tsy mivoaka hanaraka an' i Saoly sy Samoela, dia tahaka ireny no hanaovana ny ombiny. Dia nahazo ny olona ny fahatahorana an' i Jehovah, ka nivoaka toy ny olona iray ihany izy. | Naka omby roa izy, norasarasainy ho madinika, dia nampitondrainy iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra nataony hoe: Na zovy na zovy tsy handeha manaraka an' i Saola sy Samoela dia hatao tahaka ireny ny ombiny. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ka indray niainga toy ny olona iray ihany izy rehetra. | Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu' il envoya par messagers dans tout le territoire d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 11.13 | And |
Fa hoy Saoly: Tsy hisy olona hatao maty anio; fa androany no nanaovan' i Jehovah famonjena teo amin' ny Isiraely. | Fa hoy Saola: Tsy misy olona hatao maty anio, fa androany no namonjen' ny Tompo an' Israely. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 11.15 | And all the people went to |
Dia lasa ny vahoaka nankany Gilgala; ary tany Gilgala no nananganany an' i Saoly ho mpanjaka teo anatrehan' i Jehovah; ary tany no nanaterany fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah, dia nifaly indrindra teo Saoly mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely. | Dia nankany Galgalà ny vahoaka rehetra ka nanangana an' i Saola ho mpanjaka, teo anatrehan' ny Tompo, tany Galgalà, ary teo no nanateran' izy ireo sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo; ary teo Saola sy ny lehilahy rehetra amin' Israely dia nanao firobirobiana fatratra. | Tout le peuple se rendit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 12.3 | Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. | Koa inty aho; tondroy maso eto anatrehan' i Jehovah sy ny voahosony aho: ombin' iza moa no nalaiko? na borikin' iza no nalaiko? na an' iza no nanaovako an-keriny? na iza no nampahoriko? na teo an-tànan' iza no nandraisako kolikoly hahatampina ny masoko? fa honerako aminareo izany. | ary inty aho, ataovy tenin' ny vavolombelona ny amiko eto anatrehan' ny Tompo sy ny voahosony: ombin' iza no mba nalaiko ary ampondran' iza no mba nalaiko? Zovy no mba nanaovako tsy an-drariny, ary iza no nampahoriako? Zovy no nandraisako kolikoly, mba hodiako tsy mahita azy? Fa honerako aminareo izany. | Me voici! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 12.5 | And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. | Dia hoy Samoela taminy: Vavolombelona aminareo anio Jehovah, ary vavolombelona koa ny voahosony, fa tsy nisy zavatra hitanareo teo an-tanako na inona na inona. Dia hoy ireo: Eny, vavolombelona Izy. | Ary hoy izy taminy: Iaveh no vavolombelona anio, fa tsy nahita na inona na inona teo an-tànako hianareo. Hoy ny vahoaka namaly azy: Vavolombelona izy. | Il leur dit : " Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd' hui, que vous n' avez rien trouvé entre mes mains. " Et ils répondirent : " Il est témoin. " |
| 1Sm / 1Sam 12.6 | And |
Ary hoy Samoela tamin' ny olona: Jehovah no nanendry an' i Mosesy sy Arona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. | Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Eny, vavolombelona Iaveh izay nanangana an' i Moizy sy Aarona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany an-tany Ejipta. | Alors |
| 1Sm / 1Sam 12.7 | Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. | Koa ankehitriny avia ianareo, fa hifandahatra aminareo eto anatrehan' i Jehovah aho ny amin' ny asa marina rehetra izay nataon' i Jehovah taminareo sy ny razanareo. | Koa ankehitriny avia eto anatrehako hianareo, fa tiako ny miantso anareo amin' ny fitsarana eto anatrehan' ny Tompo ny amin' ny soa rehetra nataony taminareo sy ny razanareo. | Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous les bienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l' |
| 1Sm / 1Sam 12.8 | When |
Rehefa tonga tany Egypta Jakoba, ka nitaraina tamin' i Jehovah ny razanareo, Jehovah dia naniraka an' i Mosesy sy Arona, ka ireo no nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta ary namponina azy teto amin' ity tany ity. | Taorian' ny nahatongavan' i Jakoba tany Ejipta, dia nitaraina tamin' ny Tompo ny razanareo, ka naniraka an' i Moizy sy Aarona Iaveh, ary izy ireo nitondra ny razanareo hivoaka avy tany Ejipta, sy namponina azy amin' ity tany ity. | quand |
| 1Sm / 1Sam 12.9 | And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of |
Nefa raha nanadino an' i Jehovah Andriamaniny izy, dia namidiny ho eo an-tànan' i Sisera, komandin' ny miaramilan' i Hazora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, ka niadian' ireo izy. | Nanadino an' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, ka natolony ho eo an-tànan' i Sisarà, filohan' ny tafik' i Hasora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina, ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, izay niady taminy. | Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de |
| 1Sm / 1Sam 12.10 | And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa nahafoy an' i Jehovah ka nanompo ireo Bala sy Astarta, nefa ankehitriny vonjeo amin' ny tanan' ny fahavalonay izahay, dia hanompo Anao. | Dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo nanao hoe: Nanota izahay, fa nandao an' ny Tompo sy nanompo ny Baala sy ny Astarte! Fa izao dia afaho amin' ny tànan' ny fahavalonay izahay ary hanompo anao! | Ils crièrent vers Yahvé : "Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et servi les |
| 1Sm / 1Sam 12.11 | And the Lord sent |
Ary Jehovah efa naniraka an' i Jerobala sy Bedana sy Jefta ary Samoela, ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny fahavalonareo manodidina Izy, dia nandry fahizay ianareo. | Dia nirahin' ny Tompo Jerobaala, Badana, Jefte, ary Samoela, ka nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny fahavalonareo rehetra manodidina anareo izy, dia nandry fahizay, teo amin' ny fonenanareo hianareo. | Alors Yahvé envoya |
| 1Sm / 1Sam 12.12 | And when ye saw that |
Kanjo nony hitanareo fa avy hiady taminareo Nahasy, mpanjakan' ny Amonita, dia hoy ianareo tamiko: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay; kanefa Jehovah Andriamanitrareo no mpanjakanareo. | Ary nony nahita an' i Naasy mpanjakan' ny taranak' i Amona tamy hiady aminareo anefa hianareo, dia nanao tamiko hoe: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay! Kanefa Iaveh no mpanjakanareo fahizay. | " Cependant, lorsque vous avez vu |
| 1Sm / 1Sam 12.13 | Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you. | Koa ankehitriny, indro ny mpanjaka izay nofidinareo sy nangatahinareo; ary indro fa Jehovah nanome mpanjaka hanjaka aminareo. | Koa indro àry ny mpanjaka nofidinareo sy nangatahinareo; indro fa misy mpanjaka natsangan' ny Tompo aminareo. | Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi. |
| 1Sm / 1Sam 12.14 | If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God: | Enga anie ka hatahotra an' i Jehovah sy hanompo Azy ary hihaino ny feony ka tsy handà ny didiny ianareo, fa samy hanaraka an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo sy ny mpanjaka izay manjaka aminareo. | Raha matahotra an' ny Tompo hianareo, raha manompo azy, sy mankatò ny teniny, raha tsy mandika ny didin' ny Tompo ary raha samy manaraka an' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo sy ny mpanjaka manjaka aminareo... | Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre ses ordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c' est bien! |
| 1Sm / 1Sam 12.15 | But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. | Fa raha tsy mihaino ny tenin' i Jehovah kosa ianareo, fa mandà ny didiny, dia hamely anareo ny tànan' i Jehovah tahaka ny namelezany ny razanareo. | Fa raha tsy mankatò ny tenin' ny Tompo kosa hianareo ary mandika ny didin' ny Tompo dia hamely anareo ny tànan' ny Tompo toy ny efa namelezany ny razanareo. | Mais si vous n' obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main de Yahvé pèsera sur vous et sur votre roi. |
| 1Sm / 1Sam 12.16 | Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. | Koa mitsangàna ankehitriny, ka jereo izao zavatra lehibe hataon' i Jehovah eto imasonareo izao: | Ary ankehitriny andraso kely koa ka jereo ny zava-dehibe efa hataon' ny Tompo eo imasonareo. | " Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux. |
| 1Sm / 1Sam 12.17 | Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king. | Moa tsy taom-pijinjana vary tritika va izao? Hiantso an' i Jehovah aho, ary hahatonga kotrokorana sy orana Izy, dia ho hitanareo sy ho fantatrareo fa lehibe ny ratsy nataonareo teo imason' i Jehovah, satria nangataka mpanjaka ianareo. | Tsy izao va no fijinjana ny varim-bazaha? Hiantso an' ny Tompo aho, ary hahatonga kotrokorana sy ranonorana izy, ary ho fantatrareo amin' izany fa lehibe loatra eo imason' ny Tompo ny ratsy nataonareo tamin' ny nangatahanareo mpanjaka ho anareo. | N' est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner et pleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé en demandant pour vous un roi. " |
| 1Sm / 1Sam 12.18 | So |
Ary Samoela niantso an' i Jehovah, ary Jehovah nahatonga kotrokorana sy orana tamin' izany andro izany; ary ny vahoaka rehetra dia natahotra an' i Jehovah sy Samoela indrindra. | Dia niantso an' ny Tompo Samoela, ary nampiavy kotrokorana sy ranonorana Iaveh androtr' izay ihany ka natahotra mafy an' ny Tompo sy an' i Samoela ny vahoaka. | |
| 1Sm / 1Sam 12.19 | And all the people said unto |
Dia hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, Fandrao maty izahay! fa efa nanao izao ratsy Izao izahay ho fanampin' ny fahotanay rehetra, satria nangataka mpanjaka ho anay. | Hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, mba tsy ho faty izahay, fa nanampy ny fahotanay rehetra ny hadisoanay nangataka mpanjaka ho anay! | Tous dirent à |
| 1Sm / 1Sam 12.20 | And |
Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra; efa nanao izany ratsy rehetra izany tokoa ianareo; kanefa aza mivily tsy hanaraka an' i Jehovah; fa manompoa Azy amin' ny fonareo rehetra. | Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra. Efa nataonareo tokoa izany ratsy rehetra izany, nefa aza mitsahatra ny manaraka an' ny Tompo, ary manompoa an' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 12.22 | For the Lord will not forsake his people for his great name' s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. | Fa Jehovah tsy hahafoy ny olony noho ny anarany lehibe, satria sitrak' i Jehovah ny nanaovany anareo ho olony. | Fa tsy handao ny olony Iaveh, noho ny anarany lehibe, satria sitrak' Iaveh ny nanao anareo ho olony. | En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l' honneur de son grand nom, car Yahvé a daigné faire de vous son peuple. |
| 1Sm / 1Sam 12.23 | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | Ary ny amiko, sanatria raha hanota amin' i Jehovah aho ka hitsahatra tsy hangataka ho anareo; fa izaho hanoro anareo izay lalana tsara sy mahitsy. | Ary raha ny amiko, dia lavitra ahy izay hanota amin' ny Tompo ka hitsahatra ny tsy hivavaka ho anareo. Fa hatoroko anareo ny làlana tsara sy mahitsy. | Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vous enseigner le bon et droit chemin. |
| 1Sm / 1Sam 12.24 | Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. | Kanefa matahora an' i Jehovah ianareo, ka manompoa Azy marina amin' ny fonareo rehetra; fa eritrereto izao zavatra lehibe nataony ho anareo izao. | Izao ihany, matahora an' ny Tompo ary manompoa azy marina, amin' ny fonareo rehetra. Satria jereo ange ireo zava-dehibe nataony teo aminareo! | Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grand prodige qu' il a accompli parmi vous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 13.12 | Therefore said I, The |
dia hoy izaho: Hidina amin' izao ny Filistina hamely ahy atý Gilgala, nefa tsy mbola nanao fifonana tamin' i Jehovah aho; dia sahy ihany aho ka nanatitra ny fanatitra dorana. | dia niteny anakampo aho: Hidina hamely ahy aty Galgalà ity ny Filistina nefa aho mbola tsy nanao fifonana tamin' ny Tompo akory. Koa na dia tsy tiako velively aza, dia voatery nanatitra ny sorona dorana aho. | Je me suis dit : Maintenant les |
| 1Sm / 1Sam 13.13 | And |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nanao adala ianao; tsy nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao izay nandidiany anao ianao; fa raha tsy izany, ankehitriny Jehovah dia ho nampitoetra ny fanjakanao amin' ny Isiraely ho mandrakizay. | Hoy Samoela tamin' i Saola: Fanaon' ny adala ny anao tamin' izany, fa tsy nitandrina ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Fa ho nampaharetan' ny Tompo mandrakizay ny fanjakanao amin' Israely. | |
| 1Sm / 1Sam 13.14 | But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. | Koa izao dia tsy haharitra ny fanjakanao; Jehovah efa nitady lehilahy ho Azy araka ny fony, ary izay no voatendrin' i Jehovah ho mpanapaka ny olony, satria tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah anao ianao. | Fa ankehitriny tsy haharitra ny fanjakanao. Fa efa nitady lehilahy araka ny fony ho azy Iaveh, ary Iaveh efa nanendry azy ho mpanjakan' ny olony; satria hianao tsy nitandrina izay nandidian' ny Tompo anao. | mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas : Yahvé s' est cherché un homme selon son coeur et il l' a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n' as pas observé ce que Yahvé t' avait commandé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.3 | And |
ary teo koa nisalotra efoda Ahia, zanak' i Ahitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finehasa, zanak' i Ely, mpisoron' i Jehovah tany Silo. Fa tsy fantatry ny olona fa lasa Jonatana. | Ary nitafy ny efoda Akiasy zanak' i Akitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finea, zanak' i Helì, mpisoron' ny Tompo tany Silao. Tsy nahalala ny vahoaka, fa hoe lasa Jonatasy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.6 | And |
Ary hoy Jonatana tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba homba antsika Jehovah, fa tsy misy mahasakana an' i Jehovah tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. | Dia hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika ho any amin' ny antoko-miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba hiasa hanampy antsika Iaveh, satria tsy misy mahasakana an' ny Tompo tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.10 | But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. | Fa raha hoy kosa izy: Miakara etý aminay, dia hiakatra isika, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika izy; ary izany no ho famantarana ho antsika. | Fa raha ataony hoe: Miakara aty aminay, dia hiakatra isika, fa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy. Famantarana ho antsika izany. | Mais s' ils nous disent : "Montez vers nous", nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains : cela nous servira de signe. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.12 | And the men of the garrison answered |
Ary ny miaramila namaly an' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany hoe: Miakara etý aminay, dia hanehoanay zavatra ianareo. Ary hoy Jonatana tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Isiraely izy. | Ary niteny tamin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany ny miaramila amin' io antokony io nanao hoe: Miakara aty aminay, fa hataonay mahita raha hianareo. Dia hoy Jonatasy tamin' ity mpitondra fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy ireo. | et les gens du poste, s' adressant à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.15 | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | Koa nisy hovitra tao amin' ny toby tany an-tsaha sy tamin' ny vahoaka rehetra; ary ny teo amin' ny miaramila sy ny mpandrava nangovitra koa, ary nihorohoro ny tany, ka dia nisy fampangovitana avy tamin' Andriamanitra. | Niely tao an-toby ny fahatahorana mafy, tany an-tany lemaka ary tamin' ny vahoaka rehetra; raiki-tahotra koa ny antoko-miaramila mbamin' ny tafi-pandringanana; nihorohoro ny tany. Fahatsiravina avy amin' Andriamanitra izany. | La terreur se répandit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste et le corps de destruction furent saisis d' effroi eux aussi, la terre trembla et ce fut une panique de Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.18 | And |
Dia hoy Saoly tamin' i Ahia: Ento etý ny fiaran' Andriamanitra (fa teo amin' ny Zanak' Isiraely ny fiaran' Andriamanitra fahizany). | Ary hoy Saola tamin' i Akiasy: Ento mankaty ny fiaran' Andriamanitra, fa teo amin' ny zanak' Israely ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.23 | So the Lord saved |
Ary Jehovah namonjy ny Isiraely tamin' izany andro izany; ary tafahoatra any Betavena ny ady. | Toy izany no nanafahan' ny Tompo an' Israely tamin' izany andro izany. Ary notohizany ny ady mandra-pahatonga any Bety-Avena. | Ce jour-là Yahvé donna la victoire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.33 | Then they told |
Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, ny olona manota amin' i Jehovah, fa mihinana zavatra mbamin' ny ràny izy. Ary hoy Saoly: Efa diso ianareo, manakodiava vato lehibe etý amiko anio. | Ary nisy nilaza tamin' i Saola, nanao hoe: Indro, manota amn' ny Tompo ny vahoaka, fa homan-javatra miaraka amin' ny rany. Ka hoy Saola: Efa nanao hadisoana hianareo, ka kodiavo vato lehibe ho aty amiko izao ankehitriny izao ihany! | On avertit ainsi |
| 1Sm / 1Sam 14.34 | And |
Ary hoy koa izy: Mieleza eny amin' ny olona ianareo, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny etý amiko, ary samia mitondra ny ondriny, ka vonoy eto izy, dia hano, ary aza manota amin' i Jehovah amin' ny fihinanana zavatra mbamin' ny ràny. Ary ny vahoaka rehetra samy nitondra ny ombiny niaraka taminy tamin' izany alina izany ka namono azy teo. | Ary hoy Saola: Mieleza any amin' ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny na ny ondriny aty amiko sy mamono azy eto, vao hihinana, ka tsy hanota amin' ny Tompo hianareo amin' ny fihinanan-javatra miaraka amin' ny rany. Dia samy nitondra ny ombiny, tamin' ny tànany, nandritra ny alina ny vahoaka rehetra, ka namony azy teo. | Puis |
| 1Sm / 1Sam 14.35 | And |
Ary Saoly nanao alitara ho an' i Jehovah; io no alitara voalohany naoriny ho an' i Jehovah. | Nanangana otely ho an' ny Tompo Saola: io no voalohan' otely natsangany ho an' ny Tompo. | |
| 1Sm / 1Sam 14.36 | And |
Ary hoy Saoly: Andeha isika hidina hanenjika ny Filistina anio alina ka hamabo azy ambara-pahazavan' ny andro, ary tsy hasiantsika miangana izy. Dia hoy ny olona: Ataovy izay sitrakao. Fa hoy ny mpisorona: Andeha isika hanatona an' Andriamanitra etoana. | Ary hoy Saola: Dieny mbola alina ny andro dia ndeha hidina manenjika ny Filistina isika; hobabointsika mandra-pahazavan' ny andro izy, ary tsy hasiantsika miangana na dia iray aza. Hoy izy ireo: Ataovy izay sitrakao rehetra. Ary hoy ny mpisorona; Andeha hanatona an' Andriamanitra etoana. | |
| 1Sm / 1Sam 14.37 | And |
Ary Saoly nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr' iny. | Dia nanontany an' Andriamanitra Saola nanao hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' Israely va ireny? Fa tsy nomeny valy izy, tamin' izay andro izay. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.39 | For, as the Lord liveth, which saveth |
Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin' i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra. | Fa raha velona koa Iaveh mpanafaka an' Israely dia tsy maintsy maty izay hahitana izany, na dia Jonatasy zanako aza. Ary tsy nisy namaly azy teo amin' ny vahoaka rehetra. | Aussi vrai que vit Yahvé qui donne la victoire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.41 | Therefore |
Dia hoy Saoly tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona. | Ary hoy Saola tamin' ny Tompo: Ry Andriamanitr' Israely ô, asehoy izay marina! Dia Jonatasy sy Saola no voatondro, ka ny vahoaka afaka. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 14.44 | And |
Dia hoy Saoly: Hataon' Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana. | Dia hoy Saola: Hasian' Andriamanitra mafy indrindra anie aho, raha tsy hatao maty tokoa hianao, ry Jonatasy! | |
| 1Sm / 1Sam 14.45 | And the people said unto |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ho faty va Jonatana, izay nanao izao famonjena lehibe izao tamin' ny Isiraely? Sanatria izany! Raha velona koa Jehovah, tsy hisy na dia ny singam-bolony iray akory aza ho latsaka amin' ny tany, fa niara-niasa tamin' Andriamanitra izy androany. Ary ny vahoaka namonjy an' i Jonatana, ka dia tsy maty izy. | Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Jonatasy izay nanao izao famonjen-dehibe izao tamin' Israely indray ve no ho faty e! Sanatria izany! Raha velona koa Iaveh tsy hisy latsaka amin' ny tany, na dia ny singam-bolondohany iray akory aza; fa ny nataony androany dia niarahany tamin' Andriamanitra. Toy izany no namonjen' ny vahoaka an' i Jonatasy, ka tsy maty izy. | Mais le peuple dit à |
| 1Sm / 1Sam 15.1 | Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Jehovah naniraka ahy hanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely olony; koa ankehitriny mihainoa ny tenin' i Jehovah ianao. | Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho no nirahin' ny Tompo hanosotra anao ho mpanjaka amin' ny vahoakany, amin' Israely: koa henoy izay lazain' ny Tompo: | ||
| 1Sm / 1Sam 15.2 | Thus saith the Lord of hosts, I remember that which |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hovaliako izay nataon' ny Amalekita tamin' ny Isiraely, dia ny nanotrehany azy tany an-dalana, fony izy niakatra avy tany Egypta. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Nodinihiko ny nataon' i Amaleka tamin' Israely dia ny nitsnaganany nisakana azy teny an-dàlana fony izy niakatra avy tany Ejipta. | Ainsi parle Yahvé Sabaot : J' ai résolu de punir ce qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.10 | Then came the word of the Lord unto |
Ary tonga tamin' i Samoela ny tenin' i Jehovah hoe: | Tonga tamin' i Samoela ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de Yahvé fut adressée à |
| 1Sm / 1Sam 15.11 | It repenteth me that I have set up |
Manenina Aho noho ny nanaovako an' i Saoly ho mpanjaka, fa niala tamin' ny fanarahana Ahy izy ka tsy nahatanteraka ny teniko. Dia tezitra Samoela ka nitaraina tamin' i Jehovah mandritra ny alina. | Manenina aho tamin' ny nananganako an' i Saola ho mpanjaka; fa nivily niala tamiko izy, ary tsy narahiny ny teniko. Dia nalahelo Samoela ary nitaraina tamin' ny Tompo izy nandritra iny alina iny. | " Je me repens d' avoir donné la royauté à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.13 | And |
Ary Samoela tonga teo amin' i Saoly, dia hoy Saoly taminy: Hotahin' i Jehovah anie ianao; efa nahatanteraka ny tenin' i Jehovah aho. | Dia nankany amin' i Saola Samoela, ka hoy Saola taminy: Hotahin' ny Tompo anie hianao! Efa tanteraka ny tenin' ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.15 | And |
Ary hoy Saoly: Avy tany amin' ny Amalekita no nitondrany ireny, fa ny olona namela izay ondry aman' osy sy omby tsara indrindra mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny sisa dia naringanay ihany avokoa. | Dia hoy ny navalin' i Saola: Nentin' ny olona avy any amin' ny Amalesita ireny; fa navelan' ny olona hatao sorona ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny tsara indrindra amin' ny ondry sy ny omby, ary ny sisa nataonay anatema. | " On les a amenés d' |
| 1Sm / 1Sam 15.16 | Then |
Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Aoka izay, fa hambarako aminao izay nolazain' i Jehovah tamiko halina. Ary hoy izy taminy: Ambarao ary. | Ka hoy Samoela tamin' i Saola: Aoka izay, fa hambarako anao izao izay nolazain' ny Tompo tamiko halina. Dia hoy Saola taminy: Lazao. | Mais |
| 1Sm / 1Sam 15.17 | And |
Dia hoy Samoela: Na dia noheverinao ho kely aza ny tenanao, moa tsy tonga lohan' ny firenen' Isiraely va? Ary Jehovah nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely; | Hoy Samoela: Moa tsy tonga filohan' ny fokon' Israely hianao fony hianao mbola kely teo imasonao? Ary moa tsy nohosoran' ny Tompo hianao ho mpanjaka amin' Israely? | Alors |
| 1Sm / 1Sam 15.18 | And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the |
ary Jehovah naniraka anao ka nanao hoe: Mandehana, ka aringano avokoa ny Amalekita mpanota, ary miadia aminy ambara-paharingany. | Nirahin' ny Tompo handeha amin' ny làlana hianao nataony hoe: Mandehana, ataovy anatema ireo mpanota ireo, ny Amalesita, ary miadia aminy, mandra-pandringana azy. | Il t' a envoyé en expédition et il t' a dit : " |
| 1Sm / 1Sam 15.19 | Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord? | Koa nahoana ianao no tsy nihaino ny feon' i Jehovah, fa nanao an-kazakazaka tamin' ny babo ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah? | Nahoana ity hianao no tsy nihaino ny feon' ny Tompo fa nanao hitsin-dàlana tamin' ny babo, sy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo? | Pourquoi n' as-tu pas obéi à Yahvé ? Pourquoi t' es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît à Yahvé ? " |
| 1Sm / 1Sam 15.20 | And |
Fa hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nihaino ny feon' i Jehovah ihany aho ka nandeha tamin' izay nanirahan' i Jehovah ahy ary nitondra an' i Agaga, mpanjakan' ny Amalekita, sady nandringana ny Amalekita rehetra. | Dia hoy Saola tamin' i Samoela: Eny tokoa, nihaino ny feon' ny Tompo aho ary nandeha tamin' ny làlana nanirahan' ny Tompo ahy. Nentiko Agaga mpanjakan' i Amaleka ary Amaleka nataoko anatema. | |
| 1Sm / 1Sam 15.21 | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in |
Nefa nangalan' ny olona ondry aman' osy sy omby ny babo, dia izay soa avy tamin' ny zavatra haringana,1 mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao ao Gilgala. | Ary ny vahoaka naka tamin' ny ondry sy ny omby izay santatry ny anatema mba hanaovana sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao, any Galgalà. | Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l' anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à |
| 1Sm / 1Sam 15.22 | And |
Fa hoy Samoela: Sitrak' i Jehovah moa ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà mihoatra noho ny mihaino ny feon' i Jehovah? He! ny manafaka no tsara noho ny fanatitra, ary ny mihaino no tsara noho ny saboran' ondrilahy. | Fa hoy Samoela: Moa sitrak' Iaveh tahaka ny fanekena ny tenin' ny Tompo va ny sorona dorana sy ny fanatitra? Tsara noho ny sorona ny fanekena, ary ny fanoavana noho ny saboran' ondralahy. | Mais |
| 1Sm / 1Sam 15.23 | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. | Fa ny miodina dia toy ny heloka amin' ny fankatovana, ary ny ditra dia toy ny manompo sampy sy terafima. Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao, dia nolaviny tsy ho mpanjaka kosa. | Fa mahameloka toy ny manandro ny mikomy, ary toy ny fanompoan-tsampy sy ny terafima ny mandà. Noho hianao nanary ny tenin' ny Tompo, dia mba ariany kosa hianao tsy ho mpanjaka intsony. | Un péché de sorcellerie, voilà la rébellion, un crime de téraphim, voilà la présomption! Parce que tu as rejeté la parole de Yahvé, il t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi! " |
| 1Sm / 1Sam 15.24 | And |
Ary hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nanota aho, fa efa nandika ny tenin' i Jehovah sy ny teninao; fa natahotra ny vahoaka aho ka nihaino ny feony. | Tamin' izay Saola no niteny tamin' i Samoela hoe: Nanota aho, fa nivadika ny didin' ny Tompo sy ny teninao: natahotra ny vahoaka aho ary nihaino ny teniny. | |
| 1Sm / 1Sam 15.25 | Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord. | Koa ankehitriny, masìna ianao, mamelà ny heloko ary miverena amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah. | Koa ankehitriny, masìna hianao, avelao ny heloko, andeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo aho. | Maintenant, je t' en prie, pardonne ma faute, reviens avec moi, que j' adore Yahvé. " |
| 1Sm / 1Sam 15.26 | And |
Fa hoy Samoela tamin' i Saoly: Tsy hiverina aminao aho; fa ianao efa nandà ny tenin' i Jehovah, ary Jehovah kosa efa nandà anao tsy ho mpanjakan' ny Isiraely intsony. | Fa hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho tsy hiara-miverina aminao fa efa nanary ny tenin' ny Tompo hianao, ka efa nariany tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony koa. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.28 | And |
Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Efa notriarin' i Jehovah kosa ho afaka aminao androany ny fanjakan' Isiraely ka efa nomeny ny namanao izay tsara noho ianao. | Dia hoy Samoela taminy: Efa notriarin' ny Tompo ho afaka aminao androany ny fanjakan' Israely, ary efa nomeny ny namana akaikinao izay tsara noho hianao. | et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.30 | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before |
Fa hoy Saoly: Efa nanota aho izao, kanefa, masìna ianao, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholoko sy eo anatrehan' ny Isiraely aho, ary andeha re hiara-miverina amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. | Hoy Saola: Nanota aho! Kanefa mihanta aminao aho ankehitriny, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholon' ny vahoaka, eo anatrehan' Israely aho, ka handeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrao aho. | |
| 1Sm / 1Sam 15.31 | So |
Ary Samoela dia niverina nanaraka an' i Saoly indray ary Saoly niankohoka teo anatrehan' i Jehovah. | Dia niverina nanaraka an' i Saola Samoela; ary nivavaka tamin' ny Tompo Saola. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.33 | And |
Fa hoy Samoela: Toy ny tsy nampananan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no tsy hananan' ny reninao zanaka kosa ao amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' i Jehovah tao Gilgala Agaga. | Hoy Samoela: Toy ny nampamoizan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no hamoizan' ny reninao zanaka kosa eo amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' ny Tompo tany Galgalà Agaga. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 15.35 | And |
Ary Samoela tsy namangy an' i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an' i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an' i Saoly ho mpanjakan' ny Isiraely. | Tsy nahita an' i Saola intsony Samoela mandra-pahafatiny. Nitomany an' i Saola Samoela satria nanenina Iaveh tamin' ny nananganany azy ho mpanjaka amin' Israely. | |
| 1Sm / 1Sam 16.1 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hahalahelovanao an' i Saoly, nefa Izaho efa nandà azy tsy ho mpanjakan' ny Isiraely? fenoy diloilo ny tandrokao, ka mandehana, fa hirahiko ho any amin' i Jese Betlehemita ianao; fa efa nahita mpanjaka ho Ahy ao amin' ny zanany Aho. | Ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hitomanianao an' i Saola, kanefa aho manary azy tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony? Fenoy diloilo ny tandrokao, dia mandehana fa irahiko ho amin' Isaï any Betleema hianao, satria amin' ny zanany no nahitako ilay mpanjaka tiako. | Yahvé dit à |
| 1Sm / 1Sam 16.2 | And |
Fa hoy Samoela: Hataoko ahoana no fandeha; fa raha ren' i Saoly izany, moa tsy hovonoiny va aho? Ary hoy Jehovah: Mitondrà ombivavy kely ianao, ka lazao hoe: Avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho. | Dia hoy Samoela: Hataoko ahoana no fankàny? Ho ren' i Saola izany dia hataony maty aho? Ary hoy Iaveh: Mitondrà vantotr' ombivavy, ka ataovy hoe: Hanatitra sorona ho an' ny Tompo no nankanesako taty. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 16.4 | And |
Ary Samoela nanao izay nolazain' i Jehovah, dia tonga tao Betlehema. Ary nitsena azy amin-kovitra ny loholona teo an-tanàna ka nanao hoe: Fihavanana va no ihavianao? | Dia nataon' i Samoela izay nandidian' ny Tompo azy, ka nankany Betleema izy. Tonga nitsena azy ny loholon' ny tanàna tamin' ahiahy ka nanao hoe: Hampiadana va no nahatongavanao? | |
| 1Sm / 1Sam 16.5 | And he said, |
Ary hoy izy: Fihavanana; avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho; hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny fanatitra. Dia nohamasininy Jese sy ny zanany ka nasainy ho any amin' ny fanatitra. | Dia hoy Samoela: Hampiadana! Tonga hanatitra sorona ho an' ny Tompo aho. Ka hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny sorona. Dia nanamasina an' Isaï sy ny zanany izy, sy nanasa azy ireo ho any amin' ny sorona. | " Oui, répondit |
| 1Sm / 1Sam 16.6 | And it came to pass, when they were come, that he looked on |
Ary nony tonga ireo, dia nijery an' i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr' i Jehovah tokoa ity eto anatrehany. | Nony tafiditra izy ireo dia nahita an' i Eliaba Samoela ka nanao hoe: Mby eto anatrehany tokoa ilay voahosotry ny Tompo. | Lorsqu' ils arrivèrent et que |
| 1Sm / 1Sam 16.7 | But the Lord said unto |
Fa hoy Jehovah tamin' i Samoela: Aza mijery ny tarehiny na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa nolaviko izy; fa tsy mba toy ny fijerin' ny olona no fijerin' i Jehovah; fa ny olona mijery ny miseho eo ivelany, fa Jehovah kosa mijery ny fo. | Fa hoy Iaveh tamin' i Samoela: Aza ny tarehiny no jerenao, na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa natanilako io. Tsy mba izay hitan' ny olombelona no izy; ny olombelona mijery ny tarehy fa Iaveh kosa mijery ny fo. | Mais Yahvé dit à |
| 1Sm / 1Sam 16.8 | Then |
Ary Jese niantso an' i Abinadaba ka nampandalo azy teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. | Dia Abinadaba indray no nantsoin' Isaï, ka nampandaloviny teo anatrehan' i Samoela fa hoy Samoela: Ity koa tsy mba nofidin' ny Tompo. | |
| 1Sm / 1Sam 16.9 | Then |
Ary Jese dia nampandalo an' i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. | Dia Samà indray no nampandalovin' Isaï, fa hoy Samoela: Tsy mbola ilay voafidin' ny Tompo koa ity. | |
| 1Sm / 1Sam 16.10 | Again, |
Ary Jese nampandalo fito lahy tamin' ny zanany teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy Samoela tamin' i Jese: Tsy nofidin' i Jehovah ireto. | Nampandalovin' Isaï teo anatrehan' i Samoela koa ireto fito mirahalahy tamin' ny zanany ary hoy Samoela tamin' Isaï : Tsy misy nofidin' ny Tompo amin' ireto. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 16.12 | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. | Dia naniraka izy ka nitondra azy hiditra. Ary mena volo izy sady bary maso no tsara tarehy. Ary hoy Jehovah: Mitsangàna, hosory izy, fa io no izy. | Dia nampanalain' Isaï io. Mavo mena ny volon' izy izay; sady bary maso izy no tsara tarehy. Ary hoy Iaveh: Mitsangàna, hosory io, fa io no izy. | |
| 1Sm / 1Sam 16.13 | Then |
Ary Samoela nandray ny tandroka feno diloilo ka nanosotra azy teo amin' ny rahalahiny; ary ny Fanahin' i Jehovah dia nilatsaka tamin' i Davida hatramin' iny andro iny. Dia nitsangana Samoela ka nankany Rama. | Dia noraisin' i Samoela ny tandroka nisy diloilo, ka nohosorany teo afovoan' ny rahalahiny io; ary hatramin' izany andro izany sy tamin' ny andro manaraka, dia nidina tamin' i Davida ny fanahin' ny Tompo Dia niainga Samoela nankany Ramata. | |
| 1Sm / 1Sam 16.14 | But the Spirit of the Lord departed from |
Fa ny Fanahin' i Jehovah efa niala tamin' i Saoly, ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah nampahatahotra azy. | Ary niala tamin' i Saola ny Fanahin' ny Tompo, fa nisy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo nalatsany tamin' i Saola. | L' esprit de Yahvé s'était retiré de |
| 1Sm / 1Sam 16.15 | And |
Ary hoy ny mpanompon' i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra mampahatahotra anao. | Ka hoy ny mpanompon' i Saola taminy: Indro misy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, milatsaka aminao. | Alors les serviteurs de |
| 1Sm / 1Sam 16.16 | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. | Aoka ny tomponay ankehitriny handidy anay mpanomponao izay eto anatrehanao, dia hitady olona mahay mitendry lokanga izahay; ary rehefa misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra tonga aminao, dia hitendry amin' ny tànany izy, ka dia ho tsara ihany ianao. | Aoka hiteny ny tomponay, dia indreto ny mpanomponao manoloana anao dia hitady olona mahay mitendry harpa; ary rahefa tonga aminao ny fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, dia hitendry amin' ny tànany izy; ka hionona hianao. | Que notre seigneur en donne l' ordre et tes serviteurs qui t' assistent chercheront un homme qui sache jouer de la cithare : quand un mauvais esprit de Dieu t' assaillira, il en jouera et tu iras mieux. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 16.18 | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of |
Dia namaly ny anankiray amin' ny zatovony ka nanao hoe: Indro, ny anankiray amin' ny zanak' i Jese Betlehemita no hitako mahay mitendry, sady lehilahy mahery sy mpanafika izy ary mahay mandaha-teny sy lehilahy tsara tarehy, ary Jehovah momba azy. | Ary niteny ny iray tamin' ny mpanompony nanao hoe: Hitako ny iray amin' ny zanak' Isaï ao Betleema, mahay mitendry harpa; lehilahy matanjaka sy mahery an' ady, mahay miteny, tsara tarehy, ary omban' ny Tompo. | L' un des serviteurs prit la parole et dit : " J' ai vu un fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 16.23 | And it came to pass, when the evil spirit from God was upon |
Ary raha nisy fanahy avy tany amin' Andriamanitra tonga tao amin' i Saoly, dia noraisin' i Davida ny lokanga ka notendren' ny tànany; ka dia velombelona sady nanaritra Saoly, ary ny fanahy ratsy niala taminy. | Nony injay tonga amin' i Saola ny fanahy avy amin' Andriamanitra, raisin' i Davida ny harpa, ka tendreny amin' ny tànany dia mionona Saola sy finaritra, ary miala aminy ny fanahy ratsy. | Ainsi, chaque fois que l' esprit de Dieu assaillait |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 17.26 | And |
Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: Ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona? | Dia hoy Davida tamin' ireo olona teo anilany: Ahoana sy ahoana avy ange no hatao amin' izay mahafaty io Filistina io, ka mahafa-tondromaso an' Israely? Zinona izay Filistina; ilay tsy mifora io no dia hanala baraka ny tafiky ny Andriamanitra velona! | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 17.36 | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised |
Ny liona sy ny bera samy novonoin' ny mpanomponao; ary io Filistina tsy mifora io dia ho tahaka ny anankiray amin' ireny, satria nihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona izy. | Efa samy novonoin' ny mpanomponao ihany ny liona sy ny orsa, ka ho tahaka ny iray amin' ireny koa ilay Filistina ilay tsy mifora io; fa efa naniratsira ny tafiky ny Andriamanitra velona. | Ton serviteur a battu le lion et l' ours, il en sera de ce |
| 1Sm / 1Sam 17.37 | Ary hoy koa Davida; Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny tanan' ny liona sy ny bera, Izy no hamonjy ahy amin' ny tanan' io Filistina io. Dia hoy Saoly tamin' i Davida; Mandehana, ary homba anao anie Jehovah. | Dia hoy koa Davida: Iaveh izay efa namonjy ahy tamin' ny liona sy ny orsa, no hamonjy ahy koa amin' ny tànan' io Filistina io. Ka hoy Saola tamin' i Davida: Andeha àry, ary homba anao anie Iaveh. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 17.45 | Then said |
Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny lefom-pohy; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao. | Fa hoy kosa ny navalin' i Davida an' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra aman-defona sy lefom-pohy, fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, ny Andriamanitry ny foloalindahin' Israely, izay notsiratsirainao. | Mais |
| 1Sm / 1Sam 17.46 | This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the |
Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely. | Anio dia hatolotry ny Tompo eo an-tànako hianao, ka hasiako hianao, ary hoesoriko eo amboninao ny lohanao; anio dia homeko ny voro-manidina any an-danitra sy ny bibin' ny tany ny fatin' ny tafiky ny Filistina, ka ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra Israely; | Aujourd' hui, Yahvé te livrera en ma main, je t' abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd' hui même ton cadavre et les cadavres de l' armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu' il y a un Dieu en |
| 1Sm / 1Sam 17.47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord' s, and he will give you into our hands. | Ary ho fantatr' izao fiangonana rehetra izao fa tsy sabatra sy lefona no amonjen' i Jehovah; fa an' i Jehovah ny ady, ary hanolotra anareo ho eo an-tananay Izy. | ary ho fantatr' izao vahoaka rehetra izao fa tsy sabatra na lefona no amonjen' ny Tompo, fa azy ny ady, ka efa natolony eo an-tànanay hianareo. | et toute cette assemblée saura que ce n' est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 18.10 | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon |
Ary nony ampitson' iny dia nisy fanahy ratsy avy tany amin' Andriamanitra nilatsaka tamin' i Saoly, ka dia maola tao an-trano izy; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany tahaka ny fanaony isan' andro ihany, ary nisy lefona teny an-tànan' i Saoly. | Ny ampitson' izay dia nisy fanahy ratsy avy tamin' Andriamanitra nilatsaka tamin' i Saola, ka nihoalahoala teo afovoan ' ny tranony izy. Dia nitendry harpa, araka ny fanaony amin' ny andro hafa Davida, ary teo an-tànan' i Saola ny lefony. | Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 18.12 | And |
Ary Saoly natahotra an' i Davida, satria Jehovah nomba azy, fa Saoly kosa efa nialany. | Dia natahotra an' i Davida Saola, satria nomba azy Iaveh, fa Saola kosa nialany; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 18.14 | And |
Ary Davida dia hita fa hendry tamin' izay rehetra nataony, ary Jehovah nomba azy. | Nampiseho fahakingana tamin' izay rehetra nataony Davida ary nomba azy Iaveh. | Dans toutes ses expéditions, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 18.17 | And |
Ary hoy Saoly tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meraba vavimatoako, koa mahereza ho ahy anefa ianao, ary miadia ny adin' i Jehovah. (Fa hoy Saoly: Aoka tsy ny tanako no hamely azy, fa aoka ny tanan' ny Filistina no hamely azy.) | Ary hoy Saola tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meroba, zanako vavimatoa. Misehoa ho mahery fo anefa hianao, ary tohàny ny adin' ny Tompo. Fa Saola nanao anakampo hoe: Aza ny tànako no mamely azy, fa aoka ny tànan' ny Filistina no hamely azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 18.28 | And |
Ary Saoly nahita sy nahalala fa Jehovah nomba an' i Davida; ary Mikala zananivavy tia azy. | Hitan' i Saola sy fantany tsara, fa omban' ny Tompo Davida, ary Mikola zanakavavin' i Saola dia tia an' i Davida. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 19.5 | For he did put his life in his hand, and slew the |
fa izy efa nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namono ny Filistina, ary Jehovah nahavita famonjena lehibe ho an' ny Isiraely rehetra; ianao nahita izany ka faly; koa nahoana no dia hanota handatsaka rà marina ianao ka hahafaty foana an' i Davida? | nanao vy very ny ainy, namono an' ilay Filistina izy, ka izy no nanaovan' ny Tompo famonjena lehibe ho an' Israely rehetra. Nahita izany hianao sy nifaly tamin' izany. Ka ahoana no hanotanao amin' ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny famonoana, tsy misy antony, an' i Davida? | Il a risqué sa vie, il abattu le |
| 1Sm / 1Sam 19.6 | And |
Ary Saoly nihaino ny tenin' i Jonatana ka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hatao maty izy. | Nihaino ny tenin' i Jonatasy Saola, ka nianiana Saola nanao hoe: Velona Iaveh, tsy hovonoina Davida! | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 19.9 | And the evil spirit from the Lord was upon |
Ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah tonga tao amin' i Saoly, raha nipetraka tao an-tranony izy sy nitana ny lefony teny an-tànany; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany. | Tamin' izay tonga tamin' i Saola ilay fanahy ratsy avy tamin' ny Tompo, raha nipetraka tao an-tranony, nitana ny lefony teo an-tànany izy; ka notendren' i Davida tamin' ny tànany ny harpa. | Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 19.20 | And |
Ary Saoly naniraka olona hisambotra an' i Davida; ary nony hitan' ireo ny mpaminany tafangona sy maminany ary Samoela mitsangana eo ho lohany, dia tonga tamin' ny irak' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra. ka dia mba naminany koa izy. | Dia naniraka olona haka an' i Davida Saola; kanjo nony hitan' ireo ny antoko-mpaminany naminany ary Samoela nitsangana teo nitarika azy ireo, dia tonga tamin' ny irak' i Saola ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany koa izy ireo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 19.23 | And he went thither to |
Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama. | Dia nizotra nankany Najota any Ramà izy, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra dia nandeha ary naminany mandra-pahatongany tany Najota any Ramà. | De là il se rendit donc aux cellules à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 20.3 | And |
Ary Davida mbola nianiana indray nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina fa efa mahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatana izany, fandrao malahelo izy; fa raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny fanahinao, toa iray dia monja no anelanelako sy ny fahafatesana. | Fa namaly tamim-pianinana Davida nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina, fa nahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatasy izany, fandrao malahelo izy. Kanefa toy ny mahavelona an' ny Tompo sy ny mahavelona ny ainao dia marina raha tsy iray dia monja no elanelako amin' ny fahafatesana! | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 20.8 | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? | Koa mamindrà fo amin' ny mpanomponao; fa nampanaovinao ny faneken' i Jehovah aminao ny mpanomponao; nefa raha manankeloka aho, dia aoka ianao ihany no hahafaty ahy, fa nahoana no ho entinao any amin' ny rainao aho? | Ka manaova soa amin' ny mpanomponao, fa fanekem-pihavanana natao tamin' ny anaran' ny Tompo no nanintonanao ny mpanomponao ho ato aminao. Raha misy hadisoana ato amiko dia ny tenanao mihitsy mamono ahy, fa inona indray no itondranao ahy any amin-drainao? | Montre ta bonté envers ton serviteur, puisque tu l' as uni à toi dans un pacte au nom de Yahvé, et, si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même; pourquoi m' amener jusqu'à ton père ? " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 20.12 | And |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, anie ho vavolombelona! Rehefa fotorako tsara rahampitso na afaka ampitso toy izao ny hevitry ny raiko, ka hitako fa misy soa ho an' i Davida, ka tsy maniraka any aminao aho sy manambara izany aminao, | Ary hoy Jonatasy tamin' i Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely! Hotsapaiko i dada rahampitso na rahafakampitso, ka raha tsy misy hatahorana ny amin' i Davida, ka tsy maniraka hilaza izany aminao aho, | |
| 1Sm / 1Sam 20.13 | The Lord do so and much more to |
dia hataon' i Jehovah toy izany anie Jonatana, eny, mihoatra noho izany aza; fa raha kasain' ny raiko kosa ny hanisy ratsy anao, dia hambarako aminao izany, ka halefako ianao mba handehananao soa aman-tsara; ary homba anao tahaka ny tamin' ny raiko anie Jehovah. | dia aoka ho entin' ny Tompo amin' izany ngidiny indrindra Jonatasy. Ary raha ny hanisy ratsy anao no sitrak' i dada dia hampandrenesiko izany koa hianao, ka halefako mba handehananao amim-piadanana, ary homban' ny Tompo anao, toy ny nombany an' i dada. | que Yahvé fasse à |
| 1Sm / 1Sam 20.14 | And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not: | Ary raha mbola velona ihany aho, dia tsy hasehonao ahy va ny fiantran' i Jehovah mba tsy hahafaty ahy? | Ary raha mbola velona ihany aho, dia aoka ny hatsaram-pon' ny Tompo no hataonao amiko, | Si je suis encore vivant, puisses-tu me témoigner une bonté de Yahvé; si je meurs, |
| 1Sm / 1Sam 20.15 | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of |
Ary tsy hesorinao amin' ny taranako koa ny famindram-ponao mandrakizay, eny, na dia avy aza izay handringanan' i Jehovah ny fahavalon' i Davida rehetra tsy ho etý ambonin' ny tany. | ary raha maty aho, aoka tsy hesorinao mandrakizay amin' ny fianakaviako ny hatsaram-ponao, na dia amin' izay handringanan' ny Tompo ny fahavalon' i Davida rehetra ety ambonin' ny tany aza. | ne retire jamais ta bonté à ma maison. Quand Yahvé supprimera de la face de la terre les ennemis de |
| 1Sm / 1Sam 20.16 | So |
Ary dia nanao fanekena Jonatana ny amin' ny taranak' i Davida hoe: Jehovah no hamaly ny fahavalon' i Davida. | Toy izany no nanaovan' i Jonatasy fanekem-pihavanana tamin' ny fianakavian' i Davida, ka namalian' ny Tompo ny fahavalon' i Davida. | que le nom de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 20.21 | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth. | Dia haniraka ny zazalahy aho ka hanao hoe: Mandehana, izahao ny zana-tsipìka. Ka raha lazaiko mihitsy amin' ilay zazalahy hoe: Indreo eo aorianao ny zana-tsipìka, ento etý, dia avia ianao, fa hipetraka amin' ny fiadanana ianao, ka tsy hisy haninona anao, raha velona koa Jehovah. | Ary indro hirahiko ny zazalahy hataoko hoe: mandehana zahao ny zana-tsipìka. | J' enverrai le servant : "Va! |
| 1Sm / 1Sam 20.22 | But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away. | Fa raha hoy kosa aho amin' ilay zazalahy: Indreo eo alohanao ny zana-tsipìka, dia mandehana ianao, fa Jehovah no nampandeha anao. | Raha lazaiko amin' ny zazalahy hoe: Ireo aorianao ireo ny zana-tsipìka ka raiso! dia avia hianao, fa tsara tsy misy maninona ny aminao, ka tsy misy atahorana, velona Iaveh! Fa raha hoy aho amin' ilay zazalahy manao hoe: Ireo alohanao ireo ny zana-tsipìka! dia mandehana fa Iaveh no mampandeha anao. | Mais si je dis au garçon : "La flèche est au-delà de toi", pars, car c' est Yahvé qui te renvoie. |
| 1Sm / 1Sam 20.23 | And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever. | Ary ny amin' ilay noresahintsika, dia izaho sy ianao, indro, Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao mandrakizay. | Ary ny amin' ny teny nifanaovantsika izaho sy hianao dia indro fa anelanelako izaho sy hianao, mandrakizay, Iaveh. | Quant à la parole que nous avons échangée, moi et toi, Yahvé est témoin pour toujours entre nous deux. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 20.42 | And |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Mandehana soa aman-tsara; fa efa nianiana tamin' ny anaran' i Jehovah isika roa lahy hoe: Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao ary amin' ny taranako sy ny taranakao mandrakizay. | Dia hoy Jonatasy tamin' i Davida: Mandehana amim-piadanana, fa efa samy nianiana tamin' ny anaran' ny Tompo izaho sy hianao, nanao hoe: Iaveh no anelanelako, izaho sy hianao, ary ny taranakao sy ny taranako, mandrakizay. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 21.7 | Now a certain man of the servants of |
Ary ny mpisorona nanome azy mofo masina; fa tsy nisy mofo teo, afa-tsy ny mofo aseho, izay nalainy teo anatrehan' i Jehovah, mba hasiana mofo mafana tamin' ny andro nanesorana azy. | Dia nomen' ny mpisorona mofo voahasina izy, fa tsy nisy mofo hafa teo afa-tsy ny mofo aseho, izay efa nesorina teo anoloan' ny Tompo mba hosoloana ny mofo mafana amin' ny fotoana fanesorana azy. | Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n' y avait pas d' autre pain que le pain d' oblation, celui qu' on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend. |
| 1Sm / 1Sam 21.8 | And |
(Nefa nisy anankiray tamin' ny mpanompon' i Saoly teo tamin' izany andro izany, voahazona teo anatrehan' i Jehovah, Doega Edomita no anarany; lehiben' ny mpiandrin' i Saoly izy.) | Tao indrindra ny lehilahy anankiray amin' ny mpanompon' i Saola tamin' izay andro izay, fa voahazona teo anatrehan' ny Tompo; Doega Edomita no anarany, ary lehiben' ny mpiandry ny ondrin' i Saola izy. | Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 22.3 | And |
Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Masìna ianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atý hitoetra etý aminao ambara-pahafantatro izay hataon' Andriamanitra amiko. | Avy eo Davida dia nankany Masfà any Moaba, ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Raha sitrakao, aoka homena malalaka hihataka aty aminao ny ray aman-dreniko, mandra-pahafantatro izay hanaovan' Andriamanitra ahy. | De là, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 22.10 | And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of |
Ary Ahimeleka nanontany ho azy tamin' i Jehovah sady nanome azy vatsy; ary nomeny azy koa ny sabatr' i Goliata Filistina. | Ary Akimeleka nanontany an' ny Tompo ho azy, sy nanome vatsy azy, sady nanome azy ny sabatra' i Goliata Filistina. | Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 22.13 | And |
Ary hoy Saoly taminy: Nahoana ianareo no niray tetika hanohitra ahy, dia ianao sy ny zanak' i Jese, tamin' ilay nanomezanao azy mofo sy sabatra ary nanontanianao ho azy tamin' Andriamanitra hahatongavany ho mpanotrika ahy tahaka ny amin' izao anio izao? | Hoy Saola taminy: Nahoana hianao sy ny zanak' Isaï no niray tatika hamely ahy: Fa nanome mofo sy sabatra azy hianao, ary nanontany an' Andriamanitra ho azy mba hikomiany amiko sy hamelarany fandrika amiko toy izao ankehitriny izao? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 22.15 | Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. | Ary vao izay va no nanontaniako ho azy tamin' Andriamanitra? Sanatria ahy izany! Aoka ny mpanjaka tsy hanome tsiny ny mpanompony na ny tarana-draiko rehetra; fa ny mpanomponao tsy nahalala na inona na inona ny amin' izany rehetra izany, na kely na be. | Ary moa vao androany va aho no nanomboka nanontany an' Andriamanitra ho azy? Sanatria ahy izany! Ka aoka re ny mpanjaka tsy hanadidy ny mpanompony, amin' izao zavatra mety hahatratra ny ankohonan' ikaky rehetra izao, fa tsy mahalala kely na be amin' izany velively akory ny mpanomponao. | Est-ce aujourd' hui que j' ai commencé de consulter Dieu pour lui ? Loin de moi toute autre pensée! Que le roi n' impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, ni peu ni prou. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 22.17 | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord: because their hand also is with |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny mpiambina izay teo anoloany: Mihodina, ka vonoy ny mpisoron' i Jehovah; fa ny tànan' ireo koa momba an' i Davida, satria fantany ihany fa nandositra izy, nefa tsy nambarany tamiko izany. Fa ny mpanompon' ny mpanjaka tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron' i Jehovah. | Dia hoy ny mpanjaka tamin' ireo miaramila mpanotrona azy nitsangana teo akaikiny: Mihodìna ka vonoy ny mpisoron' ny Tompo! fa momba an' i Davida ny tànan' ireo; nahalala azy ho mandositra ireo, nefa tsy nilaza izany tamiko akory. Tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron' ny Tompo anefa ny mpanompon' ny mpanjaka. | Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui : " Approchez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 22.21 | And |
Ary Abiatara nanambara tamin' i Davida ny namonoan' i Saoly ny mpisoron' i Jehovah. | Nambaran' i Abiatara tamin' i Davida ny namonoan' i Saola ny mpisoron' ny Tompo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.2 | Therefore |
Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy Jehovah tamin' i Davida: Mandehana, asio ny Filistina, ka vonjeo Keila. | Dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy ny navalin' ny Tompo an' i Davida: Mandehana fa handresy ny Filistina hianao sy hanafaka an' i Keilà. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.4 | Then |
Dia nanontany tamin' i Jehovah indray Davida. Ary Jehovah namaly azy hoe: Miaingà, midìna hankany Keila, fa Izaho no hanolotra ny Filistina ho eo an-tananao. | Dia nanontany an' ny Tompo indray Davida, ka hoy Iaveh namaly azy: Mitsangàna hianao, midìna any Keilà, fa hatolotro eo an-tànanao ny Filistina. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.7 | And it was told |
Ary nambara tamin' i Saoly fa tonga tao Keila Davida. Dia hoy Saoly: Andriamanitra efa nanolotra azy ho eo an-tanako, satria efa voahidy izy izao noho ny nidirany amin' ny tanàna misy vavahady mihidy. | Nisy nilaza tamin' i Saola fa hoe nankany Keilà Davida, ka hoy Saola hoe: Natolotr' Andriamanitra eo an-tànako izy, fa nanao izay mahatafahidy azy izy nankany amin' ny tanàna misy vavahady sy hidiny. | Quand on rapporta à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.10 | Then said |
Dia hoy Davida: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, efa ren' ny mpanomponao tokoa fa Saoly mitady hankatý Keila mba handrava ny tanana noho ny amiko. | Dia hoy Davida: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, nandre ny mpanomponao fa mioman-ko avy aty Keilà Saola mba handrava ny tanàna noho ny amiko. | |
| 1Sm / 1Sam 23.11 | Will the men of |
Ka moa ny mponina etý Keila hanolotra ahy ho eo an-tànany va? Hidina etý va Saoly toy ny efa ren' ny mpanomponao? Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, ambarao amin' ny mpanomponao. Ary hoy Jehovah: Hidina izy. | Ka moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànany va aho? Ary moa hidina va Saola araka ny ren' ny mpanomponao? Ho sitrakao anie ny hanambara izany amin' ny mpanomponao, ry Iaveh Andriamanitr' Israely! Dia hoy Iaveh namaly: Hidina izy. | |
| 1Sm / 1Sam 23.12 | Then said |
Dia hoy Davida: Ny mponina etý Keila hanolotra ahy sy ny oloko ho eo an-tànan' i Saoly va? Ary hoy Jehovah Hanolotra anao izy. | Ary hoy Davida: Moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànan' i Saola va aho sy ny oloko? Ka hoy Iaveh: Hatolony azy hianao. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.14 | And |
Ary Davida nitoetra tany an-efitra tao amin' ny batery fiarovana sy nitoetra tany amin' ny tany havoana tany an-efitr' i Zifa. Ary Saoly nitady azy isan' andro, fa Andriamanitra tsy nanolotra azy ho eo an-tànany. | Nonina tany an' efitra Davida tao amin' ny fitoerana mimanda, dia nitoetra tao amin' ny tendrombohitra amin' ny efitr' i Zifa. Nitady azy isan' andro Saola, fa tsy natolotr' Andriamanitra teo an-tànany izy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.16 | And |
Ary Jonatana, zanak' i Saoly, niainga, dia nankany amin' i Davida tany an' ala ka nampahery ny tànany tamin' Andriamanitra. | Dia niainga nankany amin' i Davida tany an' ala Jonatasy zanak' i Saola. Nankahery ny tànany ao amin' Andriamanitra izy ka nanao taminy hoe: | S'étant mis en route, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.18 | And they two made a covenant before the Lord: and |
Ary nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy; ary Davida dia nitoetra tany an' ala, fa Jonatana kosa nankany an-tranony. | Dia nanao fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy; ka Davida nijanona tany an' ala ary Jonatasy niverina nody any aminy. | Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 23.21 | And |
Ary hoy Saoly: Hotahin' i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko. | Dia hoy Saola: Hotahin' ny Tompo anie hianareo noho izao famindram-ponareo amiko izao. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.5 | And it came to pass afterward, that |
Ary hoy ny olon' i Davida taminy: Izao no andro nolazain' i Jehovah taminao hoe: Indro, hatolotro eo an-tananao ny fahavalonao hataonao araka izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nitsaitsaika nanapaka ny sisin' ny kapôtin' i Saoly. | Ary hoy ny olon' i Davida taminy: Ity no andro nolazain' ny Tompo taminao hoe: Indro hatolotro eo an-tànanao ny fahavalonao, ka ataovy izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nanapahany antsokosoko ny sisin-kapaotin' i Saola. | et les gens de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.7 | So |
ka hoy izy tamin' ny olony: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah, raha hanao izany zavatra izany amin' ny tompoko izay voahosotr' i Jehovah ka haninjitra ny tanako aminy, fa voahosotr' i Jehovah izy. | Ka hoy izy tamin' ny olony: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie, ny hanao izany zavatra izany amin' ny tompoko, izay voahosotry ny Tompo, ka hamely azy amin' ny tànako, satria izy no ilay voahosotry ny Tompo. | Il dit à ses hommes : " Yahvé me garde d' agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l' oint de Yahvé. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.11 | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | Indro, hitan' ny masonao androany ny nanoloran' i Jehovah anao ho eo an-tanako tao an-johy; ary nisy nilaza hevitra hamonoana anao, saingy niantra anao ny masoko, ka hoy izaho: Tsy haninjitra ny tanako amin' ny tompoko aho, fa voahosotr' i Jehovah izy. | Kanefa indro nahita maso hianao androany izay nanoloran' ny Tompo anao teo an-tànako androany tao an-johy, ka ny olona nilaza tamiko mba hamono anao. Nefa namindra fo taminao aho, fa hoy izaho: tsy haninjitra ny tànako amin' ny tompoko aho, fa voahosotry ny Tompo izy. | En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t' avait livré aujourd' hui entre mes mains dans la grotte, mais j' ai refusé de te tuer, je t' ai épargné et j' ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l' oint de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.13 | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. | Jehovah no hitsara ahy sy ianao, ary Jehovah no hamaly anao noho ny amiko, fa ny tanako tsy mba haninona anao. | Ka aoka Iaveh no hitsara anao noho ny amiko, fa ny tànako tsy hamely anao. | Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te touchera pas! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.16 | And it came to pass, when |
Aoka Jehovah no ho mpitsara, ka dia hitsara ahy sy ianao ary hijery sy handahatra ho ahy ka hanafaka ahy amin' ny tananao. | Aoka Iaveh hitsara ahy sy anao, ary hanapaka ny amintsika. Aoka hitsinjo sy handahatra ho ahy izy, ka hanafaka ahy amin' ny tànanao ny didim-pitsarany. | Que Yahvé soit l' arbitre, qu' il juge entre moi et toi, qu' il examine et défende ma cause et qu' il me rende justice en me délivrant de ta main! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.19 | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day. | Ary ianao dia naneho androany ny nanaovanao soa tamiko, fa na dia natolotr' i Jehovah teo an-tananao aza aho, dia tsy nahafaty ahy ianao. | Nasehonao ny hatsaram-ponao amiko androany fa nanolotra ahy eo an-tànanao Iaveh, nefa hianao kosa tsy nahafaty ahy. | Aujourd' hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m' avait livré entre tes mains et que tu ne m' as pas tué. |
| 1Sm / 1Sam 24.20 | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of |
Fa moa raha misy olona mahazo ny fahavalony, havelany handeha soa aman-tsara va izy? Koa hovalian' i Jehovah soa anie ianao noho ny nataonao tamiko androany. | Raha misy olona mifanena amin' ny fahavalony, moa avelany hanohy ny diany soa aman-tsara izy va? Hovalian' ny Tompo soa anie hianao, noho izay nataonao tamiko androany izay. | Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin ? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m' as fait aujourd' hui. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 24.22 | And |
Koa mianiàna amiko amin' i Jehovah ianao ankehitriny fa tsy handringana ny taranako mandimby ahy ianao, ary tsy hovonoinao amin' ny mpianakavin' ny raiko ny anarako. Ary Davida dia nianiana tamin' i Saoly; ary dia lasa nody Saoly, fa Davida sy ny olony kosa niakatra nankany amin' ny batery fiarovana. | Koa mianiàna amiko, amin' ny Tompo, fa tsy handringana ny fara aman-dimbiko any aoriako hianao, ary tsy hamono ny anarako eo amin' ny taranaky ny raiko. | Jure-moi donc par Yahvé que tu ne supprimeras pas ma postérité après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 25.22 | So and more also do God unto the enemies of |
Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie ny fahavalon' i Davida. Tsy hasiako miangana, rehefa mety ho an' i Nabala, mandra-pahamaraina ny andro, na dia lehilahy iray aza. | Que Dieu fasse à |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 25.26 | Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as |
Koa ankehitriny, tompoko, toy ny mahavelona an' ny Tompo, toy ny mahavelona ny fanahinao, dia narovan' ny Tompo tsy handatsa-drà hianao, na hamaly faty amin' ny tànanao. Ary ankehitriny aoka ny fahavalonao sy izay mitady hanisy ratsy ny tompoko no hanahaka an' i Nabala. | Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t' a empêché d' en venir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 25.28 | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the Lord, and evil hath not been found in thee all thy days. | Avelao ny heloky ny ankizivavinao fa trano mafy orina no hataon' ny Tompo tokoa ho an' ny tompoko, satria manohana ny adin' ny Tompo ny tompoko, ary tsy hisy ratsy ho hita ao aminao mandritra ny andro rehetra hiainanao. | Pardonne, je t' en prie, l' offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur une maison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal en toi. | |
| 1Sm / 1Sam 25.29 | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | Raha misy olona mitsangan-kanenjika anao sy hitady ny ainao; ny ain' ny tompoko ho voafehy ao amin' ny fehezan' ny velona ao amin' ny Tompo Andriamanitrao fa ny ain' ny fahavalonao kosa ho voatsipiny eny lavitra eny, amin' ny foitran' antsamotady. | Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur sera ensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l' |
|
| 1Sm / 1Sam 25.30 | And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over |
Rahefa tanterak' Iaveh amin' ny tompoko ny soa rehetra nambarany momba ny tananao ka ho voatsangany ho filohany amin' Israely hianao, | Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu' il a dit à ton propos et lorsqu' il t' aura établi chef sur |
|
| 1Sm / 1Sam 25.31 | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | dia tsy hotsindronin' ny nenina hianao, na hampijalin' ny fony ny tompoko, avy amin' ny fandatsahan-drà tsy misy antony sy famaliam-paty ho an' ny tena. Ary rahefa asian' ny Tompo soa ny tompoko mba tsarovy ny ankizivavinao. | que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d' avoir versé en vain le sang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de ta servante. " | |
| 1Sm / 1Sam 25.32 | And |
Dia hoy Davida tamin' i Abigaila: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay naniraka anao hitsena ahy androany! Hankalazaina anie ny fahendrenao lehibe! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 25.34 | For in very deed, as the Lord God of |
Fa raha tsy izany, toy ny mahavelona an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay nisakana ahy tsy hanisy ratsy anao, raha tsy tonga faingana hitsena ahy hianao, dia nataoko tsy misy miangana ny an' i Nabala na lehilahy iray aza, mandra-pahazavan' ny andro. | Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d' |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 25.38 | And it came to pass about ten days after, that the Lord smote |
Ary sahabo ho hafoloan taorian' izany, dia nasian' ny Tompo Nabala ka maty. | Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa |
|
| 1Sm / 1Sam 25.39 | And when |
Nony ren' i Davida fa maty Nabala dia hoy izy: Isaorana anie Iaveh izay nahafa-tondromaso ahy, tamin' ny naniratsiran' i Nabala ahy, sady niaro ny mpanompony tsy hahavita ratsy. Fa ny lohan' i Nabala ihany no nataon' ny Tompo nifoteran' ny ratsy nataony. Taty aoriana, naniraka olona Davida hilaza amin' i Abigaila ny hakany azy ho vady. | Ayant appris que |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 26.8 | Then said |
Ary hoy Abisay tamin' i Davida: Efa voahidin' Andriamanitra eo an-tananao ny fahavalonao izao; koa, masìna ianao, aoka holefoniko indray mandeha monja hataoko miboroaka amin' ny tany izy, fa tsy hamely azy indroa akory aho. | Dia hoy Abisaï tamin' i Davida: Voahidin' ny Tompo eo an-tànanao ity ny fahavalonao anio, ka ankehitriny mba avelao kely re hasiako amin' ny lefona izy dia hataoko miboroaka amin' ny tany amin' ny indray mamely monja, fa tsy hiverenako fanindroany. | Alors |
| 1Sm / 1Sam 26.9 | And |
Fa hoy Davida tamin' i Abisay: Aza mamono azy; fa iza no maninjitra ny tànany tamin' ny voahosotr' i Jehovah ka tsy nanan-tsiny? | Fa hoy Davida tamin' i Abisaï: Aza mamono azy! Fa iza moa no haninji-tànana amin' ny voahosotry ny Tompo, ka afa-maina tsy ho voasazy? | Mais |
| 1Sm / 1Sam 26.10 | Ary hoy koa Davida: Raha velona koa Jehovah, dia aoka Jehovah no hamely azy; na ho tonga ny androny, ka ho faty izy; na hirotsaka ho amin' ny ady izy, ka any no hahafaty azy. | Ary hoy Davida: Marina fa velona Iaveh, koa dia Iaveh ihany no hamely azy, na ho tapitr' andro izy ka maty, na hirotsaka amin' ny ady izy ka maty; | ||
| 1Sm / 1Sam 26.11 | The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord' s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. | Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah, raha haninjitra ny tanako hamely ny voahosotr' i Jehovah aho; fa masìna ianao, ny lefona eo anilan' ny lohany sy ny tavoara fitondran-drano no alao, dia andeha isika handeha. | fa aoka harovan' ny Tompo tsy haninji-tànana amin' ny voahosotry ny Tompo aho! Koa ankehitriny ny lefona eo anilan' ny ondany sy ny sny fitoeran-drano no alao, dia ndao isika handeha. | Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l' oint de Yahvé! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d' eau, et allons-nous-en. " |
| 1Sm / 1Sam 26.12 | So |
Dia nalain' i Davida ny lefona sy ny tavoara izay teo anilan' ny lohan' i Saoly ka dia lasa izy, ary tsy nisy olona nahita, na nahalala, na nahatsiaro; fa natory izy rehetra, satria nataon' i Jehovah renoky ny torimaso izy. | Dia nalain' i Davida ny lefona sy ny siny fitoeran-drano teo anilan' ny ondan' i Saola, dia nandeha izy ireo. Tsy nisy olona nahita azy, tsy nisy nahalala, tsy nisy nahatsiaro, fa natory daholo izy rehetra, fa nandatsahan' ny Tompo torimaso nandrenoka azy izy ireo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 26.16 | This thing is not good that thou hast done. As the Lord liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the Lord' s anointed. And now see where the king' s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. | Tsy mety izany nataonao izany. Raha velona koa Jehovah, dia tokony ho faty ianareo, satria tsy miambina ny tomponareo, ilay voahosotr' i Jehovah Ary izahao ange, fa aiza moa ny lefon' ny mpanjaka sy ny tavoara fitondran-drano teo anilan' ny lohany? | Tsy mety mihitsy izany nataonao izany. Fa marina tokoa fa velona Iaveh, koa dia ny maty no tandrifin' anao, satria hianareo tsy niambina ny tomponareo, ilay voahosotry ny Tompo. Jereo ange izao: nankaiza àry ny lefon' ny mpanjaka, sy ny siny fitoeran-drano, teo anilan' ny ondany? | Ce n' est pas bien, ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mort pour n' avoir pas veillé sur votre maître, l' oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où est la gourde d' eau qui était à son chevet! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 26.19 | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the Lord; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. | Ary ankehitriny masìna ianao, ry mpanjaka tompoko, mihainoa ny tenin' ny mpanomponao. Raha Jehovah no nanesika anao hamely ahy, dia aoka handray fanatitra mani-pofona Izy; fa raha zanak' olona kosa, dia aoka ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izy, satria efa nandroaka ahy androany tsy hanana anjara amin' ny lova nomen' i Jehovah izy ka nanao hoe: Mandehana, manompoa andriamani-kafa. | Ho sitraky ny mpanjaka tompoko anie ankehitriny ny hihaino ny tenin' ny mpanompony: Raha Iaveh no nanesika anao hamely ahy, aoka hankasitrahany ny hanitry ny fanatitra anankiray; fa raha olombelona kosa, aoka ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izy, satria efa nandroaka ahy izy izao, mba hanesotra amiko ny anjara toerako amin' ny lovan' ny Tompo, nanao hoe: mandehana manompo andriamani-kafa. | Maintenant, que Monseigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur : si c' est Yahvé qui t' excite contre moi, qu' il soit apaisé par une offrande, mais si ce sont des humains, qu' ils soient maudits devant Yahvé, car ils m' ont banni aujourd' hui, en sorte que je ne participe plus à l' héritage de Yahvé, comme s' ils disaient : "Va servir des dieux étrangers! " |
| 1Sm / 1Sam 26.20 | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of |
Koa aza avela ho latsaka amin' ny tany lavitra an' i Jehovah ny rako; fa ny mpanjakan' ny Isiraely nivoaka nitady parasy iray, tahaka ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra. | Koa ankehitriny, aoka ny rako tsy ho latsaka aminny tany lavitra ny tavan' ny Tompo! Fa ny mpanjakan' Israely ity no niainga hitady izay parasy anankiray, mova tsy ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra! | Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé! En effet, le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 26.23 | The Lord render to every man his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the Lord' s anointed. | Ny lehilahy izay nanoloran' i Jehovah anao teo an-tànany androany dia hovaliany araka ny fahitsiany sy ny fahamarinany, fa tsy nety naninjitra ny tanako hamely ny voahosotr' i Jehovah aho. | Samy hovalian' ny Tompo araka ny fahitsiana amam-pahamarinany avy; fa efa natolotry ny Tompo teo an-tànako hianao androany, nefa tsy nety naninjitra ny tànako tamin' ny voahosotry ny Tompo aho. | Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité : aujourd' hui Yahvé t' avait livré entre mes mains et je n' ai pas voulu porter la main contre l' oint de Yahvé. |
| 1Sm / 1Sam 26.24 | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation. | Ary, indro, fa tahaka ny nanaovako ny aina ho lehibe androany no mba hanaovan' i Jehovah ny aiko ho lehibe kosa ka hanafahany ahy amin' ny fahoriana rehetra. | Ary indro fa toy ny nahasarobidy ny ainao teo imasoko androany, no mba hahasarobidy ny aiko eo imason' ny Tompo koa, ka hanafahany ahy amin' ny tebiteby rehetra. | De même que ta vie a compté beaucoup à mes yeux en ce jour, ainsi ma vie comptera beaucoup au regard de Yahvé et il me délivrera de toute angoisse. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 28.6 | And when |
Ary Saoly dia nanontany tamin' i Jehovah, fa Jehovah tsy namaly azy, na tamin' ny nofy, na tamin' ny Orima, na tamin' ny mpaminany. | Nanontany an' ny Tompo Saola, nefa tsy namaly azy Iaveh, na tamin' ny nofy, na tamin' ny Orima, na tamin' ny mpaminany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 28.10 | And |
Ary Saoly nianiana tamin' i Jehovah ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hisy heloka hahazo anao amin' izao zavatra izao. | Nianiana taminy, tamin' ny Tompo, Saola, nanao hoe: Marina fa velona Iaveh. Koa tsy hampidi-doza aminao akory izao zavatra izao. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 28.13 | And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Ary hoy ravehivavy tamin' i Saoly: Andriamanitra miakatra avy amin' ny tany no hitako. | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Dia hoy ravehivavy tamin' i Saola: andriamanitra miakatra avy amin' ny tany no hitako. | Le roi lui dit : " N' aie pas peur! Mais que vois-tu ? " et la femme répondit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 28.15 | And |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nahoana no korontaninao aho ka ampiakarinao? Dia hoy Saoly: Tery loatra aho, fa miady amiko ny Filistina, ary Andriamanitra efa nahafoy ahy ka tsy mamaly teny ahy intsony, na amin' ny mpaminany, na amin' ny nofy; koa izany no nampanalako anao mba hampahalalanao ahy izay hataoko. | Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Ahoana no manabataba ahy hianao amin' ny fampiakarana ahy? Dia namaly Saola nanao hoe: Poritra loatra aho: ny Filistina miady amiko, ary Andriamanitra nihataka tamiko, fa tsy namaly ahy izy, na tamin' ny mpaminany, na tamin' ny nofy. Niantso anao aho, mba hampahalala ahy izay tsy maintsy hataoko. | |
| 1Sm / 1Sam 28.16 | Then said |
Ary hoy Samoela: Nahoana no manontany amiko ianao, nefa Jehovah efa mahafoy anao ka tonga fahavalonao. | Ary hoy Samoela: Ahoana no anontanianao ahy, nefa Iaveh efa nihataka taminao, sy efa tonga fahavalonao? | |
| 1Sm / 1Sam 28.17 | And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to |
Fa Jehovah efa nanao ho Azy araka ny nampilazainy ahy; fa efa nendahany hiala amin' ny tananao ny fanjakana ka nomeny an' i Davida namanao. | Nataon' ny Tompo izao araka izay efa nolazainy rahateo tamin' ny alàlako; efa notsoahan' ny Tompo teo am-pelatànanao ny fanjakana, ka nomeny ny namanao, dia Davida. | Yahvé t' a fait comme il t' avait dit par mon entremise : il a arraché de ta main la royauté et l' a donnée à ton prochain, |
| 1Sm / 1Sam 28.18 | Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon |
Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah ianao ka tsy nahatanteraka ny fahatezerany mirehitra tamin' ny Amalekita, dia izany no nanaovan' i Jehovah izao zavatra izao taminao androany. | Satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo hianao, fa tsy nanao tamin' i Amaleka araka ny firehitry ny hatezerany; ka izany no nanaovan' ny Tompo toy izao taminao androany. | parce que tu n' as pas obéi à Yahvé et que tu n' as pas satisfait l' ardeur de sa colère contre |
| 1Sm / 1Sam 28.19 | Moreover the Lord will also deliver |
Ary hiaraka hatolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Filistina ny tenanao sy ny Isiraely; ary rahampitso dia ho etý amiko ianao sy ny zanakao; ary ny miaramilan' ny Isiraely koa dia hatolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Filistina. | Mainka hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina aza Israely sy hianao. Rahampitso hianao sy ny zanakao dia ho any amiko, ary ny tobin' Israely hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina. | De plus, Yahvé livrera, en même temps que toi, ton peuple |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 29.6 | Then |
Ary Akisy niantso an' i Davida ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, marina ianao, sady sitrako ny iarahanao miditra sy mivoaka amiko eto an-toby, fa tsy hitako izay tsininao hatrizay nahatongavanao teto amiko ka mandraka androany; nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo ianao. | Dia nantsoin' i Akisa Davida, ka nilazany hoe: Marina fa velona Iaveh ka dia olo-marina hianao, sady sitrako eo imasoko izay rehetra ataonao amiko eto an-toby, satria tsy mbola nahita ratsy taminao aho hatrizay nahatongavanao taty amiko, ka mandrak' androany. Nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo hianao. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 29.9 | And |
Ary Akisy namaly an' i Davida hoe: Fantatro fa tsara eo imasoko tahaka ny anjelin' Andriamanitra ianao; nefa ireo andrianan' ny Filistina no nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika hiady izy. | Ary hoy Akisa namaly an' i Davida: Fantatro fa tsara tamiko hianao hoatra ny anjelin' Andriamanitra, fa ny filohan' ny Filistina nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika amin' ny ady izy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 30.6 | And |
Ary ory indrindra Davida, fa ny olona nifampitaona hitora-bato azy, satria samy nalahelo ny zananilahy sy ny zananivavy ny olona rehetra; fa Davida kosa nampahery ny tenany tamin' i Jehovah Andriamaniny. | Niferin' aina mafy Davida, fa nanao teny hitora-bato azy ny antoko-miaramilany, satria samy nahatsiaro mangidy mafy loatra tao am-pony ny vahoaka noho ny amin' ny zanany lahy sy ny zanany vavy. Nefa nampahery ny tenany tamin' ny Tompo Andriamaniny, Davida. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 30.8 | And |
Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Henjehiko va izany jirika izany? Ho tratro va izy? Dia namaly azy Jehovah hoe: Enjeho izy, fa ho tratranao tokoa ary ho rarakao. | ka nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hanenjika izany jirika izany va aho? Hahatratra azy va aho? Ary hoy ny navaliny: Enjeho, fa hahatratra azy marina tokoa hianao, sady hanafaka. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 30.15 | And |
Ary hoy Davida taminy: Hitondra ahy midina ho amin' izany jirika izany va ianao? Ary hoy izy: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy ianao na hanolotra ahy ho eo an-tànan' ny tompoko, dia hitondra anao midina ho amin' izany jirika izany aho. | Dia hoy Davida taminy: Manaiky hitarika ahy ho any amin' izany jirika izany va hianao? Ary hoy ny navaliny: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy hianao, na hanolotra ahy eo an-tànan' ny tompoko, dia hitarika anao ho any amin' izany jrika izany aho. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 30.23 | Then said |
Fa hoy Davida: Aza manao izany amin' izay nomen' i Jehovah antsika, ry rahalahy; fa niaro antsika Izy, ary natolony teo an-tanantsika ny jirika izay tonga namely antsika. | Nefa hoy kosa Davida: Aza manao toy izany, ry rahalahy, amin' ny zavatra nomen' ny Tompo antsika, satria niaro antsika izy sy nanolotra eo an-tànantsika ny jirika tonga hamely antsika. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Sm / 1Sam 30.26 | And when |
Ary raha tonga tao Ziklaga Davida, dia mba nanaterany ho an' ny loholon' ny Joda sakaizany ny babo ka nataony hoe: Inty izay saotra ho anareo avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' i Jehovah, | Nony tafaverina tany Sikelega Davida dia nampanaterany ho an' ny loholon' i Jodà, sakaizany, ny babo azony, nataony hoe: Iny fanatitra ho anareo, avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' ny Tompo; | Arrivés à |
| 2nd Samuel | 2 Samoela | Samoela II | 2ème Livre de Samuel | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 1.12 | And they mourned, and wept, and fasted until even, for |
Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny. | Nanao ny fombam-pisaonana azy ireo izy, nitomany sy nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nisaona an' i Saola sy Jonatasy zanany ary ny olon' ny Tompo sy ny tranon' Israely, satria lavon-tsabatra izy ireo. | Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu' au soir à cause de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 1.14 | And |
Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr' i Jehovah? | Ary hoy Davida taminy: Nahoana hianao no dia tsy natahotra ny haninji-tànana hamono ny voahosotry ny Tompo? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 1.16 | And |
ary hoy Davida taminy: Aoka ny rànao ho eo amin' ny lohanao, satria ny vavanao ihany no efa niampanga anao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotr' i Jehovah. | Ary hoy Davida taminy: Aoka ny ranao ho eo an-dohanao, satria vavanao ihany no niampanga anao, fony hianao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotry ny Tompo. | |
| 2Sm / 2Sam 2.1 | And it came to pass after this, that |
Ary rehefa afaka izany, Davida dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra ho any amin' ny tanànan' ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona. | Taorian' izany dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hiakatra any amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Jodà va aho? Dia hoy ny navalin' ny Tompo azy: Miakara. Hoy Davida: Aiza no hiakarako? Ary Iaveh namaly hoe: Any Hebrona. | Après cela, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 2.5 | And |
Ary Davida dia naniraka olona hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nataonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy. | Ka dia nandefa iraka ho any amin' ny olona any Jabesa any Galaada Davida hilaza aminy hoe: Ho tahin' ny Tompo anie hianareo, noho ny nanefanareo izany adidim-pitiavana izany tamin' i Saola tomponareo, dia tamin' ny nandevenanareo azy. | Alors |
| 2Sm / 2Sam 2.6 | And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | Koa haneho famindram-po sy fahamarinana aminareo anie Jehovah, sady izaho koa efa manao izao soa izao aminareo noho ny nanaovanareo izany zavatra izany. | Ary ankehitriny haneho hatsaram-po sy fahamarinana aminareo anie Iaveh! Ary izaho koa hamaly soa anareo tamin' ny nanaovanareo an' izany. | Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vous avez agi ainsi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 2.27 | And |
Ary hoy Joaba: Raha velona koa Andriamanitra, raha tsy ilay teninao, dia efa lasa nody any naraina avokoa ny olona ka tsy nanenjika ny rahalahiny akory. | Dia hoy ny navalin' i Joaba: Marina fa velona Iaveh! koa raha tsy niteny hianao dia ho tsy nitsahatra ny hanenjika ny rahalahiny avy ny vahoaka alohan' ny rahampitso maraina. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 3.9 | So do God to |
Hataon' Andriamanitra amin' i Abnera anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko aminy araka ny nianianan' i Jehovah tamin' i Davida, | Hoentin' Andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie Abnera raha tsy hataoko amin' i Davida arak' izay nianianan' ny Tompo taminy, | Que Dieu inflige tel mal à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 3.18 | Now then do it: for the Lord hath spoken of |
koa tanteraho izany ankehitriny, fa Jehovah efa nilaza an' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida mpanompoko no hamonjeko ny Isiraely oloko ho afaka amin' ny tanan' ny Filistina sy amin' ny tanan' ny fahavalony rehetra. | koa misikìna àry ankehitriny, fa Iaveh nilaza tamin' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida, mpanompoko, no hanafahako an' Israely vahoakako amin' ny tànan' ny Filistina, sy amin' ny tànan' ny fahavalony rehetra. | Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 3.28 | And afterward when |
Ary rehefa afaka izany, dia nahare Davida, ka hoy izy: Tsy manan-keloka mandrakizay eo anatrehan' i Jehovah izaho sy ny fanjakako ny amin' ny ran' i Abnera, zanak' i Nera. | Ren' i Davida izany, taty aoriana, ka hoy izy: Tsy manan-tsiny mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo aho sy ny fanjakako, ny amin' ny ràn' i Abnera zanak' i Nera. | Lorsque |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 3.35 | And when all the people came to cause |
Ary izy rehetra dia avy hampihinan-kanina an' i Davida raha mbola antoandro, nefa Davida nianiana hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha mba hitendry hanina na inona na inona akory aho mandra-pilentiky ny masoandro. | ary nanatona an' i Davida nampihinan-kanina azy ny vahoaka rehetra, raha mbola antoandro ny andro; nefa nianiana Davida nanao hoe: Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha hanendry hanina na zavatra hafa na inona na inona, alohan' ny maty masoandro! | Tout le peuple vint inviter |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 3.39 | And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of |
Ary tsy mbola manan-kery loatra aho izao, na dia mpanjaka efa voahosotra aza; ary ireo zanak' i Zeroia ireo dia mahery sata loatra amiko; Jehovah anie hamaly izay nanao izao ratsy izao araka ny ratsy nataony. | Izaho na dia efa voahosotra ho mpanjaka aza, dia malemy fanahy, fa ireo lehilahy zanak' i Sarvia ireo kosa dia lozabe tokoa noho izaho. Hovalian' ny Tompo anie izay manao ny ratsy araka ny ratsy nataony! | Pour moi, je suis faible maintenant, tout roi que je sois par l' onction, et ces hommes, les fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 4.8 | And they brought the head of |
Ary nitondra ny lohan' Isboseta tany amin' i Davida tao Hebrona izy ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Indro ny lohan' Isboseta, zanak' i Saoly fahavalonao, izay nitady ny ainao; fa Jehovah efa namaly an' i Saoly sy ny taranany androany noho ny amin' ny mpanjaka tompoko. | Nentiny tany amin' i Davida tany Hebrona ny lohan' Isboseta, dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Indro ny lohan' Isboseta zanak' i Saola, fahavalonao, izay nitady ny ainao. Namalian' ny Tompo faty an' i Saola sy ny taranany androany ny mpanjaka tompoko. | Ils apportèrent la tête d' |
| 2Sm / 2Sam 4.9 | And |
Ary hoy Davida tamin' i Rekaba sy Bana rahalahiny, zanak' i Rimona Berotita: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny fahoriana rehetra, | Ary hoy ny navalin' i Davida tamin' i Rekaba sy Baanà rahalahiny, zana-dRemona, avy any Berota: Velona Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra! | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 5.2 | Also in time past, when |
Fa hatry ny fony fahiny ihany koa, raha mbola nanjaka taminay aza Saoly, dia ianao no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary Jehovah efa nilaza taminao hoe: Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. | Hatramin' ny nanjakan' i Saola mpanjaka taminay fahiny aza, dia tsy iza fa hianao no nitondra an' Israely nivoaka sy niditra. Ary Iaveh nilaza taminao nanao hoe: Hianao no hamahana an' Israely oloko, hianao no ho andrian' Israely. | Autrefois déjà, quand |
| 2Sm / 2Sam 5.3 | So all the elders of |
Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra, ary Davida mpanjaka nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy. | Ary samy tonga tany amin' ny mpanjaka tany Hebrona avokoa ny loholon' Israely, ka dia nanao fanekem-pihavanana tamin' izy ireo tany, teo anatrehan' ny Tompo, Davida mpanjaka; ary nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely izy ireo. | Tous les anciens d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 5.10 | And |
Koa dia nandroso sy nihalehibe Davida, fa Jehovah, Andriamanitry ny maro, no nomba azy. | Nandroso niha-ambony hatrany hatrany Davida, ary nomba azy Iaveh Andriamanitry ny tafika. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 5.12 | And |
Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely ka nanandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. | Dia fantatr' i Davida fa naraikitry ny Tompo ho mpanjakan' Israely izy, ary ny fanjakany koa nasandrany, noho Israely vahoakany. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 5.19 | And |
Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah tamin' i Davida: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao tokoa ny Filistina. | Ka nanontany an' ny Tompo Davida, nanao hoe: hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ary hoy Iaveh tamin' i Davida: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao tokoa ny Filistina. | Alors |
| 2Sm / 2Sam 5.20 | And |
Ary Davida tonga tao Bala-perazima ka namely ireo tao, dia hoy izy: Jehovah efa namaky ny fahavaloko teo anoloako hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. | Dia nankany Baala-Farasima Davida ka namely azy tao Davida, ary hoy izy: Novakin' ny Tompo teo anoloako toy ny amakian' ny rano ny fefiloha, ny fahavaloko. Izany no nanaovana ny anaran' io toerana io hoe: Baala-Farasima. | Donc |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 5.23 | And when |
Ary nanontany tamin' i Jehovah Davida, ka novaliany hoe: Aza mandeha; fa hodidino avy eo aoriana izy, ka ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. | Ka nanontany an' ny Tompo Davida, sy novaliany hoe: Aza miakatra fa hodidino avy any aoriany izy dia hirotsaka aminy, avy ary amin' ny balsamie, hianao, | |
| 2Sm / 2Sam 5.24 | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the |
Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia faingàna; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Jehovah hamely ny miaramilan' ny Filistina. | ka nony injay mahare figodongodonan' olona any an-tendron' ny balsamie hianao dia mameleza faingana, fa amin' izay Iaveh no mivoaka eo alohanao hamely ny tafiky ny Filistina. | Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c' est que Yahvé sort devant toi pour battre l' armée philistine. " |
| 2Sm / 2Sam 5.25 | And |
Ary dia nanao araka ny nandidian' i Jehovah azy Davida ka dia namely ny Filistina hatrany Geba ka hatrao akaikin' i Gazera izy. | Dia nanao araka izany Davida, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ka nandresy ny Filistina hatrany Gabea ka hatrany Gazera. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 6.2 | And |
Dia niainga Davida sy ny olona rehetra izay nanaraka azy ka niala tany Bala-joda hampakatra ny fiaran' Andriamanitra izay niantsoana ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima. | Dia nitsangana Davida ka niainga izy narahin' ny vahoaka rehetra izay tafavory manodidina azy, ka nankany Baala-Jodà mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra izay fiantsoana ilay Anarana, ny anaran' ny Tompo-n' ny tafika, izay mipetraka eo ambonin' ny Kerobima. | S'étant mis en route, |
| 2Sm / 2Sam 6.3 | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of |
Ary nataony teo amin' ny sariety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ary Oza sy Ahio, zanak' i Abinadaba, no nampandeha ny sariety vaovao. | Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ka Ozà sy Akiao zanak' i Abinadaba, no nitarika ny sarety vaovao. | On chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf et on l' emporta de la maison d' |
| 2Sm / 2Sam 6.4 | And they brought it out of the house of |
Ary dia nentiny niala tao an-tranon' i Abinadaba teo ankavoana niaraka tamin' ny fiaran' Andriamanitra izany; ary Ahio nandeha teo alohan' ny fiara. | Ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana, mbamin' ny fiaran' Andriamanitra. Ahiao no nandeha teo aloha. | |
| 2Sm / 2Sam 6.5 | And |
Ary Davida sy ny taranak' Isiraely rehetra nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah tamin' ny karazan' ny zava-maneno rehetra natao tamin' ny hazo kypreso, dia tamin' ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny korintsana ary ny kipantsona. | Davida sy ny taranak' Israely rehetra, izany, nandihy teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny feon-java-maneno isan-karazany, natao tamin' ny hazo sipre, ny harpa, ny valoha, ny amponga tapaka, ny sistra, ary ny kipantsona. | |
| 2Sm / 2Sam 6.6 | And when they came to |
Ary nony tonga teo amin' ny famoloan' i Nakona izy, dia naninjitra ny tanany tamin' ny fiaran' Andriamanitra Oza ka nihazona azy, satria nazeran' ny omby ny fiara. | Nony tonga teo am-pamoloan' i Nakora izy ireo, dia naninjitra ny tànany nankamin' ny fiaran' Andriamanitra Ozà sy nandray azy, fa nisolifatra ny omby. | Comme on arrivait à l' aire de |
| 2Sm / 2Sam 6.7 | And the anger of the Lord was kindled against |
Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah; ary namely azy teo Andriamanitra noho ny fahadisoany, ka dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. | Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo ka nasian' Andriamanitra teo no teo ihany noho ny fikoropany foana, dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. | Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre |
| 2Sm / 2Sam 6.8 | And |
Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza ny anaran' izany tany izany mandraka androany. | Nahatezitra an' i Davida ny namelezan' ny Tompo an' i Ozà toy izany; ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. | |
| 2Sm / 2Sam 6.9 | And |
Ary Davida natahotra an' i Jehovah tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana no ho entina atý amiko ny fiaran' i Jehovah? | Natahotra an' ny Tompo Davida tamin' izany andro izany, ka hoy izy: Hanao ahoana ny hankanesan' ny fiaran' ny Tompo any amiko? | Ce jour-là, |
| 2Sm / 2Sam 6.10 | So |
Ary Davida dia tsy nety namindra ny fiaran' i Jehovah ho ao aminy ao an-Tanànan' i Davida; fa naviliny ho ao an-tranon' i Obed-edoma Gatita. | Koa Davida tsy nety nandray ny fiaran' ny Tompo ho any aminy, any an-tanànan' i Davida, fa nasain' i Davida nentina nankany an-tranon' i Obedeboma, any Geta, ny fiara. | Ainsi |
| 2Sm / 2Sam 6.11 | And the ark of the Lord continued in the house of |
Ary nipetraka telo volana tao an-tranon' i Obed-edoma Gatita ny fiaran' i Jehovah; ka dia notahin' i Jehovah Obed-edoma sy ny ankohonany rehetra. | Dia nipetraka tao an-tranon' i Obededoma any Geta telo volana ny fiaran' ny Tompo, ka nambinin' ny Tompo Obededoma sy ny ankohonany rehetra. | L' arche de Yahvé demeura trois mois chez |
| 2Sm / 2Sam 6.12 | And it was told king |
Ary nambara tamin' i Davida mpanjaka hoe: Jehovah efa nitahy ny ankohonan' i Obed-edoma sy izay nananany rehetra noho ny fiaran' Andriamanitra. Dia nandeha Davida ka nampakatra ny fiaran' Andriamanitra tamim-pifaliana avy tao an-tranon' i Obed-edoma ho any an-Tanànan' i Davida. | Nisy olona tonga nilaza tamin' i Davida mpanjaka nanao hoe: Nambinin' ny Tompo ny ankohonan' i Obededoma sy ny ananany rehetra, noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Dia niainga nandeha Davida, ka nampiakatra ny fiaran' Andriamanitra avy any an-tranon' i Obededoma ho any an-tanànan' i Davida, nombam-panotrona maro niravoravo. | On rapporta au roi |
| 2Sm / 2Sam 6.13 | And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | Ary rehefa namindra inenina ny mpitondra ny fiaran' i Jehovah, dia namono omby sy zanak' omby mifahy izy hatao fanatitra. | Nony namindra inenina ny mpitondra ny fiaran' ny Tompo, dia nisy ombalahy iray sy zanak' omby matavy izay natolotra ho sorona. | Quand les porteurs de l' arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras. |
| 2Sm / 2Sam 6.14 | And |
Ary Davida nitsinjaka mafy dia mafy teo anatrehan' i Jehovah sady nisalotra efoda rongony fotsy. | Nitsinjaka araka izay tratry ny ainy Davida teo anatrehan' ny Tompo, ary nisikina efoda rongony madinika Davida. | |
| 2Sm / 2Sam 6.15 | So |
Ary Davida sy ny taranak' i Isiraely rehetra nampakatra ny fiaran' i Jehovah tamin' ny hoby sy ny feon' ny anjomara. | Tamin' ny hobin-kafaliana sy ny feon' anjomara no nampakaran' i Davida sy ny taranak' Israely rehetra ny fiaran' ny Tompo. | |
| 2Sm / 2Sam 6.16 | And as the ark of the Lord came into the city of |
Ary nony tonga teo an-Tanànan' i Davida ny fiaran' i Jehovah, dia nitsirika teo am-baravarankely Mikala, zanakavavin' i Saoly, ka nahita an' i Davida mpanjaka nibitaka sy nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah; ka dia nikizaka azy tao am-pony izy. | Nitsirika teo am-baravaran-kely Mikola zanak' i Saola, nony niditra ny tanànan' i Davida ny fiaran' ny Tompo, ary nahita ity Davida mpanjaka mitsinjaka sy mandihy teo anatrehan' ny Tompo izy, ka nikizaka azy tao am-pony. | Or, comme l' arche de Yahvé entrait dans la |
| 2Sm / 2Sam 6.17 | And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that |
Ary nampiditra ny fiaran' i Jehovah ny olona ka nametraka azy teo amin' ny fitoerany tao amin' ny lay izay naorin' i Davida hitoerany; ary Davida nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah. | Nony tafiditra ny fiaran' ny Tompo ka efa voapetraka tamin' ny fitoerany tao afovoan' ny lay nasain' i Davida natsangana ho azy, dia nanatitra sorona dorana sy sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo Davida. | On introduisit l' arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que |
| 2Sm / 2Sam 6.18 | And as soon as |
Ary nony voatitr' i Davida ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy. | Ary rahefa tapitra naterin' i Davida ny sorona dorana sy ny sorom-pihavanana dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' ny Tompo-n' ny tafika izy. | Lorsque |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 6.21 | And |
Ary hoy kosa Davida tamin' i Mikala: Teo anatrehan' i Jehovah, Izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra ka nanendry ahy ho mpanapaka ny Isiraely, olon' i Jehovah, eny, teo anatrehan' i Jehovah no nitsinjahako. | Fa hoy kosa ny navalin' i Davida tamin' i Mikola: Teo anatrehan' ny Tompo izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra, ka nanangana ahy ho andriana tamin' ny vahoakany, tamin' Israely, teo anatrehan' ny Tompo no nandihizako. | Mais |
| 2Sm / 2Sam 7.1 | And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; | Ary raha nipetraka tao an-tranony ny mpanjaka, ary efa nampiadanin' i Jehovah tamin' ny fahavalony rehetra manodidina azy izy, | Nony efa niorina tsara tao an-tranony ny mpanjaka sady nomen' ny Tompo fandriam-pahalemana tamin' ny fahavalony rehetra nanodidina azy, | Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l' eut débarrassé de tous les ennemis qui l' entouraient, |
| 2Sm / 2Sam 7.2 | That the king said unto |
dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natana mpaminany: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' Andriamanitra kosa mitoetra ao anaty lay! | dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natàna mpaminany: Jereo ange! Izaho mitoetra an-trano sedera, ary ny fiaran' Andriamanitra mitoetra eo afovoan' ny lay! | le roi dit au prophète |
| 2Sm / 2Sam 7.3 | And |
Dia hoy Natana tamin' ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao. | Ka hoy Natàna, namaly ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa momba anao Iaveh. | |
| 2Sm / 2Sam 7.4 | And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto |
Ary tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à |
| 2Sm / 2Sam 7.5 | Go and tell my servant |
Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako? | Mandehana, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao ve no hanao trano hitoerako? | " Va dire à mon serviteur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 7.8 | Now therefore so shalt thou say unto my servant |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao avy tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. | Koa ankehitriny, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo-n' ny tafika: Tany an-tanim-bilona tao aorian' ny ondry no nangalako anao ho andriana amin' ny vahoakako, amin' Israely; | Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 7.11 | And as since the time that I commanded judges to be over my people |
sy tahaka ny hatramin' ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin' ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain' i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy. | sy toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara hifehy an' Israely vahoakako. Nanome anao fialan-janona tamin' ny fahavalonao rehetra aho; ary lazain' ny Tompo aminao fa hananganany trano hianao. | depuis le temps où j' instituais des juges sur mon peuple |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 7.18 | Then went king |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Tompo ô? Ary zinona ny mpianakaviko, no novimbininao ambaraka ankehitriny aho? | Dia tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ary nanao hoe: Zinona moa aho, Iaveh Tompo ô! Ary zinona moa ny mpianakaviko no nentinao ho tonga amin' izao aho? | Alors le roi |
| 2Sm / 2Sam 7.19 | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant' s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? | Ary mbola ataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Jehovah Tompo ô, fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza. Ary izany dia fanaon' ny olona, Jehovah Tompo ô. | Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Iaveh Tompo, fa niteny hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao koa hatrany amin' ny andro aoriana any. Arakaraka ny lalàn' ny olombelona izany ataonao amiko izany, Iaveh Tompo ô! | Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l' homme, Seigneur Yahvé. |
| 2Sm / 2Sam 7.20 | And what can |
Ka inona intsony no holazain' i Davida aminao? Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, no mahalala ny mpanomponao. | Inona indray àry no azon' i Davida lazaina aminao? Fantatrao ny mpanomponao, ry Iaveh Tompo! | Que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 7.22 | Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | Koa amin' izany dia lehibe Hianao, Jehovah Andriamanitra; fa tsy misy tahaka Anao, ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao araka izay rehetra ren' ny sofinay. | Fa endrey izany halehibeazanao, ry Iaveh Tompo ô! Fa tsy misy tahaka anao, tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. | C' est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé : il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles. |
| 2Sm / 2Sam 7.23 | And what one nation in the earth is like thy people, even like |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, sy hanaovany anarana ho Azy, ary hanaovany zavatra lehibe ho anareo sy zava-mahatahotra ho an' ny taninao teo anatrehan' ny olonao, izay navotanao ho Anao avy tamin' ny firenen' i Egypta sy ny andriamaniny? | Aiza izay firenena eto ambonin' ny tany tahaka ny vahoakanao, tahaka an' Israely, fa Andriamanitra no tonga nanavotra azy, mba ho vahoakany, hahalaza ny anarany, hanao zava-dehibe ho anao, ary hanao ireo famantarana ho an' ny taninao, tamin' ny nandroahanao ireo firenena mbamin' ny andriamaniny teo anoloan' ny vahoakanao izay navotanao tamin' i Ejipta. | Y a-t-il, comme ton peuple |
| 2Sm / 2Sam 7.24 | For thou hast confirmed to thyself thy people |
Dia nampitoerinao ny Isiraely olonao ho olonao mandrakizay: ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. | Nataonao mafy orina Israely vahoakanao, ho vahoakanao mandrakizay, ka hianao, ry Iaveh, dia efa tonga Andriamaniny. | Tu as établi ton peuple |
| 2Sm / 2Sam 7.25 | And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. | Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitra ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. | Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo ô, tano ny teny voalazanao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany, tano mandrakizay izany ary tanteraho araka ny teninao; | Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison et agis comme tu l' as dit. |
| 2Sm / 2Sam 7.26 | And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over |
Ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe; Jehovah, Tompon' ny maro, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. | dia hakalazaina anie ny anaranao, ka hatao hoe: Iaveh-n' ny tafika no Andriamanitra amin' Israely. Ary aoka ho voaorina mafy eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. | Ton nom sera exalté à jamais et l' on dira : Yahvé Sabaot est Dieu sur |
| 2Sm / 2Sam 7.27 | For thou, O Lord of hosts, God of |
Fa Hianao, Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, efa nilaza tamin' ny mpanomponao hoe: Izaho hanome taranaka anao; koa izany no nampahasahy ny fon' ny mpanomponao hanao izao vavaka izao aminao. | Fa tenanao, ry Iaveh-n' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no efa niseho tamin' ny mpanomponao ka nilaza hoe: Hanorenako trano hianao. Ka izany no nahasahian' ny mpanomponao nanao izao hataka izao taminao. | Car c' est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d' |
| 2Sm / 2Sam 7.28 | And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: | Ary noho izany, Jehovah Tompo ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, | Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo, hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao. Efa nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao, | Oui, Seigneur Yahvé, c' est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse à ton serviteur. |
| 2Sm / 2Sam 7.29 | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. | dia aoka ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa Hianao, Jehovah Tompo ô, efa niteny izany; eny, aoka ny fitahianao no hitahianao ny taranaky ny mpanomponao mandrakizay. | ka aoka ho sitrakao ny hitahy ny fianakavian' ny mpanomponao, mba haharetany mandrakizay eo anatrehanao. Fa hianao, Iaveh Tompo, no niteny, ka amin' ny fitahianao dia ho voatahy mandrakizay ny fianakavian' ny mpanomponao. | Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 8.6 | Then |
Ary nametrahan' i Davida miaramila tany Syria momba an' i Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. | Nametrahan' i Davida miaramila mponina i Sirian' i Damasa, ka tonga mpanompon' i Davida nanatitra hetra ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. | Puis |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 8.11 | Which also king |
dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena izay nohamasininy avy tamin' ny firenena rehetra izay efa resiny, | Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo koa izany, toraky ny nanokanany ny volafotsy sy volamena azony tamin' ny firenena rehetra nohitsahin' ny tongony, | Le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 8.14 | And he put garrisons in |
Ary nametrahany miaramila tany Edoma; eny, nametrahany miaramila avokoa Edoma rehetra, ary ny mponina rehetra tany Edoma dia tonga mpanompon' i Davida. Ary Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. | Nametrahany miaramila mponina tao Edoma, namehatrany miaramila avokoa Edoma tontolo, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. | Il établit des gouverneurs en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 9.3 | And the king said, Is there not yet any of the house of |
Ary hoy ny mpanjaka: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa araka ny fanaon' Andriamanitra? Dia hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatana iray ihany ao, nefa malemy tongotra izy. | Ka hoy ny mpanjaka: Tsy misy olona amin' ny fianakavian' i Saola intsony va, ka hanisy soa azy aho tahaka an' Andriamanitra? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatasy anankiray ao; fa malemy ny tongony roa. | Le roi lui demanda : " Ne reste-t-il pas quelqu' un de la famille de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 10.12 | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. | Mahereza ary, ka aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ny tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. | Mahereza ary samia mitomban-dahy isika miady ho an' ny firenentsika sy ho an' ny tanànan' ny Andriamanitsika; dia aoka Iaveh hanao izay ataony ho mety. | Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 11.27 | And when the mourning was past, |
Ary rehefa afa-tsaona izy, dia nampanalain' i Davida ho any an-tranony, ary dia novadiny izy ka niteraka zazalahy taminy. Nefa tsy sitrak' i Jehovah izany nataon' i Davida izany. | Ka nony afa-tsaona ravehivavy dia nampanalain' i Davida sy noraisiny tao an-tranony. Tonga vadiny izy ary niteraka zazalahy taminy. Ary tsy sitrak' Iaveh izany zavatra nataon' i Davida izany. | Quand le deuil fut achevé, |
| 2Sm / 2Sam 12.1 | And the Lord sent |
Ary Jehovah naniraka an' i Natana hankao amin' i Davida. Ary dia tonga tao aminy izy ka nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy tao an-tanàna anankiray, ny iray manan-karena, ary ny iray malahelo. | Nirahin' ny Tompo ho any amin' i Davida Natàna, ka tonga tany aminy izy, dia nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy, tao amin' ity tanàna anankiray; ny iray mpanan-karena ary ny iray mahantra. | Yahvé envoya le prophète |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.5 | And |
Dia nirehitra mafy ny fahatezeran' i Davida tamin' izany olona izany, ka hoy izy tamin' i Natana: Raha velona koa Jehovah, tsy maintsy hatao maty izay olona nanao izany; | Nirehitra fatratra tamin' izany olona izany ny fahatezeran' i Davida, ka hoy izy tamin' i Natàna: Raha velona koa Iaveh dia marina raha tsy mendrika ny hovonoina izay olona manao izany, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.7 | And |
Dia hoy Natana tamin' i Davida: Hianao no izy. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely ka namonjy anao ho afaka tamin' ny tànan' i Saoly; | Dia hoy Natàna tamin' i Davida: Tsy iza fa hianao izany olona izany. Ka izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanosotra anao ho mpanjaka amin' Israely aho, ary nanafaka anao tamin' ny tànan' i Saola; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.9 | Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed |
koa nahoana ianao no nanamavo ny tenin' i Jehovah ka nanao izay ratsy eo imasony? Oria Hetita nasianao ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao. Eny, efa novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy. | Ka nahoana no nanamavo ny tenin' ny Tompo hianao, fa nanao ratsy eo imasony? Oria Heteana nasianao ny sabatra, ny vadiny nalainao ho vady, izy novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona! | Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l'épée |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.11 | Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | Izao koa no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho efa hahatonga loza aminao avy ao amin' ny ankohonanao ihany; ary hesoriko eo imasonao ny vadinao ka homeko ny namanao; ary izy handry amin' ny vadinao amin' izao antoandrobenanahary izao. | Izao no lazain' ny Tompo: Indro fa ny ankohonanao, hananganako ny loza hihatra aminao; ny vadinao hotsoahako eo imasonao, ka homeko ny mifanolo-body rindrina aminao, izay handry aminy eo anatrehan' izao masoandro izao; | " Ainsi parle Yahvé : Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.13 | And |
Dia hoy Davida tamin' i Natana: Efa nanota tamin' i Jehovah aho. Ary hoy kosa atana tamin' i Davida: Jehovah efa nanaisotra ny helokao, ka tsy ho faty ianao. | Dia hoy Davida tamin' i Natàna: Nanota tamin' ny Tompo aho! Fa hoy kosa Natàna tamin' i Davida: Navelan' ny Tompo ny helokao, ka tsy ho faty hianao. | |
| 2Sm / 2Sam 12.14 | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | Nefa noho ny nampitenenanao ratsy ny fahavalon' i Jehovah amin' izany zavatra izany dia ho faty tokoa ny zaza izay haterakao. | Nefa nampanesoinao an' ny Tompo ny fahavalony tamin' izany zavatra nataonao izany ka noho izany dia ho faty ny zanaka naterakao. | Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l' enfant qui t' est né mourra. " |
| 2Sm / 2Sam 12.15 | And |
Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin' i Oria tamin' i Davida, ka dia narary be ny zaza. | Dia lasa nankany an-tranony Natana. Ary nasian' ny Tompo ny zaza nateraky ny vadin' i Oria, tamin' i Davida, ka nandraiki-narary mafy. | Et |
| 2Sm / 2Sam 12.16 | Ary nifona tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida, dia nifady hanina sady niditra ka nandry tamin' ny tany mandritra ny alina. | Nivavaka tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida sady nifady hanina; ary niditra izy ka nandry tamin' ny tany nandritra ny alina. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.20 | Then |
Dia niarina tsy nandry tamin' ny tany intsony Davida ary nandro sy nihosotra diloilo ary nanova ny fitafiany, dia nankao amin' ny tranon' i Jehovah ka niankohoka; ary dia nody tany an-tranony izy ka niantso mba hisy handroso hanina eo anoloany, dia nihinana izy. | Dia niarina tamin' ny tany Davida ka nandro, nihosotra diloilo sy nanova fitafiana, dia nankao an-tranon' ny Tompo izy ary niankohoka. Nony nody tao an-tranony izy nangataka horosoana sakafo dia nihinana. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.22 | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? | Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany tokoa aho: fa hoy izaho: Iza moa no mahalala na mba hamindra fo amiko Jehovah ka hahavelona ny zaza, na tsia? | Dia hoy izy: Fony mbola velona ny zaza nifady hanina sy nitomany aho; fa hoy aho anakampo: Iza no mahalala? Hamindra fo amiko angaha Iaveh ka ho velona ihany ny zaza. | Il répondit : " Tant que l' enfant était vivant, j' ai jeûné et j' ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l' enfant vivra. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 12.24 | And |
Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, | Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, | |
| 2Sm / 2Sam 12.25 | And he sent by the hand of |
dia naniraka an' i Natana mpaminany ka nanao ny anaran' ny zaza hoe Jedidia noho ny amin' i Jehovah. | ka naniraka hilaza izany tamin' ny alàlan' i Natàna, mpaminany, izay nanome anarana azy hoe Jedidiah, noho ny amin' ny Tompo. | et le fit savoir par le prophète |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 14.11 | Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, ry mpanjaka ô, aoka ianao hahatsiaro an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ny mpamaly ratsy hamono intsony, fandrao mamono ny zanako izy. Dia hoy ny mpanjaka: Raha velona koa Jehovah, tsy hisy ho latsaka amin' ny tany na dia singam-bolo iray akory aza amin' ny zanakao. | Dia hoy izy: Aoka hantsoin' ny mpanjaka Iaveh Andriamanitrao, mba tsy hampitomboan' ny mpamaly ra ny loza, ka tsy hamonoany ny zanako! Hoy ny navaliny: Toy ny maha-velona an' ny Tompo, dia tsy hisy hihintsana amin' ny tany ny volon-dohan' ny zanakao, na iray aza. | Elle dit : " Que le roi daigne prononcer le nom de Yahvé ton Dieu, afin que le vengeur du sang n' augmente pas la ruine et ne fasse pas périr mon fils! " Il dit alors : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 14.13 | And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. | Dia hoy ravehivavy: Nahoana ianao no nihevitra toy izany hamely ny olon' Andriamanitra? Fa amin' ny, itenenan' ny mpanjaka izany zavatra izany, dia toa mahavoa ny tenany ihany izy noho ny tsi-fampodian' ny mpanjaka ilay noroahiny. | Dia hoy ravehivavy: Nahoana hianao no nanao hevitra toy izany amin' ny vahoakan' Andriamanitra - milaza ny tenany ho diso ny mpanjaka mamoaka izany teny fitsarana izany - dia ny amin' ny tsy fampiverenan' ny mpanjaka an' ilay nataony sesi-tany. | La femme dit : " Et alors, pourquoi le roi - en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable - a-t-il eu contre le peuple de Dieu cette pensée de ne pas faire revenir celui qu' il a banni ? |
| 2Sm / 2Sam 14.14 | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | Fa tsy maintsy maty isika ka ho tahaka ny rano raraka amin' ny tany, izay tsy azo raofina intsony; ary Andriamanitra tsy manala ain' olona, fa mihevitra izay tsy hanariany ilay noroahiny. | Fa ho faty marina isika: toy ny rano raraka an-tany ka tsy miangona intsony isika; Andriamanitra tsy manala ny aina, ary mamorona izay hevitra tsy hahatafajanona lavitra azy ilay voasesy tany. | Nous sommes mortels et comme les eaux qui s' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 14.16 | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | Eny, ny mpanjaka hihaino ka hamonjy ny mpanompovaviny ho afaka amin' ny tanan' ny lehilahy izay ta-hamongotra ahy mbamin' ny zanako hiala amin' ny lova nomen' Andriamanitra. | Eny, fa hihaino ny mpanjaka mba hanafaka ny ankizivaviny eo an-tànan' olona izay mitady hanesotra ahy sy ny zanako eo amin' ny lovan' Andriamanitra. | Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l' homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l' héritage de Dieu. |
| 2Sm / 2Sam 14.17 | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. | Dia hoy ny mpanompovavinao: Hahazoako fiononana anie ny tenin' ny mpanjaka tompoko; fa ta-haka Ilay Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko ka mandinika izay soa sy ratsy; koa Jehovah Andriamanitrao anie ho aminao. | Efa niteny ny ankizivavinao hoe: Aoka hampahazo fiadanana ahy ny tenin' ny mpanjaka tompoko. Fa tahaka ny Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko, hihaino ny tsara sy ny ratsy. Ary homba anao anie Iaveh Andriamanitrao. | Ta servante a dit : Puisse la parole de Monseigneur le roi donner l' apaisement. Car Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu pour saisir le bien et le mal. Que Yahvé ton Dieu soit avec toi! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 14.20 | To fetch about this form of speech hath thy servant |
Ny hampiova tarehy ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao izany zavatra izany; fa hendry tahaka Ilay Anjelin' Andriamanitra tompoko ka mahalala ny zavatra rehetra etý ambonin' ny tany. | Ny mba hanarona ny endriky ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao an' izany fa hendry toy ny anjelin' Andriamanitra ny tompoko hahalala ny zavatra rehetra mitranga eto ambonin' ny tany. | C' est pour déguiser l' affaire que ton serviteur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 15.7 | And it came to pass after forty years, that |
Ary nony afaka efa-polo taona, dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Trarantitra ianao, aoka aho hankany Hebrona hanefa ny voadiko izay nivoadiako tamin' i Jehovah. | Nony afaka efa-taona dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Raha sitrakao, avelao kely aho ho any Hebrona, hanefa ny voady nataoko tamin' ny Tompo. | Au bout de quatre ans, |
| 2Sm / 2Sam 15.8 | For thy servant vowed a vow while I abode at |
Fa nivoady aho mpanomponao, fony mbola nitoetra tany Gesora any Syria, nanao hoe: Raha mbola hampodin' i Jehovah any Jerosalema ihany aho, dia hanompo an' i Jehovah. | Fa fony nitoetra tany Gesora any Arama dia nanao voady ny mpanomponao ka nanao hoe: Raha averin' ny Tompo any Jerosalema indray aho, dia hanompo an' ny Tompo aho. | Car, lorsque j'étais à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 15.20 | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. | Fa vao omaly no nahatongavanao, ka anio va dia ho entiko manjenjena hiaraka aminay ianao? fa mandeha ho any amin' izay azoko aleha aho, koa miverena ihany ianao, ary ento hiara-miverina aminao koa ny rahalahinao; ho aminao anie ny famindram-po sy ny fahamarinana. | Vao omaly no omaly hianao no tonga, ka anio sahady ve dia hoentiko hiara-manjenjena aminay, nefa izaho aza ity tsy mahalala izay tany alehako akory? Koa miverena hianao, ary ento miaraka aminao koa ireo rahalahinao, fa ho aminao anie ny fahasoavana amam-pahamarinan' ny Tompo! | Tu es arrivé d' hier, et aujourd' hui je te ferais errer avec nous, quand je m' en vais à l' aventure! Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté. " |
| 2Sm / 2Sam 15.21 | And |
Fa Itahy namaly ny mpanjaka hoe: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny mpanjaka tompoko, izay hitoeran' ny mpanjaka tompoko, na ho faty na ho velona, dia any koa no hitoeran' ny mpanomponao. | Dia izao no navalin' i Etaia ny mpanjaka nataony hoe: Velona Iaveh ary velona koa ny mpanjaka tompoko! Fa na ho aiza na ho aiza ny mpanjaka, na ho faty na ho velona, dia ho ao koa ny mpanomponao. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 15.24 | And lo |
Ary indro koa Zadoka sy ny Levita rehetra nanaraka azy nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. Ary nametraka ny fiaran' Andriamanitra izy ary Abiatara niakatra mandra-pahatapitry ny olona rehetra avy tao an-tanàna. | Ary indro ny fiaran' Andriamanitra fa napetrak' i Sadaoka, mbamin' ny Levita rehetra nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, raha ilay niakatra iny Abiatara, mandra-pahatapitry ny vahoaka rehetra nivoaka avy ao an-tanàna. | On vit aussi |
| 2Sm / 2Sam 15.25 | And the king said unto |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Zadoka: Ento miverina ho any an-tanàna ihany ny fiaran' Andriamanitra; fa raha mahita fitia eo imason' i Jehovah aho, dia mbola ho entiny miverina ihany, ka hasehony ahy iny sy ny fitoerany. | Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Sadaoka: Ento miverina ao an-tanàna ihany ny fiaran' Andriamanitra. Raha mahita fitia eo imason' ny Tompo aho dia mbola hoentiny miverina sy hataony mahita ny fiara sy ny fonenany ihany. | Le roi dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 15.29 | Ary Zadoka sy Abiatara nitondra ny fiaran' Andriamanitra niverina nankany Jerosalema ihany; dia nitoetra tany izy. | Koa dia nentin' i Sadaoka sy Abiatara niverina tany Jerosalema ny fiaran' Andriamanitra ka nitoetra tao izy. | ||
| 2Sm / 2Sam 15.30 | And it came to pass, that when |
Ary nony tonga teo an-tampon' ny tendrombohitra Davida, dia teo amin' izay fivavahan' ny olona tamin' Andriamanitra, indro, avy hitsena azy Hosay Arkita, voatriatra ny akanjony sady nihosin-tany ny lohany; | Nony tonga tao an-tampony Davida teo amin' izay ivavahan' ny olona amin' Andriamanitra dia inty Kosaia, ilay Arakita, tonga teo anatrehany, ka ny akanjony rovitra, ny lohany mihosom-bovoka. | Comme |
| 2Sm / 2Sam 15.31 | And one told |
Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ahitofela koa mba isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma. Dia hoy Davida: Mitaraina aminao aho, Jehovah ô, ampodio ho fahadalana ny hevitra ataon' i Ahitofela. | Ary nisy nilaza vaovao tamin' i Davida nanao hoe: Akitofela koa, isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma; ka hoy Davida: Iaveh ô, mangataka aminao aho, ampanjario ho tsinontsinona ny hevitr' i Akitofela. | On avertit alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 16.8 | The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of |
Nataon' i Jehovah manody anao izao ny ran' ny tamingan' i Saoly, ilay nodimbiasanao fanjakana; ary Jehovah nanome ny fanjakana ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao kosa; ary indro, efa idiran-doza izao ianao, satria mpandatsa-drà. | Indro natsingerin' ny Tompo aminao ny ran' ireo tamingan' i Saola rehetra izay nosoloinao toerana mba ho mpanjaka; natolony ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao ny fanjakana ka indro fa idiran-doza hianao izao, satria lehilahy mpandatsa-drà hianao. | Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 16.10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of |
Fa hoy ny mpanjaka: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak' i Zeroia? Raha manozona izy, sady Jehovah no nanao taminy hoe: Ozony Davida, dia iza indray no hanao hoe: Nahoana ianao no manao izany? | Fa hoy ny navalin' ny mpanjaka: Tsy manan-draharaha aminareo aho, ry zanak' i Sarvià! Aoka hanozona izy, satria fa raha Iaveh no nanao taminy hoe: Ozony Davida: zovy moa no hanao aminy hoe: Ahoana no anaovanao izany? | Mais le roi répondit : " Qu' ai-je à faire avec vous, fils de |
| 2Sm / 2Sam 16.11 | And |
Ary hoy koa Davida tamin' i Abisay sy tamin' ny mpanompony rehetra: Indro, ny zanako naterako aza mitady ny aiko, ka mainka io Benjamita io! Avelao ihany izy hanozona, fa Jehovah no nampanao azy izany. | Ary hoy Davida tamin' i Abisaia sy ny mpanompony rehetra: He, ny zanako naloaky ny kiboko aza ity mitady ny aiko; ka mainka fa io zana-Benjamina io! Avelao izy hanozona, fa didin' ny Tompo taminy izany. | |
| 2Sm / 2Sam 16.12 | It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. | Angamba Jehovah hamindra fo amiko ny amin' ny heloko ary hamaly soa ahy noho izao ozona nanjo ahy androany izao. | Angamba hijery ny fahoriako Iaveh ka soa no hataon' ny Tompo amiko ho valin' izao ozona androany izao. | Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédiction d' aujourd' hui. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 16.18 | And |
Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin' i Jehovah sa ireto vahoaka ireto mbamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako. | Ary hoy Kosaia tamin' i Absaloma: Tsia fa ilay nofidin' ny Tompo sy ny vahoaka rehetra, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely no tiako hombana, ka dia ny hitoetra aminy no tiako. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 16.23 | And the counsel of |
Ary ny hevitr' i Ahitofela izay nataony tamin' izany dia hoatra ny manontany amin' Andriamanitra; toy izany avokoa ny hevitra rehetra nataon' i Ahitofela, na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma. | Toy ny teny avy amin' Andriamanitra ho an' izay manontany azy, ny hevitra nomen' i Akitofela tamin' izay, ary ny hevitra nomeny rehetra na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma dia toy izany koa. | Le conseil que donnait |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 17.14 | And |
Ary hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely: Tsara noho ny hevitra nataon' i Ahitofela ny nataon' i Hosay Arkita. Fa efa notendren' i Jehovah ho foana ny sain-dalina nataon' i Ahitofela, hampidiran' i Jehovah loza amin' i Absaloma. | Dia hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' Israely: Aleo ny hevitr' i Kosaia Arakita toy izay ny hevitr' i Akitofela. Fa efa notapahin' ny Tompo ny mampanjary ho tsinontsinona ny hevitra tsara nomen' i Akitofela, mba hampidiran' ny Tompo loza amin' i Absaloma. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 18.19 | Then said |
Dia hoy Ahimaza, zanak' i Zadoka: Aoka aho hihazakazaka hitondra teny mahafaly ho any amin' ny mpanjaka ny amin' ny nanomezan' i Jehovah azy ny rariny ka nahafahany tamin' ny fahavalony. | Ary hoy Akimaasa, zanak' i Sadaoka: Avelao kely aho hihazakazaka, hitondra ny vaovao any amin' ny mpanjaka, fa nomen' ny Tompo ny rariny izy, noafahany tamin' ny tànan' ny fahavalony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 18.28 | And |
Ary Ahimaza niantso ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fiadanana! sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay efa nanolotra ny olona nanainga tanana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. | Niantso mafy Akimaasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fandresena! Izay vao niankohoka tamin' ny tany, teo anatrehan' ny mpanjaka izy, nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, fa efa nafoiny ny olona nanainga tànana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 18.31 | And, behold, |
Ary, indro, avy ilay Kosita ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino teny mahafaly; fa Jehovah efa nanome anao ny rariny ka nahafaka anao ankehitriny tamin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. | Dia indro tonga koa ilay Kosita, ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino zava-baovao mahafaly, fa nomen' ny Tompo anao androany ny rariny, ny amin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. | Alors arriva le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 19.8 | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for |
Koa mitsangàna ankehitriny, ka mivoaha, ary manaova teny soa amin' ny mpanomponao; fa mianiana amin' i Jehovah aho fa raha tsy mivoaka ianao, dia tsy hisy na dia iray akory aza hitoetra eto aminao anio alina; ka dia izany no ho mafy lavitra aminao noho ny fahoriana rehetra izay nanjo anao hatry ny fony ianao vao zaza ka ambaraka ankehitriny. | Koa mitsangàna, ary mivoaha ka mitenena araka ny fon' ny mpanomponao, fa mianiana amin' ny Tompo aho fa raha tsy mivoaka hianao dia tsy hisy olona hitoetra eto aminao anio alina, na dia iray aza, ary ho loza mafy aminao izany noho ny loza rehetra nanjò anao, hatramin' ny fahatanoranao ka mandrak' ankehitriny. | Allons, je t' en prie, sors et rassure tes soldats, car, je le jure par Yahvé, si tu ne sors pas, il n' y aura personne qui passe cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un malheur plus grand que tous les malheurs qui te sont advenus depuis ta jeunesse jusqu'à présent. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 19.14 | And he bowed the heart of all the men of |
Ary ataovy amin' i Amasa koa hoe: Tsy taolako sy nofoko va ianao? Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy komandin' ny miaramila eo anatrehako mandrakariva ho solon' i Joaba ianao. | Ary izao koa no holazainareo amin' i Amasà: Tsy taolako ama-nofoko va hianao? Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho tonga filohan' ny tafika eo anatrehako mandrakariva hianao, ho solon' i Joaba. | Et vous direz à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 19.22 | And |
Fa namaly Abisay, zanak' i Zeroia, ka nanao hoe: Tsy hovonoina va Simey noho izany, satria efa nanozona ny voahosotr' i Jehovah izy? | Fa niteny kosa Abisaia zanak' i Sarvia ka nanao hoe: Tsy izany velively fa moa tsy vao mainka tokony hovonoina va Semeia noho izy nanozona ny voahosotry ny Tompo! | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 19.28 | For all of my father' s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? | Nefa nendrikendrehiny tamin' ny mpanjaka tompoko izaho mpanomponao; fa ny mpanjaka tompoko dia hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra; koa ataovy izay sitrakao. | Kanjo nendrikendrehiny tamin' ny mpanjaka tompoko ity izaho mpanomponao! Fa ny mpanjaka tompoko no toy ny anjelin' Andriamanitra ka ataovy izay ataonao ho mety. | Il a calomnié ton serviteur auprès de Monseigneur le roi. Mais Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu : agis comme il te semble bon. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 20.19 | I am one of them that are peaceable and faithful in |
Izaho dia isan' ny tia fihavanana sady olona mahatoky eto amin' ny Isiraely; fa ianao kosa mitady handrava renivohitra eto amin' ny. Isiraely, koa ahoana no hamongoranao ny lovan' i Jehovah? | Izaho dia anankiray amin' ny tanàna tia fihavanana sy mahatoky eto amin' Israely. Fa hianao kosa mitady handrava tanàna izay reny amin' Israely. Ka ahoana ange no handravanao ny lovan' ny Tompo? | de ce qu' ont établi les fidèles d' |
| 2Sm / 2Sam 21.1 | Then there was a famine in the days of |
Ary nisy mosary telo taona misesy tamin' ny andron' i Davida, ary Davida nanontany tamin' i Jehovah. Dia hoy Jehovah: Avy amin' ny taranak' i Saoly, izay meloka noho ny fandatsahan-drà izao, satria namono ny Gibeonita izy. | Tamin' ny andron' i Davida nisy mosary naharitra telo taona nifanesy. Ka nanontany ny tavan' ny Tompo Davida ary hoy Iaveh: Avy amin' i Saola sy ny ankohonany, avy amin' ny rà izao; fa namono ny Gabaonita izy. | Au temps de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 21.3 | Wherefore |
ary hoy Davida tamin' ny Gibeonita: Inona no hataoko ho anareo; ary amin' inona no hanaovako fanavotana mba hitsofanareo rano ny lovan' i Jehovah? | Izao no nolazain' i Davida tamin' ny Gabaonita: Inona no hataoko ho anareo? Ary amin' inona no hanaovako ny fanonerana mba hitsofanareo rano ny lovan' ny Tompo? | Donc |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 21.6 | Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in |
no avelao hisy fito lahy amin' ny zanany hatolotra anay hahantonay ho an' i Jehovah ao Gibean' i Saoly, ilay voafidin' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro izy. | Ka tolory fito lahy amin' ny taranany izahay mba hahantonay eo anatrehan' ny Tompo, any Gabaan' i Saola, ilay voafidin' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro ireo. | qu' on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à |
| 2Sm / 2Sam 21.7 | But the king spared |
Fa ny mpanjaka niaro an' i Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, noho ny fianianana tamin' i Jehovah nataon' i Davida sy Jonatana, zanak' i Saoly. | Mifiboseta zanak' i Jonatasy, zanak' i Saola, no notsimbinin' ny mpanjaka, noho ny fianianana tamin' ny Tompo teo anelanelan' izy roa lahy, dia Davida sy Jonatasy zanak' i Saola. | Le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 21.9 | And he delivered them into the hands of the |
dia natolony teo an-tànan' ny Gibeonita ireo ka nahanton' ireo teo amin' ny havoana teo anatrehan' i Jehovah; ary niara-maty izy fitolahy, samy novonoiny tamin' ny niandohan' ny fararano tamin' ny voalohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea izy. | dia natolony ireo ho eo an-tànan' ny Gabaonita, ka nahantony tany an-tendrombohitra teo anatrehan' ny Tompo. Niara-maty izy fito lahy tamin' ny andro voalohan' ny fijinjana, fiandohan' ny fijinjana ny orja. | Il les livra aux mains des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 21.14 | And the bones of |
Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. | Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. | On ensevelit les ossements de |
| 2Sm / 2Sam 22.1 | And |
Ary Davida nanao izao fihirana izao ho an' i Jehovah tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tànan' i Saoly, | Izao no tenin' ny tonon-kira nataon' i Davida tamin' ny Tompo tamin' ny andro namonjen' ny Tompo azy, tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra sy tamin' ny tànan' i Saola. | |
| 2Sm / 2Sam 22.2 | And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; | ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy, | Hoy izy: Iaveh no harambatoko sy trano mimandako ary Mpamonjy ahy. | Il dit : Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
| 2Sm / 2Sam 22.3 | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. | Andriamanitra vatolampiko, Izy no ialofako, Ampingako sy tandroko famonjena Izy ary fiarovana avo ho ahy sy fandosirako; Ry Mpamonjy ahy, mahafaka ahy amin' ny fampahoriana Hianao. | Andriamanitra no vatolampiko izay ahitako fialofana. Izy no ampingako sy tandro-pamonjena ahy, toerana avo fandosirako sy fialofako. Ry Mpamonjiko o, hianao no nahafaka ahy tamin' ny fahasiahana. | c' est mon Dieu. Je m' abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle et mon refuge. Mon sauveur, tu m' as sauvé de la violence. |
| 2Sm / 2Sam 22.4 | I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Miantso an' i Jehovah Izay mendrika hoderaina aho, Ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. | Nantsoiko Ilay mendrika ho deraina, dia Iaveh, ka afaka tamin' ny fahavaloko aho. | Il est digne de louanges, j' invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.7 | In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. | Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako dia efa tonga eo an-tsofiny. | Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho ary nandefa fitarainana nankany amin' ny Andriamanitro, ka reny tao an-tempoliny ny feoko, tonga tao an-tsofiny ny fitarainako. | Dans mon angoisse j' invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 2Sm / 2Sam 22.8 | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fiorenan' ny lanitra nihorohoro, eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. | Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, nihovitrovitra koa ny fanorenan' ny lanitra. Ary ireo no nihozongozona dia satria tezitra Iaveh | Et la terre s' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.14 | The Lord thundered from heaven, and the most |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. | Nandefa kotroka avy any an-danitra Iaveh ary nampanakoako ny feony, ny Avo indrindra. | Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils. | Dia hita ny fitoeran-dranomasina, ary niseho ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataon' i Jehovah, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavorony. | Niseho tamin' izay ny ambanin' ny ranomasina, nihanjahanja ny fiorenan' ny tany, tamin' ny fandrahonana nataon' ny Tompo, tamin' ny fifofofofon' ny fofon' ain' ny vavorony. | Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace de Yahvé, au vent du souffle de ses narines. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.19 | They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. | Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. | Nosovohin' ireny aho tamin' ny andro nahitako loza, Iaveh no nanohana ahy. | Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.21 | The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; Araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. | Namaly soa ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh namaly ahy araka ny hadiovan' ny tanako. | Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
| 2Sm / 2Sam 22.22 | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; | Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy nanao ny ratsy izay hanalavitako ny Andriamanitro. | car j' ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.25 | Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. | Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovako teo imasony. | Namaly ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh, sy araka ny fahadiovako eo imasony. | Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu' il voit de ses yeux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.29 | For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. | Fa Hianao no jiroko, Jehovah ô; Jehovah mampahazava ny fahamaizinako. | Fa hianao no faniloko, ry Tompo o! Iaveh no manazava ny aizina momba ahy. | C' est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
| 2Sm / 2Sam 22.30 | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. | Manana anao aho, ka mahatsarapaka hamely ny antoko-miaramila ary fiadiana; manana an' Andriamanitra aho, ka mahatsambikina mihoatra ny manda. | avec toi je force l' enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
| 2Sm / 2Sam 22.31 | As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; Ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. | Andriamanitra!... lavorary ny lalany. Ny tenin' Andriamanitra dia fantatra ho to; ampinga izy ho an' izay rehetra matoky azy. | Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s' abrite en lui. |
| 2Sm / 2Sam 22.32 | For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God? | Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? Ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? | Fa iza no Andriamanitra raha tsy Iaveh ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? | Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est |
| 2Sm / 2Sam 22.33 | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | Izany Andriamanitra izany no fiarovana mafy ho ahy; Mitondra ny marina amin' ny lalany Izy. | Andriamanitra no trano mimandako mahery, mitondra ny olo-marina amin' ny lalany izy. | Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.42 | They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not. | Miherikerika izy, fa tsy misy mpamonjy, eny, maniry an' i Jehovah izy, fa tsy mamaly azy Izy. | Miherikerika ireny fa tsy misy mamonjy! Mitaraina amin' ny Tompo fa tsy valiany akory! | Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.47 | The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; Asandratra anie Andriamanitry ny vatolampy famonjena ahy, | Ho velona anie Iaveh ary hankalazaina anie ny vatolampiko! Andriamanitra vatolampy fialofako, hankalazaina anie izy! | Vive Yahvé, et béni soit mon |
| 2Sm / 2Sam 22.48 | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. | Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy, | Andriamanitra izay mamaly faty noho ny amiko, sy mampitambotsotra ny firenena eo ambanin' ny tongotro, | le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 22.50 | Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. | Koa Izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. | Izany, ry Tompo o, no hiderako anao eo amin' ny firenena, sy hihirako ny voninahitry ny anaranao. | Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
| 2Sm / 2Sam 23.1 | Now these be the last words of |
Ary izao no fara-teny nataon' i Davida: hoy Davida, zanak' i Jese, dia ny lehilahy izay voasandratra ho ambony, Ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba sady mpanao fihirana mahafinaritra amin' ny Isiraely: | Izao no fara-tenin' i Davida: Zava-marina nambaran' i Davida zanak' Isaia, tenin' ilay lehilahy mipetraka amin' ny toerana ambony, ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba, ilay mpanao hiran' Israely mahate-ho tia. | Voici les dernières paroles de |
| 2Sm / 2Sam 23.2 | The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue. | Ny Fanahin' i Jehovah no mampiteny ahy, ary ny teniny no eo amin' ny lelako; | Ny Fanahin' ny Tompo no niteny tamin' ny alalako, ary ny teniny no eo amin' ny vavako. | L' esprit de Yahvé s' est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue. |
| 2Sm / 2Sam 23.3 | The God of |
Andriamanitry ny Isiraely manao hoe, eny, ny Vatolampin' ny Isiraely miteny amiko hoe: Indro ny Mpanapaka ny olona; Marina Izy sady manapaka amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra; | Ny Andriamanitr' Israely niteny, ny Vatolampin' Israely niteny: Olo-marina mpanapaka ny olombelona, izay manapaka amim-pahatahorana an' Andriamanitra, | Le Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 23.5 | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | Ary tsy toy izany indrindra amin' Andriamanitra va ny taranako? Fa fanekena mandrakizay no nataony tamiko, Voalamina amin' ny zavatra rehetra sady voatandrina; Fa ny famonjena ahy rehetra sy ny iriko rehetra, moa tsy hampitsimohiny va? | Tsy toy izany va ny fianakaviako amin' Andriamanitra? Satria fanekena mandrakizay no nataony tamiko, voalamina sy voatandrina tsara indrindra; ka hampitsimohiny tokoa ny famonjena ahy rehetra sy ny sitraky ny fony rehetra. | Oui, ma maison est stable auprès de Dieu : il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en tout et bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 23.10 | He arose, and smote the |
dia nitsangana Eleazara ka namely ny Filistina mandra-pahavizan' ny tànany ka efa niraikitra tamin' ny sabatra; ary Jehovah nanao famonjena lehibe tamin' izany andro izany, ka ny haka babo ihany no sisa nanarahan' ny olona azy. | fa niakatra nihemotra kosa ny lehilahy amin' Israely. Nitsangana namely ny Filistina izy mandra-pahavizan' ny tànany, sy efa nihidy velona tamin' ny sabatra. Nanao famonjen-dehibe Iaveh tamin' izay andro izay, ka nandroso indray nanaraka an' i Eleazara ny vahoaka fa tsy nanao afa-tsy ny manangona ny zavatra babo izy ireo. | Mais lui tint bon et frappa les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 23.12 | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the |
dia nijanona teo afovoan' io tany io kosa izy ka nahazo io ary namono ny Filistina; ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. | Fa lasa teo afovoan' io saha io Semà, dia narovany tsy hidiran' ny Filistina ary noreseny izy ireo. Ary nanao famonjen-dehibe Iaveh. | mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 23.16 | And the three mighty men brake through the host of the |
Ary ireo telo lahy mahery namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tamin' ny fantsakana tao Betlehema, izay teo anilan' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida; kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah iny. | Niaraka tamin' izay, dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ireto lehilahy mahery telo lahy, ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano ao am-bavahadin' i Betleema; dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro Davida fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, fa hoy izy: | Les trois preux, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau au puits qui est à la porte de |
| 2Sm / 2Sam 23.17 | And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | Fa hoy Davida: Sanatria, Jehovah ô, raha hanao izany aho; tsy ran' ny lehilahy izay nandeha nanao vy very ny ainy va ity? Ka dia tsy nety nisotro izy. Izany zavatra izany no nataon' ireo telo lahy mahery ireo. | Sanatria ahy ny hanao izany, ry Iaveh ô! Satria inona ity fa tsy ny ran' ireo olona nandeha nanao vy very ny ainy! Ka dia tsy nety nisotro izany izy. Izany no nataon' izy telo lahy mahery ireo. | Il dit : " Que Yahvé me garde de faire cela! C' est le sang des hommes qui sont allés risquer leur vie! " Il ne voulut pas boire. Voilà ce qu' ont fait ces trois preux. |
| 2Sm / 2Sam 24.1 | And again the anger of the Lord was kindled against |
Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra indray tamin' ny Isiraely, ka dia nanome saina an' i Davida Izy hanao izay hahatonga loza amin' ny vahoakany hoe: Mandehana, isao ny Isiraely sy ny Joda. | Nirehitra tamin' Israely indray ny fahatezeran' ny Tompo, ka namporisihiny hamely azy ireo Davida nataony hoe: Mandehana isao Israely sy Jodà. | La colère de Yahvé s' enflamma encore contre les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 24.3 | And |
Fa hoy Joaba amin' ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hampitombo ny vahoaka ho injato toy izao, na firy na firy izy, ka ho hitan' ny mason' ny mpanjaka tompoko izany; fa ahoana no itiavan' ny mpanjaka tompoko hanao izany zavatra izany? | Fa hoy Joaba tamin' ny mpanjaka: Hampitomboin' ny Tompo Andriamanitrao anie ny vahoaka injato toy izao, ka ny mason' ny mpanjaka tompoko anie hahita izany! Fa ahoana ange ny mpanjaka tompoko no mitady hafaliana manao izany? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 24.10 | And |
Ary ny eritreritr' i Davida namely azy, rehefa voaisany ny olona. Ka dia hoy Davida tamin' i Jehovah: Efa nanota indrindra aho tamin' izao nataoko izao; koa ankehitriny mifona aminao aho, Jehovah ô, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe aho. | Nandre ny fony nitebiteby Davida nony nanisa ny vahoaka, ka hoy Davida tamin' ny Tompo: Nahavita fahotana lehibe aho, tamin' ny nataoko! Koa ankehitriny, Iaveh ô, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao toy ny adala tokoa aho. | Après cela le coeur de |
| 2Sm / 2Sam 24.11 | For when |
Ary raha nifoha maraina Davida, dia tonga tamin' i Gada mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Nony ampitso, rahefa nifoha Davida, dia tonga tamin' i Gada, mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Quand |
| 2Sm / 2Sam 24.12 | Go and say unto |
Mandehana, ka lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zavatra telo no apetrako eto anoloanao, koa fidio izay iray hataoko aminao. | Mandehana lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Zavatra telo no apetrako eo anoloanao, ka fidio izay iray hataoko aminao. | " Va dire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 24.14 | And |
Dia hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! aleontsika ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. | Dia hoy ny navalin' i Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana lozan-tany aho ity! Indrisy! Aoka re, fa dia aleontsika ho azon' ny tànan' ny Tompo fa be famindram-po izy, toy izay ho azon' ny tànan' olombelona. | |
| 2Sm / 2Sam 24.15 | So the Lord sent a pestilence upon |
Ka dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely nony maraina ka hatramin' ilay fotoana; ary dia nahafatesana fito alina ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. | Ary Iaveh naniraka pesta any amin' Israely, hatramin' ny marainan' izay andro izay ka hatramin' ilay fotoana voafetra ka nahafatesana fito alina ny olona, hatrany Dana ka hatrany Bersabea. | |
| 2Sm / 2Sam 24.16 | And when the angel stretched out his hand upon |
Ary naninjitra ny tànany tany Jerosalema Ilay Anjely handringana ny any; fa Jehovah nanenina ny amin' ny loza ka nanao tamin' ilay Anjely Izay nandringana ny olona hoe: Aoka izay, atsaharo ny tananao ankehitriny. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. | Mbola naninjitra ny tànany tamin' i Jerosalema ihany ilay anjely handringana azy. Fa nanenenan' ny Tompo ny amin' izany loza izany, ka hoy izy tamin' ilay anjely namono ny vahoaka: Aoka izay, fa avonkony amin' izao ny tànanao. Teo akaikin' ny famoloan' i Areonà, Jeboseana, no nitoeran' ilay anjelin' ny Tompo tamin' izay. | L' ange étendit sa main vers |
| 2Sm / 2Sam 24.17 | And |
Ary nony hitan' i Davida Ilay Anjely namely ny olona, dia niteny tamin' i Jehovah izy nanao hoe: Indro, izaho no efa nanota, ary izaho no efa anao ratsy; fa ireo ondry ireo kosa, inona moa no mba nataony? Koa mifona aminao re aho, aoka ny tananao hamely ahy sy ny mpianakavin' ny raiko. | Nony nahita ilay anjely namono vahoaka Davida dia hoy izy tamin' ny Tompo: Indro izaho no nanota, izaho no meloka, fa ireo kosa, ireo ondry ireo mba nanao inona moa? Ka aoka re ho izaho sy ny mpianakavin' ikaky no hasian' ny tànanao! | Quand |
| 2Sm / 2Sam 24.18 | And |
Ary Gada nankany amin' i Davida tamin' izany andro izany ka nanao taminy hoe: Miakara, ka manangàna alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. | Dia tonga tao amin' i Davida Gada tamin' izay andro izay, ka nanao taminy hoe: Miakara ary manangàna otely ho an' ny Tompo any am-pamoloan' i Areonà Jeboseana. | Ce jour-là, |
| 2Sm / 2Sam 24.19 | And |
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka izay nandidian' i Jehovah. | Dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka ny nandidian' ny Tompo azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 24.21 | And |
Ary hoy Araona: Ahoana no ahatongavan' ny mpanjaka tompoko atý amin' ny mpanompony? Dia hoy Davida: Hividy ny famoloana aminao mba hanorenako alitara ho an' i Jehovah hitsaharan' ny areti-mandringana tsy hamely ny olona intsony. | dia nivoaka Areonà, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny mpanjaka nanao hoe: Inona izato nahatongavan' ny mpanjaka tompoko aty amin' ny mpanompony? Ary hoy ny navalin' i Davida: Hividy ity famoloana ity aminao, hanorenana otely ho an' ny Tompo mba hihatahan' ny areti-mandringana amin' ny vahoaka. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Sm / 2Sam 24.23 | All these things did |
Izany rehetra izany, ry mpanjaka, dia omen' i Araona ny mpanjaka. Ary hoy Araona tamin' ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hankasitraka anao. | Atolotr' i Areonà ho an' ny mpanjaka izany rehetra izany, ry mpanjaka ô! Ary hoy Areonà tamin' ny mpanjaka: Hahita fitia eo imason' ny Tompo Andriamanitrao anie hianao! | Le serviteur de Monseigneur le roi donne tout au roi! " Et |
| 2Sm / 2Sam 24.24 | And the king said unto |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Araona: Tsia, fa hovidiko aminao mihitsy araka izay tokom-bidiny ireo; fa tsy hanatitra fanatitra dora na ho an' i Jehovah Andriamanitro amin' izay azoko fotsiny aho. Ka dia novidin' i Davida sekely volafotsy dimam-polo ny famoloana sy ny omby. | Fa hoy ny mpanjaka tamin' i Areonà: Tsia, fa tiako hovidina vola ihany aminao ireo, fa tsy hanatitra sorona dorana azoko maimaim-poana ho an' ny Tompo Andriamanitro aho. Dia volafotsy dimampolo sikla no novidianan' i Davida ny famoloana sy ny omby. | Mais le roi dit à |
| 2Sm / 2Sam 24.25 | And |
Ary Davida nanao alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. Ka dia neken' i Jehovah ny fifonana natao ho an' ny tany, ka nitsahatra tsy namely ny Isiraely intsony ilay areti-mandringana. | Ary nanorina otely teo Davida ho an' ny Tompo ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Dia nionona ny hatezeran' ny Tompo tamin' ny tany, ka nitsahatra ny areti-mandringana namely an' Israely. | |
| 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 1.17 | And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly |
Dia hoy izy taminy: Tompokolahy ô, Jehovah Andriamanitrao no nianiananao tamiko mpanompovavinao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. | Dia hoy ny navaliny azy: Tompokolahy ô, Iaveh Andriamanitrao no efa nianiananao tamin' ny mpanompovavinao hoe: Salomona zanakao no hanjaka handimby ahy, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. | Elle lui répondit : " Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu : "Ton fils |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 1.29 | And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, | Ary ny mpanjaka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ny aiko tamin' ny fahoriana rehetra, | Ka nanao izao fianianana izao ny mpanjaka: Ho velona anie Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra, | Alors le roi lui fit ce serment : " Par Yahvé vivant, qui m' a délivré de toutes les angoisses, |
| 1Mp 1.30 | Even as I sware unto thee by the Lord God of |
dia tahaka ilay nianianako tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sady nilazako taminao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy, dia izany ihany no hataoko anio. | dia hotanterahiko anio ilay fianianana nataoko tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely hoe: Salomona zanakao lahy hanjaka handimby ahy ary hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy. | comme je t' ai juré par Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 1.36 | And |
Ary Benaja, zanak' i Joiada, namaly ny mpanjaka hoe: Amena! Hiteny tahaka izany koa anie Jehovah, Andriamanitry ny mpanjaka tompoko. | Dia namaly Banaiasa zanak' i Joiadasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Amena! Ho toy izany koa anie no didin' ny Tompo Andriamanitry ny mpanjaka tompoko! | |
| 1Mp 1.37 | As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with |
Toy ny nomban' i Jehovah ny mpanjaka tompoko anie no mba hombany an' i Solomona koa, ary hataony be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandrianan' i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan' i Solomona. | Ho toy ny nomban' ny Tompo ny mpanjaka tompoko anie no hombàny an' i Salomona koa ary hasandrany ho ambony noho ny seza fiandrianan' i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan' i Salomona! | Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu' il soit avec |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 1.47 | And moreover the king' s servants came to bless our lord king |
Ary dia tonga koa ny mpanompon' ny mpanjaka hisaotra an' i Davida mpanjaka tompontsika hoe: Hataon' Andriamanitrao ho tsara noho ny anaranao anie ny anaran' i Solomona, ary hataony ho be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandriananao anie ny seza fiandrianany! Dia niankohoka teo am-parafara ny mpanjaka | ary ny mpanompon' ny mpanjaka aza, efa avy nisaotra an' i Davida mpanjaka tompontsika, nanao hoe: Hataon' ny Andriamanitrao malaza noho ny anaranao anie ny anaran' i Salomona, ary hasandrany ho ambony noho ny seza fiandriananao ny seza fiandrianany! Dia niankohoka teo am-parafara ny mpanjaka. | et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi |
| 1Mp 1.48 | And also thus said the king, Blessed be the Lord God of |
ka niteny hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely Izay nanome ny hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako androany, sady hitan' ny masoko koa izany. | Ary niteny toy izao aza ny mpanjaka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa nanome ahy mpandimby eo amin' ny seza fiandrianako izy androany, hahazoako mahita maso an' izany. | et puis il a parlé ainsi : "Béni soit Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.3 | And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of |
Ary tandremo izay asain' i Jehovah Andriamanitrao hotandremana handehananao amin' ny lalany hitandremanao ny lalàny sy ny didiny sy ny fitsipiny ary ny teni-vavolombelony, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Mosesy, mba hataonao lavorary avokoa izay rehetra hataonao sy izay rehetra halehanao, | Tandremo ny fanompoana an' ny Tompo Andriamanitrao, fa araho ny làlany, tandremo ny didy aman-dalàny, ny fitsìpika amam-pandaharany, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mba hahomby hianao amin' izay hataonao rehetra sy izay rehetra hoherehinao, | Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu' il est écrit dans la loi de |
| 1Mp 2.4 | That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of |
mba hanatanterahan' i Jehovah ny teny izay nilazany ahy hoe: Raha ny taranakao hitandrina ny alehany ka handeha eo anatrehako amin' ny fahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra (hoy Izy), dia tsy ho diso zanakalahy ho eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. | ka dia hotanterahin' ny Tompo ilay teny nilazany ny amiko hoe: Raha mitandrina ny diany ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako amim-pahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, dia tsy ho lany taranaka ho eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. | pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu' il m' a faite : "Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu' un sur le trône d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.8 | And, behold, thou hast with thee |
Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. | Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. | Tu as près de toi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.15 | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all |
Dia hoy izy: Hianao mahalala fa ahy ny fanjakana, ary ny Isiraely rehetra nanandrandra ahy hanjaka, kanjo tafahodina ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa azony avy tamin' i Jehovah. | Dia hoy izy: Fantatrao fa efa tato amiko ny fanjakana; izaho no efa nandrandrain' Israely rehetra mba hanjakako. Kanjo nafindra ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa efa natokan' ny Tompo ho azy. | Il reprit : " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.23 | Then king |
Ary Solomona mpanjaka dia nianiana tamin' i Jehovah hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty Adonia noho ny nanaovany izany teny izany. | Nianiana tamin' ny Tompo teo Salomona mpanjaka, nanao hoe: Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho faty noho ny nanaovany an' izany teny izany Adoniasa. | Et le roi |
| 1Mp 2.24 | Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of |
Koa ankehitriny, raha velona koa Jehovah, Izay nampitoetra sy nametraka ahy teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko sady nanome ahy fara handimby araka izay nolazainy, dia hatao maty anio ihany Adonia. | Koa ankehitriny, velona Iaveh ilay nampiorina sy nampipetraka ahy eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko, sady nanorina trano ho ahy, araka ny voalazany rahateo, dia hovonoin-ko faty anio ihany Adoniasa. | Eh bien, par Yahvé vivant, qui m' a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.26 | And unto |
Ary Abiatara mpisorona dia nilazan' ny mpanjaka hoe: Mandehana ianao hankany Anatota ho any an-tambohonao, fa olona tokony hatao maty ianao; nefa tsy hataoko maty amin' izao andro izao. satria nitondra ny fiaran' i Jehovah Tompo teo alohan' i Davida raiko ianao sady niara-nitondra fahoriana tamin' ny raiko tamin' izay rehetra nampahoriana azy. | Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Abiatara mpisorona: Mandehana hianao mankany amin' ny taninao, any Anatota, nefa noho hianao nitondra ny fiaran' ny Tompo Tompo teo anatrehan' i Davida raiko, sy noho hianao nanana anjara tamin' ny fahoriana rehetra nahazo an' ikaky, dia tsy hataoko maty amin' izao andro izao hianao. | Quant au prêtre |
| 1Mp 2.27 | So |
Ary Solomona dia nanongana an' i Abiatara tsy ho mpisoron' i Jehovah, ka dia nahatanteraka ny tenin' i Jehovah, ilay nolazainy tao Silo ny amin' ny taranak' i Ely, izy. | Koa nesorin' i Salomona tsy ho mpisoron' ny Tompo intsony Abiatara, ary tanterany tamin' izany ilay teny nolazain' ny Tompo tany Silao amin' ny fianakavian' i Helì. | Et |
| 1Mp 2.28 | Then tidings came to |
Ary ren' i Joaba izany (fa Joaba efa niodina nanaraka an' i Adonia, kanefa tsy niodina nanaraka an' i Absaloma izy), dia nandositra nankao amin' ny trano-lain' i Jehovah izy ka nangia ny tandroky ny alitara. | Tonga tao amin' i Joaba izany vaovao izany satria niandany tamin' i Adoniasa Joaba, na dia tsy niandany tamin' i Absaloma aza. Ary nandositra tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka namikitra ny tandroky ny otely. | Lorsque la nouvelle parvint à |
| 1Mp 2.29 | And it was told king |
Ary nambara tamin' i Solomona mpanjaka fa Joaba efa lasa nandositra ho ao amin' ny trano-lain' i Jehovah, ka, indro, eo anilan' ny alitara izy. Dia nirahin' i Solomona Benaia, zanak' i Joiada, ka nilazany hoe: Andeha, asio izy. | Ary nampandrenesina Salomona mpanjaka fa nandositra ao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka tao anilan' ny otely izy; ka nirahin' i Salomona Banaiasa nataony hoe: Mandehana asio izy. | On avertit le roi |
| 1Mp 2.30 | And |
Ary Benaia tonga tao amin' ny tranolain' i Jehovah ka nanao tamin' i Joaba hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha ianao. Fa hoy izy: Tsia, fa eto ihany aho no ho faty. Ary Benaia nitondra teny tany amin' ny mpanjaka indray hoe: Izany no lazain' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. | Nony tonga tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Banaiasa, dia nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha hianao. Fa hoy ny navaliny: Tsia, fa ho faty eto aho. Dia nakarin' i Banaiasa tamin' ny mpanjaka izany teny izany, nataony hoe: Izany no teny nataon' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.32 | And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father |
Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory | Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. | Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu' il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l' insu de mon père |
| 1Mp 2.33 | Their blood shall therefore return upon the head of |
Eny, ny ran' izy roa lahy ireo hitsingerina amin' ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany mandrakizay; fa amin' i Davida sy ny taranany sy ny mpianakaviny ary amin' ny seza fiandrianany kosa dia hisy fiadanana mandrakizay avy amin' i Jehovah. | Ka ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany hatrany hatrany no hitsingerenan' ny ràn' izy roa lahy ireo. Fa ny ho an' i Davida sy ny taranany mbamin' ny fianakaviany aman-tseza fiandrianany kosa, dia fiadanana lalandava avy amin' ny Tompo! | Que leur sang retombe sur la tête de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 2.42 | And the king sent and called for |
Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Tsy efa nampianiana anao tamin' i Jehovah va aho ka nilaza taminao marimarina hoe: Aoka ho fantatrao marina fa amin' izay andro hivoahanao sy handehananao na ho aiza na ho aiza akory dia hatao maty tokoa ianao? Ary hoy ianao tamiko: Tsara izany teny reko any. | Dia naniraka olona hiantso an' i Semeia ny mpanjaka ka hoy izy taminy: Tsy efa nampianiana anao tamin' ny Tompo va aho, sy nanome didy anao nanao hoe: Fantaro fa amin' ny andro hivoahanao hivezivezy atsý arý no tsy maintsy hahafatesanao! Ary tsy efa namaly va hianao, nanao tamiko hoe: Tsara izany teny izany? | Le roi fit appeler |
| 1Mp 2.43 | Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with? | Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao? | Ka nahoana àry hianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' ny Tompo sy ny didy nomeko anao? | Pourquoi n' as-tu pas observé le serment de Yahvé et l' ordre que je t' avais intimé ? " |
| 1Mp 2.44 | The king said moreover to |
Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Simey: ianao mahalala ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, eny, tsaroan' ny fonao izany, ka dia hatsingerin' i Jehovah amin' ny lohanao ny haratsianao. | Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Semeia: Fantatrao, eny fantatry ny fonao, ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, ka hatsingerin' ny Tompo amin' ny lohanao ny haratsianao. | Puis le roi dit à |
| 1Mp 2.45 | And king |
Fa hotahina kosa Solomona mpanjaka, ary ny seza fiandrianan' i Davida hampitoerina eo anatrehan' i Jehovah mandrakizay. | Fa Salomona mpanjaka kosa hambinina ary ny seza fiandrianan' i Davida hatao mafy orina mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo. | Mais béni soit le roi |
| 1Mp 3.1 | And |
Ary Solomona tonga vinanton' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa nanambady ny zanakavavin' i Farao izy ka nitondra azy ho any an-Tanànan' i Davida, mandra-pahavitany ny tranony sy ny tranon' i Jehovah ary ny màndan' i Jerosalema manodidina. | Nisy fihavanam-panambadiana nampiray an' i Salomona tamin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, fa nanambady ny zanakavavin' i Faraona izy, dia nitondra azy ho ao an-tanànan' i Davida, mandra-pahatapitra ny fanorenana ny tranony sy ny tranon' ny Tompo ary ny manda manodidina an' i Jerosalema. | |
| 1Mp 3.2 | Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days. | Kanefa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, fa tsy mbola nisy trano vita ho an' ny anaran' i Jehovah hatramin' izany andro izany. | Nefa teny amin' ny fitoerana avo ihany no nanaovan' ny vahoaka sorona, fa mbola tsy nisy trano natao ho an' ny anaran' ny Tompo hatramin' izany andro izany. | Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n' avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé. |
| 1Mp 3.3 | And |
Ary Solomona tia an' i Jehovah ka nizotra araka ny dian' i Davida rainy; nefa kosa izy mbola namono zavatra hatao fanatitra sy nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany. | Tia an' ny Tompo Salomona ary nandeha araka ny fitsipik' i Davida rainy, nefa mbola teny amin' ny fitoerana avo ihany no nanaterany sorona sy nandoroany zava-manitra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 3.5 | In |
Tao Gibeona no nisehoan' i Jehovah tamin' i Solomona tamin' ny nofy nony alina; ary hoy Andriamanitra: Angataho izay tianao homeko anao. | Ary Iaveh niseho tamin' i Salomona tamin' ny nofy, nony alina, tany Gabaona, ka hoy Andriamanitra taminy: Angataho izay tianao homeko anao. | A |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 3.7 | And now, O Lord my God, thou hast made thy servant king instead of |
Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitro ô, Hianao efa nampanjaka ahy mpanomponao handimby an' i Davida raiko; nefa izaho dia mbola zaza ihany, ka tsy fantatro akory izay fivoaka sy fiditra. | Ary ankehitriny, Iaveh Andriamanitra ô, efa nampanjaka ny mpanomponao handimby an' i Davida raiko hianao; izaho anefa dia mbola tovolahy tanora kely tsy mahay mitondra tena. | Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 3.10 | And the speech pleased the Lord, that |
Ary sitraky ny Tompo ny nangatahan' i Solomona izany zavatra izany; | Nankasitrahan' ny Tompo ny nangatahan' i Salomona izany zavatra izany taminy. | Il plut au regard du Seigneur que |
| 1Mp 3.11 | And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; | ka dia hoy Andriamanitra taminy: Satria nangataka izany zavatra izany ianao, fa tsy ny ho ela velona, na harena, na ny ain' ny fahavalonao, fa fahaizana hitsara no nangatahinao, | Ka hoy Andriamanitra taminy: Noho hianao nangataka izany zavatra izany, ka tsy nangataka andro maro ho anao, sy tsy nangataka harena ho anao, ary tsy nangataka ny ain' ny fahavalonao ho anao; fa ny saina no nangatahinao ho anao mba hitsara araka ny rariny; | et Dieu lui dit : " Parce que tu as demandé cela, que tu n' as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 3.15 | And |
Ary dia nahatsiaro Solomona, ka indro fa nofy izany. Ary nony tonga tany Jerosalema izy, dia nitsangana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ka nanatitra fanatitra odorana sy fanati-pihavanana, ary dia nanao fanasana ho an' ny mpanompony rehetra izy. | Nahatsiaro Salomona ary nahalala fa nofy izany. Ary nony tafaverina tany Jerosalema izy, dia nitoetra teo anatrehan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, ka nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana ary nanao fanasana ho an' ny mpanompomy rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 3.26 | Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. | Fa niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy, renin' ny zaza velona satria nandevilevy ny fony noho ny amin' ny zanany ka nanao hoe: Tompokolahy ô, trarantitra ianao, omeo azy ihany ary ny zaza velona, fa aza dia vonoina re! Fa hoy kosa ny iray: Aoka tsy ho ahy tsy ho anao, fa zarao mihitsy. | Niteny tamin' izay ity vehivavy tompon' ny zaza velona; fa nahatsiaro mangoraka ny fony noho ny amin' ny zaza, ka hoy izy tamin' ny mpanjaka: Tompokolahy ô, omeo azy re ny zaza velona; fa aza dia vonoina! Fa hoy kosa ity anankiray: Aoka tsy ho ahy, tsy ho anao, fa zarao. | Alors la femme dont le fils était vivant s' adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils, et elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur ! Qu' on lui donne l' enfant vivant, qu' on ne le tue pas ! " mais celle-là disait : " Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez ! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 3.28 | And all |
Ary raha ren' ny Isiraely rehetra izany fitsarana nataon' ny mpanjaka izany, dia natahotra ny mpanjaka izy, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao am-pony ho entiny mitsara. | Nandre ny fitsarana navoakan' ny mpanjaka Israely rehetra, ka natahotra ny mpanjaka ny olona, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao aminy, mba hitsarany marina. | Tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 5.9 | My servants shall bring them down from |
Ary Andriamanitra nanome an' i Solomona fahendrena sy fahiratan-tsaina be indrindra ary fahalalana betsaka tahaka ny fasika amoron-dranomasina. | Nomen' Andriamanitra fahendrena amam-pahiratan-tsaina lehibe, ary saina mahataka-javatra be toy ny fasika amoron-dranomasina Salomona, | Dieu donna à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 5.17 | And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. | Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon' i Jehovah ireo ho eo ambanin' ny faladiany. | Fantatrao fa Davida raiko, dia tsy afa-nanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, noho ireo ady avy amin' ny fahavalony nanodidina azy, mandra-panaon' ny Tompo an' ireny ho eo ambany faladiany. | " Tu sais bien que mon père |
| 1Mp 5.18 | And |
Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo na loza manjo intsony. Ary, indro, izaho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako. Roa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny vahoakako hiarata amin' ny vahoakanao, ka ny karaman' ny vahoakanao dia homeko anao araka izay hotononinao; fa fantatrao fa tsy mba misy olona atý aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana. Ary rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Ankehitriny izao dia isaorana anie Jehovah, Izay nanome zanakalahy hendry ho Davida hanapaka izao olona betsaka izao. Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao tatý amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso. Ny vahoakako hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hofeheziko ka hampandehaniko mitsinkafona amin' ny rano ho any amin' izay hotononinao, ary any vao hoberahiko izy, ka dia ianao kosa no hampaka azy; ary ianao dia hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra nilainy. Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina kora ho an' ny ankohonany ary diloilo roa-polo kora avy amin' ny oliva voatoto; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona. Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona, araka izay nolazainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy. Ary nirahiny nankany Libanona ireny, dia iray alina no indray milatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa mba tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy azy rehetra. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy tambato valo alina teny an-tendrombohitra, afa-tsy ny lehiben' ireo olona voatendrin' i Solomona ireo, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny mpiasa. Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan' ny trano. Ary ny mpiasan' i Solomona sy Hirama (indrindra fa ny avy any Gebala) no nipaika sy nanamboatra ny hazo sy ny vato hatao trano. | Fa izaho kosa ankehitriny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitro fitsaharana amin' ny manodidina rehetra; fa tsy misy fahavalo na zava-manahirana intsony. | Maintenant, Yahvé mon Dieu m' a donné la tranquillité alentour : je n' ai ni adversaire ni contrariété du sort. |
| 1Mp 5.19 | Ka indro aho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Davida, raiko, hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao, handimby anao, no hanao ny trano ho an' ny anarako. | Je pense donc à construire un temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 5.21 | Faly indrindra Hirama nony nandre ny tenin' i Salomona ka nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh ankehitriny fa nomeny zanaka hendry Davida, hanapaka izany vahoaka be izany. | Lorsque |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 5.26 | Nomen' ny Tompo fahendrena Salomona araka ny nampanantenainy azy, ary nihavana Hirama sy Salomona, ka nanao fanekena izy ireo. | Yahvé accorda la sagesse à |
||
| 1Mp 6.1 | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of |
Ary tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta tamin' ny volana Ziva (volana faharoa izany), tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely, dia nanorina ny tranon' i Jehovah izy. | Tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato, taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Salomona tamin' Israely, tamin' ny volana ziva, izay volana faharoa, no nanorina ny tranon' ny Tompo izy. | En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des |
| 1Mp 6.2 | And the house which king |
Ary ny trano nataon' i Solomona mpanjaka ho an' i Jehovah dia enim-polo hakiho ny lavany, ary roa-polo hakiho ny sakany, ary telo-polo hakiho ny hahavony. | Ary ny trano nataon' i Salomona ho an' ny Tompo dia enimpolo hakiho ny lavany, roapolo hakiho ny sakany, telopolo hakiho ny hahavony. | Le Temple que le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 6.11 | And the word of the Lord came to |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Solomona nanao hoe: | Dia niteny tamin' i Salomona Iaveh ka nanao hoe: | La parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 6.19 | And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the Lord. | Nanisy efitra anatiny tao anatin' ny trano izy hametrahany ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. | Ny hametrahana ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no nanamboarany ny fitoerana masina, tao anatin' ny trano, tarý anatiny indrindra. | Il aménagea un |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 6.37 | In the fourth year was the foundation of the house of the Lord laid, in the month |
Tamin' ny volana Ziva tamin' ny taona fahefatra, no; nanaovany ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. | Tamin' ny taona fahefatra, volana ziva, no nandatsahana ny fototry ny tranon' ny Tompo, | En la quatrième année, au mois de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 7.12 | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house. | ary manodidina ny kianja lehibe dia nasiany vato voapaika telo andalana sy hazo sedera iray andalana, tahaka ny amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' i Jehovah sy amin' ny lavarangana fidirana amin' ny trano. | Amin' ny manodidina ny tokotany lehibe, dia nisy vato voapaika telo andàlana sy sakamandimby sedera iray andàlana tahaka ny kianja eo anatin' ny tranon' ny Tompo, sy tahaka ny trano hevan' ny trano. | et à l' extérieur, la grande cour avait, à l' entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 7.40 | And |
Ary Hirama nanao ny tavin-drano sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana; ka dia vitan' i Hirama ny asa rehetra izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah: | Nanao ny vilany sy ny sotron' afo ary ny kapoaka Hirama. Ary vitan' i Hirama ny asa rehetra nataony ho an' i Salomona mpanjaka, tao amin' ny tranon' Iaveh: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 7.45 | And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which |
ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Ary ireo fanaka rehetra ireo, izay nataon' i Hirama ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' 1 Jehovah, dia varahina manganohano avokoa. | ny tavy sy ny sotron' afo ary ny kapoaka. Varahina manganohano avokoa ireo fanaka nataon' i Hirama ho an' i Salomona ireo, tao amin' ny tranon' ny Tompo. | les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 7.48 | And |
Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay ao amin' ny tranon' i Jehovah: ny alitara volamena sy ny latabatra volamena, izay fitoeran' ny mofo aseho, | Nataon' i Salomona koa ny fanaka hafa rehetra izay tao an-tranon' ny Tompo: ny otely volamena, ny latabatra volamena fametrahana ny mofo alahatra, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 7.51 | So was ended all the work that king |
Toy izany no nahavitana ny asa nataon' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra izay efa nohamasinin' i Davida rainy, dia ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka, sa nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. | Toy izany no nahavitana ny voa-javatra rehetra nataon' i Salomona mpanjaka, tamin' ny tranon' ny Tompo, dia nentin' i Salomona izay rehetra natokan' i Davida rainy, ny volafotsy, ny volamena, sy ny fanaka rehetra, ka napetrany tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. | Alors fut achevé tout le travail que fit le roi |
| 1Mp 8.1 | Then |
Ary tamin' izany Solomona mpanjaka dia namory ny loholon' ny Isiraely sy ny lohan' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ho ao aminy tany Jerosalema mba hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy ao Ziona. Tanànan' i Davida. | Tamin' izany, novorin' i Salomona tao aminy, tany Jerosalema, avokoa ny loholon' Israely, sy ny lehibe rehetra isam-pokony, ary ny filoham-pianakavian' ny zanak' Israely, mba hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.4 | And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the |
ary dia nampakariny ny fiaran' i Jehovah sy ny trano-lay fihaonana mbamin' ny fanaka masina rehetra izay tao amin' ny lay. Nampakarin' ny mpisorona sy ny Levita ireo zavatra ireo. | Nentiny ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny trano lay fihaonana sy ny fanaka voahasina rehetra izay tao amin' ny trano lay, ka ny mpisorona sy ny Levita no nitondra ireo. | et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.6 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. | Ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nampidirin' ny mpisorona ho ao amin' ny fitoerany tao anatin' ny efi-trano anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima, | Dia nentin' ny mpisorona teo amin' ny fitoerany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, dia tao amin' ny fitoerana masin' ny trano, ao amin' ny fitoerana masina indrindra, teo ambonin' ny elatry ny kerobima. | Les prêtres apportèrent l' arche de l' alliance de Yahvé à sa place, au |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.9 | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa, izay nataon' i Mosesy tao anatiny tany Horeba, fony Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta. | Tao anatin' ny fiara tsy nisy afa-tsy ny takela-bato roa, napetrak' i Moizy tao, tany an-tendrombohitra Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Ejipta. | Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables de pierre que |
| 1Mp 8.10 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, | Ary nony nivoaka avy tao amin' ny fitoerana masina ny mpisorona, dia nameno ny tranon' i Jehovah ny rahona; | Nony nivoaka avy tao amin' ny fitoerana masina ny mpisorona dia nameno ny tranon' ny Tompo ny rahona, | Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple de Yahvé |
| 1Mp 8.11 | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. | ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona, satria ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tranon' i Jehovah. | ka tsy nahajanona hanao ny fanompoany tao ny mpisorona, noho ny amin' ny rahona, fa nameno ny tranon' ny Tompo ny voninahitry ny Tompo. | et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée : la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé ! |
| 1Mp 8.12 | Then spake |
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. | Tamin' izay, dia hoy Salomona: Sitrak' Iaveh ny honina ao anatin' ny aizina. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.15 | And he said, Blessed be the Lord God of |
ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: | Ary hoy izy: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany efa nanatanteraka izay nolazainy hoe: | Il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.17 | And it was in the heart of |
Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | Ary efa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ihany Davida raiko, | Mon père |
| 1Mp 8.18 | And the Lord said unto |
Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. | kanefa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Rahefa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anarako hianao, dia tsara ny nanaovanao izany hevitra izany. | mais Yahvé dit à mon père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.20 | And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. | Ary notanterahin' ny Tompo ny teny efa nolazainy, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, ary nipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo ary nanao ny trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père |
| 1Mp 8.21 | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of |
Ary nasiako fitoerana teo ho an' ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny razantsika fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany Egypta. | Nasiako fitoerana teo, ho an' ny fiara misy ny faneken' ny Tompo izay nataony tamin' ny razantsika, fony izy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta. | et j' y ai fixé un emplacement pour l' arche, où est l' alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu' il les fit sortir du pays d' |
| 1Mp 8.22 | And |
Ary Solomona nitsangana teo anoloan ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany nanandrify ny lanitra | Dia tao anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona, nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra sy nanandratra ny tànany mankany an-danitra ka nanao hoe: | Puis |
| 1Mp 8.23 | And he said, Lord God of |
ary nanao hoe. Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. tsy misy Andriamanitra tahaka Anao na amin' ny lanitra ambony na amin' ny tany ambany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, | Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na amin' ny lanitra ambony, na amin' ny tany ambany, fa hianao mitandrina ny fanekenao amam-pamindram-ponao, amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony tokoa, | et dit : " Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.25 | Therefore now, Lord God of |
Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany handehanany eo anatrehako tahaka ny nandehananao teo anatrehako. | Koa ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, noho ny fankasitrahanao an' i Davida raiko mpanomponao, dia tanteraho izay voalazanao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely eo anatrehako, hianao, raha mitandrina ny lalàny ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako, toy ny nandehananao teo anatrehako. | Et maintenant, Yahvé, Dieu d' |
| 1Mp 8.26 | And now, O God of |
Koa ankehitriny ry Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida raiko mpanomponao. | Koa ankehitriny, ry Andriamanitr' Israely, dia aoka ho tanteraka anie ny teny nataonao tamin' i Davida raiko mpanomponao. | Maintenant donc, Dieu d' |
| 1Mp 8.27 | But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? | Andriamanitra va dia honina etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! | Fa moa dia marina va fa monina eto an-tany Andriamanitra? Indro, ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! | Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite ! |
| 1Mp 8.28 | Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: | Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao anio, | Kanefa, ry Iaveh Andriamanitra ô, tsimbino ny vavaka amam-pifonan' ny mpanomponao, henoy ny fiantsoam-pifaliana sy ny fangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao anio; | Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait aujourd' hui devant toi ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.44 | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalon' ny olonao, na ho aiza na ho aiza no hanirahanao azy, ka mivavaka amin' i Jehovah manandrify ny tanàna izay nofidinao sy ny trano izay nataoko ho an' ny anaranao izy, | Nony hivoaka hiady amin' ny fahavalony ny vahoakanao, manaraka ny làlana hasainao alehany, ka mivavaka amin' ny Tompo izy mitodika ny tanàna voafidinao sy ity trano nataoko ho an' ny anaranao ity, | Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l' auras envoyé et s' il prie Yahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j' ai construit pour ton Nom, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.53 | For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of |
Fa Hianao, Jehovah, Tompo ô no nanavaka azy tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany ho lovanao, araka izay nampilazainao an' i Mosesy mpanomponao tamin' ny nitondranao ny razanay nivoaka avy tany Egypta. | Fa navahanao tamin' ny vahoaka rehetra eto an-tany izy mba ho anao, mba ho lovanao, araka ny voalazanao tamin' i Moizy mpanomponao, fony hianao nitondra ny razanay nivoaka avy tany Ejipta, ry Iaveh Tompo ô! | Car c' est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tu l' as déclaré par le ministère de ton serviteur |
| 1Mp 8.54 | And it was so, that when |
Ary rehefa vita izany vavaka sy fifonana vehetra nataon' i Solomona tamin' i Jehovah: any, dia nitsangana niala teo amin' ny alitaran' i Jehovah izay efa nandohalehan' ny lohaliny sy efa namelarany ny tànany ho amin' ny lanitra izy. | Rahefa tapitra nataon' i Salomona tamin' ny Tompo izany vavaka amam-pifonana rehetra izany, dia nitsangana izy avy teo anoloan' ny otelin' ny Tompo izay nandohalihany sy namelarany tànana nanondro ny lanitra. | Quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.56 | Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people |
Isaorana anie Jehovah, izay nanome fitsaharana ho an' ny Isiraely olony araka izay rehetra nolazainy; tsy misy latsaka na dia teny iray aza tamin' izay teny soa rehetra nampilazainy an' i Mosesy mpanompony. | Hankalazaina anie Iaveh, izay nanome fitsaharana an' Israely vahoakany araka izay rehetra voalazany. Fa amin' ny teny soa rehetra nampandrenesiny tamin' ny alàlan' i Moizy mpanompony dia tsy misy teny tsy tanteraka na iray aza. | " Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple |
| 1Mp 8.57 | The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: | Jehovah Andriamanitsika anie no amintsika, tahaka ny tamin' ny razantsika; aoka tsy handao na hahafoy antsika Izy, | Homba antsika anie Iaveh Andriamanitsika, toy ny efa nombany ny razantsika. Tsy handao antsika anie izy, na hahafoy antsika, | Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu' il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas ! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 8.59 | And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people |
Ary aoka izany teny nifonako teto anatrehan' i Jehovah izany ho ao amin' i Jehovah Andriamanitsika andro aman' alina, mba hanomezany rariny ho ahy mpanompony sy ny Isiraely olony araka izay tandrifiny ho azy isan' andro, | Izao teny fifonana nataoko teo anatrehan' ny Tompo izao, dia aoka ho mby akaikin' ny Tompo Andriamanitsika andro aman' alina, mba homeny rariny, araka izay ilaina isan' andro, izaho mpanompony sy Israely vahoakany, | Puissent ces paroles que j' ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu' il rende justice à son serviteur et justice à son peuple |
| 1Mp 8.60 | That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else. | mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. | mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa Andriamanitra Iaveh ary tsy misy afatsy izy irery. | tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu' il n' y en a point d' autre, |
| 1Mp 8.61 | Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. | Ary aoka ho marina amin' i Jehovah Andriamanitsika anie ny fonareo, handehananareo amin' ny didiny sy hitandremanareo ny lalàny, tahaka ny amin' izao anio izao. | Ho an' ny Tompo Andriamanitsika anie ny fonareo manontolo, mba hanarahanareo ny làlany, sy hitandremanareo ny didiny, tahaka izao anio izao. | et votre coeur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant ses commandements comme maintenant. " |
| 1Mp 8.62 | And the king, and all |
Ary ny mpanjaka sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia namono zavatra hatao fanatitra eo anatrehan' i Jehovah. | Ary nanatitra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy Israely rehetra niaraka taminy. | Le roi et tout |
| 1Mp 8.63 | And |
Ary Solomona namono zavatra hatao fanati-pihavanana, Izay nateriny ho an' i Jehovah, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny Zanak' Isiraely rehetra ny tranon' i Jehovah. | Namono omby roa arivo sy roa alina ary ondry roa alina sy iray hetsy Salomona hatao sorom-pihavanana nateriny tamin' ny Tompo. | Comme sacrifices de communion qu' il présenta à Yahvé, |
| 1Mp 8.64 | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. | Ary androtr' io ihany no nanamasinan' ny mpanjaka ny afovoan' ny kianja izay teo anoloan' ny tranon' i Jehovah; fa teo no nanaterany fanatitra dorana sy fanatitra hohanina ary ny saboran' ny fanati-pihavanana; fa kely loatra ny alitara varahina izay teo anatrehan' i Jehovah ka tsy omby ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny saboran' ny fanati-pihavanana. | Nohamasinin' ny mpanjaka androtrizay ihany ny afovoan' ny kianja eo anoloan' ny tranon' ny Tompo, fa teo no nanolorany ny sorona dorana, sy ny fanatitra ary ny saboran' ny sorom-pihavanana; satria kely loatra ny otely varahina teo anoloan' ny Tompo, ka tsy omby ny sorona dorana sy ny fanatitra ary ny saboran' ny sorom-pihavanana. | En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé ; c' est là qu' il offrit l' holocauste, l' oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l' autel de bronze qui était devant Yahvé était trop petit pour contenir l' holocauste, l' oblation et les graisses des sacrifices de communion. |
| 1Mp 8.65 | And at that time |
Ary tamin' izany andro izany Solomona sy ny Isiraely rehetra teo aminy, dia fiangonana lehibe hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta, dia nitandrina ny andro firavoravoana teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika hafitoana indroa, dia efatra ambin' ny folo andro. | Tamin' izany andro izany, Salomona sy Israely rehetra niaraka taminy, dia olona zavon-tany avy hatrany amin' ny vava lalan' i Emata, ka hatrany amin' ny ranon-driakan' i Ejipta, dia nankalaza ny fety teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika nandritra ny fito andro, ary fito andro koa indray, dia efatra ambin' ny folo andro. | En ce temps-là, |
| 1Mp 8.66 | On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for |
Ary nony tamin' ny andro fahavalo dia nampodiny ny olona, ary nisaotra andriana izy, dia lasa nandeha ho any an-dainy avy, sady faly no ravoravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' i Jehovah tamin' i Davida mpanompony sy ny Isiraely olony. | Nony tamin' ny andro fahavalo, dia nalefany nody ny vahoaka. Dia nisaotra andriana, sy nandeha nankany amin' ny fonenany avy, sady faly izy ireo no ravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' i Davida mpanompony, sy tamin' Israely vahoakany. | Puis, le huitième jour, il congédia les gens ; ils bénirent le roi et s' en allèrent chacun chez soi, joyeux et le coeur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur |
| 1Mp 9.1 | And it came to pass, when |
Ary rehefa vitan' i Solomona ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka araka izay rehetra efa niriny hatao, | Nony vitan' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' izay rehetra sitrak' i Salomona sy izay niriny, | Après que |
| 1Mp 9.2 | That the Lord appeared to |
dia niseho tamin' i Solomona indray Jehovah tahaka ilay nisehoany taminy tao Gibeona. | dia niseho fanindroany taminy indray Iaveh, toy ny nisehoany taminy tany Gabaona. | Yahvé apparut une seconde fois à |
| 1Mp 9.3 | And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | Ary hoy Jehovah taminy: Efa reko ny vavakao sy ny fifonanao izay nataonao teo anatrehako; koa efa nohamasiniko ity trano nataonao ity mba hampitoerana ny anarako mandrakizay: ary ho amin' ity mandrakariva ny masoko sy ny foko. | Ary izao no nolazain' ny Tompo taminy: Nohenoiko ny vavaka amam-pifonanao, nataonao tamiko, ka efa nohamasiniko ity trano nataonao ity, mba hametrahako ny anarako ao mandrakizay, ka dia ho eto mandrakariva ny masoko sy ny foko. | Yahvé lui dit : " J' exauce la prière et la supplication que tu m' as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais ; mes yeux et mon coeur y seront toujours. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 9.8 | And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and to this house? | ary na dia avo aza ity trano ity, dia mbola hitalanjonan' izay rehetra mandalo izy sady hisitrisirany ka hanaovany hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? | ho avo toerana ihany ity trano ity, nefa hitalanjonana sy hisitrisiran' ny mpandalo rehetra. Dia hiteny ny olona hanao hoe: Fa naninona no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany ity sy io trano io? | Ce Temple en ruines, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits ; ils siffleront et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce |
| 1Mp 9.9 | And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, who brought forth their fathers out of the land of |
Ary hisy hamaly hoe: Satria ny olona nahafoy an' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra ny razany nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ary nikikitra tamin' andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehany ka nanompo azy, dia izany no nampidiran' i Jehovah izao loza rehetra izao taminy. | Ary ny olona hamaly hanao hoe: Satria izy ireo nandao an' ny Tompo Andriamaniny, izay namoaka ny razany avy tany amin' ny tany Ejipta, ka andriamani-kafa no nifikirany sy niankohofany teo anatrehany ary notompoiny, ka izany no nampidiran' ny Tompo izao loza rehetra izao tamin' izy ireo. | et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d' |
| 1Mp 9.10 | And it came to pass at the end of twenty years, when |
Ary nony afaka ny roa-polo taona nanaovan' i Solomona ny trano roa, dia ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka | Nony afaka roapolo taona, ka efa naorin' i Salomona ny trano roa, dia ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; Hirama, mpanjakan' i Tira, no efa namonona ny hazo sedera sy ny hazo sipresa mbamin' ny volamena ho an' i Salomona araka izay nilainy, | Au bout des vingt années pendant lesquelles |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 9.15 | And this is the reason of the levy which king |
Ary izao no toetry ny fanompoana nampanaovin' i Solomona mpanjaka ny olona, tamin' ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary Milo sy ny màndan' i Jerosalema, sy Hazora sy Megido ary Gazera | Izao kosa no momba ny olona mpanao fanompoana nalain' i Salomona, hanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, Melao sy ny mandan' i Jerosalema, Hasera, Magedao, ary Gazera. | Voici ce qui concerne la corvée que le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 9.25 | And three times in a year did |
Ary intelo isan-taona no nanateran' i Solomona fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo ambonin' ny alitara izay naoriny ho an' i Jehovah, sady nandoro ditin-kazo manitra teo ambonin' ny alitara teo anatrehan' i Jehovah izy. Ka toy izany no nahavitany ny trano. | Intelo isan-taona no nanateran' i Salomona sorona dorana aman-tsorom-pihavanana, teo ambonin' ny otely nataony ho an' ny Tompo, sady nandoro zava-manitra teo ambonin' ny otely izay eo anatrehan' ny Tompo koa izy. Toy izany no nahavitany ny trano. | |
| 1Mp 10.1 | And when the queen of |
Ary ny mpanjakavavin' i Sheba, rehefa nahare ny lazan' i Solomona ny amin' ny anaran' i Jehovah. dia avy hizaha toetra azy amin' ny fanontaniana sarotra, | Nandre ny lazan' anaran' i Salomona amin' ny anaran' ny Tompo, ny mpanjakavavin' i Sabà, ka tamy hizaha toetra azy amin' ny ankamantatra. | La reine de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 10.5 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her. | sy ny fihinany teo amin' ny latabany sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. | ny sakafo teo ambony latabany, ny trano fitoeran' ny mpanompony, ny efitra amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony mbamin' ny mpandroso divay ao aminy; ny ambaratonga fiakarany ho eo amin' ny tranon' ny Tompo, dia talanjona loatra izy, | le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 10.9 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely; fa noho ny fitiavan' i Jehovah, izay itiavany ny Isiraely mandrakizay, no nanaovany anao ho mpanjaka mba hanao fitsarana sy fahamarinana. | Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao, ka nametraka anao eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Fa fitiavany mandrakizay an' Israely no nametrahan' ny Tompo anao ho mpanjaka, mba hanome rariny ny olona sy hitsara azy marina. | Béni soit Yahvé ton Dieu qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 10.12 | And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king' s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. | Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka arofanina tamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira kosa; tsy nisy hazo almoga tonga tany na hita toy izany intsony mandraka androany. | ka nanaovan' ny mpanjaka arofanina tamin' ny tranon' ny Tompo sy amin' ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa amam-baliha ho an' ny mpihira, ny hazo santala. Tsy nisy tonga intsony izany hazo santala izany, ary tsy nisy nahita izany intsony mandrak' androany. | Le roi fit avec le bois d' almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens ; il ne vint plus de ce bois d' almuggim et on n' en a plus vu jusqu'à maintenant. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 10.24 | And all the earth sought to |
Ary ny tany rehetra nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. | Samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny olona rehetra, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra ao am-pony. | Tout le monde voulait être reçu par |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.2 | Of the nations concerning which the Lord said unto the children of |
dia vehivavy avy amin' ny firenena izay nolazain' i Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Tsy hanambady azy ianareo, ary izy tsy hanambady anareo, fa hampivily ny fonareo hanaraka ny andriamaniny tokoa izy; kanjo tamin' ireo no niraiketan' ny fitiavan' i Solomona. | ary amin' ireo firenena nilazan' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely hoe: Hianareo tsy handeha amin' ireny, izy ireny tsy handeha aminareo, satria tsy maintsy avilin' ireny ny fonareo mankaminin' ny andriamaniny, kanjo raiki-pitia tamin' ireo Salomona. | de ces peuples dont Yahvé avait dit aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.4 | For it came to pass, when |
Fa nony efa antitra Solomona, dia navilin' ny vadiny ny fony hanaraka andriamani-kafa, ka ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. | Fa nony tamin' ny fahanteran' i Salomona, dia natongilan' ny vadiny ho amin' ny andriamani-kafa ny fony, ka tsy mba an' ny Tompo Andriamaniny manontolo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony, | Quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.6 | And |
Ary Solomona nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka tsy mba tanteraka tamin' ny fanarahana Azy tahaka an' i Davida rainy. | Koa nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Salomona, fa tsy mba nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo, tahaka an' i Davida rainy. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.9 | And the Lord was angry with |
Ary Jehovah tezitra tamin' i Solomona noho ny nivilian' ny fony niala tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa niseho taminy indroa | Dia tezitra tamin' i Salomona Iaveh noho ny nivilian' ny fony niala tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay efa niseho taminy indroa, | Yahvé s' irrita contre |
| 1Mp 11.10 | And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded. | sady efa nandidy azy ny amin' izany zavatra izany tsy hanaraka andriamani-kafa; nefa tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah izy. | sady efa nandrara azy ny amin' izany, mba tsy hanarahany andriamani-kafa, nefa tsy nitandrina ny didin' ny Tompo izy. | et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d' autres dieux, mais il n' observa pas cet ordre. |
| 1Mp 11.11 | Wherefore the Lord said unto |
Ka dia hoy Jehovah tamin' i Solomona: Satria efa tonga ao am-ponao izao, ka tsy notandremanao ny fanekeko sy ny didiko izay nandidiako anao, dia hendahako ho afaka aminao tokoa ny fanjakana ka homeko ny mpanomponao. | Ka hoy Iaveh tamin' i Salomona: Noho izao fitondran-tenanao izao, ka tsy mba nitandrina ny fanekeko sy ny lalako izay nandidiako anao hianao, dia hotsoahako marina tokoa eo an-tànanao ny fanjakana, ka omeko ny mpanomponao. | Alors Yahvé dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.14 | And the Lord stirred up an adversary unto |
Ary Jehovah nanangana fahavalo hanohitra an' i Solomona, dia Hadada Edomita, tamingan' ny mpanjakan' i Edoma. | Nananganan' ny Tompo fahavalo Salomona, dia Adada Edomita, tamingam-panjakan' i Edoma. | Yahvé suscita un adversaire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.23 | And God stirred him up another adversary, |
Ary Andriamanitra nanangana fahavalo koa hanohitra an' i Solomona, dia Rezona, zanak' i Eliada, izay efa nandositra an' i Hadadezera tompony, mpanjakan' i Zoba. | Nananganan' Andriamanitra fahavalo hafa koa Salomona, dia Razona, zanak' i Eliada, izay nandositra niala tao amin' i Adarezera tompony, mpanjakan' i Soba. | A |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 11.31 | And he said to |
Ary hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, Izaho efa hanendaka ny fanjakana ho afaka amin' ny tànan' i Solomona, ary homeko anao ny firenena folo | dia hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro, hendahako avy eo an-tanan' i Salomona ny fanjakana, ka homeko anao ny foko folo, | Puis il dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 12.15 | Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by |
Koa dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka; fa avy tamin' i Jehovah izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama, zanak' i Nebata. | Koa dia tsy nihaino ny vahoaka ary ny mpanjaka, ary izany no fomba nalahatry ny Tompo, hahatanterahan' ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' i Jeroboama, zanak' i Nabata, tamin' ny alalan' i Ahiasa avy ao Silao. | Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu' il avait dite à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 12.22 | But the word of God came unto |
Kanjo tonga tamin' i Semaia, lehilahin' Andriamanitra, kosa ny tenin' Andriamanitra nanao hoe | Kanjo, tonga tamin' i Samaiasa olon' Andriamanitra ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: | Mais la parole de Dieu fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 12.24 | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of |
Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo; fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody araka ny tenin' i Jehovah. | Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny zanak' Israely, rahalahinareo. Samia mody any an-tranonareo avy hianareo, fa dia izaho no nahatongavan' izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka samy nody, nanaraka ny tenin' ny Tompo. | Ainsi parle Yahvé. N' allez pas vous battre contre vos frères, les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 12.27 | If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at |
fa raha miakatra hamono zavatra hatao fanatitra ao amin' ny tranon' i Jehovah any Jerosalema ny vahoaka, dia hody amin' ny tompony indray ny fony dia amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, ary dia hamono ahy izy ka hiverina any amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, indray. | Raha miakatra hanao sorona any an-tranon' ny Tompo any Jerosalema ny vahoaka, hitodika ny fon' ity vahoaka ity hankany amin' ny tompony indray, amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà, dia hamono ahy ka hiverina amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà. | Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à |
| 1Mp 13.1 | And, behold, there came a man of God out of |
Ary, indro, nisy lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda tonga tany Betela noho ny tenin' i Jehovah, raha mbola nitsangana teo anilan' ny alitara handoro ditin-kazo manitra Jeroboama. | Raha mbola nitoetra teo amin' ny otely handoro ny sorona Jeroboama, dia indro nisy olon' Andriamanitra avy any Jodà, tonga tany Betela, noho ny tenin' ny Tompo. | Sur l' ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de |
| 1Mp 13.2 | And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra niantso ny alitara araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry alitara ô, ry alitara ô! izao no lazain' i Jehovah: Indro, hisy zaza hateraka ho an' ny taranak' i Davida, Josia no ho anarany; ary hovonoiny ka hateriny eo amboninao ny mpisorona amin' ny fitoerana avo izay mandoro ditin-kazo manitra eo amboninao, ary taolan' olona no hodorana eo amboninao. | Nanao antso nihatra tamin' ny otely izy io, noho ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: Ry otely! Ry otely! Izao no lazain' ny Tompo: Hisy zaza lahy hateraka ho an' ny tranon' i Davida, ka ny anarany hatao hoe: Josiasa; ny mpisoron' ny fitoerana avo, izay mandoro ny sorona eo amboninao, no hovonoina hatao sorona eo amboninao; ary taolan' olona no hodorana eo amboninao! | et, par ordre de Yahvé, il lança contre l' autel cette proclamation : " |
| 1Mp 13.3 | And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. | Ary naneho fahagagana androtrizay izy nanao hoe: Izao no fahagagana izay nolazain' i Jehovah: Indro, hitresaka ny alitara, ka hikorotsaka ny lavenona izay eo amboniny. | Androtr' izay ihany, dia nanome famantarana izy nanao hoe: Izao no famantarana fa Iaveh no niteny: Indro fa hitresaka ny otely ary hiely ny lavenona eo amboniny. | Il donna en même temps un signe : " Tel est le signe que Yahvé a parlé : Voici que l' autel va se fendre et que se répandra la cendre qui est sur lui. " |
| 1Mp 13.4 | And it came to pass, when king |
Ary nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra izay niantso ny alitara tao Betela, dia naninjitra ny tànany niala tamin' ny alitara izy ka nanao hoe: Hazony ilehio. Dia maty iny tànany nahinjiny nanondro azy iny ka tsy azony noketrahina intsony. | Nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ity olon' Andriamanitra, niantso amin' ny otely tao Betela dia naninjitra ny tànany avy eo ambony otely izy, ka nanao hoe: Sambory ilay io. Kanjo maina tery ny tànany izay nahinjiny hanondro azy, ka tsy azony navonkina intsony. | Quand le roi entendit ce que l' homme de Dieu disait contre l' autel de |
| 1Mp 13.5 | The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. | Dia nitresaka koa ny alitara, ka nikorotsaka ny lavenona teo amboniny, araka ny fahagagana Izay nasehon' ilay lehilahin' Andriamanitra noho ny tenin' i Jehovah. | Ary nitresaka tokoa ny otely, sady niely ny lavenona avy eo amin' ny otely araka ny famantarana nomen' ity olon' Andriamanitra noho ny tenin' ny Tompo. | l' autel se fendit et les cendres coulèrent de l' autel, selon le signe qu' avait donné l' homme de Dieu, par ordre de Yahvé. |
| 1Mp 13.6 | And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king' s hand was restored him again, and became as it was before. | Ary ny mpanjaka namaly ilay lehilahin' Andriamanitra nanao hoe: Mba ifony amin' i Jehovah Andriamanitrao aho, ka mivavaha ho ahy, mba ho azoko ketrahina indray ny tanako. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia nifona tamin' i Jehovah, ka dia azon' ny mpanjaka noketrahina indray ny tànany ka tonga tahaka ny teo. | Niteny ny mpanjaka ka nilaza tamin' ity olon' Andriamanitra hoe: Mampionona an' ny Tompo Andriamanitrao, ka mivavaha ho ahy mba hivonkonan' ny tànako hankatý amiko indray. Nampionona an' ny Tompo ity olon' Andriamanitra ka azon' ny mpanjaka navonkina hankany aminy ny tànany izay tonga toy ny taloha ihany indray. | Le roi reprit et dit à l' homme de Dieu : " |
| 1Mp 13.7 | And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. | Ary hoy ny mpanjaka tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao. | Ary hoy ny mpanjaka tamin' ity olon' Andriamanitra: Andeha hianao hiara-miditra amiko ao an-trano hahazo aina, dia mba hotolorako fanomezana koa. | Le roi dit à l' homme de Dieu : " Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai un cadeau. " |
| 1Mp 13.8 | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: | Fa hoy ilay lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ahy aza ny antsasaky ny ao an-tranonao, tsy hiditra any an-tranonao, na hihinan-kanina, na hisotro rano atý aho; | Fa hoy ity olon' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ny antsasaky ny tranonao aza aho, dia tsy hiara-miditra aminao, sady tsy hihina-mofo na hisotro rano amin' ity fitoerana ity aho, | Mais l' homme de Dieu dit au roi : " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n' irais pas avec toi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu, |
| 1Mp 13.9 | For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. | fa izao no tenin' i Jehovah nandrara ahy: Aza mihinan-kanina, na misotro rano, na miverina amin' izay lalana efa nalehanao. | satria izao no didy nomena ahy tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo na misotro rano, ary aza ny làlana nalehanao no hiverenanao. | car j' ai reçu ce commandement de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.11 | Now there dwelt an old prophet in |
Fa nisy mpaminany antitra anankiray tao Betela; ary tonga ny zanany ka nilaza taminy izay rehetra nataon' ilay lehilahin' Andriamanitra androtr' iny tao Betela; ary nolazain' ireo tamin-drainy koa ny teny izay nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. | Ary nisy kosa mpaminany antitra anankiray nonina tany Betela; ka tonga ny zanany namisavisa taminy ny zavatra rehetra nataon' ilay olon' Andriamanitra tao Betela androtriny; nambarany tamin-drainy koa ny teny nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. | Or habitait à |
| 1Mp 13.12 | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from |
Ary hoy rainy taminy: Aiza no lalana nalehany ? Fa ny zanany efa nahita ny lalana nalehan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay tonga avy tany Joda. | Dia hoy ny rainy tamin' izy ireo: Aiza no làlana nalehany? Fa hitan' ireto zanany kosa ny làlana nomban' ilay olon' Andriamanitra izay tonga avy tany amin' i Jodà. | Celui-ci leur demanda : " Quel chemin a-t-il pris ? " et ses fils lui montrèrent le chemin qu' avait pris l' homme de Dieu qui était venu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.14 | And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from |
Ary dia nanaraka ilay lehilahin' Andriamanitra izy ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta; ka hoy izy taminy: Hianao moa ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda ? Ary hoy izy: Eny, izaho no izy. | Lasa izy nanaraka ilay olon' Andriamanitra ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ity terebinta, dia hoy izy taminy: Hianao va izany olon' Andriamanitra avy any Jodà izany? Ary hoy ny navalin-dralehilahy: Izaho no izy. | Il poursuivit l' homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe ; il lui demanda : " Es-tu l' homme de Dieu venu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.17 | For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. | satria tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Aza mihinan-kanina, na misotro rano any, ary aza miverina amin' ny lalana efa nalehanao. | satria izao no voalaza tamiko tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, ary aza ny làlana nombanao fony nandroso hianao no hiverenanao. | car j' ai reçu cet ordre de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé. " |
| 1Mp 13.18 | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | Fa hoy kosa izy taminy: Izaho koa mba mpaminany tahaka anao ihany; ary nisy anjely nilaza tamiko araka ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ento miverina hiaraka aminao ho any an-tranonao izy hihinan-kanina sy hisotro rano. Kanjo laingany izany. | Dia hoy izy taminy: Izaho koa anie mpaminany toa anao ihany, ary nisy anjely niteny tamiko, noho ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Ento miverina miaraka aminao ho any an-tranonao izy, mba hihina-mofo sy hisotro rano. Laingany anefa izany. | Alors l' autre lui dit : " Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m' a dit ceci, par ordre de Yahvé : |
| 1Mp 13.19 | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. | Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony. | Dia niara-niverina taminy ilay olon' Andriamanitra, ka nihina-mofo sy nisotro rano tao an-tranony. | L' homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but. |
| 1Mp 13.20 | And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: | Ary raha mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy roa lahy, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' i Jehovah; | Mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy ireo, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' ny Tompo, | Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l' avait ramené |
| 1Mp 13.21 | And he cried unto the man of God that came from |
ary izy niteny mafy tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao ka tsy nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, | ka niteny mafy tamin-dralehilahy avy any Jodà izy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandà ny tenin' ny Tompo, ka tsy nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, | et celui-ci interpella l' homme de Dieu venu de |
| 1Mp 13.22 | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | fa niverina nihinan-kanina sy nisotro rano tany amin' ny tany izay nandraran' i Jehovah anao hoe: Aza mihinan-kanina na misotro rano, dia tsy ho tonga any am-pasan-drazanao ny fatinao. | ary noho hianao niverina, ka nihina-mofo sy nisotro rano tamin' ny toerana nandraràn' ny Tompo anao hoe: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, dia tsy hiditra am-pasan-drazana ny fatinao. | que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t' avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n' entrera pas dans le sépulcre de tes pères. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.24 | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | Ary nony nandeha izy, dia nisy liona nifanena taminy teny andalana ka nahafaty azy; ary ny fatiny dia niampatra teo an-dalana, ary ny boriky nijanona teo anilany, ary ny liona koa nijanona teo anilan' ny faty. | Rahefa lasa ilay olon' Andriamanitra dia nifanehatra tamin' ity liona anankiray, izay namono nahafaty azy. Raha mbola niampatra teo an-dàlana teo ny fatiny, dia nijanona teo anilany ilay ampondra, ary nipetraka teo akaikin' ny faty koa ilay liona. | Un lion le trouva sur le chemin et le tua ; son cadavre resta étendu sur le chemin, l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.26 | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. | Ary nony nandre izany ilay mpaminany izay namerina azy tany an-dalana, dia hoy izy: Ilay lehilahin' Andriamanitra nandà ny tenin' i Jehovah izay; fa natolotr' i Jehovah ny liona izy ka noviravirainy sy novonoiny araka ny tenin' i Jehovah, izay efa nolazainy taminy. | Nony nandre izany ity mpaminany namerina ilay olon' Andriamanitra tany an-dàlana, dia hoy izy: Ilay olon' Andriamanitra nandà ny tenin' ny Tompo izay, fa natolotry ny Tompo ny liona izy, ka noviravirainy, sy nasiany ho faty, araka ny teny voalazan' ny Tompo taminy. | Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit : " C' est l' homme de Dieu qui a été rebelle à l' ordre de Yahvé ! Et Yahvé l' a livré au lion, qui l' a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite ! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.29 | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | Ary nobetain' ilay mpaminany ny fatin' ilay lehilahin' Andriamanitra ka nasampiny tamin' ny boriky, dia nentiny niverina; ary tonga tao an-tanàna ilay mpaminany antitra mba hisaona sy handevina azy. | Noaingain' ilay mpaminany ny fatin' ilay olon' Andriamanitra, nataony teo ambonin' ny ampondrany, dia nentiny; ary niverina tany an-tanànany ity mpaminany antitra, hitomany sy handevina azy. | Il releva le cadavre de l' homme de Dieu et le mit sur l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 13.31 | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: | Ary rehefa voaleviny ralehilahy, dia hoy izy tamin' ny zanany: Rehefa maty aho, dia mba aleveno ao amin' ny fasana izay ilevenan' ilay lehilahin' Andriamanitra, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako; | Nony avy nandevina azy izy, dia nanao tamin' ireto zanany hoe: Raha avy izay hahafatesako, dia aleveno amin' ny fasana ilevenan' ity olon' Andriamanitra ity aho, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako. | Après qu' il l' eut enseveli, il parla ainsi à ses fils : " Après ma mort, vous m' ensevelirez dans le même sépulcre que l' homme de Dieu ; déposez mes os à côté des siens. |
| 1Mp 13.32 | For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in |
fa tsy maintsy ho tanteraka ilay teny nantsoiny noho ny tenin' i Jehovah nilaza ny loza ho tonga amin' ny alitara ao Betela sy amin' ny trano rehetra eny amin' ny fitoerana avo izay any an-tanànan' i Samaria. | Fa ho tanteraka tokoa ny teny nantsoiny, araka ny tenin' ny Tompo, mihatra amin' ny otely any Betela sy amin' ny tranon' ny fitoerana avo rehetra izay ao amin' ny tanànan' i Samaria. | Car elle s' accomplira vraiment, la parole qu' il a prononcée par ordre de Yahvé contre l' autel de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.5 | And the Lord said unto |
Ary Jehovah efa nilaza tamin' i Ahia hoe: Indro, avy ny vadin' i Jeroboama hanontany anao ny amin' ny zanany, fa marary izy; ary izao ka izao no holazainao aminy; nefa raha miditra izy, dia hody vehivavy hafa. | Efa nilazan' ny Tompo anefa Ahiasa, nataony hoe: Indro tamy ny vadin' i Jeroboama mba hahazo teny indraim-bava aminao ny amin' ny zanany, fa marary izy, ka izao sy izao no holazainao azy. Hody ho hafa izy rahefa tonga. | mais Yahvé lui avait dit : " Voici que la femme de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.7 | Go, tell |
Koa mandehana, ka lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Satria nanandratra anao avy tamin' ny olona Aho ka nanendry anao ho mpanapaka ny Isiraely oloko, | Mandehana lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanandratra anao avy amin' ny vahoaka aho, ka nanangana anao ho filohany amin' Israely vahoakako. | Va dire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.11 | Him that dieth of |
Koa izay tamingan' i Jeroboama maty ao an-tanàna dia hohanin' ny alika; ary izay maty any an-tsaha dia hohanin' ny voro-manidina; fa Jehovah no efa niteny. | Ka ny tamingan' i Jeroboama maty an-tanàna hohanin' ny alika; ary izay maty an-tsaha hohanin' ny voro-manidina; satria efa niteny Iaveh. | Ceux de la famille de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.13 | And all |
Ary ny Isiraely rehetra hisaona sy handevina azy; fa amin' ny tamingan' i Jeroboama dia izy irery ihany no ho tonga ao am-pasana, satria izy ihany no nahitana fahatsaram-panahy ny amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | Hitomany azy Israely rehetra, dia halevina izy, satria izy irery no mba tamingan' i Jeroboama ho voapetraka am-pasana, satria izy irery no tamingan' i Jeroboama nahitana soa vitsivitsy teo imason' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Tout |
| 1Mp 14.14 | Moreover the Lord shall raise him up a king over |
Ary Jehovah hanangana mpanjaka ho an' ny Isiraely izay handringana ny taranak' i Jeroboama amin' izany andro izany; fa rahoviana ange izany? Izao ankehitriny izao ihany. | Ary Iaveh hanangana mpanjaka amin' Israely, izay handringana ny taranak' i Jeroboama, amin' izany andro izany. | Yahvé |
| 1Mp 14.15 | For the Lord shall smite |
Fa Jehovah hamely ny Isiraely toy ny volotara hozongozonina any anaty rano sady hanongotra ny Isiraely amin' ity tany soa nomeny ny razany ity ary hanely azy ho any an-dafin' ny Ony, satria nanao ireo Aseraha izy ka nampahatezitra an' i Jehovah. | Adre! Sahady lahy! Hataon' ny Tompo toy ny fihozongozon' ny volotara ao anaty rano, no famely an' Israely; hotsoahany amin' ity tany soa nomeny ny razany ity Israely, ka haeliny any an-dafin' ny ony, satria efa nanao aseraha ho azy izy, ka nampahatezitra an' ny Tompo. | Yahvé fera vaciller |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.18 | And they buried him; and all |
dia nandevina azy ny Isiraely rehetra sady nisaona azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia mpaminany mpanompony. | Nalevina izy ary nitomanian' Israely rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpaminany mpanompony. | On l' ensevelit et tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.21 | And |
Ary Rehoboama, zanak' i Solomona, no nanjaka tamin' ny Joda. Efa iraika amby efa-polo taona Rehoboama, fony izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, tanàna nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hametrahany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. | Roboama zanak' i Salomona nanjaka tamin' i Jodà. Efa iraika amby efapolo taona izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema, tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany; Naama Amonita no anaran-dreniny. | |
| 1Mp 14.22 | And |
Ary ny Joda nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahasaro-piaro Azy tamin' ny fahotana izay nataony mihoatra noho izay rehetra nataon' ny razany. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Jodà, ka nampahasaro-piaro azy tamin' ny fahotana nataony, mihoatra noho izay nataon' ny razany. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il irrita sa jalousie plus que n' avaient fait ses pères avec tous les péchés qu' ils avaient commis, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.24 | And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of |
Ary nisy olona nanolo-tena nijangajanga ho fanompoan-tsampy teo amin' ny tany; ary nanaraka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny firenena izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely izy. | Efa nisy hatramin' ny manolo-tena ho mpijangajanga aza tamin' ny tany. Dia narahiny avokoa ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita toutes les ignominies des nations que Yahvé avait chassées devant les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.26 | And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which |
dia nobaboiny ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka ka lasany avokoa; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena rehetra nataon' i Solomona | Nobaboiny ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, dia lasany daholo. Nalainy avokoa ny ampinga volamena rehetra nataon' i Salomona. | Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tous les boucliers d' or qu' avait faits |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 14.28 | And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. | Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia nentin' ny mpiambina ireo ka naveriny tao an-trano fiambenana indray. | Ka isaky ny mankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nentin' ny mpiambina izany, vao naveriny ho any an' efitranon' ny mpihazakazaka indray. | Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient à la salle des gardes. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of |
Ary nandeha tamin' ny fahotana rehetra nataon-drainy izy, dia izay nataony teo alohany; ary ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. | Nandeha tamin' ny fahotan-drainy rehetra, izay nataony teo alohany, izy, ary tsy mba an' ny Tompo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony manontolo. | Il imita les péchés que son père avait commis avant lui et son coeur ne fut pas tout entier à Yahvé son Dieu comme le coeur de son ancêtre |
| 1Mp 15.4 | Nevertheless for |
Nefa noho ny amin' i Davida dia nomen' i Jehovah Andriamaniny fanilo tany Jerosalema ihany izy, fa natsangany handimby azy ny zanany, sady nampaharitra an' i Jerosalema Izy, | Noho ny amin' i Davida anefa, Iaveh Andriamaniny dia nanome fanilo azy tao Jerosalema ihany, fa nanangana ny zanany handimby azy, sady nampaharitra an' i Jerosalema. | Pourtant, en considération de |
| 1Mp 15.5 | Because |
satria Davida nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ka tsy nivily niala tamin' izay nandidiany azy tamin' ny andro rehetra niainany, afa-tsy ilay tamin' i Oria Hetita ihany. | Satria Davida nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo, fa tsy mba nivily tamin' ny didy rehetra azony taminy, nandritra ny andro rehetra niainany, afatsy tamin' ny raharahan' i Oria, Heteana, ihany. | En effet |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.11 | And |
Ary Asa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah toy ny nataon' i Davida rainy. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy Asà. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.14 | But the high places were not removed: nevertheless |
Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana; nefa nahitsy teo imason' i Jehovah ny fon' i Asa tamin' ny andro rehetra niainany. | Nefa tsy dia foana ny fitoerana avo, na dia an' ny Tompo aza ny fon' i Asà manontolo, tamin' ny andro rehetra niainany. | Les hauts lieux ne disparurent pas ; pourtant le coeur d' |
| 1Mp 15.15 | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels. | Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. | Nampidirany ho eo an-tranon' ny Tompo ny zavatra natokan-drainy sy ny zavatra natokan-tenany, dia volafotsy sy volamena ary kapoaka. | Il déposa dans le Temple de Yahvé les offrandes consacrées par son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.18 | Then |
Ary Asa naka ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay sisa tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon ny mpanjaka, ka natolony teo an-tànan' ny mpanompony; ary Asa mpanjaka nampanatitra azy tany amin' i Beni-hadada, zanak' i Tabrimona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Syria, izay nonina tao Damaskosy, ka nanao hoe: | Nalain' i Asà kosa ny volafotsy sy volamena sisa rehetra tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, ka nataony teo an-tanan' ny mpanompony; dia nalefan' ny mpanjaka Asà ireo, ho any amin' i Ben-Hadada zanak' i Tabremona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Siria nonina tao Damasa, hanao hoe: | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.26 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan-drainy sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa nandeha tamin' ny làlan-drainy sy tamin' ny fahotan-drainy izay nampanaoviny an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.29 | And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of |
Ary rehefa nanjaka izy, dia namely ny mpianakavin' i Jeroboama rehetra izy, ka tsy nasiany niangana ho an' i Jeroboama na dia olona iray akory aza, fa naringany avokoa ireo araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia Silonita mpanompony, | Nony tonga mpanjaka izy, dia novonoiny avokoa ny fianakavian' i Jeroboama, ka tsy nasiany niangana rahefa mety ho olona velona koa tamin' ny fianakavian' i Jeroboama, fa naringany daholo araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpanompony, avy any Silao, | Devenu roi, il massacra toute la maison de |
| 1Mp 15.30 | Because of the sins of |
noho ny fahotana nataon' i Jeroboama sady nampanotany ny Isiraely tamin' izay nataony nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | noho ny fahotan' i Jeroboama izay nataony sy izay nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' izany. | pour les péchés qu' il avait commis et où il avait entraîné |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 15.34 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' ny làlan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, et il imita la conduite de |
| 1Mp 16.1 | Then the word of the Lord came to |
Ary tonga tamin' i Jeho, zanak' i Hanany, ny tenin' i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe: | Ary tonga tamin' i Jehoa, zanak' i Hananì, ny tenin' ny Tompo namely an' i Baasà, nanao hoe: | La parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 16.7 | And also by the hand of the prophet |
Ary Jeho mpaminany zanak' i Hanany, dia nampitondraina ny tenin' i Jehovah ny amin' i Basa sy ny taranany, satria nanao ratsy teo imason' i Jehovah ka nampahatezitra Azy tamin' ny asan' ny tanany, ka dia tonga tahaka ny mpianakavin' i Jeroboama, ary satria namono ireo izy. | Ary ny tenin' ny Tompo dia nampitondraina tamin' ny alalan' i Jehoa, mpaminany, zanak' i Hananì, hihatra amin' i Baasà sy ny tranony noho ny ratsy rehetra nataony teo imason' ny Tompo, nampahatezerany azy tamin' ny asan' ny tànany, sy nanahafany ny tranon' i Jeroboama, ary noho izy namono izany fianakaviana izany koa. | De plus, par le ministère du prophète |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 16.12 | Thus did |
Toy izany no nandringanan' i Zimry ny mpianakavin' i Basa rehetra, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jehovah mpaminany ny amin' i Basa, | Toy izany no namongoran' i Zambrì ny fianakavian' i Baasà rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Jehoa mpaminany nihatra tamin' i Baasà, | |
| 1Mp 16.13 | For all the sins of |
noho ny fahotany rehetra sy ny fahotan' i Elaha zanany koa, izay nataony sady nampanotany ny Isiraely ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. | noho ny fahotana rehetra nataon' i Baasà sy Elà zanany, sy nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. | pour tous les péchés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 16.19 | For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of |
noho ny fahotana izay nataony tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah, tamin' ny nandehanany tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana izay nataony sady nampanotany ny Isiraely. | noho ny fahotana nataony, tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nandehanany tamin' ny làlan' i Jeroboama ary tamin' ny fahotana nataon' i Jeroboama hampanota an' Israely. | Ce fut pour le péché qu' il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé, en imitant la conduite de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 16.25 | But |
Fa Omry nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah; eny, nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra teo alohany izy; | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Amrì, sady nanao ratsy mihoatra izay rehetra talohany izy. | |
| 1Mp 16.26 | For he walked in all the way of |
fa nandeha tamin' ny lalana rehetra nalehan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tamin' ny fahotana izay nampanotany ny Isiraely izy ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. | Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Jeroboama zanak' i Nabata izy, sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. | Il imita en tout la conduite de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 16.30 | And |
Ary Ahaba, zanak' i Omry, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah mihoatra noho izay rehetra teo alohany. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo mihoatra noho izay rehetra teo alohany, Akaba zanak' i Amrì. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 16.33 | And |
Ary Ahaba nanao ny Aseraha ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mihoatra noho ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra izay teo alohany. | sady nanao Aserah koa Akaba. Nanao izay nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely Akaba mihoatra noho ny mpanjakan' Israely rehetra talohany. | |
| 1Mp 16.34 | In his days did |
Tamin' ny andron' i Ahaba no nanorenan' i Hiela Betelita an' i Jeriko; ny ain' i Abìrama lahimatoany no sazin' ny nanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' i Segoba faralahiny no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Josoa, zanak' i Nona. | Fahavelony dia nanorina an' i Jerikao, Hielà avy any Betela, kanjo ny ain' i Abirama lahimatoany, no sazin' ny nanorenany ny fotony, ary ny ain' i Segoba zanany faralahy, no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alalan' i Josoe zanak' i Nona. | De son temps, |
| 1Mp 17.1 | And |
Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. | Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. | |
| 1Mp 17.2 | And the word of the Lord came unto him, saying, | Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy nanao hoe: | Dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.5 | So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook |
Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin' i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan' ny renirano Kerita any atsinanan' i Jordana. | Dia niainga izy ary nanao araka ny tenin' ny Tompo, ka lasa nonina tao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. | Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s'établir au torrent de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.8 | And the word of the Lord came unto him, saying, | Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe: | ka tonga taminy ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: | Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.12 | And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. | Fa hoy ravehivavy: Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, tsy manana mofo na dia iray akory aza aho, fa koba kely eran-tànan' ila ao amin' ny barika sy diloilo kely foana ao amin' ny tavoara; ary, he! maka tapa-kazo roa aho izao, ka hiditra hanamboatra ireo hohaninay mianaka, dia ho faty izahay. | Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy zavatra masaka ao amiko; lafarina eran-tanan' ila ao am-bilany sy diloilo kely foana ao amin' ny siny no hany ananako. Ary indro aho manangona tapa-kazo roa izao, dia hody hanamboatra izany ho anay mianaka; hohaninay izany, dia ho faty izahay. | Elle répondit : " Par Yahvé vivant, ton Dieu ! je n' ai pas de pain cuit ; je n' ai qu' une poignée de farine dans une jarre et un peu d' huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.14 | For thus saith the Lord God of |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tsy ho lany ny koba ao amin' ny barika, ary tsy ho ritra ny diloilo ao amin' ny tavoara mandra-pihavin' ny andro handatsahan' i Jehovah ranonorana amin' ny tany. | Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny lafarina ao am-bilany tsy ho lany, ny diloilo ao an-tavoara tsy hihena akory mandra-pihavin' ny andro handatsahan' ny Tompo ranonorana eto ambonin' ny tany. | Car ainsi parle Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.16 | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by |
Nefa tsy lany ny koba tao amin' ny barika, ary tsy ritra ny diloilo tao amin' ny tavoara, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Elia. | Ny lafarina tao am-bilany tsy lany, ny diloilo tao an-tavoara tsy nihena, araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Elia. | La jarre de farine ne s' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.18 | And she said unto |
Dia hoy ravehivavy tamin' i Elia: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô ? Tonga atý amiko va ianao hampahatsiaro ny fahotako ka hahafaty ny zanako ? | Dia hoy ity vehivavy tamin' i Elia: Inona akory moa no raharahako aminao, ry olon' Andriamanitra? Moa ny hamelona ny fahatsiarovana ny fahotako, sy ny hahafaty ny zanako va no nahatongavanao tatý amiko? | Alors elle dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.20 | And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? | Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitro ô, efa nahatonga loza koa tamin' ny mpitondratena izay nivahiniako va Hianao ka nahafaty ny zanany? | Dia niantso an' ny Tompo izy, nanao hoe: Iaveh Andriamanitra ô, dia nampidi-doza ho amin' ity mpitondratena itoerako ity va hianao, ka hahafaty ny zanany va? | Puis il invoqua Yahvé et dit : " Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m' héberge, pour que tu fasses mourir son fils ? " |
| 1Mp 17.21 | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child' s soul come into him again. | Dia niampatra intelo tamin' ny zaza izy sady nitaraina tamin' i Jehovah hoe: Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hody aminy indray ny ain' ity zaza ity. | Ary niampatra intelo tamin' ny zaza izy, sady niantso an' ny Tompo nanao hoe: Iaveh Andriamanitro ô! mifona aminao re aho, mba ampodio aminy indray ny ain' ity zaza ity! | Il s'étendit trois fois sur l' enfant et il invoqua Yahvé : " Yahvé, mon Dieu, je t' en prie, fais revenir en lui l'âme de cet enfant ! " |
| 1Mp 17.22 | And the Lord heard the voice of |
Ary Jehovah nihaino ny feon' i Elia, dia nody taminy indray ny ain' ny zaza, ka dia velona izy. | Nohenoin' ny Tompo ny feon' i Elia, ka nody taminy indray ny ain' ilay zaza, dia tonga velona indray izy. | Yahvé exauça l' appel d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 17.24 | And the woman said to |
Ary hoy ravehivavy tamin' i Elia: Ankehitriny izao dia fantatro fa lehilahin' Andriamanitra tokoa ianao, ary marina ny tenin' i Jehovah aloaky ny vavanao. | Ka hoy ravehivavy tamin' i Elia: Fantatro amin' izao fa olon' Andriamanitra tokoa hianao, ka marina ny tenin' ny Tompo ao am-bavanao. | La femme lui répondit : " Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de Yahvé dans ta bouche est vérité ! " |
| 1Mp 18.1 | And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to |
Ary nony afaka andro maro, dia tonga tamin' i Elia ny tenin' i Jehovah tamin' ny taona fahatelo nanao hoe: Mandehana hiseho amin' i Ahaba, fa handatsaka ranonorana amin' ny tany Aho. | Nony afaka andro maro dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo tamin' ny taona fahatelo, nanao hoe: Mandehana miseho eo anatrehan' i Akaba, ka handatsaka ranonorana eo ambonin' ny tany aho. | Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.3 | And |
Ary Ahaba niantso an' i Obadia, izay lehiben' ny tao an-dapany (Obadia dia natahotra an' i Jehovah tokoa, | ka nampiantso an' i Abdiasa lehiben' ny tranony Akaba. Ary Abdiasa kosa dia natahotra an' ny Tompo, | |
| 1Mp 18.4 | For it was so, when |
ka nony naringan' i Jezebela ny mpaminanin' i Jehovah, dia nalain' i Obadia ny mpaminany zato ka nafeniny, dimam-polo avy no nataony tao an-johy iray, ary novelominy mofo sy rano ireo). | fa fony Jezabela nandringana ny mpaminanin' ny Tompo, dia naka mpaminany zato izy, nafeniny, nataony dimampolo avy, tany anaty zohy, novelominy mofo sy rano, tany. | lorsque |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.10 | As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. | Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, dia tsy misy firenena na fanjakana izay tsy nanirahan' ny tompoko hitady anao; ary raha hoy ny olona: Tsy ato izy, dia nampianianiny izany firenena sy fanjakana izany raha tsy nahita anao izy. | Fa velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy firenena na fanjakana tsy nanirahan' ny tompoko olona hitady anao, ary raha nilaza ny olona nanao hoe: tsy atý Elia, dia nasainy nianiana ny fanjakana sy ny firenena fa hoe: tsy nahita anao. | Par Yahvé vivant, ton Dieu ! il n' y a pas de nation ni de royaume où mon maître n' ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu : "Il n' est pas là", il a fait jurer le royaume et la nation qu' on ne t' avait pas trouvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.12 | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell |
Nefa raha vao miala aminao aho, dia ho entin' ny Fanahin' i Jehovah any amin' izay tsy fantatro ianao; koa raha tonga aho ka milaza amin' i Ahaba, nefa tsy ho hitany ianao tsinona, dia hovonoiny aho; kanefa izaho mpanomponao matahotra an' i Jehovah hatry ny fony mbola kely. | Ary rahefa handao anao aho izao, dia hoentin' ny Fanahin' ny Tompo hianao any amin' izay tsy fantatro, dia izaho hampandre an' i Akaba, nefa hianao tsy ho hitany, ka hovonoiny ho faty aho. Hatry ny fony kely anefa ny mpanomponao no efa natahotra an' ny Tompo. | mais quand je t' aurai quitté, l' Esprit de Yahvé t' emportera je ne sais où, je viendrai informer |
| 1Mp 18.13 | Was it not told my lord what I did when |
Moa tsy nolazaina taminao va, tompoko, izay nataoko tamin' ilay namonoan' i Jezebela ny mpaminanin' i Jehovah, dia ny nanafenako ny mpaminanin' i Jehovah zato lahy, ka dimam-polo avy no nataoko tao an-johy iray, ary novelomiko mofo sy rano ireo? | Tsy mba nisy nilaza tamin' ny tompoko va ny nataoko tamin' ilay namonoan' i Jezabela ny mpaminanin' ny Tompo? Fa nanafina mpaminanin' ny Tompo zato lahy aho, nataoko dimampolo avy, any amin' ny zohy, novelomiko mofo sy rano. | N' a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j' ai fait quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.15 | And |
Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio. | Fa hoy kosa Elia: Velona Iavehn' ny tafika izay itoerako eo anatrehany! Anio aho hiseho eo anatrehan' i Akaba. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.18 | And he answered, I have not troubled |
Fa Elia namaly hoe: Tsy izaho no nampidi-doza tamin' ny Isiraely, fa ianao sy ny mpianakavin' ny rainao ihany tamin' ny nandavanareo ny didin' i Jehovah sy ny nanarahanao ireo Bala. | Namaly Elia nanao hoe: Tsy izaho no mpanakorontana an' Israely, fa hianao indrindra sy ny fianakavian-drainao, amin' ny nandaozanareo ny didin' ny Tompo sy nandehananareo manaraka ny Baala. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.21 | And |
Ary dia nankeo amin' ny olona rehetra Elia ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hiroa saina ianareo ? Raha Jehovah no Andriamanitra, manaraha Azy; fa raha Bala kosa, dia manaraha azy. Fa ny olona tsy namaly azy akory. | Ary Elia tamin' izay, dia nanatona ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hikolepaka an-daniny roa hianareo? Raha Iaveh no Andriamanitra manaraha azy, fa raha Baala kosa, manaraha azy. Tsy namaly azy na inona na inona anefa ny vahoaka. | |
| 1Mp 18.22 | Then said |
Dia hoy Elia tamin' ny olona: Izaho dia izaho irery ihany no sisa amin' ny mpaminanin' i Jehovah; fa ny mpaminanin' i Bala kosa dia dimam- -polo amby efa-jato lahy. | Dia hoy Elia tamin' ny vahoaka: Izaho irery no sisa amin' ny mpaminanin' ny Tompo, fa misy dimampolo amby efa-jato kosa izy no mpaminanin' i Baala. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.24 | And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | Ary miantsoa ny anaran' ny andriamanitrareo ianareo, ary izaho kosa hiantso ny anaran' i Jehovah; koa Izay Andriamanitra mamaly amin' ny afo, dia aoka Izy no ho Andriamanitra. Ary ny olona rehetra namaly hoe: Marina izany teny izany. | Rahefa izany kosa, hiantso ny anaran' ny andriamanitrareo hianareo; izaho kosa hiantso ny anaran' ny Tompo. Ka izay Andriamanitra mamaly amin' ny afo, dia izay no Andriamanitra. Namaly avokoa ny vahoaka nanao hoe: Tsara izany! | Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j' invoquerai le nom de Yahvé : le dieu qui répondra par le feu, c' est lui qui est Dieu. " Tout le peuple répondit : " C' est bien. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.30 | And |
Ary hoy Elia tamin' ny olona rehetra: Manatona ahy. Dia nanatona azy ny olona rehetra. Ary Elia namboatra ny alitaran' i Jehovah izay efa rava | Izay Elia vao nanao tamin' ny vahoaka hoe: Manatòna ahy hianareo. Nony nanatona azy ny vahoaka, dia namboariny ny otelin' ny Tompo izay efa voarava. | Alors |
| 1Mp 18.31 | And |
ka naka vato roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny firenen' ny zanak' i Jakoba, izay nihavian' ilay tenin' i Jehovah hoe: Isiraely no ho anaranao; | Naka vato roa ambin' ny folo Elia, araka ny isan' ny fokon' ny zanak' i Jakoba, ilay niharan' ny tenin' ny Tompo hoe: Israely no ho anaranao. | |
| 1Mp 18.32 | And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | ary izany vato izany dia nataony alitara ho an' ny anaran' i Jehovah; ary nanao hady kely manodidina ny alitara koa izy, izay mifafy voan-javatra indroan' ny famarana. | Ireo vato ireo no nanaovany otely ho an' ny anaran' ny Tompo. Rahefa izany nasiany hady manodidina ny otely sahabo hahalany voa famafy indroan' ny famarana; | et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d' une contenance de deux boisseaux de semence autour de l' autel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.36 | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that |
Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nanatona Elia mpaminany ka nanao hoe: Jehovah ô. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, aoka ho fantatra anio fa Hianao no Andriamanitra amin' ny Isiraely, ary izaho no mpanomponao, ary araka ny teninao no efa nanaovako izao zavatra izao. | Nony tamin' ny fotoana fanolorana ny fanatitra, dia nandroso Elia mpaminany, ka nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ô! aoka ho fantatra anio fa Andriamanitra amin' Israely hianao, ary izaho dia mpanomponao ka teninao no nanaovako izao zavatra rehetra izao. | A l' heure où l' on présente l' offrande, |
| 1Mp 18.37 | Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again. | Mihainoa ahy mihainoa ahy, Jehovah ô, mba hahafantaran' ireto olona ireto fa Hianao Jehovah no Andriamanitra, ary Hianao no mampiverina ny fony indray. | Mihainoa ahy, ry Iaveh ô, mihainoa ahy! mba hahafantaran' ity vahoaka ity, fa hianao Iaveh Andriamanitra, ary hianao ihany no mampiverina ny fon' izy ireo indray. | Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c' est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur coeur ! " |
| 1Mp 18.38 | Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | Dia latsaka ny afon' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny kitay hazo sy ny vato ary ny vovoka sady nandritra ny rano tao amin' ny hady kely. | Dia latsaka tamin' izay ny afon' ny Tompo ka nandoro ny sorona dorana, ny kitay hazo, ny vato, ny tany, ary ritrany ny rano tamin' ny hady! | Et le feu de Yahvé tomba et dévora l' holocauste et le bois, et il absorba l' eau qui était dans le canal. |
| 1Mp 18.39 | And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God. | Ary raha nahita izany ny olona rehetra, dia niankohoka ka nanao hoe: Jehovah, Izy no Andriamanitra; Jehovah, Izy no Andriamanitra. | Nony nahita izany ny vahoaka rehetra, dia niankohoka tamin' ny tany nanao hoe: Iaveh ihany no Andriamanitra, Iaveh ihany no Andriamanitra! | Tout le peuple le vit ; les gens tombèrent la face contre terre et dirent : " C' est Yahvé qui est Dieu ! C' est Yahvé qui est Dieu ! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 18.46 | And the hand of the Lord was on |
Ary ny tànan' i Jehovah dia tao amin' i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela. | Ary teo amin' i Elia ny tànan' ny Tompo ka nisikina izy, dia nihazakazaka teo alohan' i Akaba, hatrany amin' ny fidirana any Jezrahela. | La main de Yahvé fut sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 19.4 | But he himself went a day' s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers. | Fa izy kosa nandeha lalana indray andro tany an-efitra, ary tonga ka nipetraka teo ambanin' ny anjavidy anankiray; dia nangataka ho faty izy ka nanao hoe: Aoka izay! alao ny aiko ankehitriny, Jehovah ô. fa tsy tsara noho ny razako aho. | fa izy kosa nandroso làlana indray andro tany an' efitra; ary nony mby tany izy, nipetraka teo ambanin' ny kofafam-bohitra anankiray, dia nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aoka izay! Alao amin' izao ny aiko, ry Iaveh ô, fa tsy tsara noho ny razako aho. | Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s' asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : " C' en est assez maintenant, Yahvé ! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 19.7 | And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. | Ary avy fanindroany indray Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanohina azy ka nanao hoe: Mitohaza, ka homàna, fa lavitra loatra ny halehanao. | Fa tonga fanindroany indray ilay anjelin' ny Tompo, nanohina azy, sy nanao taminy hoe: Miarena hianao hihinana fa lavitra loatra ho anao ny dia halehanao. | Mais l' ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : " Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi. " |
| 1Mp 19.8 | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto |
Dia nifoha izy ka nihinana sy nisotro; ary nandeha tamin' ny tanjaka azony tamin' izany hanina izany efa-polo andro efa-polo alina izy ho any Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. | Dia niarina izy, nihinana sy nisotro, ary nandeha efapolo andro sy efapolo alina, tamin' ny hery azony tamin' izany hanina izany, ho any Horeba tendrombohitr' Andriamanitra. | Il se leva, mangea et but, puis soutenu par cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, l' |
| 1Mp 19.9 | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, |
Ary niditra tao anatin' ny zohy izy ka nitoetra tao. Ary, indro, tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Manao inona atý ianao, ry Elia? | Nony mby tany izy niditra tao anaty zohy, dia nandry tao. Ary indro tonga taminy ny tenin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? | Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant : " Que fais-tu ici, |
| 1Mp 19.10 | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa, nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. | Ka hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery no sisa, ary tadiaviny halana aina aho. | Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les |
| 1Mp 19.11 | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: | Ary hoy Jehovah: Mivoaha, ka mitsangana eo ambonin' ny tendrombohitra eo anatrehan' i Jehovah. Ary, indro, nandalo Jehovah, ka nisy rivotra be sady mahery namakivaky ny tendrombohitra sy nanorotoro ny harambato teo alohan': Jehovah; nefa Jehovah tsy tao amin' ny rivotra; ary manarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany; nefa Jehovah tsy tao amin' ny horohoron-tany; | Ary hoy Iaveh: Mivoaha hianao, ka mitsangàna eo amin' ny tendrombohitra, eo anatrehan' ny Tompo, fa indro handalo Iaveh. Dia nisy rivotra be sady mahery, nampitsefatsefaka ny tendrombohitra sy nanorotoro ny vatolampy, teo alohan' ny Tompo; nefa tsy tao amin' ny rivotra Iaveh. Nanarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany, nefa tsy tao amin' ny horohorohon-tany Iaveh. | Il lui fut dit : " Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé. " Et voici que Yahvé passa. Il y eut un grand ouragan, si fort qu' il fendait les montagnes et brisait les rochers, en avant de Yahvé, mais Yahvé n'était pas dans l' ouragan ; et après l' ouragan un tremblement de terre, mais Yahvé n'était pas dans le tremblement de terre ; |
| 1Mp 19.12 | And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. | ary manarakaraka ny horohorontany nisy afo; nefa Jehovah tsy tao amin' ny afo; ary manarakaraka ny afo nisy feo nitsoka malemy. | Nanarakaraka ny horohoron-tany nisy afo koa, nefa tsy tao amin' ny afo Iaveh. Ary nanarakaraka ny afo nisy fizozozozo malefaka sy malemy. | et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n'était pas dans le feu ; et après le feu, le bruit d' une brise légère. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 19.14 | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely efa nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ary ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa. nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. | Ary hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery sisa, ary tadiaviny halana aina aho. | Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les |
| 1Mp 19.15 | And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of |
Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin' ny nalehanao ho any amin' ny efitr' i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan' i Syria; | Fa hoy Iaveh taminy: Mandehana amin' ny dianao indray ho any amin' ny efitr' i Damas; ka rahefa mby any hianao, hosory ho mpanjakan' i Siria Hazaela, | Yahvé lui dit : " Va, retourne par le même chemin, vers le désert de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 20.13 | And, behold, there came a prophet unto |
Ary, indro, nisy mpaminany nanatona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hitanao va ireo olona maro be rehetra ireo ? Indro, hatolotro eo an-tananao ireo anio; dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. | Fa indro kosa nisy mpaminany nanatona an' i Akaba, mpanjakan' Israely nanao hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hitanao ireo vahoaka be rehetra ireo: Indro hatolotro eo an-tànanao ireo anio, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. | Alors un prophète vint trouver |
| 1Mp 20.14 | And |
Ary hoy Ahaba: Amin' iza? Ary hoy izy: Izao no lazain' i Jehovah: Amin' ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony. Dia hoy izy: Iza ary no hamely aloha ? Hianao ihany, hoy izy. | Ary hoy Akaba: Amin' iza? Dia hoy ny navaliny: Izao no lazain' ny Tompo: Amin' ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany. Ka hoy Akaba: Iza no hamely aloha? Ary hoy ny navaliny: Hianao ihany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 20.23 | And the servants of the king of |
Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Syria taminy: Andriamanitry ny havoana ny Andriamanitr' izy ireo, koa izany no nahareseny antsika; fa aoka ange isika hiady aminy eny an-tany lemaka, raha tsy ho resintsika izy e.! | Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Siria taminy: Andriamanitry ny tendrombohitra, ny Andriamanitr' Israely; ka izany no nahareseny antsika. Fa aoka ange hiadiantsika an-tany lemaka izy, raha tsy ho resintsika mihitsy e! | Les serviteurs du roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 20.28 | And there came a man of God, and spake unto the king of |
Ary nanatona ilay lehilahin' Andriamanitra ka nilaza tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria ny Syriana nilaza hoe: Andriamanitry ny havoana ihany Jehovah, fa tsy mba Andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tananao ireo olona maro be rehetra ireo, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. | Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray nanatona ka nilaza tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny Siriana, nanao hoe: Andriamanitry ny tendrombohitra Iaveh, fa tsy mba andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tànanao avokoa ireo vahoaka be ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. | L' homme de Dieu aborda le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 20.35 | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | Ary nisy lehilahy anankiray, zanaky ny mpaminany, niteny tamin' ny namany araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Masìna ianao asio aho. Fa tsy nety namely azy ilay lehilahy. | Ary ny anankiray amin' ny zanaky ny mpaminany, niteny tamin' ny namany, ao amin' ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Masina hianao, vonoy aho! Tsy nety namono azy anefa ilay lehilahy. | Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé : " |
| 1Mp 20.36 | Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. | Dia hoy izy taminy: Satria ianao tsy nihaino ny feon' i Jehovah, indro, fa raha vao miala amiko eto ianao, dia hisy liona hamono anao. Ary raha vao niala teo aminy izy, dia hitan' ny liona ka novonoiny. | Ka hoy izy taminy: Noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo, dia indro hovonoin' ny liona hianao, raha vao miala eto amiko. Dia niala teo aminy ilay lehilahy dia nifanehatra tamin' ny liona, ka novonoiny. | Alors il lui dit : " Parce que tu n' as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m' auras quitté, le lion te tuera " ; comme il s' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 20.42 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. | Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nalefanao niala teo an-tananao ny lehilahy izay nasaiko hovonoina tokoa, dia ny ainao no hisolo ny ainy, ary ny olonao no hisolo ny olony. | Dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa teo am-pelatànanao ny olona nasaiko natao anatema, dia ny ainao no hisolo ny ainy, ary ny vahoakanao no hisolo ny vahoakany. | Il dit au roi : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l' homme qui m'était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.3 | And |
Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. | Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.10 | And set two men, sons of |
Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty. | ary manangana olon' i Beliala roa lahy eo anatrehany, hiampanga azy toy izao: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ialahy! Dia ento mankany ivelany izy, ka torahy vato ho faty. | Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l' accuseront ainsi : "Tu as maudit Dieu et le roi ! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.13 | And there came in two men, children of |
Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. | ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. | Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.17 | And the word of the Lord came to |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: | Fa tonga tamin' i Elia Tesbita kosa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Alors la parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.19 | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of |
Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa namono va ianao ka efa naka ho anao koa? Ary ianao dia hiteny aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ao amin' ny tany izay nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota no hilelafan' ny alika ny rànao, dia ny rànao tokoa. | Ka mitenena aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa tsy namono va hianao sy naka lovan' olona koa? Dia hiteny aminy hianao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Eo amin' ny toerana nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota ihany no hilelafan' ny alika ny ran' ny tenanao koa. | Tu lui diras ceci : Ainsi parle Yahvé : Tu as assassiné, et de plus tu usurpes ! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : A l' endroit même où les chiens ont lapé le sang de |
| 1Mp 21.20 | And |
Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. | Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.23 | And of |
Ary ny amin' i Jezebela koa dia nolazain' i Jehovah hoe: Ny alika hihinana an' i Jezebela eny ivelan' ny màndan' i Jezirela. | Jezabela koa, nasian' ny Tompo teny hoe: Hohanin' ny alika eny akaikin' ny hadin' i Jezrahela Jezabela. | Contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.25 | But there was none like unto |
Fa tsy nisy tahaka an' i Ahaba,izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, satria nampirisihin' i Jezebela vadiny izy. | Fa tena tsy nisy nivaro-tena toa an' i Akaba hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, satria Jezabela vadiny no namporisika azy. | Il n' y eut vraiment personne comme |
| 1Mp 21.26 | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the |
Ary izy nanao vetaveta loatra tamin' ny 1 nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon' ny Amorita. izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely. | Nanao toe-pitondran-tena vetaveta indrindra izy tamin' ny nandehanany amin' ny sampy, araka ny fomba rehetra fanaon' ny Amoreana, izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Il a agi d' une manière tout à fait abominable, s' attachant aux idoles, comme avaient fait les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 21.28 | And the word of the Lord came to |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: | Ka dia tonga tamin' i Elia Tesbita ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Alors la parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.5 | And |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. | Ary tamin' izay Josafata niteny tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Miangavy anao aho, mba hanontany ny tenin' ny Tompo ankehitriny. | Cependant |
| 1Mp 22.6 | Then the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy ka nanao taminy hoe: Handena hanafika an' i Ramota-gileada va aho, sa hijanona ihany? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotry ny Tompo eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Dia novorin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy, ka hoy izy tamin' izy ireo: Handeha hamely an' i Ramota any Galaada va aho, sa tokony hijanona? Ka hoy ny navalin' ireo: Mandehana, fa atolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Le roi d' |
| 1Mp 22.7 | And |
Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? | Nefa hoy Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony va eto, azontsika anontaniana koa? | Mais |
| 1Mp 22.8 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany, dia Mikaia, zanak' i Jimla, izay ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy izy. fa loza ihany. Dia hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. | Dia hoy ny mpanjakan' Israely namaly an' i Josafata: Mbola misy lehilahy anankiray ihany eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo, dia Mikea, zanak' i Jemlà; nefa halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa loza ihany. Ka hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. | Le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.11 | And |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. | Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. | |
| 1Mp 22.12 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izany koa hoe: Mandehana any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa Jehovah hanolotra azy eo an-tananao, ry mpanjaka. | Ny mpaminany rehetra koa naminany torak' izany, ka nanao hoe; Miakara any Ramota any Galaada, ka maharese, satria hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.14 | And |
Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain' i Jehovah amiko ihany no hambarako. | Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! dia izay holazain' ny Tompo amiko ihany no hambarako koa. | Mais |
| 1Mp 22.15 | So he came to the king. And the king said unto him, |
Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, fa hambinina ianao, fa hatolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Nony tonga teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, ry Mikea, sa tokony hijanona kosa? Ary hoy ny navaliny azy: Mandehana, maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany! | Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " |
| 1Mp 22.16 | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord? | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany | Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko, amin' ny anaran' ny Tompo, afa-tsy ny marina ihany? | Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé ? " |
| 1Mp 22.17 | And he said, I saw all |
Dia hoy Mikaia Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. | Dia hoy ny navalin' i Mikea: Indreny Israely rehetra hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa amantsara any an-tranony avy. | Alors il prononça :" J' ai vu tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.19 | And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo andaniny avy, dia teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. | Dia hoy Mikea: Henoy ary ny tenin' ny Tompo: Efa hitako Iaveh nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany ary ny tafiky ny lanitra rehetra nitsangana teo akaikiny teo an-kavanany sy teo an-kaviany. | |
| 1Mp 22.20 | And the Lord said, Who shall persuade |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. | Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba mba hiakarany any Ramota any Galaada hahafaty azy any? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. | Yahvé demanda : "Qui trompera |
| 1Mp 22.21 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him. | Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? | Tamin' izay dia tonga ny fanahy, nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ka nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Fa hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? | Alors l' Esprit s' avança et se tint devant Yahvé : "C' est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda : "Comment ?" |
| 1Mp 22.22 | And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaha ary, ka ataovy izany. | Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho, ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh: hanambaka azy hianao, sady hahomby amin' izany, ka mivoaha ary, ataovy izany. | Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit : "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. " |
| 1Mp 22.23 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee. | Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao rehetra ireto ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. | Koa indro, Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao rehetra eo ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. | Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. " |
| 1Mp 22.24 | But |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? | Fa nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea ary nanao hoe: Fa taiza leity no nivoahan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny amin' ialahy a? | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.28 | And |
Fa hoy Mikaia: Raha tàhiny ho tafaverina soa aman-tsara ianao dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany ianareo, ry firenena rehetra. | Fa hoy kosa Mikea: Tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh matoa tafaverina soa amantsara hianao. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.38 | And one washed the chariot in the pool of |
Ary nony nosasana teo am-parihin' i Samaria ny kalesiny, dia avy ny alika nilelaka ny ràny raha nandro tao ny vehivavy janga araka ny tenin' i Jehovah. | Nony nosasana tao am-parihin' i Samaria ny kalesy dia nolelafin' ny alika ny ran' i Akaba, ary nandro teo ny vehivavy janga araka ny teny voalazan' ny Tompo. | On lava à grande eau son char à l'étang de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.43 | And he walked in all the ways of |
Ary nandeha tamin' ny lalana rehetra izay nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah; | Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Asà rainy izy, sady tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. | Il suivit entièrement la conduite de son père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Mp 22.53 | For he served |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' ny rainy sy ny reniny ary tamin' ny lalan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanota ny Isiraely; ary nanompo an' i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, dia nandeha tamin' ny làlan-dreniny ary tamin' ny làlan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de |
| 1Mp 22.54 | Nanompo an' i Baala izy, ary niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tahaka izay rehetra nataon-drainy ihany. | Il rendit un culte à |
||
| 2nd Book of Kings | 2 Mpanjaka | Mpanjaka II | 2ème Livre des Rois | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 1.3 | But the angel of the Lord said to |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? | Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? | Mais l' Ange de Yahvé dit à |
| 2Mp 1.4 | Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And |
Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary dia lasa Elia. | Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao fa ho faty tokoa. Dia lasa Elia. | C' est pourquoi ainsi parle Yahvé : Le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 1.6 | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in |
Ary hoy ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay ka nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka izay naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no maniraka hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. | Ary hoy ny navalin' ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay, nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra ao amin' Israely va no anirahanao hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Noho izany, tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. | Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé. N' y a-t-il donc pas de Dieu en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 1.9 | Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. | Ary ny mpanjaka naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy. Dia niakatra tany aminy izy; ka indro izy nipetraka teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary niteny taminy ralehilahy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna ianao, antsoin' ny mpanjaka. | Niaraka tamin' izay, nirahiny ho any aminy ny mpifehy dimampolo anankiray mbamin' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy io, nankeo amin' i Elia ka indro izy nipetraka teo an-tampon-tendrombohitra, ary hoy izy taminy hoe: Ry olon' Andriamanitra ô! midina hianao, hoy ny mpanjaka. | Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui il était assis au sommet de la montagne et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a ordonné : Descends!" |
| 2Mp 1.10 | And |
Fa Elia namaly ka nanao tamin' ny mpifehy dimam-polo hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona anao sy ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. | Fa izao no navalin' i Elia an' ity mpifehy dimampolo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afo nandoro azy io sy ny dimampolo fehiny. | |
| 2Mp 1.11 | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. | Dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy koa ny mpanjaka. Dia niteny izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna faingana ianao, antsoin' ny mpanjaka. | Naniraka mpifehy dimampolo hafa indray anefa ny mpanjaka, nomban' ny dimampolo fehiny. Ka dia niteny io mpifehy io, nanao tamin' i Elia hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, midìna faingana hianao, hoy ny mpanjaka. | Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a donné cet ordre : |
| 2Mp 1.12 | And |
Fa namaly Elia ka nanao taminy hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra ka handevona anao mbamin' ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afon' Andriamanitra nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. | Fa hoy ny navalin' i Elia tamin' izy ireo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra, ka nandoro an' io sy ny dimampolo fehiny. | |
| 2Mp 1.13 | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before |
Ary dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray koa indray mbamin' ny dimam-polo fehiny izy. Dia niakatra ilay mpifehy dimam-polo ka tonga, ary nandohalika teo anatrehan' i Elia ka nifona taminy nanao hoe: Masìna ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô, aoka ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto mpanomponao dimam-polo ireto. | Mbola naniraka mpifehy dimampolo fanintelony indray Okoziasa nomban' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy dimampolo fahatelo io, ka rahefa tonga dia nandohalika teo anatrehan' i Elia, ary niteny taminy tamim-pitarainana hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, mihanta aminao aho, aoka ho sarobidy eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto dimampolo lahy mpanomponao. | Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 1.15 | And the angel of the Lord said unto |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Elia: Midina ihany hiaraka aminy ianao; fa aza matahotra azy. Ary dia niainga izy ka nidina niaraka taminy ho any amin' ny mpanjaka. | Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Elia: Miaraha midina amin' io, ary aza matahotra eo anatrehany. Koa niainga izy, ka niara-nidina taminy ho any amin' ny mpanjaka, | L' ange de Yahvé dit à |
| 2Mp 1.16 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of |
Ary hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah: Satria naniraka olona hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianao, hoatra ny tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely, dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao fa ho faty tokoa. | ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa iraka hanontany amin' i Beela-Zeboba, andriamanitr' i Akarona: Moa tsy misy Andriamanitra any amin' Israely izay azo anontaniana ny teniny? - koa noho izany, dia tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. | à qui il dit : "Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter |
| 2Mp 1.17 | So he died according to the word of the Lord which |
Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. | Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. | Il mourut, selon la parole de Yahvé qu' |
| 2Mp 2.1 | And it came to pass, when the Lord would take up |
Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. | Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. | Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva |
| 2Mp 2.2 | And |
Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. | Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. | et |
| 2Mp 2.3 | And the sons of the prophets that were at |
Ary nivoaka nankany amin' i Elisa ireo zanaky ny mpaminany izay tao Betela ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Dia hoy izy: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. | Ary nivoaka nankeo amin' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Betela, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. | Les frères prophètes, qui résident à |
| 2Mp 2.4 | And |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. | Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. | |
| 2Mp 2.5 | And the sons of the prophets that were at |
Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. | Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. | Les frères prophètes qui résident à |
| 2Mp 2.6 | And |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. | Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 2.14 | And he took the mantle of |
Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. | Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. | Il prit le manteau d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 2.16 | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | Dia hoy ireo taminy: Indro, misy dimam-polo lahy matanjaka ato amin' ny mpanomponao; masìna ianao, aoka handeha hitady ny tomponao ireo, fandrao naingain' ny Fanahin' i Jehovah izy ka nazerany any an-tendrombohitra anankiray, na any an-dohasaha anankiray. Fa hoy izy: Aza maniraka ianareo. | ary nanao taminy hoe: Indro dimampolo lahy mahery fo eto amin' ny mpanomponao, ka aoka handeha hitady ny tomponao izy ireo, fa angamba nofaohin' ny fanahin' ny Tompo izy ka natsipiny any amin' ny tendrombohitra anankiray, na any amin' ny lohasaha anankiray. | Ils lui dirent : "Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu' ils aillent à la recherche de ton maître; peut-être l' Esprit de Yahvé l' a-t-il enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée", mais il répondit : "N' envoyez personne." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 2.21 | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | Ary nivoaka nankany amin' ilay niandohan' ny rano izy, dia nanipy sira tao ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nahatsara ity rano ity Aho; tsy hisy fahafatesana na tsi-fahavanonan' anaka intsony hiseho eto. | Nandeha nankany amin' ny fiandohan' ny rano sy nanipy sira tao izy nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko mahasalama ireto rano ireto, ka tsy hisy fahafatesana na tsy fahavokarana hiseho avy ao intsony. | Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit "Ainsi parle Yahvé : J' assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 2.24 | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | Ary nitodika izy ka nahita azy, dia nanozona azy tamin' ny anaran' i Jehovah. Ary dia nisy beravavy roa avy tany an' ala namiravira roa amby efa-polo tamin' ireo ankizilahy madinika ireo. | dia niherika nijery an' ireo izy, ka nanozona azy tamin' ny anaran' ny Tompo. Ary nisy orsa roa nivoaka avy tao anaty ala, ka namiravira ny roa amby efapolo tamin' ireo ankizy ireo. | Il se retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 3.2 | And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy, na tahaka an-dreniny; fa nanaisotra ilay tsangam-baton' i Bala izay nataon' drainy izy; | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy aman-dreniny tsy akory, satria nesoriny ilay tsangam-baton' i Baala nataon-drainy. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il supprima la stèle de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 3.10 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. | ka hoy ny mpanjakan' Israely: Indrisy, ny hanolotra azy eo an-tanan' i Moaba no niantsoan' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto! | Le roi d' |
| 2Mp 3.11 | But |
Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. | Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. | Mais le roi de |
| 2Mp 3.12 | And |
Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. | Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. | Le roi de |
| 2Mp 3.13 | And |
Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. | Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. | Mais |
| 2Mp 3.14 | And |
Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. | Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. | |
| 2Mp 3.15 | But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. | Nefa itondray mpitendry lokanga aho. Ary rehefa nitendry ilay mpitendry lokanga, dia nanindry an' i Elisa ny tànan' i Jehovah. | Fa izao, angalao mpitendry harpa aho. Ary nony nitendry ilay mpitendry harpa, dia nanindry an' i Elisea ny tanan' ny Tompo, | Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui |
| 2Mp 3.16 | And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. | Ary hoy Elisa: Izao no lazain' i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity. | ka hoy izy: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova lavadavaka amin' ity lohasaha ity. | et il dit : "Ainsi parle Yahvé : |
| 2Mp 3.17 | For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | Fa hoy Jehovah: Tsy hahita rivotra na ranonorana akory ianareo; nefa ho feno rano io lohasahan-driaka io, mba hosotroinareo, dia ianareo sy ny ombinareo ary ny biby fiompinareo. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy hahita rivotra ary tsy hahita ranonorana hianareo, nefa ho feno rano ity lohasaha ity, ka hisotro hianareo, dia hianareo sy ny biby fiompinareo ary ny bibinareo. | car ainsi parle Yahvé : Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée se remplira d' eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme. |
| 2Mp 3.18 | And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the |
Ary ho zavatra kely ihany eo imason' i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy. | Mbola zavatra kely eo imason' ny Tompo anefa izany: hatolony eo an-tànanareo Moaba, | Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera |
| 2Mp 4.1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto |
Ary nisy vehivavy anankiray, vadin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisa hoe: Maty ny vadiko mpanomponao; ary ianao mahalala fa natahotra an' i Jehovah ny mpanomponao; nefa tonga ny tompo-trosa haka ny zanako mirahalahy ho andevony | Nisy vehivavy anankiray vadin' ny iray amin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisea, nanao hoe: Maty ny vadiko mpanomponao, ary fantatrao fa natahotra an' ny Tompo ny mpanomponao ary tonga haka ny zanako roa ho andevony ny tompon-trosa izao. | La femme d' un des frères prophètes implora |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.7 | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | Dia avy ravehivavy ka nilaza tamin' ny lehilahin' Andriamanitra. Ary hoy kosa izy: Mandehana, amidio ny diloilo, ka anefao izay trosan' olona aminao, ary izay sisa dia hivelomanao sy ny zanakao. | Koa lasa nilaza izany tamin' ilay olon' Andriamanitra izy ary hoy izy: Mandehana amidio ny diloilo hanefanao ny trosan' olona aminao, dia hivelomanao sy ny zanakao ny sisa. | Elle alla rendre compte à l' homme de Dieu, qui dit : "Va vendre cette huile, tu rachèteras ton gage et tu vivras du reste, toi et tes fils!" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.9 | And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. | Ary hoy ravehivavy tamin' ny lahy; Indro, fantatro fa masina sady lehilahin' Andriamanitra ilay mpandalo eto amintsika mandrakariva. | Ary hoy ravehivavy tamin' ny lahy: Indro fantatro fa olo-masin' Andriamanitra iny mpandalo eto amintsika matetika iny. | Elle dit à son mari : "Vois! Je suis sûre que c' est un saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.16 | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. | Dia hoy izy: Raha mby amin' ny fotoana, raha avy ny taona toy izao, dia hitrotro zazalahy ianao. Ary hoy ravehivavy: Tsia, ry tompoko, lehilahin' Andriamanitra, aza mandainga amin' ny ankizivavinao. | ka hoy Elisea taminy: Raha afaka herintaona amin' izao fotoana izao dia hisafosafo zazalahy hianao. Fa hoy izy: Tsia, aza dia laingainao ny ankizivavinao, ry olon' Andriamanitra tompoko. | "A cette saison, l' an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit : "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante!" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.21 | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. | Ary ravehivavy niakatra ka nampandry azy teo amin' ny fandrian' ilay lehilahin' Andriamanitra, dia narindriny ny trano, ka nivoaka izy. | Niakatra nampandry azy teo amin' ny farafaran' ilay olon' Andriamanitra ravehivavy, dia narindriny aman-trano tao ny zaza, ary nivoaka izy, | Elle monta l'étendre sur le lit de l' homme de Dieu, ferma la porte et sortit. |
| 2Mp 4.22 | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | Ary niantso ny vadiny izy ka nanao hoe: Masìna ianao, asaovy misy zatovo anankiray mankaty amiko mitondra borikivavy anankiray, fa handeha faingana ho any amin' ny lehilahin' Andriamanitra aho, dia hiverina indray. | dia niantso ny lahy, nanao hoe: Aza mahafady, alefaso mankaty amiko kely ny anankiray amin' ny mpanomponao sy ny anankiray amin' ny ampondravavy, hankanesako faingana amin' ilay olon' Andriamanitra, dia hiverina aho. | Elle appela son mari et dit : "Envoie-moi l' un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l' homme de Dieu et je reviens." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.25 | So she went and came unto the man of God to mount |
Dia lasa ravehivavy nankany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Ary raha vao tazan' ny lehilahin' Andriamanitra avy erý izy, dia hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Ilay Sonemita lahy iry; | Dia lasa izy, nankany amin' ilay olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Vao nahatazana azy teny lavidavitra teny ity olon' Andriamanitra dia nanao tamin' i Giezi mpanompony hoe: Indrý ilay vehivavy Sonamita, | elle partit et alla vers l' homme de Dieu, au mont |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.27 | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but |
Ary rehefa tonga tany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia nandray ny tongony; fa Gehazy nanatona hampiala azy. Nefa hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Avelao ihany izy, fa ory ny fanahiny ao anatiny, ary Jehovah efa nanafina izany tamiko, fa tsy nanambara tamiko. | Nony vao tonga tany amin' ity olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia namihina ny tongony. Nanatona hanifika azy Giezi, fa hoy ny olon' Andriamanitra: Avelao izy, fa difotr' alahelo ny fony, ary nafenin' ny Tompo tamiko izany, fa tsy nampahalalainy ahy. | Quand elle rejoignit l' homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.30 | And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. | Ary hoy ny renin' ny zazalahy: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, dia tsy hiala aminao mihitsy aho. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra nitsangana ka nanaraka azy. | Fa hoy ny renin' ny zaza: Velona Iaveh! ary velona koa ny fanahinao! ka tsy ilaozako hianao. Koa nitsangana Elisea dia nanaraka azy. | Mais la mère de l' enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.33 | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. | Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah. | Nony tafiditra izy dia nirindrina aman-trano tao izy roa lahy ary nivavaka tamin' ny Tompo Elisea. | Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.40 | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | Ka dia noloarany hohanin' ny olona izany. Ary raha mbola nihinana izy, dia nitaraina hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, misy mahafaty ao am-bilany. Ary tsy azony nohanina. | Kanjo nony noloarana hohanin' izy ireo izany, vao nihinana izy ireo, dia nikiakiaka nanao hoe: Misy mahafaty ao am-bilany, ry olon' Andriamanitra ô! ka tsy afa-nihinana izy ireo. | On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu' ils poussèrent un cri : "Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite!" et ils ne purent pas manger. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 4.42 | And there came a man from |
Ary nisy lehilahy avy tany Bala-salisa nitondra mofo avy amin' ny voaloham-bokatra ho an' ny lehilahin' Andriamanitra, dia mofo vary hordea roa-polo sy salohim-bary maitso tao an-kitapo. Dia hoy Elisa: Omeo ny olona hohaniny ireny. | Nisy lehilahy anankiray avy any Baala-Salira nitondra mofo natao tamin' ny santabary ho an' ity olon' Andriamanitra, dia mofo orja roapolo, sy vary vaovao tao an-dasakany; ka hoy Elisea: Omeo ny olona hohaniny. | Un homme vint de |
| 2Mp 4.43 | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. | Fa hoy kosa ny mpanompony: Hataoko ahoana no fametraka ity eo anoloan' ny zato lahy? Ary hoy indray Elisa: Omeo ihany ny olona hohaniny; fa izao no lazain' i Jehovah: Hihinana izy, ary mbola hisy sisa tsy lany. | Fa ny navalin' ny mpanompony: Hatao ahoana no fandroso izany eo anatrehan' ny olona zato? Fa hoy Elisea: Omeo ireo olona ireo hohaniny; fa izao no lazain' ny Tompo: Hihinana ny olona ary mbola hisy sisa tsy lany. | mais son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes?" Il reprit : "Offre aux gens et qu' ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste." |
| 2Mp 4.44 | So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord. | Dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy, ary mbola nisy sisa tsy lany aza araka ny tenin' i Jehovah. | Dia norosoana izy ireo ka nihinana, nefa mbola nisy sisa tsy lany araka ny tenin' ny Tompo. | Il leur servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé. |
| 2Mp 5.1 | Now |
Ary Namàna, komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria, dia olona lehibe teo anatrehan' ny tompony sady nanan-kaja, satria izy no namonjen' i Jehovah an' i Syria; ary lehilahy mahery izy, nefa kosa boka. | Naamana, komandin' ny tafiky ny mpanjakan' i Siria dia lehilahy manam-pahefana sy tò teny eo amin' ny tompony, fa izy no namonjen' ny Tompo ny Siriana; nefa boka izany lehilahy matanjaka sy mahery fo izany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 5.7 | And it came to pass, when the king of |
Ary nony efa novakin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny taratasy, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nanao hoe: Andriamanitra va aho ka hahafaty na hahavelona, no anirahan' ilehiny atý amiko mba hahasitrana olona amin' ny habokany? Koa masìna ianareo, fantaro sy izahao fa mila ady amiko mihitsy izy. | Nony voavakin' ny mpanjakan' Israely ny taratasy dia notriariny ny fitafiany, ka hoy izy: Izaho angaha Andriamanitra mahay mamono sy mamelona no anirahan' ilay iny olona ho atý amiko hositraniko amin' ny habokany? Fantaro sy zahaonareo fa filany ady amiko izao. | A la lecture de la lettre, le roi d' |
| 2Mp 5.8 | And it was so, when |
Ary rehefa ren' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra, fa nandriatra ny fitafiany ny mpanjakan' ny Isiraely, dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Nahoana no nandriatra ny fitafianao ianao? Aoka izy hankatý amiko, dia ho fantany fa misy mpaminany tokoa ao amin' ny Isiraely. | Vao nandre Elisea olon' Andriamanitra fa hoe: notriarin' ny mpanjakan' Israely ny fitafiany, dia naniraka izy hilaza amin' ny mpanjaka hoe: Nahoana hianao no nandriatra ny fitafianao? Aoka hankatý amiko izy, dia ho fantany fa misy mpaminany eto amin' Israely. | Mais quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 5.11 | But |
Fa tezitra Namàna, dia lasa ka nanao hoe: Indro, nataoko fa hivoaka hankatý amiko mihitsy izy ka hitsangana ary hiantso ny anaran' i Jehovah Andriamaniny sady hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny aretina ka hahasitrana ny boka. | Tezitra Naamana, ka lasa niombotra nanao hoe: Indro aho nanao anakampò hoe: hivoaka hankatý amiko izy, ny tenany hiseho eo anatrehako hiantso ny anaran' ny Tompo Andriamaniny sy hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny fery, dia hahasitrana ilay boka. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 5.14 | Then went he down, and dipped himself seven times in |
Dia nidina izy ka nisitrika tao Jordana impito araka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra: ary ny nofony dia tonga tahaka ny nofon-jazakely indray, ka nadio izy. | Nidina izy ka nisitrika impito tao Jordany araka ny tenin' ny olon' Andriamanitra ary tonga toy ny nofon-jazakely indray ny nofony, ka nadio izy. | Il descendit donc et se plongea sept fois dans le |
| 2Mp 5.15 | And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in |
Ary niverina nankao amin' ny lehilahin' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nanaraka azy, dia tonga tao ary nitsangana teo anatrehany ka nanao hoe: Indro, fantatro fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra, afa-tsy ato amin' ny Isiraely ihany koa masìna ianao, raiso ny saotra aterin' ny mpanomponao. | Dia niverina nankao amin' ilay olon' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nomba azy. Ka nony tonga dia nandroso teo anatrehany, nanao hoe: Indro hitako tsara izao, fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra afatsy eto amin' Israely ihany! Koa ankehitriny dia aoka handray ny fanatitra avy amin' ny mpanomponao hianao. | Il revint chez |
| 2Mp 5.16 | But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. | Fa hoy izy: Raha velona koa Jehovah, Izay itsanganako eo anatrehany, tsy handray mihitsy aho. Ary nanery azy handray izy; fa tsy nety Elisa. | Fa hoy Elisea: Velona Iaveh izay itoerako eo anatrehany, ka dia tsy handray mihitsy aho. Mbola nanery azy handray ihany Naamana, nefa tsy nety izy. | Mais |
| 2Mp 5.17 | And |
Ary hoy Namana: Masìna ianao, moa tsy homena tany zakan' ny ampondra roa va izaho mpanomponao? fa ny mpanomponao tsy mba hanatitra fanatitra dorana na fanatitra hafa intsony ho an' ny andriamani-kafa, fa ho an' i Jehovah ihany. | Ka hoy Naamana: Rahefa tsy mety hianao, dia avelao kosa ny mpanomponao mba homena tany zakan' ny mole roa, satria tsy tian' ny mpanomponao intsony ny manatitra sorona dorana na sorona, amin' andriamani-kafa, afatsy amin' ny Tompo ihany. | Alors |
| 2Mp 5.18 | In this thing the Lord pardon thy servant, that when my master goeth into the house of |
Nefa ny amin' izao zavatra izao dia aoka havelan' i Jehovah ny heloky ny mpanomponao: raha ny tompoko miditra ao an-tranon-dRimona hiankohoka ao ary mitehina amin' ny tanako, ka mba miankohoka ao an-tranon-dRimona aho, raha miankohoka ao aho, Jehovah anie hamela ny heloky ny mpanomponao amin' izany zavatra izany. | Fa aoka havelan' ny Tompo ny mpanomponao amin' izao ihany: raha miditra ao amin' ny tranon-dRemona ny tompoko mba hivavaka ao sy mitehina amin' ny tànako izy, dia mba miankohoka ao amin' ny tranon-dRemona koa aho; Iaveh anie hamela ny mpanomponao amin' izany hiankohofako ao amin' ny tranon-dRemona izany. | Seulement, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur : quand mon maître va au temple de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 5.20 | But |
Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. | Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.6 | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. | Ary hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy izay nahalatsahany. Ary Elisa nanapaka hazo, ka natsipiny teo, dia nitsinkafona ilay lela-famaky. | Ary hoy ity olon' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy ny toerana. Ka nanapaka tapa-kazo iray Elisea natsipiny tamin' io toerana io, dia nitsinkafona ilay lela famaky. | Mais l' homme de Dieu lui demanda : "Où est-elle tombée?" Et l' autre lui montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.9 | And the man of God sent unto the king of |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra kosa naniraka tany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan' ny Syriana. | Fa naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' Israely ny olon' Andriamanitra hoe: Tandremo fandrao mandalo any Ananona hianao, fa midina any ny Siriana. | |
| 2Mp 6.10 | And the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely naniraka tany amin' izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra taminy sy nananarany azy, ka nampiambina tany tsy indray mandeha, na indroa aza. | Dia naniraka olona ho any amin' ny toerana voalazany sy natoron' ny olon' Andriamanitra ny mpanjakan' Israely, ka niambina tsara teny, tsy indray mandeha, na indroa ihany. | et le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.15 | And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | Ary rehefa nifoha maraina koa ny zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra ka nivoaka, dia, indreo, nisy miaramila sy soavaly ary kalesy manodidina ny tanàna. Dia hoy ilay zatovo taminy: Indrisy, tompoko! Ahoana no hataontsika? | Nifoha maraina koa kosa ny mpanompon' ny olon' Andriamanitra, ka nivoaka, ka indro antoko-miaramila anankiray manodidina ny tanàna omban-tsoavaly aman-kalesy. Ary hoy ilay mpanompo tamin' i Elisea hoe: Indrisy tompoko, ahoana no hataontsika? | Le lendemain, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.17 | And |
Ary Elisa nivavaka hoe: Jehovah ô, mifona aminao aho, ampahirato ny masony mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny mason' ilay zatovo; ary dia nahita izy, ka, indro, ny tendrombohitra feno soavaly sy kalesy afo manodidina an' i Elisa. | Sady nivavaka Elisea nanao hoe: Iaveh ô, sokafy ny masony, mba hahitany. Ary nosokafan' ny Tompo ny mason' ilay mpanompo, ka nahita izy, ary indro feno soavaly aman-kalesy afo, manodidina an' i Elisea, ny tendrombohitra. | Et |
| 2Mp 6.18 | And when they came down to him, |
Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin' i Elisa. | Nony nirotsaka ho eo amin' ity olon' Andriamanitra ny Siriana, nivavaka tamin' ny Tompo kosa Elisea nanao hoe: Raha sitrakao, asio fanjambana io firenena io. Dia nasian' ny Tompo fanjambana ireo, araka ny tenin' i Elisea. | Comme les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.20 | And it came to pass, when they were come into |
Ary rehefa tonga tany Samaria izy ireo, dia hoy Elisa: Jehovah ô, ampahirato ny mason' ireto mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny masony, dia nahita izy; ka, indro, tao afovoan' i Samaria izy. | ka nony tafiditra tao Samaria izy, dia hoy Elisea: Iaveh ô, sokafy ny mason' ireto olona ireto, mba hahitany. Nosokafan' ny Tompo ny mason' izy ireo dia nahita, ka indro fa teo afovoan' i Samaria izy. | A leur entrée dans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.27 | And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? | Ary hoy ny mpanjaka: Raha tsy vonjen' i Jehovah ianao, aiza no hamonjeko anao? Amin' ny famoloana va, sa amin' ny famiazam-boaloboka? | Dia hoy izy: Raha Iaveh tsy mamonjy anao, amin' inona no azoko amonjena anao? Amin' ny vokatry ny famoloana sa amin' ny famiazam-boaloboka? | Il répondit : "Si Yahvé ne te secourt pas, d' où pourrais-je te secourir? Serait-ce de l' aire ou du pressoir?" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.31 | Then he said, God do so and more also to me, if the head of |
Dia hoy izy: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hotapahina anio ny lohan' i Elisa, zanak' i Safata. | Ary hoy ny mpanjaka: Hataon' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tafajanona eo amin' ny tenany ihany anio ny lohan' i Elisea zanak' i Safata. | Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 6.33 | And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer? | Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, nidina nankao aminy ny iraka ka nanao hoe: Indro, izao loza izao avy amin' i Jehovah; ka inona intsony no anantenako an' i Jehovah? | Mbola niteny tamin' ireo izy, dia tafidina nankao aminy sahady ilay iraka, ka nanao hoe: Indro avy amin' ny Tompo izao loza izao, ka inona intsony no azoko antenaina amin' ny Tompo? | Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit "Voici que tout ce mal vient de Yahvé! Pourquoi garderais-je confiance en Yahvé?" |
| 2Mp 7.1 | Then |
Fa hoy kosa Elisa: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso toy izao dia ho sekely iray ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana, ary ho sekely iray koa ny vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana ao am-bavahadin' i Samaria. | Fa hoy Elisea: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo. Izao no lazain' ny Tompo: Rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, iray sikla dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, iray sikla dia hahazo orja indroan' ny famarana. | |
| 2Mp 7.2 | Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. | Fa namaly ny lehilahin' Andriamanitra ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany ka nanao hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Ary hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, nefa tsy mba hihinananao. | Fa namaly an' ity olon' Andriamanitra ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany, ka nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany; na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Dia hoy Elisea: Ho hitan' ny masonao izany, nefa tsy mba hihinananao. | L'écuyer sur le bras de qui s' appuyait le roi répondit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 7.6 | For the Lord had made the host of the |
Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. | Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. | Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 7.16 | And the people went out, and spoiled the tents of the |
Dia nivoaka ny olona ka namabo ny tobin' ny Syriana. Koa ny koba tsara toto eran' ny famarana, dia sekely iray monja no vidiny, ary ny vary hordea indroan' ny famarana, dia sekely iray ihany koa ny vidiny, araka ny tenin' i Jehovah. | Nivoaka namabo ny tobin' ny Siriana ny vahoaka, ka sikla iray dia nahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, sikla iray dia nahazo orja indroan' ny famarana, araka ny tenin' ny Tompo. | Le peuple sortit et pilla le camp des |
| 2Mp 7.17 | And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. | Ary ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany dia notendreny hiambina ny vavahady; ary voahitsaka teo am-bavahady izy, ka dia maty araka izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra, dia ilay nolazainy, raha nidina tany aminy ny mpanjaka. | Ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany no napetrany niambina ny vavahady, kanjo voahosihosin' ny tongotry ny vahoaka io manamboninahitra io, ka maty, araka ilay teny voalazan' ny olon' Andriamanitra, tamin' ny mpanjaka nidina tany aminy. | Le roi avait mis de surveillance à la porte l'écuyer sur le bras duquel il s' appuyait; le peuple le foula aux pieds, à la porte, et il mourut, selon ce qu' avait dit l' homme de Dieu ce qu' il avait dit lorsque le roi était descendu chez lui. |
| 2Mp 7.18 | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of |
Koa dia tanteraka ilay teny nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka hoe: Raha, maraina toy izao ao am-bavahadin' i Samaria dia sekely iray monja no ho vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana, ary ho sekely iray ihany koa ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana; | Izany tokoa, satria raha niteny tamin' ny mpanjaka ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Iray sikla, dia hahazo orja indroan' ny famarana, iray sikla, dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, | Il arriva ce que l' homme de Dieu avait dit au roi : "On aura deux boisseaux d' orge pour un sicle et un boisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de |
| 2Mp 7.19 | And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. | ka izany mpanafika malaza izany no namaly ilay lehilahin' Andriamanitra hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Fa hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, fa tsy mba hihinananao. | dia namaly ny olon' Andriamanitra kosa ilay manamboninahitra nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Ary Elisea efa nanao hoe: Indro fa ho hitan' ny masonao izany, fa tsy mba hihinananao. | L'écuyer répondit à l' homme de Dieu : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" |
| 2Mp 8.1 | Then spake |
Ary Elisa efa niteny tamin-dravehivavy, renin' ilay zaza maty novelominy, ka nanao hoe: Miaingà, ka mandehana ianao sy ny ankohonanao, ary mivahinia any amin' izay azonao hivahiniana; fa Jehovah efa niantso ny mosary, sady efa ho tonga izany ka haharitra fito taona amin' ny tany. | Ilay vehivavy maty anaka novelomin' i Elisea, dia efa nilazany hoe: Miaingà hianao, ka mandehana mitoetra any amin' izay azonareo itoerana any, hianao sy ny fianakavianao. Fa efa nanafatra ny mosary Iaveh, ka tamy tokoa ny mosary, sady haharitra fito taona amin' ny tany. | |
| 2Mp 8.2 | And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the |
Dia niainga ravehivavy ka nanao araka ny tenin' ilay lehilahin' Andriamanitra; eny, lasa izy sy ny ankohonany ka nivahiny fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina. | Koa niainga ravehivavy hanao araka ny voalazan' ny olon' Andriamanitra, ary lasa nandeha izy sy ny ankohonany, ka nitoetra fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina izy. | La femme se leva et fit ce qu' avait dit l' homme de Dieu : elle partit, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 8.4 | And the king talked with |
Ary ny mpanjaka niteny tamin' i Gehazy, zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra, hoe: Masìna ianao, lazao amiko izay zava-dehibe rehetra nataon' i Elisa. | Ny mpanjaka kosa, niresaka tamin' i Giezi mpanompon' ilay olon' Andriamanitra ka nanao hoe: Mba tantarao amiko kely ny zava-dehibe nataon' i Elisea. | Or le roi s' entretenait avec |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 8.7 | And |
Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atý ny lehilahin' Andriamanitra. | Nankany Damasa Elisea: ary narary Benhadada mpanjakan' i Siria, ka nilazan' ny olona izy, natao hoe: Tonga eto ilay olon' Andriamanitra. | |
| 2Mp 8.8 | And the king said unto |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hazaela: Mitondrà fanomezana eny an-tananao, ka mandehana, mitsenà ilay lehilahin' Andriamanitra, ary manontania izay tenin' i Jehovah aminy ka ataovy hoe: Ho sitrana ihany va aho amin' izao aretiko izao? | Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hazaela: Mitondrà fanomezana hianao, mandehana mitsena ilay olon' Andriamanitra, ary izy no anontanio izay tenin' ny Tompo, ataovy hoe: Mbola ho velona amin' ity aretina ity ihany va aho? | Alors le roi dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 8.10 | And |
Ary hoy Elisa taminy: Mandehana, ka lazao aminy hoe: Eny, ho sitrana tokoa ianao. Kanefa Jehovah efa naneho ahy fa ho faty tokoa izy. | Ary hoy Elisea taminy: Mandehana, lazao azy hoe: Ho velona marina tokoa hianao. Nefa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho faty mihitsy izy. | |
| 2Mp 8.11 | And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | Ary nibanjina azy mandra-pikaodikaodiny izy; ary dia nitomany ny lehilahin' Andriamanitra. | Dia nibanjina an' i Hazaela ity olon' Andriamanitra, ka nohandrininy teo io, any ka nahamenatra azy; dia nitomany ny olon' Andriamanitra. | Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l' extrême, et l' homme de Dieu pleura. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 8.13 | And |
Fa hoy Hazaela: Fa zinona moa ny mpanomponao, dia ity alika ity, no dia hahavita izany zavatra lehibe izany? Fa Elisa namaly hoe: Efa nasehon' i Jehovah tamiko fa, indro, ianao ho mpanjakan' i Syria. | Fa hoy Hazaela: Zinona moa ny mpanomponao, izay alika foana ity, no dia hahavita zava-dehibe toy izany? Ary namaly Elisea: Efa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho mpanjakan' i Siria hianao. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 8.18 | And he walked in the way of the kings of |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa ny zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. | Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanakavavin' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. | Il imita la conduite des rois d' |
| 2Mp 8.19 | Yet the Lord would not destroy |
Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny Joda noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ilay nolazainy taminy fa homeny jiro mandrakizay ho an' ny taranany. | Tsy naringan' ny Tompo anefa Jodà, noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ny fampanantenany hanome azy jiro tsy tapaka eo amin' ny taranany. | Cependant Yahvé ne voulut pas détruire |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 8.27 | And he walked in the way of the house of |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny taranak' i Ahaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa vinanton' ny taranak' i Ahaba ihany izy. | Nandeha tamin' ny làlan' ny taranak' i Akaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo toy ny tarakan' i Akaba, fa vinanton' ny taranak' i Akaba izy. | Il imita la conduite de la famille d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 9.3 | Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over |
ary raiso ny tavoara feno diloilo, ka aidino amin' ny lohany, dia lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. Dia vohay ny varavarana, ka mandosira, fa aza mijanona. | ary raiso ny tavoara misy diloilo, aidino amin' ny lohany, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. Dia vohay ny varavarana ka mandosira fa aza mijanonjanona. | Tu prendras la fiole d' huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahvé. Je t' ai oint comme roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 9.6 | And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the Lord God of |
Ary nitsangana izy ka niditra tao an-trano, dia naidiny tamin' ny lohany ny diloilo; ary hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Efa nanosotra anao Aho ho mpanjakan' ny Isiraely oloko. | Koa nitsangana nankao an-trano Jeho, ary ilay zatovo kosa sady nanidina ny diloilo tamin' ny lohany no nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Hosorako ho mpanjakan' Israely vahoakan' ny Tompo hianao. | Alors |
| 2Mp 9.7 | And thou shalt smite the house of |
Ary hamely ny tamingan' i Ahaba tomponao ianao, mba hampanodiaviko an' i Jezebela ny ran' ny mpaminany mpanompoko sy ny ran' ny mpanompon' i Jehovah rehetra. | Hamely ny tranon' i Akaba tomponao hianao, ary hampanodiaviko an' i Jezabela ny ran' ny mpaminany mpanompoko, sy ny ran' ny mpanompon' ny Tompo rehetra. | Tu frapperas la famille d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 9.12 | And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over |
Fa hoy ireo: Lainga foana izany; fa ambarao aminay. Dia hoy izy: Izao ka izao no nolazainy tamiko: Izao ny lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. | Fa namaly izy ireo nanao hoe: Lainga izany, fa ambarao aminay izany! Ary hoy izy hoe: Izany sy izany no nolazainy tamiko, nataony hoe: izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. | Mais ils dirent : "C' est faux! Explique-nous donc!" Il dit : "Il m' a parlé de telle et telle façon et a dit : Ainsi parle Yahvé Je t' ai oint comme roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 9.25 | Then said |
Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Betao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao hoe: | Ary hoy Jeho tamin' i Badakera lefiny: Raiso io, atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota ao Jezrahela, satria tsarovy ilay izaho sy hianao niara-nitaingin-tsoavaly nanaraka an' i Akaba iny, ka nitenenan' ny Tompo izao teny nihatra taminy izao hoe: | |
| 2Mp 9.26 | Surely I have seen yesterday the blood of |
Efa hitako tokoa omaly ny ran' i Nabota sy ny ran' ny zanany, hoy Jehovah, ary Izaho hamaly anao eto amin' ity tany ity, hoy Jehovah. Koa betao izy, ka atsipazo amin' io tany io araka ny tenin' i Jehovah. | Marina fa toy ny nahitako omaly ny ran' i Nabota sy ny ran-janany, - teny marin' ny Tompo izao, - dia hataoko ho todin' izany hianao ato amin' ity saha ity ihany, - teny marin' ny Tompo izao; - koa raiso io, atsipazo amin' ny saha araka ny tenin' ny Tompo. | Je l' assure! J' ai vu hier le sang de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 9.36 | Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant |
Ary niverina ireo ka nanambara taminy. Ary hoy Jeho: Araka ny tenin' i Jehovah izany, dia ilay nampilazainy an' i Elia Tisbita mpanompony hoe: Ao amin' ny tany Jezirela no hihinanan' ny alika ny nofon' i Jezebela, | Ka niverina nilaza izany tamin' i Jeho izy, fa hoy izy: Izany no tenin' ny Tompo notononiny tamin' ny alàlan' i Elia Tesbita, nataony hoe: Hohanin' ny alika ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny nofon' i Jezabela, ary hanahaka ny zezika eo ambonin' ny tany ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny fatin' i Jezabela, ka tsy ho azo lazaina akory hoe: Jezabela ity. | On revint en informer |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 10.10 | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of |
Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. | Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. | Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que Yahvé a prononcé contre la famille d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 10.16 | And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot. | Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an' i Jehovah. Dia nentina teo amin' ny kalesy izy. | Andeha hiaraka amiko, ary ho hitanao ny zotom-poko ho an' ny Tompo. | Il lui dit : "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour |
| 2Mp 10.17 | And when he came to |
Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. | Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. | Il entra dans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 10.23 | And |
Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. | Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 10.30 | And the Lord said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. | Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. | Yahvé dit à |
| 2Mp 10.31 | But |
Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy. | Tsy notandreman' i Jeho anefa ny handeha amin' ny fony rehetra araka ny lalan' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanota an' Israely izy. | Mais |
| 2Mp 10.32 | In those days the Lord began to cut |
Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra | Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanabangan' ny Tompo ny tanin' Israely. Noresen' i Hazaela hatraiza hatraiza ny Israelita tamin' ny sisin-tanin' Israely; | En ce temps-là, Yahvé commença à tailler dans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 11.3 | And he was with her hid in the house of the Lord six years. And |
Ary niery enin-taona tao aminy tao an-tranon' i Jehovah izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. | Enin-taona no nieren' izy sy Josaba tao an-tranon' ny Tompo. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. | Il resta six ans avec elle, caché dans le Temple de Yahvé, pendant qu' |
| 2Mp 11.4 | And the seventh year |
Ary tamin' ny taona fahafito Joiada naniraka haka ny kapiteny, mpifehy ny anjolofo sy ny mpiambina, dia nampiditra azy tao an-tranon' i Jehovah ary nampanaiky sy nampianiana azy tao an-tranon' i Jehovah, ka nasehony azy ny zanakalahin' ny mpanjaka. | Tamin' ny taona fahafito, Joiada naniraka haka ny tompon-jaton' ny Kariana sy ny mpihazakazaka ary nasainy hanatona azy ao an-tranon' ny Tompo. Nanao fanekena tamin' izy ireo izy, ka nony efa nampianiana azy tao an-tranon' ny Tompo izy, dia nasehony azy ity zanaky ny mpanjaka. | La septième année, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 11.6 | And a third part shall be at the gate of |
ary ny ampahatelony ho eo am-bavahady Sora; ary ny ampahatelony ho ao am-bavahady ivohon' ny mpiambina, dia hiambina ny trano ianareo ka hiaro azy. | ny ampahatelony eo am-bavahady Sora, ny ampahatelony eo am-bavahadin' ny mpiambina, - dia hiambina ny tranon' ny Tompo mba hiaro ny fidirana ao. | |
| 2Mp 11.7 | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king. | Ary ny roa toko aminareo kosa, dia izay rehetra miala amin' ny andro Sabata, dia hiambina ny tranon' i Jehovah hiarovana ny mpanjaka. | Ny roa toko sisa aminareo, izay rehetra miala fanompoana amin' ny andro sabata kosa mba hiambina ao amin' ny tranon' ny Tompo ao akaikin' ny mpanjaka, | et vos deux autres sections, toute la garde montante du jour du sabbat, qui prend la faction au Temple de Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 11.10 | And to the captains over hundreds did the priest give king |
Ary ny kapiteny nomen' ilay mpisorona ny lefona sy ampingan' i Davida mpanjaka izay tao an-tranon' i Jehovah. | Natolotry ny mpisorona ny tompon-jato ny lefona aman' ampinga izay an' i Davida mpanjaka, sy nipetraka tao an-tranon' ny Tompo. | Le prêtre donna aux centeniers les lances et les boucliers du roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 11.13 | And when |
Ary nony ren' i Atalia ny tabataban' ny mpiambina sy ny vahoaka, dia mba nankao amin' ny vahoaka tao amin' ny tranon' i Jehovah izy. | Nony nandre ny fihahohahon' ny mpihazakazaka sy ny vahoaka Atalia dia nankao amin' ny vahoaka izy, ao an-tranon' ny Tompo. | Entendant la clameur populaire, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 11.15 | But |
Fa Joiada mpisorona nandidy ny kapiteny, mpifehy ny miaramila, ka nanao taminy hoe: Avoahy eny ivelan' ny laharana izy, ary izay manaraka azy dia vonoy amin' ny sabatra. Fa ny mpisorona efa nandrara hoe Aza vonoina ao an-tranon' i Jehovah izy. | Tamin' izay Joiada mpisorona nanome didy ny tompon-jato mpifehy ny foloalindahy ary nilaza taminy hoe: Ento izy eo anelanelan' ny laharanareo hivoaka ny trano, ary vonoy amin' ny sabatra izay manaraka azy na iza na iza. Satria ny mpisorona efa nilaza hoe: Aza vonoina eto an-tranon' ny Tompo izy. | Alors le prêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 11.17 | And |
Ary Joiada nampanao fanekena ny mpanjaka sy ny vahoaka tamin' i Jehovah, mba ho olon' i Jehovah izy, ary nampifanaiky ny mpanjaka sy ny vahoaka koa. | Nampanaovin' i Joiada fanekena tamin' ny Tompo sy ny mpanjaka ary ny vahoaka, ny tsy maintsy haha-vahoakan' ny Tompo azy ireo. Ary nampanaoviny fanekena koa ny mpanjaka sy ny vahoaka. | |
| 2Mp 11.18 | And all the people of the land went into the house of |
Ary ny vahoaka rehetra niditra tao an-tranon' i Bala ka nandrava azy; ny alitara sy ny endri-javatra teo aminy dia notorotoroiny avokoa, ary Matana, mpisoron' i Bala, novonoiny teo anoloan' ny alitara. Ary ny mpisorona nanendry ny ho mpitandrina ny tranon' i Jehovah. | Ny vahoaka rehetra tamin' ny tany dia niditra tao amin' ny tranon' i Baala ka noravany; ny otely aman-tsary nomontsaniny, ary Matana mpisoron' i Baala novonoiny teo anoloan' ny otely. Nony nametraka mpiambina tao amin' ny tranon' ny Tompo | Tout le peuple du pays se rendit ensuite au temple de |
| 2Mp 11.19 | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king' s house. And he sat on the throne of the kings. | Ary nalainy ny kapiteny sy ny anjolofo sy ny mpiambina mbamin' ny vahoaka rehetra ary nentina nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka teo am-bavahadin' ny mpiambina no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka. Ary nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka izy. | Joiada mpisorona, dia nalainy avokoa ny tompon-jato, ny Kariana, ny mpihazakazaka, mbamin' ny vahoaka rehetra tamin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nididtra tao an-dapan' ny mpanjaka tamin' ny vavahadin' ny mpihazakazaka, ka nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka Joasa. | puis il prit des centeniers, les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 12.3 | But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny androny rehetra izay nanoloran' i Joiada mpisorona saina azy. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra nanoloran' i Joiada mpisorona fampianarana azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 12.5 | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. | Ary hoy Joasy tamin' ny mpisorona: Ny vola amin' ny zava-masina rehetra izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, dia ny volan' ny olona voaisa sy ny vola rehetra izay azo tamin' ny tomban' olona ary ny vola rehetra Izay nentin' ny isan-olona an-tsitrapo ho ao an-tranon' i Jehovah, | Ary hoy Joasa tamin' ny mpisorona: Ny volan' ny fitoerana masina rehetra izay aterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo dia ny vola fandoan' ny isan' olona, ny vola avotry ny olona araka ny fanombanana azy avy, ary ny vola rehetra aterin' ny olona samy araka ny fahazotoany avy, ao an-tranon' ny Tompo, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 12.10 | And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king' s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord. | Fa Joiada mpisorona naka vata anankiray, dia noloahany ny rakony, ary napetrany teo anilan' ny alitara tamin' ny sisiny ankavanana eo am-pidirana amin' ny tranon' i Jehovah; dia nalatsaky ny mpisorona, mpiandry varavarana, tao ny vola rehetra izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah. | Koa naka vata anankiray Joiada mpisorona nasiany loaka ny sarony, napetrany teo anilan' ny otely an-kavanan' ny fidirana ho ao an-tranon' ny Tompo, dia nataon' ny mpisorona mpiandry varavarana tao ny vola rehetra naterin' ny olona tao an-tranon' ny Tompo. | Le prêtre |
| 2Mp 12.11 | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord, | Ary rehefa hitany fa be ny vola tao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisoronabe, ka nofonosiny ny vola izay hita tao an-tranon' i Jehovah sady nisainy. | Nony hitan' izy ireo fa efa misy betsaka ny vola ao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisorona lehibe hamehy sy hanisa ny vola rehetra izay ao an-tranon' ny Tompo. | Quand ils voyaient qu' il y avait beaucoup d' argent dans le coffre, le secrétaire royal montait, on fondait et on comptait l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé. |
| 2Mp 12.12 | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it. | Ary ny vola voalanja dia natolotr' ireo ho eo an-tanan' ny mpiraharaha, dia izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah; ary ireo kosa namoaka azy ho amin' ny mpandrafitra sy ny mpanao trano izay nanamboatra ny tranon' i Jehovah | Dia napetrak' izy ireo eo an-tanan' izay mpanao ny asa, izay voatendry hikarakara ny tranon' ny Tompo, ny vola voalanja, ka ireo no nanome azy ho an' ny mpandrafitra sy ny mpanao taozavatra, izay niasa tamin' ny tranon' ny Tompo, | Une fois l' argent éprouvé, on le remettait aux maîtres d' oeuvres attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci le dépensaient pour les charpentiers et les ouvriers du bâtiment qui travaillaient au |
| 2Mp 12.13 | Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: | sy ho amin' ny mpandatsa-bato sy ny mpipaika, ary hamidy hazo sy vato voapaika hanamboarana ny simba amin' ny tranon' i Jehovah sy holanina amin' izay rehetra hanamboarana azy. | ny mpandrafitra vato, ny tambato; nanome izany koa izy ireo hividianana hazo amam-bato voapaika, hanamboarana ny banga amin' ny tranon' ny Tompo, mbamin' ny lany rehetra hanamafisana ny trano. | pour les maçons et les tailleurs de pierres, et pour acheter le bois et les pierres de taille, destinés à la réparation du Temple de Yahvé, bref pour tous les frais de réparation du |
| 2Mp 12.14 | But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord. | Nefa tsy nisy lovia volafotsy, na antsy, na lovia famafazana, na trompetra, na izay fanaka volamena sy volafotsy na inona na inona, natao ho amin' ny tranon' i Jehovah tamin' ny volafotsy nampidirina tao; | Nefa tsy mba nanaovana fitoeran-drano volafotsy, na antsy, na kapoaka, na trompetra, na fanaka volamena na fanaka volafotsy, hatao ao an-tranon' ny Tompo ny vola naterin' ny olona tao an-tranon' ny Tompo, | Mais on ne faisait dans le Temple de Yahvé ni bassins d' argent, ni couteaux, ni bols à aspersion, ni trompettes, ni aucun objet d' or ou d' argent avec l' argent qui y était livré, |
| 2Mp 12.15 | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. | fa nomeny ny mpiasa izany ka nentin' ireo nanamboatra ny tranon' i Jehovah. | fa nomena an' ireo nampanao ny raharaha ihany, hoentiny manamboatra ny tranon' ny Tompo. | on le donnait aux maîtres d' oeuvres qui l' employaient à réparer le Temple de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 12.17 | Then |
Fa ny vola natao fanati-panonerana sy fanatitra noho ny ota dia tsy mba nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, fa an' ny mpisorona kosa izany. | Ny vola tamin' ny sorona noho ny ota sy ny sorona noho ny heloka dia tsy mba naterina tao an-tranon' ny Tompo fa an' ny mpisorona. | Quant à l' argent versé pour la satisfaction d' un délit ou d' un péché, il n'était pas livré au Temple de Yahvé, il était pour les prêtres. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 12.19 | And the rest of the acts of |
Ary Joasy, mpanjakan' ny Joda, naka ny zavatra rehetra izay nohamasinin' ny mpanjakan' ny Joda razany, dia Josafata sy Jehorama sy Ahazia, mbamin' ny zavatra nohamasinin' ny tenany koa sy ny volamena rehetra hita tamin' ny rakitra, na ny tao an-tranon' i Jehovah, na ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary nampitondrainy ho any amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, izany; ka dia niverina tsy nankany Jerosalema Hazaela. | Fa nalain' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa ny zava-boahasina rehetra izay nohamasinin' ny razany, Josafata, Jorama, Okoziasa mpanjakan' i Jodà, sy izay nohamasin' ny tenany, mbamin' ny volamena rehetra izay tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; ka nampanateriny ho an' i Hazaela mpanjakan' i Siria avokoa izany, dia lasa lavitra an' i Jerosalema izy io. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 13.2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nanaraka ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely; tsy niala tamin' izany izy. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, nanahaka ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa tsy niala tamin' izany. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé et imita le péché de |
| 2Mp 13.3 | And the anger of the Lord was kindled against |
Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra tamin' ny Isiraely, ka dia natolony teo an-tanan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, sy teo an-tanan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, mandrakariva izy. | Ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo dia natolony teo an-tànan' i Hazaela mpanjakan' i Siria sy teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela mandrakariva izy. | Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre les |
| 2Mp 13.4 | And |
Ary Joahaza nifona tamin' i Jehovah, dia nohenoin' i Jehovah izy, satria hitany ny fahorian' ny Isiraely, fa nampahory azy ny mpanjakan' i Syria. | Nitaraina tamin' ny Tompo Joakaza, dia nihaino azy Iaveh, fa hitany ity fahorian' Israely, tamin' ny nampijalian' ny mpanjakan' i Siria azy, | Mais |
| 2Mp 13.5 | (And the Lord gave |
Ary Jehovah nanome mpamonjy ho amin' ny Isiraely, ka dia afaka tamin' ny tanan' ny Syriana izy; ary nandry fahizay toy ny teo aloha ny Zanak' Isiraely. | ka nanome mpamonjy ho an' Israely Iaveh. Nony afaka tamin' ny tànan' ny Siriana ny zanak' Israely dia nonina teo amin' ny lainy toy ny taloha indray. | Yahvé donna à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 13.7 | Neither did he leave of the people to |
Fa tsy nisy sisa navelan' i Jehovah ho an' i Joahaza, afa-tsy mpitaingin-tsoavaly dimam-polo sy kalesy folo ary miaramila an-tongotra iray alina; fa ny mpanjakan' i Syria efa nandringana azy ka nanao azy ho toy ny vovoka hitsakitsahina. | Fa izao ihany no vahoaka ary fiadiana navelan' ny Tompo ho an' i Joakaza: mpitaingin-tsoavaly dimampolo, kalesy folo, miaramila an-tongotra iray alina, fa naringan' ny mpanjakan' i Siria izy ireo, ka nampanjariany ho toy ny vovoka fanitsaky ny tongotra. | Yahvé ne laissa comme troupes à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 13.11 | And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy; fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely; fa nandeha tamin' izany ihany izy. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany na dia iray aza ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa nanaraka izany. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 13.17 | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then |
Ary hoy izy: Vohay ny varavarankely atsinanana. Ary dia novohany. Dia hoy Elisa: Alefao. Ka dia nalefany. Ary hoy izy: Zana-tsipìkan' ny famonjen' i Jehovah, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hahavoa ny Syriana! fa hamely ny Syriana ao Afeka ianao mandra-pandringanao azy. | Vohay ny varavaran-kely tandrifin' ny atsinanana, dia namoha izy; ary hoy Elisea: Mandefasa zana-tsipìka iray; ka nandefa zana-tsipìka iray izy; dia nataon' i Elisea hoe: Zana-tsipìkan' ny famonjena avy amin' ny Tompo iny, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hamelezana ny Siriana. Fa hamely ny Siriana ao Afeka hianao, mandra-paharingany. | puis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l' orient", et il l' ouvrit. Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 13.19 | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia tezitra taminy ka nanao hoe: Tokony ho nikapoka indimy na inenina ianao, dia ho nasianao ny Syriana mandra-pandringanao azy; fa izao dia intelo ihany no hamelezanao ny Syriana. | Fa tezitra taminy ity olon' Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Tokony ho nitifitra indimy na inenina hianao, ary amin' izany, dia ho namely ny Siriana mandra-paharingany mihitsy, fa izao dia intelo monja no hamelezanao azy. | Alors l' homme de Dieu s' irrita contre lui : "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 13.23 | And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with |
Fa Jehovah namindra fo taminy sy niantra azy ary nitsinjo azy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka tsy ta-handringana azy na hanaisotra azy tsy ho eo anatrehany mandraka ankehitriny. | Namindra fo tamin' izy ireo anefa Iaveh ka niantra azy; nitodika azy izy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba; tsy te-handringana azy ireo izy, na hanesotra azy tsy ho eo anatrehany mandrak' ankehitriny. | Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l' alliance qu' il avait conclue avec |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 14.3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy; fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasy rainy ihany no nataony. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy, fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasa rainy ihany no nataony. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 14.6 | But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of |
Fa ny zanak' ireo namono kosa dia tsy mba novonoiny, fa nataony araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy, izay nandidian' i Jehovah hoe: Ny ray tsy hatao maty amin' ny ataon' ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin' ny ataon' ny rainy; fa samy hatao maty amin' ny fahotany avy ny olona. | Fa tsy novonoiny ny zanak' ireo mpamono, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay misy izao didy nomen' ny Tompo izao: Ny ray tsy ho faty ho solon-janany, ny zanaka tsy ho faty ho solon-drainy, fa samy vonoina noho ny fahotany ihany avy. | Mais il ne mit pas à mort les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 14.14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house, and hostages, and returned to |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka, ka dia niverina ho any Samaria izy. | Naka ny volamena amam-bolafotsy rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka izy, ary olona natao antoka koa, vao niverina ho any Samaria. | Il prit tout l' or et l' argent et tout le mobilier qui se trouvaient dans le Temple de Yahvé et dans le trésor du palais royal, en plus des otages, et retourna à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 14.24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés de |
| 2Mp 14.25 | He restored the coast of |
Izy no nampody ny sisin-tanin' ny Isiraely ka azony hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny ranomasin' ny tani-hay, araka ny tenin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izay nampilazainy ny mpanompony, dia Jona, zanak' i Amitahy, mpaminany tany Gata-hefera. | Izy no nampody ny sisin-tanin' Israely, ho araka ny faritany taloha, hatramin' ny hadilalan' i Emata ka hatramin' ny ranomasin' i Arabah, araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely nolazainy tamin' ny alalan' ny mpanompony Jonasa mpaminany zanak' i Amati, avy any Geta-Kefera. | C' est lui qui recouvra le territoire d' |
| 2Mp 14.26 | For the Lord saw the affliction of |
Fa efa hitan' i Jehovah fa nangidy indrindra ny fahorian' ny Isiraely; ary tsy nisy sisa, na ny voahazona na ny afaka, sady tsy nisy namonjy ny Isiraely akory. | Fa hitan' ny Tompo ny fahoriana mangidy indrindra nanjo an' Israely, izay tsy nisy afa-namonjy an' Israely, na olona manambady, na olona afaka, na olona iza na iza. | Car Yahvé avait vu la très amère détresse d' |
| 2Mp 14.27 | And the Lord said not that he would blot out the name of |
Fa tsy mba nolazain' i Jehovah fa hovonoiny tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anaran' ny Isiraely; fa ny tànan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, no nentiny namonjy azy. | Tsy mbola naraikitry ny Tompo anefa ny hamono ny anaran' Israely eo ambanin' ny lanitra, ka ny tànan' i Jeroboama zanak' i Joasa no namonjen' ny Tompo azy ireo. | Yahvé n' avait pas décidé d' effacer le nom d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy; | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.5 | And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And |
Ary Jehovah namely ny mpanjaka, ka dia boka mandra-pahafatiny izy ka nitoetra tao an-trano nitokana. Ary Jotama, zanakalahin' ny mpanjaka, no nanapaka tao an-dapa sy nitsara ny vahoaka. | Ary Iaveh namely ny mpanjaka, ka boka hatramin' ny andro nahafatesany izy, ka nitoetra tamin' ny trano manirery. Fa Joatama zanaky ny mpanjaka no nanapaka tao an-trano sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. | Mais Yahvé frappa le roi et il fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.9 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, Izay nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo toy ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avaient fait ses pères, il ne se détourna pas des péchés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.12 | This was the word of the Lord which he spake unto |
Izany no ilay tenin' i Jehovah nolazainy tamin' i Jeho hoe: Ny taranakao hatramin' ny zafindohalika dia hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely. Ka dia tanteraka izany. | Izany no tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Jeho hoe: Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra. Ka tanteraka izany. | C'était ce que Yahvé avait dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.18 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tamin' ny androny rehetra dia tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa nandritra ny andro niainany, tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.28 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.34 | And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon' i Ozia rainy no nataony. | Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, sahala tsara ny nataon' izy sy Oziasa rainy. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père |
| 2Mp 15.35 | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord. | Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany ny olona. Izy no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah. | Ny fitoerana avo anefa mbola tsy foana, notohizin' ny vahoaka ny fanaterana sorona aman-java-manitra teny amin' ny fitoerana avo. Joatama no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo. | Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas, le peuple continuait d' offrir sacrifices et encens sur les hauts lieux. C' est lui qui construisit la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 15.37 | In those days the Lord began to send against |
Tamin' izany andro Izany no vao nampandehanan' i Jehovah an' i Rezina, mpanjakan' i Syria, sy Peka, zanak' i Remalia, hanafika an' i Joda. | Nanomboka tamin' izany andro izany ny nampandehanan' ny Tompo an' i Rasina mpanjakan' i Siria sy Fasea zana-dRomeliasa hanafika an' i Jodà. | En ces jours-là, Yahvé commença d' envoyer contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 16.2 | Twenty years old was |
Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary tsy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny nataon' i Davida rainy izy; | Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny tahaka an' i Davida rainy izy; | |
| 2Mp 16.3 | But he walked in the way of the kings of |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; eny, ny zananilahy aza dia nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. | fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' Israely; ny zanany lahy aza, nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Il imita la conduite des rois d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 16.8 | And |
Ary nalain' i Ahaza ny volafotsy sy ny volamena izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, dia nampanateriny ho fanomezana ho an' ny mpanjakan' i Asyria. | Ary nalain' i Akaza ny volafotsy sy volamena hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nampitondrainy ho fanomezana ny mpanjakan' i Asiria. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 16.14 | And he brought also the brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and put it on the north side of the altar. | Ary ny alitara varahina kosa, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nafindrany hiala eo anoloan' ny trano dia eo anelanelan' ny alitara vaovao sy ny tranon' i Jehovah ka nataony teo avaratry ny alitarany. | Ilay otely varahina teo anatrehan' ny Tompo, nafindrany hiala eo anoloan' ny trano, mba tsy ho eo anelanelan' ny tranon' ny Tompo sy ny otely vaovao, dia nataony eo anilan' ity otely vaovao, eo avarany. | Quant à l' autel qui était devant Yahvé, il le déplaça de devant le Temple, où il était entre le nouvel autel et le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 16.18 | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king' s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of |
Ary ny Fialofana tamin' ny Sabata, izay natao teo akaikin' ny trano, sy ny fidirana ivelany izay an' ny mpanjaka, dia nafindrany ho ao an-tranon' i Jehovah noho ny tahony ny mpanjakan' i Asyria. | ary nafindrany toerana tao an-tranon' ny Tompo ny trano hevan-tsabata naorina tao amin' ny trano, mbamin' ny fidiran' ny mpanjaka teo ivelany, noho ny henany ny mpanjakan' i Asiria. | En considération du roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka ny nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely teo alohany. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, saingy tsy dia tahaka ireo mpanjakan' Israely talohany. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.7 | For so it was, that the children of |
Ary ny nahatongavan' izany dia noho ny nanotan' ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ho afaka tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa natahotra izay andriamani-kafa izy | Izany no tonga, dia noho ny zanak' Israely nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny, izay nitondra azy niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, avy teo ambanin' ny fahefan' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, sy noho izy ireo natahotra andriamani-kafa. | Cela arriva parce que les |
| 2Mp 17.8 | And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of |
ka nandeha araka ny fanaon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely sy araka ny didy izay nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely. | Narahin' izy ireo ny fombam-pivavahan' ireo firenena izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely, sy ny fomba noforonin' ny mpanjakan' Israely. | ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux. |
| 2Mp 17.9 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao teny tsy marina ho enti-manakona an' i Jehovah Andriamaniny ka nanao fitoerana avo teny amin' ny tanànany rehetra, dia hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina ka hatramin' ny tanàna mimànda. | Nosarontsaronan' ny zanak' Israely ny zavatra tsy mety nataony tamin' ny Tompo Andriamaniny. Nanorina fitoerana avo tamin' ny tanànany rehetra izy, hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina, ka hatramin' ny tanàna mimanda. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.11 | And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger: | ary nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo rehetra izy, tahaka ny nataon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloany, sady nanao zavatra ratsy ka nampahatezitra an' i Jehovah. | dia teny izy no nandoro zava-manitra amin' ny fitoerana avo rehetra, toy ny firenena izay nataon' ny Tompo babo teo anoloan' izy ireo, ary nanao zava-dratsy nampahatezitra an' ny Tompo. | Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devant eux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé. |
| 2Mp 17.12 | For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing. | Fa nanompo sampy, izay nandraran' i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo. | Koa nanompo sampy izy ireo, nefa izany no nilazan' ny Tompo taminy hoe: Aza manao izany hianareo. | Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit : "Vous ne ferez pas cette chose-là." |
| 2Mp 17.13 | Yet the Lord testified against |
Nefa ny mpaminany rehetra sy ny mpahita rehetra dia nasain' i Jehovah nananatra ny Isiraely sy ny Joda hoe: Mialà amin' ny lalanareo ratsy, ary tandremo ny lalàko sy ny didiko, araka ny lalàna rehetra izay nandidiako ny razanareo sy izay nanirahako ny mpaminany mpanompoko ho aminareo. | Nitsangan-ko vavolombelona anefa Iaveh tamin' ny alalan' ny mpaminany sy ny mpahitany niampanga an' Israely sy Jodà nanao hoe: Miverena avy amin' ny lalan-dratsinareo, ka tandremo ny didy amam-pitsipiko, amim-panarahana ny lalàna manontolo, nandidiako ny razanareo sy nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko, ho any aminareo. | Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à |
| 2Mp 17.14 | Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God. | Kanefa tsy nihaino izy, fa nanamafy ny hatony, tahaka ny razany, izay tsy nino an' i Jehovah Andriamaniny. | Fa tsy nihaino izany izy ireo, fa nanamafy ny hatony, toy ny razany izay tsy nino an' ny Tompo Andriamaniny. | Mais ils n' obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n' avaient fait leurs pères, qui n' avaient pas cru en Yahvé leur Dieu. |
| 2Mp 17.15 | And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them. | Ary nolaviny ny didiny sy ny fanekeny izay nataony tamin' ny razany mbamin' ny teni-vavolombelony izay nananarany azy; ary nandeha nanaraka ny zava-poana izy, ka dia tonga zava-poana koa ary nanaraka ny jentilisa manodidina azy, izay efa nandraran' i Jehovah azy mba tsy halainy tahaka. | Nolaviny ny lalàny amam-panekem-pihavanana nataony tamin' ireo razany mbamin' ny teni-vavolombelona niampangany azy ireo. Nandeha nanaraka zavatra tsinontsinona izy, ka niraiki-po tamin' ny zava-poana, tahaka ireo firenena manodidina azy, izay noraran' ny Tompo tsy halainy tahaka. | Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l' alliance qu' il avait conclue avec leurs pères et les ordres formels qu' il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l' imitation des nations d' alentour, bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles. |
| 2Mp 17.16 | And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served |
Ary nahafoy ny didin' i Jehovah Andriamaniny rehetra izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho an' ny tenany, dia ombilahy kely roa, ary nanao Aseraha koa izy sady niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ary nanompo an' i Bala. | Nafoiny avokoa ny didin' ny Tompo Andriamaniny; fa zanak' omby anidina roa no nataony ho azy, sy aseraha no nataony ho azy; ny tafiky ny lanitra rehetra no niankohofany, ary Baala no notompoiny. | Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l' armée du ciel et rendirent un culte à |
| 2Mp 17.17 | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | Ary nampandeha ny zananilahy sy ny zananivavy hamaky ny afo izy, sady nanao fankatovana sy sikidy ary nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahatezitra Azy. | Nampandehaniny hamaky ny afo ny zanany lahy aman-janany vavy. Nataony daholo na sikidy na fankatoavana. Ary nikezaka hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ka nampahatezitra azy. | Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ils se vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère. |
| 2Mp 17.18 | Therefore the Lord was very angry with |
Koa dia tezitra indrindra tamin' ny Isiraely Jehovah, dia nesoriny tsy ho eo imasony izy, ka tsy nisy sisa afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. | Dia tezitra indrindra tamin' Israely, ka nesoriny tsy ho eo imasony izy. Ny fokon' i Jodà irery no sisa, | Alors Yahvé fut profondément irrité contre |
| 2Mp 17.19 | Also |
Ary ny Joda koa aza tsy mba nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamaniny, fa nandeha araka izay rehetra nataon' ny Isiraely koa. | ary na Jodà indray aza, tsy dia nitandrina ny didin' ny Tompo Andriamaniny, fa nanaraka ny fombam-pivavahana noforonin' Israely ihany koa. | |
| 2Mp 17.20 | And the Lord rejected all the seed of |
Dia narian' i Jehovah ny taranak' Isiraely rehetra ka nampahoriny sy natolony ho eo an-tànan' ny mpamabo azy mandra-panaisony azy tsy ho eo imasony. | Ka dia narian' ny Tompo avokoa ny taranak' Israely; nampahoriny sy natolony teo an-tanan' ny mpamabo izy ireo, mandra-pandroaka azy lavitra ny tavany. | Et Yahvé repoussa toute la race d' |
| 2Mp 17.21 | For he rent |
Fa nendahany niala tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely; ary ny olona nampanjaka an' i Jeroboama, zanak' i Nebata; ary Jeroboama dia nampiala ny Isiraely tsy hanaraka an' i Jehovah ka nampanota azy indrindra. | Satria niendaka niala tamin' ny fianakavian' i Davida Israely, fa nanangana an' i Jeroboama zanak' i Nabata ho mpanjaka, ary Jeroboama nampiala an' Israely tamin' ny Tompo sy nampanao fahotana lehibe azy ireo. | Il avait, en effet, détaché |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.23 | Until the Lord removed |
Mandra-panaisotr' i Jehovah ny Isiraely tsy ho eo anatrehany, araka izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony rehetra. Ka dia lasan-ko babo niala tamin' ny taniny ho any Asyria ny Isiraely ka mbola any mandraka androany. | mandra-pandroak' Iaveh azy lavitra ny tavany, araka izay voalazany tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony rehetra, ka dia lasan-ko babo any Asiria lavitry ny taniny Israely mandrak' androany. | tant qu' enfin Yahvé |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.25 | And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them. | Ary raha vao nonina tao ireny, dia tsy natahotra an' i Jehovah; ary Jehovah kosa nampandeha ny liona hamely azy, ka nahafatesan' ireny izy. | Fony vao nanomboka nonina tany izy ireny, dia tsy natahotra an' ny Tompo, ka nandefasan' ny Tompo liona hamono azy. | Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre. |
| 2Mp 17.26 | Wherefore they spake to the king of |
Dia hoy ny olona tamin' ny mpanjakan' i Asyria: Ny firenena izay nafindranao sy namponeninao eny amin' ny tanànan' i Samaria tsy mahalala izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any, ka dia nampandeha ny liona hamely azy Izy; ary, indro, nahafatesan' ireny izy noho ny tsi-fahalalany ny fanaon' ny Andriamanitry ny tany. | Ary nisy nanao filazana tamin' ny mpanjakan' i Asiria nanao hoe: Tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany any ireo firenena nataonao sesi-tany sy namponeninao any amin' ny tanànan' i Samaria, ka nandefasany liona; ka indro fa namono azy ireo, satria tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany. | Ils dirent au roi d' |
| 2Mp 17.27 | Then the king of |
Ary ny mpanjakan' i Asyria nandidy hoe: Iraho ho any ny anankiray amin' ny mpisorona izay nentinareo ho babo avy tany, ary aoka handeha izy ka hitoetra any, dia aoka hampianatra azy izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any izy. | Ka dia izao no didy nomen' ny mpanjakan' i Asiria: Maniraha mpisorona anankiray amin' ireo nentinareo ho babo avy any, dia izay no aoka handeha honina any, hampianatra azy ireo ny fomba fanompo ny andriamanitry ny tany any. | Alors le roi d' |
| 2Mp 17.28 | Then one of the priests whom they had carried away from |
Dia tonga ny mpisorona anankiray avy tamin' izay efa nentiny ho babo avy tany Samaria ka nonina tao Betela, dia nampianatra azy izay fahatahorana an' i Jehovah. | Dia tonga ny anankiray amin' ireo mpisorona, nentin-ko babo avy any Samaria, ka nonina tao Betela, sy nampianatra azy ireo ny tsy maintsy ataony hanajany an' ny Tompo. | Alors vint l' un des prêtres qu' on avait déportés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.32 | So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. | Dia natahotra an' i Jehovah ny olona, ary izay avy tamin' ny ankabiazam-bahoaka no notendreny ho mpisorona amin' ny fitoerana avo, ary ireny no nanatitra fanatitra tao amin' ny trano eny amin' ny fitoerana avo nisolo ny vahoaka. | Nanaja an' ny Tompo izy ireo, ka nananganany mpisorona amin' ny fitoerana avo, mpisorona avy amin' ny vahoaka rehetra, ka nanatitra sorona ho azy ireo tao amin' ny tranon' ny fitoerana avo ireny. | Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, qui officiaient pour eux dans les temples des hauts lieux. |
| 2Mp 17.33 | They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | Jehovah dia natahorany ihany, kanefa mbola nanompo ny andriamaniny avy koa izy araka ny fanaon' ny firenena izay efa nangalana azy avy. | Koa arak' izany, dia sady nanaja an' ny Tompo izy ireo, no nanompo ny andriamaniny, araka ny fanaon' ny firenena nangalana azy avy koa. | Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d' où ils avaient été déportés. |
| 2Mp 17.34 | Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of |
Mandraka androany dia mbola manao araka ny fanaony teo ihany izy: tsy dia matahotra an' i Jehovah, ary tsy dia manao araka ny fomban-drazany, na araka ny lalàna sy ny didy izay nandidian' i Jehovah ny taranak' i Jakoba, izay nataony hoe Isiraely | Mandrak' androany, dia mbola manaraka ny fomba taloha ihany izy ireo: tsy dia matahotra an' ny Tompo izy, ary tsy dia manaraka ny lalàna amam-pitsipiny, na ny lalàna aman-didy nomen' ny Tompo ny zanak' i Jakoba, izay nantsoiny hoe Israely. | Encore aujourd' hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfants de |
| 2Mp 17.35 | With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: | Sady nanaovany fanekena sy nodidiany hoe: Aza matahotra izay andriamani-kafa, na miankohoka eo anatrehany, na manompo azy, na namono zavatra hatao fanaritra ho azy; | Sady nanaovan' ny Tompo fanekem-pihavanana izy ireo, nomeny didy hoe: Aza matahotra andriamani-kafa na miankohoka eo anatrehany, na manompo ireny, na manatitra sorona amin' ireny. | Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription : "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
| 2Mp 17.36 | But the Lord, who brought you up out of the land of |
Fa Jehovah, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny sandry nahinjitra, dia aoka Izy ihany no hatahoranareo, ary ho eo anatrehany no hiankohofanareo, ary ho Azy no hamonoanareo zavatra hatao fanatitra; | Fa Iaveh Andriamanitrareo izay nitondra anareo niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe sy tamin-tsandry nahinjitra, izy no atahory, eo anatrehany no iankohofy, ary izy no anatero sorona. | C' est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.39 | But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. | Fa Jehovah Andriamanitrareo no aoka hatahoranareo; dia Izy no hamonjy anareo amin' ny tanan' ny fahavalonareo rehetra. | fa Iaveh Andriamanitrareo no atahory, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny fahavalonareo rehetra izy. | révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 17.41 | So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children' s children: as did their fathers, so do they unto this day. | Ka dia natahotra an' i Jehovah ihany ireo firenena ireo, kanefa nanompo ny sarin-javatra voasokitra izy hatramin' ny zanany sy ny zafiny koa aza; tahaka ny fanaon' ny razany ihany no nataon' ireny mandraka androany. | koa araka izany dia natahotra an' ny Tompo ireo firenena ireo no sady nanompo ny sarin-javatra tao aminy koa, ary ataon' ny zanany sy ny zanaky ny zanany mandrak' androany izay nataon-drazany. | Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfants de leurs enfants continuent de faire aujourd' hui comme avaient fait leurs pères. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, araka izay rehetra nataon' i Davida rainy. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu' avait fait |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.5 | He trusted in the Lord God of |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' izay rehetra mpanjakan' ny Joda, na ny teo aoriany, na ny teo alohany | Iaveh Andriamanitr' Israely no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' ny mpanjakan' i Jodà rehetra, na ny tatý aoriany, na ny tany alohany. | C' est en Yahvé, Dieu d' |
| 2Mp 18.6 | For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded |
Fa nifikitra tamin' i Jehovah izy ka tsy niala tamin' ny fanarahana Azy, fa nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. | Nifikitra tamin' ny Tompo izy, ka tsy mba nivily niala taminy, fa nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo an' i Moizy. | Il resta attaché à Yahvé, sans jamais se détourner de lui, et il observa les commandements que Yahvé avait prescrits à |
| 2Mp 18.7 | And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of |
Ary Jehovah nomba azy, ka dia nambinina tamin' izay nalehany rehetra izy; ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Asyria izy ka tsy nanompo azy. | Dia nomban' ny Tompo izy, ka nahomby tamin' izay rehetra nataony. Niodina tamin' ny mpanjakan' i Asiria izy, dia afaka tsy nanompo an' io intsony. | Aussi Yahvé fut-il avec lui et il réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.12 | Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that |
Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny izy, fa nivadika ny fanekeny, dia izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ka tsy nihaino na nankato izany izy. | satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny izy, fa nivadika ny fanekeny, ary tsy misy nohenoiny na narahiny izay rehetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo. | C'était parce qu' ils n' avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu' ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu' avait prescrit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.15 | And |
Ary Hezekia nanome azy ny volafotsy rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. | Ka nomen' i Ezekiasa avokoa ny volafotsy hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. | et |
| 2Mp 18.16 | At that time did |
Tamin' izany andro izany no nanendahan' i Hezekia ny volamena tamin' ny varavaran' ny tempolin' i Jehovah sy tamin' ny tolana, dia ilay efa napetak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; ary dia nomeny ho an' ny mpanjakan' i Asyria izany. | Tamin' izany andro izany, novakin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny varavarana aman-tolam-baravaran' ny tempolin' ny Tompo, izay efa nopetahan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà takela-bolamena, ary nomeny ny mpanjakan' i Asiria ny volamena. | C' est alors qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.22 | But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars |
Ary raha hoy ianareo amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara eto Jerosalema ity no hiankohofanareo? | Angamba hianareo hanao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay. Kanefa raha izy, moa tsy efa nofoanan' i Ezekiasa va ny oteliny amam-pitoerana avony, ary efa nolazainy tamin' i Jodà sy Jerosalema fa hoe: Eo anoloan' ity otely eto Jerosalema ity no hiankohofanareo. | Vous me direz peut-être : C' est en Yahvé, notre Dieu, que nous avons confiance, mais n' est-ce pas lui dont |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.25 | Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. | Koa moa haitraitro va izao niakarako izao? Tsia, fa Jehovah no naniraka ahy handrava ity tany ity ka nanao hoe: Miakara hamely ity tany ity, ka ravao izy. | Nefa ankehitriny moa tsy avy amin' ny Tompo va no niakarako hamely ity fitoerana ity ho rava? Fa hoy Iaveh tamiko: Miakara hamely io tany io, ka ravao izy. | Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce lieu pour le dévaster? C' est Yahvé qui m' a dit Monte contre ce pays et dévaste-le!" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.30 | Neither let |
Ary aza mety hampahatokin' i Hezetia an' i Jehovah ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika tokoa; ary tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria tsy akory ity tanàna ity. | Aza manaiky hampatokin' i Ezekiasa an' ny Tompo hianareo, saingy ilazany hoe: Tsy maintsy hovonjen' ny Tompo tokoa isika, ka tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria ity tanàna ity. | Qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.32 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto |
mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' izay tany tahaka ny taninareo, dia tany misy vary sy ranom-boaloboka, tany misy mofo sy tanim-boaloboka, tany misy oliva tsara diloilo sy tantely, mba ho velona ianareo, fa tsy ho faty, ary aza mihaino an' i Hezekia, raha izy manome vohony anareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. | mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' ny tany tahaka ny anareo, dia tany misy vary aman-divay, tany misy mofo amam-boaloboka, tany misy oliva tsara, diloilo, sy tantely, ka ho velona hianareo fa tsy ho faty. Koa aza mihaino an' i Ezekiasa, fa vohony omeny anareo no ilazany hoe: Hovonjen' ny Tompo isika. | jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles, un pays d' huile et de miel, pour que vous viviez et ne mouriez pas. Mais n' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 18.35 | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver |
Iza moa amin' ny andriamanitra rehetra amin' ny tany no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tanako, koa aiza no hahavonjen' i Jehovah an' i Jerosalema amin' ny tanako? | Iza amin' ireo andriamanitry ny tany rehetra no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tànako, no hoe Iaveh hahavonjy an' i Jerosalema amin' ny tànako? | Parmi tous les dieux des pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre |
| 2Mp 19.1 | And it came to pass, when king |
Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, | Vao nandre ny filazana izany Ezekiasa mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiana, nitafy lasaka ary nankao an-tranon' ny Tompo, | A ce récit, le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.4 | It may be the Lord thy God will hear all the words of |
Angamba ho ren' i Jehovah Andriamanitrao ny teny rehetra nataon-dRabsake, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asyria tompony hihaika an' Andriamanitra velona, ka mba hovaliany izy noho ny teniny izay efa ren' i Jehovah Andriamanitrao; koa aingao ny vavakao hamonjy izay mbola sisa. | Angamba ho ren' ny Tompo Andriamanitrao ny teny rehetra nolazain' ny mpandroso divay ambony indrindra, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asiria tompony, haniratsira an' Andriamanitra velona, ka iny dia ho faiziny noho ny teniny efa ren' ny Tompo Andriamanitrao. Ka ny fivavahana no asondroty hamonjy izay mbola sisa. | Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.6 | And |
Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. | ka hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainao amin' ny tomponareo, izao no lazain' ny Tompo: Aza mivadi-po amin' ny teny efa renao sy naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy, | celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.10 | Thus shall ye speak to |
Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. | Izao no lazaonareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà: Aza mety harebirebin' ny Andriamanitrao izay itokianao hianao, saingy ilazany hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. | "Vous parlerez ainsi à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.14 | And |
Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. | Nony voarain' i Ezekiasa ny taratasy teny an-tanan' ireo iraka dia novakiny. Rahefa izany niakatra nankao an-tranon' ny Tompo Ezekiasa ka namelatra io teo anatrehan' ny Tompo. | |
| 2Mp 19.15 | And |
Ary Hezekia nivavaka teo anatrehan' i Jehovah nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao irery ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. | Nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, izay mipetraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. | Et |
| 2Mp 19.16 | Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka mihainoa; ahirato ny masonao, Jehovah ô, ka mijere, ary mandrenesa ny tenin' i Sankeriba, izay nampitondrainy hihaika an' Andriamanitra velona. | Ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao ka mihainoa; ry Iaveh ô, ahirato ny masonao, ka mijere. Henoy ny tenin' i Senakeriba izay naniraka haniratsira an' Andriamanitra velona. | Prête l' oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles de |
|
| 2Mp 19.17 | Of a truth, Lord, the kings of |
Jehovah ô, marina ihany tokoa fa ireo mpanjakan' i Asyria dia efa nandrava ny jentilisa sy ny taniny | Marina tokoa, ry Iaveh ô, fa ny mpanjakan' i Asiria dia nandrava ny firenena, namoana ny taniny, | Il est vrai, Yahvé, les rois d' |
| 2Mp 19.18 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan' ny tànan' olona ihany, dia hazo sy vato; ka dia azony nosimbana. | ary nanipy ny andriamaniny tao amin' ny afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan-tanan' olombelona, vato aman-kazo, ka nataony levona. | ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux, mais l' ouvrage de mains d' hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis. |
| 2Mp 19.19 | Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. | Koa ankehitriny, Jehovah Andriamanitray ô, mitaraina aminao aho, vonjeo izahay amin' ny tànany, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa Hianao dia Hianao irery ihany, Jehovah ô, no Andriamanitra. | Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitray ô, vonjeo amin' ny tanan' i Senakeriba izahay, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa hianao irery, ry Iaveh ô, no Andriamanitra. | Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t' en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé!" |
| 2Mp 19.20 | Then |
Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. | Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. | Alors |
| 2Mp 19.21 | This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of |
Koa izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina: Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. | Ka izao no teny notononin' ny Tompo namelezany azy: Mamingavinga anao, mandatsalatsa anao ny virijiny zanakavavin' i Siona: mihifikifi-doha eo ivohonao ny zanakavavin' i Jerosalema. | Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.23 | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of |
Ny irakao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona, ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina; dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka. | Naniratsira ny Tompo tamin' ny irakao hianao, Ka hoy hianao: Tamin' ny kalesiko maro be, no niakarako tany an-tampon-tendrombohitra, tany an-tendron' i Libana. Hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sederany, ny tsara indrindra amin' ny sipresany; ho tonga any an-tampony indrindra aho, dia any amin' ny alany, izay toa saha be hazo mamoa. | Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit : Avec mes nombreux chars, j' ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.25 | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | Tsy mbola renao va, hoy Jehovah, fa hatry ny fony ela no nanomanako izany, ary hatramin' ny andro taloha no nikasako izany? ankehitriny dia efa nahatanteraka izany Aho, ka dia nandrava tanàna mimanda ho tonga korontam-bato ianao. | Tsy manan-kery ny mponina amin' ireny, fa raiki-tahotra sy mivarahontsana izy, ka tonga toy ny ahitra any an-tsaha, sy ny zava-maitso milenodenoka, toy ny ahitra maitso eny an-tafon-trano, sy ny vary maty fotsy, maina alohan' ny fahamasahany. | Entends-tu bien? De longue date, j' ai préparé cela, aux jours antiques j' en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.31 | For out of |
Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona; ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. | Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy amin' ny tendrombohitr' i Siona. Ka izany no ho vitan' ny zotom-pitian' ny Tompon' ny tafika. | Car de |
| 2Mp 19.32 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of |
Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' i Asyria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, na handefa zana-tsipìka ho ato, na hitondra ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezany ity. | Koa noho izany dia izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjakan' i Asiria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, na handefa zana-tsipìka aminy, na hanandratra ampinga tandrify azy, na hanorina fiarovana hamelezana azy; | Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d' |
| 2Mp 19.33 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, hoy Jehovah. | fa hiverina amin' ny lalana nihaviany, ka tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, - teny marin' ny Tompo. | Par la route qui l' amena, il s' en retournera, il n' entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 19.35 | And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the |
Ary tamin' ny alin' io dia avy ilay Anjelin' i Jehovah ka namely olona dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy tao an-tobin' ny Asyriana; ary nony maraina koa vao nifoha olona, dia hita fa, indreo, efa maty avokoa ireo. | Ny alin' izay ihany, dia nivoaka ilay anjelin' ny Tompo namono lehilahy dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tao amin' ny tobin' ny Asiriana, ka nony nifoha ny olona ny ampitso maraina, indreo fa faty avokoa ireo. | Cette même nuit, l' Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres. |
| 2Mp 20.1 | In those days was |
Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia. Ary Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. | Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ka tonga tao aminy Izaia zanak' i Amosa nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ataovy izay hafatrao amin' ny ankohonanao, fa efa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. | En ces jours-là, |
| 2Mp 20.2 | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying, | Dia nitodika nankany amin' ny rindrina izy ka nivavaka tamin' i Jehovah hoe: | Dia nitodika nankany amin' ny rindrina kosa Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo nanao hoe: | |
| 2Mp 20.3 | I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And |
Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao. Dia nitomany mafy dia mafy izy. | Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehan' ny tavanao aho, tamim-pahamarinana sy tamin' ny fo mahitsy, ary nanao izay tsara teo imasonao! Sady nirotsaka be dia be ny ranomason' i Ezekiasa. | "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et |
| 2Mp 20.4 | And it came to pass, afore |
Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tsy mbola lasa nivoaka hatrany amin' ny kianja afovoany akory Izaia, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | |
| 2Mp 20.5 | Turn again, and tell |
Miverena, ka lazao amin' i Hezekia, mpanapaka ny oloko, hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hahasitrana anao Aho, ka raha afaka ampitso dia hiakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ianao. | Miverena hianao, ka lazao amin' i Ezekiasa mpanapaka ny vahoakako hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Reko ny vavakao, ary hitako ny ranomasonao, ka indro sitraniko hianao; ao anatin' ny hateloana dia hiakatra ao an-tranon' ny Tompo hianao, | "Retourne dire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 20.8 | And |
Ary hoy Hezekia tamin' i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin' i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon' i Jehovah raha afaka ampitso? | Efa niteny tamin' Izaia Ezekiasa nanao hoe: Inona no famantaran' ny fahasitranan' ny Tompo ahy, sy hiakarako any an-tranon' ny Tompo ao anatin' ny hateloana? | |
| 2Mp 20.9 | And |
Dia hoy Isaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' i Jehovah hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: handroso hàdiny folo va ny aloka, sa hiverina hàdiny folo? | Ary hoy Izaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' ny Tompo, hahalalànao fa ho tanterahin' ny Tompo ny teny voalazany: handroso ambaratonga folo va ny aloka sa hihemotra ambaratonga folo? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 20.11 | And |
Ary Isaia mpaminany nitaraina tamin' i Jehovah, ka nampiverina ny aloka hàdiny folo Jehovah, dia ilay nidinany teo amin' ny dialin' i Ahaza. | Tamin' izay nangataka tamin' ny Tompo ny mpaminany ka nahemony ambaratonga folo ny aloka teo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia teo amin' ny ambaratonga efa nidinany. | Le prophète |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 20.16 | And |
Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: | Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompo: | Alors |
| 2Mp 20.17 | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into |
Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin' ny razanao ka voarakitra mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona na inona na inona, hoy Jehovah. | Indro, ho avy ny andro hitondran' ny olona ho any Babilona, izay rehetra ao an-tranonao sy izay nangonin' ny razanao hatramin' izao andro izao, tsy hisy hijanona amin' izany, na inona na inona, hoy Iaveh. | Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu' ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 20.19 | Then said |
Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin' ny androko ka handry fahizay? | Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo notononinao. Dia hoy indray izy hoe: Eny, satria homba ahy amin' ny andro hiainako ny fiadanana sy ny hatezana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.4 | And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In |
sady nanao alitara tao an-tranon' i Jehovah koa izy, dia tao amin' izay nolazain' i Jehovah hoe: Ao Jerosalema no hasiako ny anarako. | Nanorenany otely ny tranon' ny Tompo izay nolazain' ny Tompo hoe: Ao Jerosalema no hametrahako ny anarako. | Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit : "C' est à |
| 2Mp 21.5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy. | Otely ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra no nataony tao anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo. | Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé. |
| 2Mp 21.6 | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | Ary ny zanany nampamakiny ny afo, sady nanandro sy nanao sikidy izy ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, ary nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. | Nampamakiny ny afo ny zanany, narahiny ny fanandroana sy ny sikidy, natsangany ny mpiantso ny maty sy ny mpanao ody, ka nandroso nandroso ihany izy nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo hampahatezerany azy. | Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants et des devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère. |
| 2Mp 21.7 | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to |
Ary ny sarin' i Astarta izay nataony dia napetrany tao amin' ny trano nolazain' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay. | Ny sampin' i Astarte nataony, napetrany tao amin' ny trano izay nolazain' ny Tompo tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity, sy eto Jerosalema izay nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra, no hametrahako ny anarako mandrakizay. | Il plaça l' idole d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.9 | But they hearkened not: and |
Nefa tsy nihaino izy; fa Manase nitaona azy hanao ratsy mihoatra noho ny nataon' ny jentilisa, izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. | Kanjo tsy nety izy ireo, ary nampivily azy Manase ka nanao ratsy mihoatra noho ireo firenena rehetra naringan' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Mais ils n' obéirent pas, |
| 2Mp 21.10 | And the Lord spake by his servants the prophets, saying, | Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe: | Ary tamin' izay, dia niteny Iaveh tamin' ny vavan' ny mpaminany mpanompony nanao hoe: | Alors Yahvé parla ainsi, par le ministère de ses serviteurs les prophètes |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.12 | Therefore thus saith the Lord God of |
dia izao kosa no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa. | dia izao kosa no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro aho hahatonga loza ho any amin' i Jerosalema sy Jodà, ka izay rehetra handre izany dia hangintsingitsina ny sofiny roa. | ainsi parle Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.16 | Moreover |
Ary na dia ny rà marina aza dia nalatsak' i Manase be dia be mandra-pamenony an' i Jerosalema rehetra, ho fanampin' ny ota izay nampanotany ny Joda tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah. | Afatsy ny fahotany izay nampanotany an' i Jodà, nitarihany azy hanao ratsy eo imason' ny Tompo, dia nandatsaka ra tsy manan-tsiny be koa Manase, ka feno izany Jerosalema hatrany an-tendrony ilany, ka hatrany an-tendrony ilany iray koa. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.20 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy tahaka ny nataon' i Manase rainy. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, tahaka ny nataon' i Manase rainy, | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 21.22 | And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. | Ary nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin' ny lalan' i Jehovah. | Nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy, ary tsy nandeha tamin' ny lalan' ny Tompo. | Il abandonna Yahvé, Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas la voie de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 22.2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah kosa izy ka nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. | Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, sady tsy nivily na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre |
| 2Mp 22.3 | And it came to pass in the eighteenth year of king |
Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka, dia naniraka an' i Safana mpanoratra, zanak' i Azalia, zanak' i Mesolama, izy ho any an-tranon' i Jehovah ka nanao hoe: | Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa mpanjaka, dia naniraka an' i Safàna, mpanoratra, zanak' i Aslia zanak' i Mesolama, ny mpanjaka ho any amin' ny tranon' ny Tompo, nanao hoe: | En la dix-huitième année du roi |
| 2Mp 22.4 | Go up to |
Miakara any amin' i Hilkia mpisoronabe, hanisany ny vola izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah, dia izay nangonin' ny mpiandry varavarana tamin' ny olona; | Miakara any amin' i Helkiasa mpisorona lehibe, asaovy ataony an-tànana ny vola naterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo, noraisin' ny mpiandry varavarana avy tamin' ny vahoaka. | "Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre |
| 2Mp 22.5 | And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the Lord: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, | ary aoka hatolony ho eo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah izany; ary aoka homen' ireo ho an' ny mpiasa izay ao an-tranon' i Jehovah hanamboarany ny simba amin' ny trano, | Hapetraka eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, dia izay voatendry ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo izany, ka homen' ireo ho an' izay miasa amin' ny asan' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra ny banga amin' ny trano, | Qu' il le remette aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pour les ouvriers qui travaillent aux réparations dans le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 22.8 | And |
Dia hoy Hilkia mpisoronabe tamin' i Safana mpanoratra: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky ka novakiny. | Tamin' izay Helkiasa mpisorona lehibe nilaza tamin' i Safana mpanoratra hoe: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna. Ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky ka novakiny. | Le grand prêtre |
| 2Mp 22.9 | And |
Ary Safana mpanoratra niverina ho any amin' ny mpanjaka nitondra valiny nanao hoe: Ny mpanomponao dia efa nandrotsaka ny vola izay azo tao an-trano ka nanolotra azy teo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah. | Rahefa izany, nandeha hilaza ny toe-draharaha amin' ny mpanjaka Safàna mpanoratra, ka nanao hoe: Efa nalain' ny mpanomponao avokoa ny vola hita tao an-trano, ka napetrany eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, izay voatendry ho mpitandrina ao amin' ny tranon' ny Tompo. | Le secrétaire |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 22.13 | Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all |
Mandehana ianareo, ka manontania amin' i Jehovah ho ahy sy ny vahoaka mbamin' ny Joda rehetra ny amin' ny tenin' ity boky vao hita ity, fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah izay mirehitra amintsika noho ny tsy nihainoan' ny razantsika ny tenin' ity boky ity hanao araka izay rehetra voasoratra ho antsika. | Mandehana hianareo manontany amin' ny Tompo ho ahy sy ny vahoaka mbamin' i Jodà rehetra, ny amin' ny teny ato amin' ity boky vao hita ity, fa nirehitra mafy amintsika ny fahatezeran' ny Tompo, noho ny tsy naneken' ny razantsika ny tenin' ity boky ity, amin' ny fanatanterahana izay rehetra nandidiana antsika. | "Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'être trouvé. Grande doit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 22.15 | And she said unto them, Thus saith the Lord God of |
Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' ny lehilahy izay naniraka anareo ho atý amiko hoe: | dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' ny lehilahy naniraka anareo hankatý amiko, ataovy hoe: | et elle leur répondit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' |
| 2Mp 22.16 | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain' ny boky novakin' ny mpanjakan' ny Joda. | Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza ho etý amin' ity fitoerana ity sy amin' ny mponina ao aminy, araka ny teny rehetra ao amin' ny boky novakin' ny mpanjakan' i Jodà. | Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu' a lu le roi de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 22.18 | But to the king of |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, | Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, | Et vous direz au roi de |
| 2Mp 22.19 | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord. | satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah, raha nandre izay nolazaiko ny amin' izay hanjo ity tanàna ity sy ny mponina eto dia ny handravana azy sy ny hahatongavany ho fanozonana ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako ianao, dia Izaho kosa efa nihaino, hoy Jehovah. | noho hianao natahotra sy nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny nandrenesanao izay notononiko hanjo ity fitoerana ity sy ny mponina ao aminy, fa hoe ho tonga fitairana sy fanozona izy, ary noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako, dia efa nihaino anao kosa aho, - teny marin' ny Tompo: - | Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Yahvé en entendant ce que j' ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j' ai entendu, oracle de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.2 | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of |
Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ary nanaraka azy ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, na kely na lehibe; ary novakiny teo anatrehany ny teny rehetra tamin' ny bokin' ny fanekena izay hita tao an-tranon' i Jehovah. | Dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, ny mponina ao Jerosalema rehetra, ny mpisorona, ny mpaminany sy ny vahoaka rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, ka novakiny teo anatrehan' izy ireo ny teny rehetra tao amin' ny bokin' ny fanekem-pihavanana izay hita tao an-tranon' ny Tompo. | et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de |
| 2Mp 23.3 | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. | Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena sy izay voasoratra ao amin' izany boky izany. Ary ny vahoaka rehetra koa dia mba nanaiky ny fanekena. | Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, ka nanao ny fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, nanekeny hanaraka an' ny Tompo sy hitandrina ny didy amam-pitsipiny ary ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fankatoavana ny tenin' izany fanekena izany, izay voasoratra ao amin' io boky io. Ary nankatò izany fanekena izany koa ny vahoaka rehetra. | Le roi était debout sur l' estrade et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé et à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, pour rendre effectives les clauses de l' alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l' alliance. |
| 2Mp 23.4 | And the king commanded |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisoronabe sy ireo mpisorona manarakaraka ary ny mpiandry varavarana hamoaka ny fanaka rehetra izay natao ho an' i Bala sy Astarta ary ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra hiala amin' ny tempolin' i Jehovah; ka nodorany tany ivelan' i Jerosalema teny amin' ny saha amoron' i Kidrona ireny, ary nentiny ho any Betela ny vovony. | Dia nandidy an' i Helkiasa mpisorona lehibe, sy ny mpisorona amin' ny ambaratonga faharoa ary ny mpiandry varavarana, ny mpanjaka, hamoaka ho eo ivelan' ny tempolin' ny Tompo ny fanaka rehetra natao ho an' i Baala, sy Astarte mbamin' ny tafiky ny lanitra rehetra; nodorany tany ivelan' i Jerosalema any amin' ny sahan' i Sedrona ireny, ary nasainy nentina ho any Betela ny vovony. | Le roi ordonna à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.6 | And he brought out the grove from the house of the Lord, without |
Ary ny Aseraha navoakany hiala amin' ny tranon' i Jehovah ho any ivelan' i Jerosalema, ao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona; ary nodorany tao io ka notorotoroiny ho vovoka, ary ny vovony nafafiny teny ambonin' ny fasam-bahoaka. | Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny aserah, navoakany any ivelan' i Jerosalema tany amin' ny lohasahan-driaka Sedrona dia nodorany tany amin' ny lohasahan-driak' i Sedrona, ary nony nataony nanjary vovoka, dia nafafiny teny amin' ny fasan' ny zana-bahoaka izany vovoka izany. | Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de |
| 2Mp 23.7 | And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove. | Ary noravany ny tranon' ny olona nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia ireo nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarta. | Noravany ny tranon' ireo olona nanolo-tena hijangajanga izay nitoetra tao an-tranon' ny Tompo, izay nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarte. | Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé et où les femmes tissaient des voiles pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.9 | Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in |
Fa ny mpisorona tamin' ny fitoerana avo tsy navela hanatitra teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah any Jerosalema; nefa nahazo niara-nihinana mofo tsy misy masirasira tamin' ny rahalahiny ihany izy. | Tsy niakatra teo amin' ny otelin' ny Tompo ao Jerosalema anefa ny mpisoron' ny fitoerana avo, fa nihinana mofo tsy misy lalivay teo afovoan' ireo rahalahiny ihany izy ireo. | Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l' autel de Yahvé à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.11 | And he took away the horses that the kings of |
Ary ny soavaly izay nohamasinin' ireo mpanjakan' ny Joda ho an' ny masoandro ka nataony teo amin' ny fidirana ho ao an-tranon' i Jehovah, teo akaikin' ny efi-tranon' i Natana-meleka tandapa, izay tao Parvara, dia nesoriny; ary ny kalesin' ny masoandro nodorany tamin' ny afo. | Nofoanany ny soavaly natokan' ny mpanjakan' i Jodà ho an' ny masoandro teo amin' ny fidirana mankao an-tranon' ny Tompo, akaikin' ny efi-tranon' i Natana-Meleka, eonoka, izay tanatin' ny fanampin-trano; nodorany tamin' ny afo ireo kalesy ho an' ny masoandro. | Il fit disparaître les chevaux que les rois de |
| 2Mp 23.12 | And the altars that were on the top of the upper chamber of |
Ary ireo alitara teo an-tampon-trano ambony amin' ny tranon' i Ahaza, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Joda, sy ny alitara izay nataon' i Manase tao anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah, dia noravan' ny mpanjaka ka notorotoroiny, dia nafafiny tany amin' ny lohasahan-driaka Kidrona ny vovony. | Noravany ireo otely teo ambony tafon' ny efi-trano avon' i Akaza, nataon' ny mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny nataon' i Manase teo amin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo; ary avy eo izy dia nandeha faingana nanary ny vovoka avy amin' ireny tao amin' ny lohasahan' i Sedrona. | Les autels qui étaient sur la terrasse et qu' avaient bâtis les rois de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.16 | And as |
Ary nitodika Josia ka nahita ny fasana teny an-tendrombohitra, dia naniraka naka ny taolana tao am-pasana, ary nodorany teo ambonin' ny alitara ireny nandotoany azy, araka ny tenin' i Jehovah, izay notorin' ilay lehilahin' Andriamanitra. | Nony nitodika Josiasa ka nahita irery fasana teny an-tendrombohitra, dia nampanalainy ny taolana tao am-pasana, nodorany teo ambony otely, nandotoany azy, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' ilay olon' Andriamanitra izay efa nilaza izany rahateo. | |
| 2Mp 23.17 | Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from |
Dia hoy izy: Tsangam-baton' iza itsy hitako itsy? Ary hoy ny mponina tao an-tanana taminy: Fasan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay avy tany Joda io, dia ilay nitory izao zavatra nataonao tamin' ny alitara eto Betela izao. | Hoy izy tamin' izay: Tsangam-baton' iza, itsy hitako itsy? Ka hoy ny olona tao an-tanàna: Io no fasan' ilay olon' Andriamanitra, avy any Jodà, nanambara rahateo izao zavatra nataonao tamin' ny otely eto Betela izao. | et il demanda : "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui répondirent : "C' est le tombeau de l' homme de Dieu qui est venu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.19 | And all the houses also of the high places that were in the cities of |
Ary ny trano rehetra tamin' ny fitoerana avo, izay teny amin' ny tanànan' i Samaria, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Isiraely ka nahatonga fahatezerana, dia noravan' i Josia koa ka nataony araka izay rehetra efa navony tany Betela. | Nofoanan' i Josiasa koa ny trano rehetra teny amin' ny fitoerana avo, amin' ny tanànan' i Samaria, nataon' ny mpanjakan' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo. Tsy misy hivoasana amin' ny nanaovany an' i Betela no nanaovany azy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.21 | And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. | Ary ny mpanjaka nandidy ny vahoaka rehetra hoe: Tandremo ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrareo, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ity fanekena ity. | Izao no didy nomen' ny mpanjaka ny vahoaka rehetra: Mankalazà ny Paka, ho fanajana an' ny Tompo Andriamanitrareo, araka ny voasoratra amin' ity bokin' ny fanekena ity. | Le roi donna cet ordre à tout le peuple : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.23 | But in the eighteenth year of king |
fa tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka no nitandremany izany Paska izany ho an' i Jehovah tany Jerosalema. | Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa no nankalazana izany Paka izany tao Jerosalema ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo. | C' est seulement en la dix-huitième année du roi |
| 2Mp 23.24 | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of |
Ary ny nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana sy ny terafima sy ny sampy ary ny fahavetavetana rehetra izay hita tany amin' ny tany Joda sy tany Jerosalema dia nesorin' i Josia koa, mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Hilkia mpisorona tao an-tranon' i Jehovah. | Nofoanan' i Josiasa koa ny mpiantso ny maty sy mpanao ody, mbamin' ny terafima, ny sampy, ny fahavetavetana rehetra hita tany amin' ny tanin' i Jodà sy tao Jerosalema mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna, voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Jelkiasa mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo. | De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreurs qu' on pouvait voir dans le pays de |
| 2Mp 23.25 | And like unto him was there no king before him, that turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of |
Ary tsy nisy mpanjaka tahaka azy teo alohany, izay niverina ho amin' i Jehovah tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra sy ny heriny rehetra araka ny lalàn' i Mosesy rehetra; sady tsy nisy tahaka azy intsony niseho tao aoriany. | Tsy nisy mpanjaka talohany nitodika tahaka azy amin' ny Tompo amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra ary ny heriny rehetra, araka ny lalan' i Moizy rehetra, ary tatý aoriana tsy nisy nitovy taminy. | Il n' y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de |
| 2Mp 23.26 | Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against |
Nefa Jehovah tsy nitsahatra tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, dia ilay fahatezerana nirehitra tamin' ny Joda noho ny fampahatezerana rehetra izay nampahatezeran' i Manase Azy. | Kanefa tsy nionona Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, satria nirehitra tamin' i Jodà ny fahatezerany, noho ny fihatsiana nampahatezeran' i Manase azy. | Pourtant, Yahvé ne revint pas de l' ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre |
| 2Mp 23.27 | And the Lord said, I will remove |
Dia hoy Jehovah: Hesoriko koa ny Joda hiala eo imasoko, tahaka ny nanesorako ny Isiraely, ary holaviko ity tanàna Jerosalema nofidiko ity sy ny trano izay nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. | Fa hoy Iaveh: Hesoriko hiala eo anatrehan' ny tavako koa Jodà, tahaka ny nanesorako an' Israely, ary hariako ity tanànan' i Jerosalema nofidiko ity, sy ity trano nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. | Yahvé décida : "J'écarterai |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.32 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. | Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' ny razany. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo tahaka izay rehetra nataon' ny razany izy. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 23.37 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. | Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay nataon' ny razany. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo tahaka izay rehetra nataon' ny razany izy. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 24.2 | And the Lord sent against him bands of the |
Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. | Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. | Celui-ci envoya sur lui les bandes des |
| 2Mp 24.3 | Surely at the commandment of the Lord came this upon |
Dia araka ny tenin' i Jehovah ihany no nahatongavan' izany tamin' ny Joda, hanesorany azy tsy ho eo imasony noho ny fahotan' i Manase tahaka izay rehetra nataony | Lahatry ny Tompo tokana ihany no nahatongavan' izany tamin' i Jodà mba hanesorany azy tsy ho eo anatrehan' ny tavany, noho ny fahotana rehetra nataon' i Manase, | Cela arriva à |
| 2Mp 24.4 | And also for the innocent blood that he shed: for he filled |
sy noho ny rà marina izay nalatsany koa; fa nofenoiny rà marina Jerosalema; koa izany no tsy netezan' i Jehovah hamela ny helony. | sy noho ny ra tsy manan-tsiny nalatsany be loatra ka nataony feno ra tsy manan-tsiny Jerosalema, koa tsy nety namela izany Iaveh. | et aussi pour le sang innocent qu' il avait répandu, inondant |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 24.9 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. | Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon-drainy. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon-drainy izy. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait son père. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 24.13 | And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which |
Ary navoakan' i Nebokadnezara avy tao ny rakitra rehetra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka, dia nendahany ny volamena rehetra izay nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, tao amin' ny tempolin' i Jehovah, araka izay nolazain' i Jehovah. | Nogoahina tao avokoa ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny Tompo sy ny rakitra tao an-tranon' ny mpanjaka, ary novakina daholo ny fanaka volamena nataon' i Salomona, mpanjakan' Israely, tao an-tranon' ny Tompo, araka izay efa voalazan' ny Tompo rahateo. | Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tous les objets d' or que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 24.19 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Joiakima. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa naka tahaka izay rehetra nataon' i Joakima. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait |
| 2Mp 24.20 | For through the anger of the Lord it came to pass in |
Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. | Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. | Cela arriva à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 25.9 | And he burnt the house of the Lord, and the king' s house, and all the houses of |
ka nandoro ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tany Jerosalema: ny trano lehibe rehetra dia nodorany tamin' ny afo avokoa. | Nodorany ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tao Jerosalema; nodorany tamin' ny afo avokoa ny trano lehibe. | Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 25.13 | And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the |
Ary ireo andry varahina teo an-tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe izay teo an-tranon' i Jehovah dia notorotoroin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina. | Nopotehin' ny Kaldeana ny andry varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, mbamin' ny fanambanim-piteran-drano ary ny ranomasina varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, ka nentiny ho any Babilona ny varahina. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Mp 25.16 | The two pillars, one sea, and the bases which |
ary ny andry roa sy ny tavin-drano lehibe iray ary ireo fitoeran-tavin-drano, izay nataon' i Solomona ho amin' ny tranon' i Jehovah; ny varahina tamin' izany fanaka rehetra izany dia tsy hita lanja. | Ny amin' ny andry roa sy ny ranomasina, ary ny fanambanim-pitoeran-drano nataon' i Salomona tao amin' ny tranon' ny Tompo, dia tsy nisy fotony intsony ny handanjana ny varahina amin' ireo fanaka rehetra ireo. | Quant aux deux colonnes, à la |
| 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 2.3 | The sons of |
Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. | Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. | Fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 4.10 | And |
Ary Jabeza niantso an' Andriamanitry ny Isiraely hoe: Enga anie ka hotahinao tokoa aho, ka hohalalahinao ny fari-taniko, ary ho amiko ny tananao, ka harovanao amin' ny ratsy aho, mba tsy hampahory ahy izany. Ary dia nomen' Andriamanitra azy ny nangatahiny. | Niantso an' Andriamanitr' Israely Jabesa nanao hoe: Raha mitahy ahy hianao, ka halalahinao ny faritaniko, ary momba ahy ny tànanao, sy arovanao amin' ny loza aho mba tsy ho zoim-pahoriana... Ary nomen' Andriamanitra azy izay nangatahiny. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 5.20 | And they were helped against them, and the |
Ary nombana hamely ireo izy, ka dia voatolotra teo an-tànany ny Hagarita mbamin' izay rehetra nomba azy, satria nitaraina tamin' Andriamanitra teo amin' ny ady izy, ary nekeny ny fangatahany noho ny fahatokiany Azy. | Nisy nanampy azy hamely an' ireo ka voatolotra teo an-tànany ny Agareana mbamin' izay rehetra nomba azy. Fa nitaraina tamin' Andriamanitra izy ireo, teo am-piadiana, ka nohenoiny noho ny fitokiany azy. | Dieu leur vint en aide contre eux, et les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 5.22 | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. | fa maro ny faty niampatrampatra, satria avy tamin' Andriamanitra ny ady. Ary nonina nandimby ireo izy mandra-pahatongan' ny namaboana azy kosa. | Fa be maty ny olona, satria avy amin' Andriamanitra ny ady. Ary izy ireo no nonina nandimby an' ireny, mandra-pahatongan' ny fahababoana. | car, Dieu ayant mené le combat, la plupart avaient été tués. Et ils s' installèrent à leur place jusqu'à l' exil. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 5.25 | And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | Ary nivadika tamin' Andriamanitry ny razany ireo, fa nijangajanga nanaraka ny andriamanitry ny tompon-tany, izay naringan' Andriamanitra tsy ho eo anoloany. | Nivadika tamin' ny Andriamanitry ny razany anefa izy ireo, fa nitolo-tena hanaraka ny andriamanitry ny vahoakan' ny tany izay naringan' Andriamanitra teo anoloany. | Mais ils furent infidèles envers le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait anéantis devant eux. |
| 1Tt / 1Tan 5.26 | And the God of |
Ary Andriamanitry ny Isiraely namporisika an' i Pola, mpanjakan' i Asyria, sy Tiglato-pilesera mpanjakan' i Asyria, ka dia nobaboin' ireo ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nentiny tany Hala sy Habora sy Hara ary tany amoron' ny ony Gozana ambaraka androany. | Ka namporisihin' ny Andriamanitr' Israely, ny fanahin' i Fola mpanjakan' i Asiria sy ny fanahin' i Telgatfalnasara, dia nentin' ireo babo ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, nentiny nankany Hala sy Habora ary Arà mbamin' ny ony Gozana mandrak' androany. | Le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 5.41 | ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr' i Jehovah ho babon' i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema. | Ary Josedeka dia lasa natao sesi-tany, nony nampanalain' ny Tompo, ho entin-ko babo tamin' ny alalan' i Nabokodonozoro Jodà sy Jerosalema. | et |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 6.16 | The sons of |
Ary izao no notendren' i Davida ho mpiventy hira tao amin' ny tranon' i Jehovah, rehefa voapetraka tao ny fiara, | Ireto no voatendrin' i Davida hitari-kira, tao an-tranon' ny Tompo, niantomboka hatramin' ny nahazoan' ny fiara fitoeram-pijanonana. | Voici ceux que |
| 1Tt / 1Tan 6.17 | And these be the names of the sons of |
ka nanao hira fanompoam-pivavahana izy tao amin' ny tabernakely, dia ny trano-lay fihaonana, ambara-panaon' i Solomona ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema; koa raha nanao ny raharahany izy, dia nitsangana araka ny filaharany avy, | Dia nanao ny raharahan' ny mpihira teo anoloan' ny fonenan' ny tranolay fihaonana izy ireo, mandra-panaovan' i Salomona ny tranon' ny Tompo tany Jerosalema, ary nipetraka nanao ny fanompoany araka ny nandaminana an' izay. | Ils furent au service du chant devant la demeure de la Tente du Rendez-vous jusqu'à ce que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 6.33 | And these are they that waited with their children. Of the sons of the |
Ary ny Levita rahalahin' ireo koa dia efa nomena hanao ny fanompoana rehetra ao amin' ny tabernakelin' ny tranon' Andriamanitra. | Ny levita rahalahin' izy ireo, dia niandraikitra ny fanompoana rehetra amin' ny tabernakla ao an-tranon' ny Tompo. | Leurs frères les lévites étaient entièrement adonnés au service de la Demeure du Temple de Dieu. |
| 1Tt / 1Tan 6.34 | The son of |
Fa Arona sy ny zananilahy no nanatitra teo ambonin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana sy teo ambonin' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra, mba hanao ny raharaha rehetra ao amin' ny fitoerana masina indrindra sy hanao fanavotana ho an' ny Isiraely, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra. | Aarona sy ny zanany anefa no nandoro ny sorona, teo ambonin' ny otelin' ny sorona dorana, sy ny emboka, teo ambonin' ny otelin' ny zava-manitra; izy ireo no tsy maintsy nanantanteraka ny raharaha ao amin' ny fitoerana masina indrindra, sy nanao fanonerana ho an' Israely, araka izay rehetra nandidian' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 9.11 | And |
sy Azaria, zanak' i Hilkia, zanak' i Mesolama, zanak' i Zadoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Ahitoba, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra, | Azariasa, zanak' i Helkiasa, zanak' i Mosalama, zanak' i Sadaoka, zanak' i Maraiota, zanak' i Akitoba, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 9.13 | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. | Ary ny rahalahin' ireo, izay samy lohan' ny fianakaviany avy, dia enim-polo amby fiton-jato amby arivo; lehilahy mahery amin' ny fanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra ireo. | ary ny rahalahin' izy ireo, izay lohan' ny fokom-pianakaviany avy, dia nisy lehilahy mahery enimpolo sy fiton-jato sy arivo mba hanatanteraka ny fanompoana ao amin' ny tranon' Andriamanitra. | Ils avaient des frères, chefs de famille, mille sept cent soixante vaillants preux qui étaient affectés au service du Temple de Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 9.19 | And |
Ary Saloma, zanak' i Kore, zanak' i Abiasafa, zanak' i Kora, sy ny Koraita rahalahiny araka ny fianakaviany avy no mpanao ny fanompoana amin' ny fiandrasana ny varavaran' ny lay; ary ny razany koa dia mpiambina ny vavahady tao amin' ny tobin' i Jehovah. | Seloma zanak' i Kore, zanak' i Abiasafa, zanak' i Kore, mbamin' ny Koreita rahalahiny amin' ny fianakavian-drainy, no nanao ny raharahan' ny mpiandry ny varavaran' ny tabernakla; ny razan' izy ireo no efa niandry ny vavahadin' ny tobin' ny Tompo. | |
| 1Tt / 1Tan 9.20 | And |
Ary Finehasa, zanak' i Eleazara, no mpanapaka ireo taloha, ary Jehovah nomba azy. | Finea zanak' i Eleazara, no mpanapaka azy ireo taloha, ary nomban' ny Tompo izy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 9.23 | So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. | Ka dia ireo sy ny taranany no niandry varavarana tao amin' ny tranon' i Jehovah, dia ny trano-lay. | Izy ireo sy ny taranany no tao amin' ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, ny tranon' ny tabernakla, mba hiandry azy. | Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 9.26 | For these |
Fa nanao tamin' ny fahamarinany ireo Levita efa-dahy, lohan' ny mpiandry varavarana, ireo, ary tonian' ny efi-trano fitehirizana sy ny rakitry ny tranon' Andriamanitra koa izy ireo. | Fa izy efa-dahy lohan' ny mpiandry varavarana, izay Levita, dia teo amin' ny raharahany hatrany, sady mbola nitandrina ny efi-trano sy ny rakitra tao an-tranon' Andriamanitra. | car les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C'étaient les lévites qui étaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu. |
| 1Tt / 1Tan 9.27 | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. | Ary manodidina ny tranon' Andriamanitra no nandriany; fa izy ireo no mpiambina azy sady adidiny ny famohana ny trano isa-maraina. | Nitoetra teo amin' ny manodidina ny tranon' Andriamanitra izay nambenany izy, ka tsy maintsy tandremany ny hamohana azy isa-maraina. | Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l' ouvrir chaque matin. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 10.13 | So |
Eny, maty Saoly noho ny nivadihany tamin' i Jehovah, dia noho ny tsy nitandremany ny tenin' i Jehovah sy noho ny nakany saina tamin' izay nanao azy ho tsindrian-javatra | Maty Saola noho ny hadisoany tamin' ny Tompo, izay nahameloka azy, fa tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo izy, sady nanontany ary nila hevitra tamin' ireo mpiantso ny maty. | |
| 1Tt / 1Tan 10.14 | And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto |
ary noho ny tsy nanontaniany tamin' i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an' i Davida, zanak' i Jese, ny fanjakana. | Tsy nila hevitra tamin' ny Tompo izy, ka dia novonoin' ny Tompo, ary nafindrany amin' i Davida zanak' Isaia ny fanjakana. | Il n' avait pas consulté Yahvé, qui le fit mourir et transféra la royauté à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 11.2 | And moreover in time past, even when |
Hatry ny fahiny ihany koa, fony Saoly mbola nanjaka aza, dia ianao ihany no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary hoy Jehovah Andriamanitrao taminao; Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. | Taloha fony mbola nanjaka aza Saola, dia efa nitondra an' Israely nivoaka sy niditra hianao. Ary hoy Iaveh Andriamanitrao taminao: Hianao no ho mpiandry an' Israely vahoakako, ary hianao no ho mpanapaka an' Israely vahoakako. | Autrefois déjà, même quand |
| 1Tt / 1Tan 11.3 | Therefore came all the elders of |
Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra; ary Davida nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Samoela. | Dia tonga teo amin' ny mpanjaka, tany Hebrona, ny loholon' Israely rehetra, ary Davida nanao fanekena tamin' izy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, tany Hebrona, ary izy ireo nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' i Samoela. | Tous les anciens d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 11.9 | So |
Koa dia nandroso nihalehibe Davida; fa Jehovah, Tompon' ny maro, no nomba azy. | Koa nandroso nihalehibe ihany Davida, ary nomban' ny Tompon' ny tafika izy. | |
| 1Tt / 1Tan 11.10 | These also are the chief of the mighty men whom |
Ary izao no lohan' ny lehilahy maherin' i Davida izay nifikitra mafy taminy tamin' ny fanjakany, mbamin' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy araka ny tenin' i Jehovah ny amin' ny Isiraely. | Ireto no lehiben' ny lehilahy mahery izay tao amin' i Davida, ka nanampy azy niaraka tamin' Israely rehetra nandritra ny andro nanjakany, sady efa nampanjaka azy izy araka ny tenin' ny Tompo ny amin' Israely. | Voici les chefs des preux de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 11.14 | And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the |
Fa nijanona teo afovoan' io tany io kosa Eleazara ka nahazo io ary namono ny Filistina, ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. | Lasa nankeo afovoan' ny saha izy ireo, niaro azy sy nandresy ny Filistina, dia nanao famonjena lehibe Iaveh. | mais ils se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 11.18 | And the three brake through the host of the |
Ary izy telo lahy ireo namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tao amin' ny fantsakana tao Betlehema, ilay tao akaikin' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah. | Niaraka tamin' izay ireo telo lahy ireo dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano eo am-bavahadin' i Betleema, dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izany Davida, fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, ary hoy izy: | Les trois, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau du puits qui est à la porte de |
| 1Tt / 1Tan 11.19 | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | Fa hoy izy: Sanatria amiko eo anatrehan' Andriamanitra raha hanao izany; hisotro ny ran' ireto olona nanao vi-very ny ainy ireto va aho? fa nanao vi-very ny ainy izy ireo tamin' ny nakany ity. Ka dia tsy nety nisotro izy. Izany zavatra izany no nataon' ireo telo lahy mahery ireo. | Sanatria raha hanao izany aho! Ra aman' ain' ireo olona ireo ve, ka dia hosotroiko? Fa ny ainy no nataony vy very, hitondrany an' ity! Dia tsy nety nisotro izy. Izany no nataon' izy telo lahy mahery ireo. | Il dit : " Dieu me garde de faire cela! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 12.17 | And |
Ary Davida nivoaka hitsena azy ka niteny taminy hoe: Raha fihavanana no ihavianareo atý amiko hanampy ahy, dia hikambana isika; fa raha avy hamadika ahy kosa ianareo ho azon' ny fahavaloko, nefa tsy mba nanao an-keriny ny tanako, dia Andriamanitry ny razantsika no hijery sy hamaly izany. | Nivoaka hitsena azy ireo Davida sady niteny, nanao taminy hoe: Raha hevi-pihavanana no ahatongavanareo atý amiko, mba hanampy ahy, dia hitongilana aminareo ny foko hikambanantsika, fa raha hamadika sy hanolotra ahy amin' ny fahavaloko kosa, nefa tsy misy an-keriny nataon' ny tànako dia ny Andriamanitry ny razantsika no aoka hijery sy hamaly izany. | Quelques |
| 1Tt / 1Tan 12.18 | Then the spirit came upon |
Ary Amasay, lehiben' ny mpanafika malaza, dia nampitenenin' ny Fanahy hoe: Anao izahay, ry Davida ô, fa miandany aminao, ry zanak' i Jese; fiadanana, eny, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana anie ho an' ny manampy anao; fa Andriamanitrao no manampy anao. Dia noraisin' i Davida ireo ka notendreny ho mpifehy ny miaramila. | Ary Amasaì, lehiben' ny telopolo lahy, dia nosaronan' ny Fanahy, ka nanao hoe: Anao izahay ry Davida, ary momba anao, ry zanak' Isaia! Fiadanana, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana anie ho an' izay manampy anao, fa ny Andriamanitrao efa nanampy anao. Dia noraisin' i Davida izy ireo, ary nomeny toerana tamin' ny lehiben' ny antokon' ny miaramila. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 12.22 | For at that time day by day there came to |
Fa tamin' izany nisy nankany amin' i Davida isan' andro isan' andro hanampy azy mandra-pahatongany ho toby lehibe toy ny tobin' Andriamanitra. | Koa isan' andro isan' andro no nisy olona tonga tao amin' i Davida hamangy azy, mandra-pahatongany ho tafika lehibe toy ny tafik' Andriamanitra. | Ce fut un renfort pour |
| 1Tt / 1Tan 12.23 | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to |
Ary izao no isan' ny miaramila efa voaomana hiady, izay tonga tao amin' i Davida tao Hebrona hamindra ny fanjakan' i Saoly ho azy araka ny tenin' i Jehovah: | Izao no isan' ny lehiben' ny lehilahy hary fiadiana hoenti-miady, tonga nanatona an' i Davida, tany Hebrona, mba hamindra ny fanjakan' i Saola aminy araka ny didin' ny Tompo. | Jour après jour, en effet, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 13.2 | And |
Ka hoy Davida tamin' ny Isiraely rehetra izay tafangona: Raha ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; | ka hoy Davida tamin' ny fiangonan' Israely rehetra hoe: Raha ataonareo ho mety, sy raha toa hevitra avy amin' Andriamanitsika, dia handeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika sisa rehetra, any amin' ny tanin' Israely rehetra sy any amin' ny mpisorona mbamin' ny Levita ao amin' ny tanànany misy tany fiandrasany biby, mba hikambana amintsika izy, | Il dit à toute l' assemblée d' |
| 1Tt / 1Tan 13.3 | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of |
Ary aoka ho entintsika atý amintsika indray ny fiaran' Andriamanitsika; fa tsy nahoantsika tamin' ny andron' i Saoly izany. | sy hitondrantsika ho atý amintsika indray ny fiaran' Andriamanitra, fa tsy nahoantsika akory izany tamin' ny andron' i Saola. | Nous ramènerons alors auprès de nous l' arche de notre Dieu : nous ne nous en sommes pas souciés en effet au temps de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 13.5 | So |
Dia novorin' i Davida ny Isiraely rehetra hatrany Sihora any Egypta ka hatrany akaikin' i Hamata haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kiriata-jearima. | Koa novorin' i Davida Israely rehetra, hatramin' ny Sihora any Ejipta, ka hatrany amin' ny hadilàlan' i Emata, haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kariatiarima. | |
| 1Tt / 1Tan 13.6 | And |
Dia niakatra Davida sy ny Isiraely rehetra hankany Bala any Joda (Kiriata-jearima izany) hampakatra ny fiaran' i Jehovah Andriamanitra, Izay mipetraka amin' ny kerobima, dia ilay niantsoany ny anarany. | Dia niakatra Davida mbamin' Israely rehetra, nankany Baalà, izany hoe Kariatiarima izay any Jodà, mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra, ny fiaran' ny Tompo izay mipetraka eo ambonin' ny kerobima, izay fiantsoana ilay Anarana. | Puis |
| 1Tt / 1Tan 13.7 | And they carried the ark of God in a new cart out of the house of |
Ary nentiny tamin' ny sariety vaovao niala tao an-tranon' i Abinadaba ny fiaran' Andriamanitra, ary Oza sy Ahio no nampandeha ny sariety. | Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba: Ozà sy Ahiao nitarika ny sarety; | C' est à la maison d' |
| 1Tt / 1Tan 13.8 | And |
Ary Davida sy ny Isiraely rehetra dia nitsinjaka fatratra teo anatrehan' Andriamanitra tamin' ny hira sy ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny kipantsona ary ny trompetra. | Davida sy Israely rehetra nandihy araka izay tratra teo anatrehan' Andriamanitra; sady nihira niaraka tamin' ny harpa aman-dokanga sy amponga tapaka, sy kipantsona, aman' anjomara. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 13.10 | And the anger of the Lord was kindled against |
Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah, ka namely azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. | Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo, ka nokapohin' ny Tompo izy, noho izy naninji-tànana tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra Ozà. | Alors la colère de Dieu s' enflamma contre |
| 1Tt / 1Tan 13.11 | And |
Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza no anaran' izany tany izany mandraka androany. | Nahatezitra an' i Davida ny nikapohan' ny Tompo an' i Ozà toy izany, ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. | |
| 1Tt / 1Tan 13.12 | And |
Ary Davida natahotra an' Andriamanitra tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana aho no hitondra ny fiaran' Andriamanitra ho atý amiko? | Natahotra an' Andriamanitra Davida tamin' izay andro izay, ka nanao hoe: Hataoko ahoana no fampiditra ny fiaran' Andriamanitra ho ao amiko? | Ce jour-là, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 13.14 | And the ark of God remained with the family of |
Ary nipetraka telo volana tao amin' ny ankohonan' i Obed-edoma tao an-tranony ny fiaran' Andriamanitra; ka dia notahin' i Jehovah ny ankohonan' i Obed-edoma sy izay rehetra nananany. | Dia nipetraka telo volana tao amin' ny ankohonan' i Obededoma tao an-tranony, ny fiaran' Andriamanitra; ary nambinin' ny Tompo ny ankohonan' i Obededoma mbamin' ny anànany rehetra. | L' arche de Dieu resta trois mois chez |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 14.2 | And |
Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely, ka voasandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. | Dia fantatr' i Davida, fa efa nampiorina azy ho mpanjaka amin' Israely Iaveh, satria voasandratra ny fanjakany, noho Israely vahoakany. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 14.10 | And |
Ary Davida nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao izy. | Nanontany an' Andriamanitra Davida nanao hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ka hoy Iaveh taminy: Miakara, ary hatolotro eo an-tànanao izy. | Alors |
| 1Tt / 1Tan 14.11 | So they came up to |
Dia niakatra nankao Bala-perazima Davida ka namely azy teo; dia hoy izy: Ny tanako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. | Dia niakatra nankany Baalal-Farasina izy ireo ka nandresy azy tao Davida. Ary hoy Davida: Ny tànako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko, toy ny amakian' ny rano ny fefiloha. Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana io hoe: Baala-Farasina. | Ils montèrent à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 14.14 | Therefore |
Dia nanontany tamin' Andriamanitra indray Davida ka novaliany hoe: Aza mandeha hanenjika azy; fa mivilia azy, dia mandehana, fa ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. | Dia nanontany an' Andriamanitra Davida, ka hoy Andriamanitra taminy: Aza miakatra manaraka azy fa mivilia azy, ary hivarina aminy hianao avy eo amin' ny lafiny misy ny balsamie. | |
| 1Tt / 1Tan 14.15 | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the |
Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. | Ka rahefa mandre figondongodon' olona any an-tendron' ny balsamie hianao, miroata hiady amin' izay, fa Andriamanitra hivoaka mialoha anao hamely ny tafiky ny Filistina. | Et quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat : c' est que Dieu sort devant toi pour battre l' armée philistine. " |
| 1Tt / 1Tan 14.16 | Ary dia nanao araka izay nandidian' Andriamanitra azy Davida, ka dia namely ny miaramilan' ny Filistina hatrany Gibeona ka hatrany Gazera izy. | Dia nataon' i Davida izay nandidian' Andriamanitra azy, ka nandresy ny tafiky ny Filistina, hatrany Gabaona ka hatrany Gazera izy ireo. | ||
| 1Tt / 1Tan 14.17 | And the fame of |
Ary ny lazan' i Davida niely teny amin' ny tany rehetra; ary nataon' i Jehovah nahazo ny firenena rehetra ny tahotra an' i Davida. | Dia niely eran' ny tany rehetra ny lazan' i Davida, ary nataon' ny Tompo natahotra azy ny firenena rehetra. | La renommée de |
| 1Tt / 1Tan 15.1 | And |
Ary Davida nanao trano ho azy tao an-tanànan' i Davida, dia nanomana fitoerana ho an' ny fiaran' Andriamanitra, ka nanorin-day ho azy. | Il se bâtit des |
|
| 1Tt / 1Tan 15.2 | Then |
Hoy Davida tamin' izay: Tsy misy afa-tsy ny Levita ihany no hitondra ny fiaran' Andriamanitra, satria ireo no voafidin' ny Tompo hitondra ny fiaran' Andriamanitra sy hanao ny fanompoana momba azy mandrakizay. | puis il dit : " L' arche de Dieu ne peut pas être transportée, sinon par les lévites; car Yahvé les a choisis pour porter l' arche de Yahvé et en assurer à jamais le service. " | |
| 1Tt / 1Tan 15.3 | And |
Dia novorin' i Davida tao Jerosalema Israely rehetra hampiakatra ny fiaran' ny Tompo ho ao amin' ny fitoerany, izay efa nomaniny ho azy. | Alors |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 15.12 | And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the |
Ka hoy izy tamin' ireo: Hianareo, loha fianakavian' ny Levita, hamasino ny tenanareo, dia hianareo sy ny rahalahinareo, ka ampiakaro ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ho eo amin' ny fitoerana nomaniko ho azy. | il leur dit : " Vous êtes les chefs des familles lévitiques; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l' arche de Yahvé, le Dieu d' |
|
| 1Tt / 1Tan 15.13 | For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. | Fa satria noho hianareo tsy nampiakatra azy tamin' ilay voalohany, no nikapohan' ny Tompo Andriamanitsika antsika, satria tsy nitady azy araka ny lalàna isika. | Parce que vous n'étiez pas là la première fois, Yahvé avait foncé sur nous : nous ne nous étions pas adressés à lui suivant la règle. " | |
| 1Tt / 1Tan 15.14 | So the priests and the |
Dia nanamasin-tena ny mpisorona sy ny Levita, mba hampiakatra ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Prêtres et lévites se sanctifièrent pour faire monter l' arche de Yahvé, le Dieu d' |
|
| 1Tt / 1Tan 15.15 | And the children of the |
Ary ny taranak' i Levì, dia nilanja ny fiaran' Andriamanitra tamin' ny baony, araka ny nandidian' i Moizy, araka ny tenin' ny Tompo. | et les lévites transportèrent l' arche de Dieu, les barres sur leurs épaules, comme l' avait prescrit |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 15.24 | And |
Sebeniasa, Josafata, Natanaela, Amasaì, Zakaria, Banaiasa, ary Eliezera mpisorona, no nitsòka anjomara teo alohan' ny fiaran' Andriamanitra; Obededoma sy Jehiasa no mpiandry varavarana teo akaikin' ny fiara. | Les prêtres |
|
| 1Tt / 1Tan 15.25 | So |
Dia niainga Davida sy ny loholon' Israely ary ny tompon' arivo, hampiakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tao an-tranon' i Obededoma tamin' ny fifaliana. | ||
| 1Tt / 1Tan 15.26 | And it came to pass, when God helped the |
Rahefa nomban' Andriamanitra fanampiana ny Levita izay nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, dia namono ombalahy enina sy ondralahy enina natao sorona ny olona. | Et tandis que Dieu assistait les lévites qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé, on immola sept taureaux et sept béliers. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 15.28 | Thus all |
Israely rehetra no indray nampakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana, tamin' ny feon' anjomara amana bingona mbamin' ny kipantsona. | Tout |
|
| 1Tt / 1Tan 15.29 | And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of |
Nony tonga hatrany an-tanànan' i Davida ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nitsirika teo am-baravarankely Mikola zanakavavin' i Saola, ka nony nahita an' i Davida nitsinjaka sy nandihy izy, dia nikizaka azy tao am-pony. | Or, comme l' arche de l' alliance de Yahvé atteignait la |
|
| 1Tt / 1Tan 16.1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that |
Ary nampiditra ny Fiaran' Andriamanitra ny olona ka nametraka azy tao afovoan' ny lay izay naorin' i Davida ho azy; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' Andriamanitra izy. | Nony efa voampiditra ny fiaran' Andriamanitra sy efa napetraka tao afovoan' ny lay naorin' i Davida ho azy, dia nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana teo anatrehan' Andriamanitra ny olona. | On introduisit l' arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que |
| 1Tt / 1Tan 16.2 | And when |
Ary nony voatitr' i Davida ny fanatitra odorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny olona tamin' ny anaran' i Jehovah izy. | Nony vitan' i Davida ny fanolorana ny sorona dorana sy ny sorom-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' ny Tompo izy. | Lorsque |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.4 | And he appointed certain of the |
Ary ny Levita sasany notendren' i Davida ho mpanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' ny fiaran' i Jehovah mba hankalaza sy hisaotra ary hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: | Nisy Levita sasany notendren' i Davida hitoetra eo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo mba hanao ny fanompoana amin' ny fangatahana, fankalazana sy fiderana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.6 | Benaia sy Jahaziela mpisorona kosa no mpitsoka ny trompetra mandrakariva eo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. | Banaiasa sy Jaziela mpisorona nitsoka anjomara lalandava, teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. | Les prêtres |
|
| 1Tt / 1Tan 16.7 | Then on that day |
Tamin' izay andro izay no voalohan' ny nanendren' i Davida an' i Asafa sy ny rahalahiny hidera an' i Jehovah. | Tamin' izay andro izay no voalohany nanapahan' i Davida, fa ny feon' i Asafa sy ny rahalahiny no hankalazana an' ny Tompo: | Ce jour-là |
| 1Tt / 1Tan 16.8 | Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people. | Miderà an' i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ampahafantaro ny firenena ny asany. | Midera an' ny Tompo; miantsoa ny anarany; ampahafantaro ny firenena ny zava-dehibe nataony. | Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.10 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon' izay mitady an' i Jehovah. | Ataovy reharehanareo ny anarany masina; a Aoka ho faly ny fon' izay mitady an' ny Tompo. | Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
| 1Tt / 1Tan 16.11 | Seek the Lord and his strength, seek his face continually. | Mitadiava an' i Jehovah sy ny heriny, Katsaho mandrakariva ny tavany. | Katsaho Iaveh sy ny heriny, tadiavo lalandava ny tavany. | Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.14 | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | Jehovah, Izy no Andriamanitsika, manerana ny tany rehetra ny fitsarany. | Izay Iaveh no Andriamanitsika, mahazo ny tany rehetra ny fitsarany. | c' est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.23 | Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | Mihira ho an' i Jehovah, ry tany rehetra; Lazao isan' andro isan' andro ny famonjeny mahafaly. | Mihira ho an' ny Tompo, ry mponina amin' ny tany rehetra; torio isan' andro ny famonjeny. | Chantez à Yahvé, toute la terre! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.25 | For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | Fa lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, sady mahatahotra, fa ambonin' ny andriamanitra rehetra. | Fa lehibe Iaveh ka mendrika hoderaina indrindra, ary mahatahotra mihoatra ireo andriamanitra rehetra izy; | Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. |
| 1Tt / 1Tan 16.26 | For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens. | Fa ny andriamanitry ny firenena rehetra dia tsinontsinona, fa Jehovah no nanao ny lanitra. | fa ny andriamanitry ny firenena rehetra dia sampy. Ary Iaveh no nanao ny lanitra; | Néant, tous les dieux des nations. C' est Yahvé qui fit les cieux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.28 | Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. | Ry firenena, manomeza an' i Jehovah, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an' i Jehovah. | Omeo an' ny Tompo, ry fianakaviam-pirenena, omeo an' ny Tompo ny voninahitra sy ny fahefana; | Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
| 1Tt / 1Tan 16.29 | Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness. | Manomeza an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; Mitondrà fanatitra, ka mankanesa eo anatrehany; Miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina | omeo an' ny Tompo ny voninahitra ho an' ny anarany. Mitondra fanatitra ka mankanesa eo anatrehany; mitsaoha an' ny Tompo amin' ny fanamiana masina. | rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l' oblation, portez-la devant lui, adorez Yahvé dans son parvis de sainteté! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth. | Aoka ho faly ny lanitra ary ho ravo ny tany; Ary aoka holazaina any amin' ny firenena hoe: Jehovah no Mpanjaka. | Aoka hifaly ny lanitra, ary aoka hiravo ny tany! Aoka holazaina eram-pirenena ny hoe: Mpanjaka Iaveh! | Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens : " C' est Yahvé qui règne! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.33 | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth. | Dia hihoby eo anatrehan' i Jehovah amin' izay ny hazo an' ala; Fa avy hitsara ny tany Izy. | Ary aoka hanandra-peo fifaliana ny hazo an' ala, eo anatrehan' ny Tompo fa avy hitsara ny tany izy. | Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre. |
| 1Tt / 1Tan 16.34 | O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever. | Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy: Fa mandrakizay ny famindram-pony. | Midera an' ny Tompo fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. | Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
| 1Tt / 1Tan 16.35 | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | Ary manaova hoe: Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, ary angòny izahay, ka vonjeo tsy ho azon' ny jentilisa, Mba hisaoranay ny anaranao masina, ka ho reharehanay ny fiderana Anao. | Lazao hoe: Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay! angony izahay ary tsoahy avy eo amin' ny firenena, mba hankalazanay ny anaranao masina sy hanaovanay ho reharehanay ny fiderana anao. | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens, que nous rendions grâce à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. |
| 1Tt / 1Tan 16.36 | Blessed be the Lord God of |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. Ary ny olona rehetra nanao hoe: Amena, sady nidera an' i Jehovah. | Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, Hatramin' ny mandrakizay, ka ho mandrakizay. Ary ny vahoaka rehetra nanao hoe: Amena! sy hoe: Midera an' ny Tompo! | Béni soit Yahvé le Dieu d' |
| 1Tt / 1Tan 16.37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord |
Ary Asafa sy ny rahalahiny dia navelan' i Davida teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Jehovah hanao fanompoam-pivavahana ao mandrakariva araka ny raharaha tokony hatao isan' andro, | Dia navelan' i Davida teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Asafa mbamin' ireo rahalahiny, mba hanao tsy tapaka ny fanompoana eo anoloan' ny fiara, araka ny anjara raharahany isan' andro. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 16.39 | And |
Ary Zadoka mpisorona sy ny mpisorona rahalahiny dia navelany teo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah teo amin' ny fitoerana avo any Gibeona, | Toy izany koa Sadaoka mpisorona, mbamin' ireo mpisorona rahalahiny, teo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo teo amin' ny fitoerana avo tao Gabaona, | Quant au prêtre |
| 1Tt / 1Tan 16.40 | To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded |
hanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah marain-tsy hariva eo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, | mba hanolotra sorona dorana tsy tapaka, maraina sy hariva, amin' ny Tompo, eo anoloan' ny otely fanaovan-tsorona dorana, sy hanao izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo izay nandidiany an' Israely. | pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l' autel des holocaustes, matin et soir, et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à |
| 1Tt / 1Tan 16.41 | And with them |
ary naman' ireo koa Hemana sy Jedotona ary ny sisa amin' ny olona voafidy izay voatonona anarana hidera an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. | Teo akaikin' ireo Hemàna sy Iditona mbamin' ny sisan' ireo voafidy sy voatonona anarana, hidera an' ny Tompo, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. | Il y avait avec eux |
| 1Tt / 1Tan 16.42 | And with them |
Ary tao amin' i Hemana sy Jedotona nisy trompetra sy kipantsona ho an' izay mampaneno ary ny fomban' ny zava-manenon' Andriamanitra. Ary ny zanak' i Jedotona no mpiandry varavarana. | Niaraka tamin' ireo, dia niaraka tamin' i Hemàna sy Iditona, dia nisy anjomara aman-kipantsona ho an' ireo tsy maintsy mampaneno azy, mbamin' ny zava-maneno hampiarahina amin' ny hiran' Andriamanitra. Ny zanak' Iditona niadidy ny varavarana. | Ils avaient avec eux |
| 1Tt / 1Tan 17.1 | Now it came to pass, as |
Ary Davida, raha nipetraka tao an-tranony, dia nanao tamin' i Natana mpaminany hoe: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' ny neken' i Jehovah kosa mitoetra ao anaty lay! | Rahefa niorina tao an-tranony Davida dia hoy Davida tamin' i Natàna mpaminany: Izaho ity mitoetra an-trano sedera; nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ao anaty lay! | Quand |
| 1Tt / 1Tan 17.2 | Then |
Ary hoy Natana tamin' i Davida: Ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa Andriamanitra no momba anao. | Ary hoy Natàna namaly an' i Davida: Ataovy izay ao am-ponao, fa momba anao Andriamanitra. | |
| 1Tt / 1Tan 17.3 | And it came to pass the same night, that the word of God came to |
Nefa tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: | Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: | Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à |
| 1Tt / 1Tan 17.4 | Go and tell |
Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy ianao no hanao trano hitoerako; | Mandehana lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Tsy hianao no hanao trano hitoerako. | " Va dire à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 17.7 | Now therefore thus shalt thou say unto my servant |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. | Koa ankehitriny lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Tany an-tanimbilona teo aorian' ny ondry, no nangalako anao mba ho andriana amin' Israely vahoakako; | Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 17.10 | And since the time that I commanded judges to be over my people |
sy tahaka ny hatramin' ny andro nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko. Ary haetriko avokoa ny fahavalonao rehetra. Ary ambarako aminao koa fa Jehovah hanome taranaka anao. | dia toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara tamin' Israely vahoakako. Naetriko avokoa ny fahavalonao rehetra, ary milaza aminao mialoha aho, fa hananganan' ny Tompo trano hianao. | depuis le temps où j' instituais des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 17.16 | And |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah, dia nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Andriamanitra ô? Ary zinona moa ny mpianakaviko, no nentinao ambaraka ankehitriny aho? | Ka tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo, ary nanao hoe: Zinona moa aho, ry Iaveh Andriamanitra ô! ary zinona moa ny fianakaviako no dia nentinao ho tonga amin' izao aho? | Alors le roi |
| 1Tt / 1Tan 17.17 | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant' s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God. | Ary mbola nataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Andriamanitra ô; fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza, ary nitsinjo ahy araka ny fanaon' ny olona Hianao, Jehovah Andriamanitra ô, ka nanandratra ahy. | Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Andriamanitra. Niteny koa hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao, hatrany amin' ny andro aoriana any, ary nataonao ho olona ambony laharana aho, ry Iaveh Andriamanitra ô! | Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d' hommes, celui qui l'élève c' est Yahvé Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 17.19 | O Lord, for thy servant' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. | Jehovah ô, noho ny amin' ny mpanomponao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe io, mba hampiharihariana ireo zavatra lehibe rehetra ireo. | Iaveh ô, noho ny amin' ny mpanomponao sy araka ny fonao, no nanaovanao izany zava-dehibe rehetra izany, mba hampahafantaranao ireo zava-dehibe ireo. | Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révéler toutes ces grandeurs. |
| 1Tt / 1Tan 17.20 | O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | Jehovah ô, tsy misy tahaka Anao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. | Tsy misy mitovy aminao, ry Iaveh, ary tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. | Yahvé, il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles. |
| 1Tt / 1Tan 17.21 | And what one nation in the earth is like thy people |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, hanaovanao anarana lehibe sy mahatahotra ho Anao, dia tamin' ny nandroahanao firenena tsy ho eo anoloan' ny olonao, izay navotanao avy tany Egypta? | Aiza eto ambonin' ny tany izay firenena hafa, manahaka an' Israely vahoakanao, izay nahatongavan' Andriamanitra hanavotany azy, mba ho vahoakany, hahazoanao anarana amin' ny fahagagana aman' asa lehibe, dia ny nandroahanao firenena teo anoloan' ny vahoakanao, izay navotanao tamin' i Ejipta. | Y a-t-il, comme ton peuple |
| 1Tt / 1Tan 17.22 | For thy people |
Fa ny Isiraely olonao nofidinao ho olonao mandrakizay, ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. | Fa nataonao ho vahoakanao mandrakizay Israely vahoakanao, ka hianao Iaveh no tonga Andriamaniny. | Tu t' es donné à jamais pour peuple |
| 1Tt / 1Tan 17.23 | Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. | Ary ankehitriny, Jehovah ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. | Ary ankehitriny, ry Iaveh, aoka haharitra mandrakizay ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny amin' ny fianakaviany, ary tanteraho araka ny teninao. | Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison, et agis comme tu l' as dit. |
| 1Tt / 1Tan 17.24 | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of |
Eny, aoka hampitoerina izany, ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. | Aoka haharitra izany, ary aoka hankalazaina mandrakizay ny anaranao; ka aoka holazain' ny olona hoe: Iaveh' ny tafika, Andriamanitr' Israely, dia Andriamanitra ho an' Israely! Ary aoka ho tsara orina eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. | Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l' on dise : " |
| 1Tt / 1Tan 17.25 | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. | Fa Hianao, Andriamanitro ô, efa nanambara tamin' ny mpanomponao fa homenao taranaka izy; koa Izany no nampahasahy ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao. | Fa tenanao, ry Andriamanitra ô, no efa nanambara tamin' ny mpanomponao fa hanorin-trano ho azy, ka izany no nahasahian' ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao. | car c' est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur : lui bâtir une maison. C' est pourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier. |
| 1Tt / 1Tan 17.26 | And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: | Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, | Koa ankehitriny, ry Iaveh, hianao no Andriamanitra, ary nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao. | Oui, Yahvé, c' est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur. |
| 1Tt / 1Tan 17.27 | Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever. | dia ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa izay tahinao, Jehovah ô, dia voatahy mandrakizay. | Sitrakao ny hitso-drano ny fianakavian' ny mpanomponao ankehitriny, haharetany mandrakizay eo anatrehanao, fa izay tsofinao rano, ry Iaveh ô, dia ho voatso-drano mandrakizay. | Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Yahvé, qui as béni : elle est bénie à jamais. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 18.6 | Then |
Ary nisy namponenin' i Davida tany Syria any Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. | Nametrahan' i Davida miaramila mponina Sirian' i Damasa, ka dia tonga mpanompo nanatitra hetra ho an' i Davida ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tamin' izay rehetra nalehany. | Puis |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 18.11 | Them also king |
Dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena nentiny avy tamin' ny firenena rehetra, dia tany Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina ary ny Amalekita | Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo izany, mbamin' ny volafotsy amam-bolamena, nalainy tamin' ny firenena rehetra, dia Edoma, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, ary Amaleka. | le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 18.13 | And he put garrisons in |
Ary nametraka miaramila tany Edoma izy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Edomita rehetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. | ary nametrahany miaramila mponina tao Edoma, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tany amin' izay rehetra nalehany. | Il établit des gouverneurs en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 19.13 | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight. | mahereza, ary aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ireo tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. ireo tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. | Mahereza, aoka hiady amin-kerim-po isika, ho an' ny firenentsika sy ho an' ireo tanànan' Andriamanitsika, ary aoka Iaveh hanao izay heveriny ho tsara eo imasony. | Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu! et que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 21.3 | And |
Fa hoy Joaba: Jehovah anie hampitombo ny olony ho injato toy izao na firy na firy izy; fa moa tsy mpanompon' ny tompoko izy rehetra, ry mpanjaka tompoko? Koa inona indray no itadiavan' ny tompoko izany zavatra izany? Nahoana no dia hampahadiso ny Isiraely? | Fa hoy ny navalin' i Joaba: Hotongavin' ny Tompo in-jato toy izao anie ny hamaroan' ny vahoakany! Ary moa tsy mpanompon' ny tompoko avokoa va izy ireo, ry mpanjaka tompoko? Ka nahoana no dia itadiavan' ny tompoko an' izany? Nahoana no dia hitarika fahotana ho amin' Israely? | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 21.7 | And God was displeased with this thing; therefore he smote |
Ary tsy sitrak' Andriamanitra izany zavatra izany; ka dia namely ny Isiraely Izy. | Tsy sitrak' Andriamanitra izany raharaha izany, ka dia nokapohiny Israely. | Dieu vit avec déplaisir cette affaire et il frappa |
| 1Tt / 1Tan 21.8 | And |
Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra; Efa nanota indrindra aho tamin' izao nataoko izao; koa ankehitriny, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe tokoa aho. | Dia hoy Davida tamin' Andriamanitra: Efa nanao fahotana lehibe aho tamin' izao nataoko izao, koa ankehitriny mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa tena nanao toy ny adala tokoa aho. | |
| 1Tt / 1Tan 21.9 | And the Lord spake unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gada mpahitan' i Davida: | Niteny tamin' i Gada, mpahitan' i Davida, Iaveh, nanao hoe: | Yahvé dit alors à |
| 1Tt / 1Tan 21.10 | Go and tell |
Mandehana, ka lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zavatra telo loha no apetrako eto anoloanao, koa fidio izay iray hataoko aminao. | Mandehana milaza amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Zavatra telo no ataoko eo anoloanao, ka ny iray no fidio dia hataoko aminao. | " Va dire à |
| 1Tt / 1Tan 21.11 | So |
Ary Gada nankany amin' i Davida ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Mifidia: | Dia nankany amin' i Davida Gada ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: | Donc |
| 1Tt / 1Tan 21.12 | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of |
Mosary telo taona va? Sa fandringanana eo alohan' ny fahavalonao telo volana, raha tratry ny sabatry ny fahavalonao ianao? Sa ny sabatr' i Jehovah, dia areti-mandringana, no hamely ny tany hateloana, ka Ilay Anjelin' i Jehovah handringana eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra? Koa hevero tsara izay valiny ho entiko miverina any amin' Izay naniraka ahy. | Mifidiana hianao: telo taona mosarena, sa telo volana hanosehan' ny fahavalonao anao, sa telo andro hitoeran' ny sabatry ny Tompo sy ny pesta amin' ny tany, ka hahavita fandringanana eran' ny tanin' Israely ny anjelin' ny Tompo? Hevero amin' izao izay valy homeko an' izay naniraka ahy. | soit trois années de famine, soit un désastre de trois mois devant tes ennemis, l'épée de tes adversaires dans les reins, soit l' |
| 1Tt / 1Tan 21.13 | And |
Ary hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! nefa aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. | Ary hoy Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana mafy aho. Indrisy! aoka re ho azon' ny tànan' ny Tompo aho, fa be famindram-po indrindra izy, fa tsy ho azon' ny tànan' olombelona aho! | |
| 1Tt / 1Tan 21.14 | So the Lord sent pestilence upon |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely ka nahafatesana fito alina izy. | Ka dia nandefa pesta hamely an' Israely Iaveh, ka nahafatesana fito alina ny olona amin' Israely. | Yahvé envoya donc la peste en |
| 1Tt / 1Tan 21.15 | And God sent an angel unto |
Ary Andriamanitra naniraka Anjely hankany Jerosalema handrava azy; ary raha ilay mbola nandrava iny Izy, dia nijery Jehovah ka nanenina ny amin' ny loza ka nanao tamin' Ilay Anjely nandrava hoe: Aoka izay! Atsaharo ny tananao ankehitriny. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anilan' ny famoloan' i Araona Jebosita. | Ary naniraka anjely anankiray Andriamanitra hankany Jerosalema handrava azy; kanjo nony nandrava teo io, nijery Iaveh, ka nanenenany izany loza izany, dia hoy izy tamin' ilay anjely nandrava: Aoka izay! Avonkony amin' izay ny tànanao. Teo akaikin' ny famoloan' i Ornàna Jeboseana ilay anjelin' ny Tompo tamin' izay. | Puis Dieu envoya l' ange vers |
| 1Tt / 1Tan 21.16 | And |
Ary Davida nanopy ny masony ka nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tanany, izay natondrony manandrify an' i Jerosalema. Dia niankohoka Davida sy ny loholon' ny Isiraely, izay efa samy nitafy lamba fisaonana. | Nony natopin' i Davida ny masony, dia hitany ilay anjelin' ny Tompo teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra, nitan-tsabatra vaotsoaka natondrony nanandrify an' i Jerosalema. Niankohoka Davida sy ny loholona, sady nitafy lasàka izy ireo. | Levant les yeux, |
| 1Tt / 1Tan 21.17 | And |
Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra: Tsy izaho va no nandidy hanisa ny vahoaka? Izaho no nanota sy nanao ratsy tokoa; fa ireo ondry ireo kosa, inona moa no mba nataony? Eny, Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao re aho, aoka ny tananao hamely ahy sy ny mpianakavin' ny raiko, fa aza ny olonao no asianao amin' ny areti-mandringana. | Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra: Moa tsy izaho va no nandidy hanisa ny vahoaka? Izaho no nanota sy nanao izany ratsy izany, fa ireo kosa, ireo ondry ireo, mba naninona? Ry Iaveh, Andriamanitra ô, izaho sy ny fianakavian' ikaky no aoka hasian' ny tànanao, fa aza dia ny vahoakanao no aringana! | et |
| 1Tt / 1Tan 21.18 | Then the angel of the Lord commanded |
Ary Gada nasain' Ilay Anjelin' i Jehovah hilaza amin' i Davida mba hiakatra hanangana alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. | Dia nasain' ilay anjelin' ny Tompo nilazan' i Gada Davida hiakatra hanangana otely ho an' ny Tompo, ao am-pamoloan' i Ornàna Jeboseana. | L' ange de Yahvé dit alors à |
| 1Tt / 1Tan 21.19 | And |
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, izay nolazainy tamin' ny anaran' i Jehovah. | Ka niakatra araka ny teny nolazain' i Gada tamin' ny anaran' ny Tompo Davida. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 21.22 | Then |
Ary hoy Davida tamin' i Araona: Mba omeo ahy amin' izay tokom-bidiny ity famoloana ity hanorenako alitara ho an' i Jehovah; omeo ahy izy, mba hitsaharan' ny areti-mandringana tsy hamely ny vahoaka. | Dia hoy Davida tamin' i Ornàna: Afoizo ho ahy ny tokotany misy ity famoloana ity, fa hanorenako otely ho an' ny Tompo; afoizo ho ahy amin' izay tokom-bidiny marina haloa vola, hialan' ny aretina mandringana ny vahoaka. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 21.24 | And king |
Fa hoy Davida mpanjaka tamin' i Araona: Tsia, fa hovidiko mihitsy araka izay tokom-bidiny; fa tsy haka izay anao ho an' i Jehovah aho ary tsy hanatitra fanatitra dorana amin' izay azoko fotsiny. | Fa hoy Davida mpanjaka tamin' i Ornàna: Tsia, fa tiako hovidina vola araka izay tena vidiny marina, fa tsy haka ny anao ho an' ny Tompo aho, na hanatitra sorona dorana azoko maina. | Mais le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 21.26 | And |
Ary Davida nanorina alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana; dia niantso an' i Jehovah izy ka novaliany tamin' ny afo avy tany an-danitra, izay latsaka teo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana. | Dia nanangana otely teo Davida, ho an' ny Tompo, ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Izy niantso an' ny Tompo, ary Iaveh namaly azy tamin' ny afo avy any an-danitra latsaka teo amin' ny otely nisy ny sorona dorana. | |
| 1Tt / 1Tan 21.27 | And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin' ny tranony ny sabany. | Dia niteny tamin' ilay anjely Iaveh, ka nampidirin' io tamin' ny tranony ny sabany. | et il ordonna à l' ange de remettre l'épée au fourreau. |
| 1Tt / 1Tan 21.28 | At that time when |
Tamin' izany andro izany, nony hitan' i Davida fa novalian' i Jehovah teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita izy, dia namono zavatra hatao fanatitra teo izy. | Tamin' izany andro izany, nony hitan' i Davida fa nihaino azy Iaveh tao amin' ny famoloan' i Ornàna Jeboseana, dia nanatitra sorona tao izy. | A cette |
| 1Tt / 1Tan 21.29 | For the tabernacle of the Lord, which |
Fa ny tabernakelin' i Jehovah izay nataon' i Mosesy tany an-efitra sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana kosa dia teo amin' ny fitoerana avo tao Gibeona fahizay; | Ilay tabernaklan' ny Tompo nataon' i Moizy tany an' efitra sy ny otelin' ny sorona dorana, dia teo amin' ny fitoerana avo tany Gabaona fahizay. | La Demeure de Yahvé que |
| 1Tt / 1Tan 21.30 | But |
nefa Davida tsy nahazo nankeo anoloan' izany hanontany amin' Andriamanitra; fa raiki-tahotra izy noho ny sabatr' Ilay Anjelin' i Jehovah. | Tsy tohan' i Davida anefa ny nankeo anoloan' izany otely izany, hanaja an' Andriamanitra, fa raiki-tahotra izy, noho ny sabatr' ilay anjelin' ny Tompo. | mais |
| 1Tt / 1Tan 22.1 | Then |
Dia hoy Davida: Eto no ho tranon' i Jehovah Andriamanitra, ary eto no ho alitara fandoroana ny fanatitra dorana ho an' ny Isiraely. | Ary hoy Davida: Eto no ho tranon' ny Tompo Andriamanitra, eto no ho otely fanaovan' Israely sorona dorana. | Puis |
| 1Tt / 1Tan 22.2 | And |
Ary nasain' i Davida novorina ny olona hafa firenena izay tany amin' ny tanin' ny Isiraely, ka nanendreny tambato hipai-bato hanaovana ny tranon' Andriamanitra. | Dia nasain' i Davida novorina ny vahiny teo amin' ny tanin' Israely, ka nanendry tambato hipai-bato, hanaovana ny tanon' Andriamanitra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 22.5 | And |
Fa hoy Davida: Solomona zanako mbola zaza sady tanora fanahy, ary ny trano hatao ho an' i Jehovah dia tsy maintsy ho lehibe indrindra, mba hiely any amin' ny tany rehetra ny lazany sy ny voninahiny, koa hovononiko rahateo ny zavatra ho enti-manao azy. Ka dia nahavonona betsaka Davida, raha mbola velona izy. | Hoy Davida: Salomona, zanako, mbola tanora sy malemy, ary ny trano hatao ho an' ny Tompo dia tsy maintsy ho kanto indrindra mba hahazo laza amam-boninahitra amin' ny tany rehetra, ka tiako ny mamonona zavatra ho azy. Dia nahavonona be tokoa Davida talohan' ny nahafatesany. | Puis |
| 1Tt / 1Tan 22.6 | Then he called for |
Ary niantso an' i Solomona zanany izy va nandidy azy hanao trano ho an' i Jehovah, andriamanitry ny Isiraely, | Ary Davida niantso an' i Salomona zanany, ka nandidy azy hanao trano ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | puis il appela son fils |
| 1Tt / 1Tan 22.7 | And |
ary nanao taminy hoe: Anaka, efa mby tato am-poko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro; | Izao no nolazain' i Davida tamin' i Salomona: Anaka, zava-nokendreko ny hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitra. | |
| 1Tt / 1Tan 22.8 | But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | saingy nisy tenin' i Jehovah tonga tamiko nanao hoe: Be ny rà efa nalatsakao, ary ady lehibe no efa nataonao; koa tsy mahazo manao trano ho an' ny anarako ianao, satria be ny rà efa nalatsakao tamin' ny tany teo imasoko. | Saingy tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Nandatsaka rà be hianao sady nanao ady lehibe, ka tsy hanao trano ho an' ny anarako, satria be ny ra nalatsakao tamin' ny tany teo imasoko. | Mais la parole de Yahvé me fut adressée : "Tu as versé beaucoup de sang et livré de grandes batailles, tu ne bâtiras pas de maison à mon nom car en ma présence tu as répandu beaucoup de sang à terre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 22.11 | Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee. | Koa ankehitriny, anaka, ho aminao anie Jehovah, ka hambinina anie ianao, fa ataovy ny tranon' i Jehovah Andriamanitrao araka izay nilazany anao. | Koa ankehitriny, anaka, homba anao anie Iaveh, mba hiadana hianao, ary hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitrao, araka ny efa nilazany anao. | Que Yahvé, ô mon fils, soit maintenant avec toi, et te fasse achever avec succès la construction de la maison de Yahvé ton Dieu, comme il l' a dit de toi. |
| 1Tt / 1Tan 22.12 | Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning |
Ary homen' i Jehovah saina sy fahendrena anie ianao ka hatsangany ho mpanapaka ny Isiraely, mba hitandremanao ny lalan' i Jehovah Andriamanitrao. | Ho sitrak' Iaveh ihany anie, ny hanome fahendrena amam-pahazavan-tsaina anao, rahefa hanome fahefana anao amin' Israely izy, mba hankatoavanao ny lalàn' ny Tompo Andriamanitrao. | Qu' il te donne cependant perspicacité et discernement, qu' il te donne ses ordres sur |
| 1Tt / 1Tan 22.13 | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged |
Ary amin' izany dia hambinina ianao, raha mitandrina hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. | Hoambinina hianao amin' izay, raha manampo tokoa ny hanaraka ny lalàna amam-pitsipika nandidian' ny Tompo an' i Moizy ho an' Israely. Mahereza ary matokia fa aza matahotra na manam-badi-po. | Tu ne réussiras que si tu observes et mets en pratique les lois et les coutumes que Yahvé a prescrites à |
| 1Tt / 1Tan 22.14 | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | Ary, he! fa na dia be fahoriana aza aho, dia nahavory talenta volamena iray hetsy sy talenta volafotsy iray tapitrisa ary varahina sy vy betsaka tsy hita lanja ho enti-manao ny tranon' i Jehovah; ary efa nahavonona hazo sy vato koa aho; ka dia ampionao kosa ireo. | Indro fa izaho nananosarotra mafy ka nahavonona izao, ho an' ny tranon' ny Tompo: talenta volamena iray hetsy, talenta volafotsy iray tapitrisa, ny varahina amam-by kosa tsy hita lanja intsony, noho ny habetsahany loatra. Efa nahavonona hazo amam-bato koa aho, ary mbola hampianao. | Voici que jusque dans ma pauvreté j' ai pu mettre de côté pour la maison de Yahvé cent mille talents d' or, un million de talents d' argent, tant de bronze et de fer qu' on ne peut les peser. J' ai aussi entreposé du bois et des pierres et tu en ajouteras d' autres. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 22.16 | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee. | Ny volamena sy ny volafotsy ary ny varahina sy ny vy dia tsy hita isa. Koa mitsangàna ianao, ka manaova, ary homba anao anie Jehovah. hita isa. Koa mitsangàna ianao, ka manaova, ary homba anao anie Jehovah. | Ny volamena amam-bolafotsy sy ny varahina amam-by, izany efa tsy hita isa intsony. Koa mitsangàna, miasà, ary homba anao anie Iaveh. | Quant à l' or, à l' argent, au bronze et au fer, on ne saurait les compter. Va! agis, et que Yahvé soit avec toi. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 22.18 | Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. | Tsy momba anareo va Jehovah Andriamanitrareo ka efa nampiadana anareo amin' ny manodidina? Fa efa natolony teo an-tanako ny mponina amin' ny tany; ary ny tany efa resy teo anoloan' i Jehovah sy teo anoloan' ny olony. | Tsy momba anareo va Iaveh Andriamanitrareo, ary moa tsy efa nomeny fandriam-pahalemana eo amin' ny manodidina rehetra va hianareo? Fa ny mponina amin' ny tany efa natolony teo an-tànako; ary ny tany efa nampanekena teo anoloan' ny Tompo, sy teo anoloan' ny vahoakany. | " Yahvé, votre Dieu, n' est-il pas avec vous ? Car il vous a donné partout le repos, puisqu' il a livré entre mes mains les habitants du pays et que le pays a été soumis à Yahvé et à son peuple. |
| 1Tt / 1Tan 22.19 | Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. | Koa ankehitriny ampitadiavo an' i Jehovah Andriamanitrareo ny fonareo sy ny fanahinareo, ka mitsangàna, ary manaova ny fitoerana masina ho an' i Jehovah Andriamanitra, hampidirana ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ny fanaka masin' Andriamanitra ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' i Jehovah. fonareo sy ny fanahinareo, ka mitsangàna, ary manaova ny fitoerana masina ho an' i Jehovah Andriamanitra, hampidirana ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ny fanaka masin' Andriamanitra ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' i Jehovah. | Koa ankehitriny araiketo amin' ny fitadiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo ny fo amam-panahinareo, mitsangàna hanao ny fitoerana masina ho an' ny Tompo Andriamanitra, mba hitondra hankatý ny fiaran' ny faneken' ny Tompo mbamin' ny fanaka masin' Andriamanitra, ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' ny Tompo. | Donnez maintenant votre coeur et votre âme à la recherche de Yahvé, votre Dieu. Allez, bâtissez le sanctuaire de Yahvé votre Dieu, pour amener à cette maison construite au nom de Yahvé l' arche de l' alliance de Yahvé et les objets sacrés de Dieu. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 23.4 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges: | Ary hoy Davida: Ny efatra arivo amby roa alina amin' ireo dia ataoko ho tonian' ny asa ao an-tranon' i Jehovah, ary ny enina arivo ataoko mpifehy sy mpitsara, | Ary hoy Davida: Aoka ny efatra arivo sy roa alina amin' izy ireo, hiadidy ny raharaha ao an-tranon' ny Tompo, ny enina arivo ho mpanoratra sy mpitsara, | 24.000 d' entre eux présidaient aux offices de la maison de Yahvé, 6.000 étaient scribes et juges, |
| 1Tt / 1Tan 23.5 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said |
ary ny efatra arivo ho mpiandry varavarana, ary ny efatra arivo ho mpidera an' i Jehovah amin' ny zavatra namboariko hiderana Azy. | ny efatra arivo ho mpiandry varavarana, ary ny efatra arivo ho mpidera an' ny Tompo amin' ny zava-maneno nataoko hankalazana azy. | 4.000 portiers, et 4.000 louaient Yahvé, avec les instruments que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 23.13 | The sons of |
Ny zanakalahin' i Amrama dia Arona sy Mosesy. Ary Arona natokana ka nohamasinina ho masina indrindra, dia izy sy ny taranany mandrakizay, handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah sy hanao fanompoam-pivavahana ho Azy ary hitso-drano amin' ny anarany mandrakizay. | Zanakalahin' i Amrama: Aarona sy Moizy. Ary Aarona natokana hohamasinina indrindra, izy mbamin' ny taranany mandrakizay, mba hanolotra zava-manitra hanetona eo anatrehan' ny Tompo, hanao ny fanompoany ary hitso-drano ny olona amin' ny anarany mandrakizay. | Fils d' |
| 1Tt / 1Tan 23.14 | Now concerning |
Nefa ny amin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, dia nisaina tamin' ny firenen' i Levy ihany ny zanany. | Ny amin' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra kosa, dia nisaina anatin' ny fokon' i Levì ihany ny zanany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 23.24 | These were the sons of |
Ireo no zanakalahin' i Levy araka ny fianakaviany, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny antokony avy araka ny nanisana ny anarany tsirairay, dia izay nanao ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra. | Ireo no zanakalahin' i Levì araka ny fianakaviany, ny loham-pianakaviana, araka ny nanisana azy, voaisa isan' olona, voatonona anarana, izay nanao fanompoana tao an-tranon' ny Tompo hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. | Tels étaient les fils de |
| 1Tt / 1Tan 23.25 | For |
Fa hoy Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nanome fitsaharana ho an' ny olony sady mitoetra eto Jerosalema mandrakizay. | Fa hoy Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely efa nanome fitsaharana ny vahoakany, ka honina mandrakizay eto Jerosalema. | Car |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 23.28 | Because their office was to wait on the sons of |
Ary ny raharahany dia ny hanampy ny taranak' i Arona amin' ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah amin' ireo kianja sy efi-trano tao ary amin' ny fanadiovana ny zavatra masina rehetra sy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, | Fa ny raharahany dia ny manolo-tena hoentin' ny taranak' i Aarona, amin' ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo, ny amin' ny momba ny kianja aman' efitrano, ny fanadiovana ny zavatra masina, ary ny raharaha momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo; | Ils sont chargés de se tenir sous les ordres des fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 23.30 | And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even: | ary ny hitsangana isa-maraina hisaotra sy hidera an' i Jehovah, ary toy izany koa amin' ny hariva, | Anjarany ny tonga miseho isa-marain-tsy hariva hankalaza sy hidera an' ny Tompo, | Ils ont à s' y tenir chaque matin pour célébrer et pour louer Yahvé, et de même le soir, |
| 1Tt / 1Tan 23.31 | And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord: | ary ny hanatitra ny fanatitra dorana rehetra ho an' i Jehovah na amin' ny Sabata, na amin' ny voaloham-bolana, na amin' ny fotoam-pivavahana hafa dia araka ny isany avy, sy araka ny fanao voatendry hanaovana azy mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. | sy hanatitra ny sorona dorana rehetra amin' ny Tompo, amin' ny andro sabata na amin' ny voalohan' ny volana, na amin' ny fety, araka ny isany voadidy hatao mandrakariva eo anatrehan' ny Tompo. | ainsi que pour toute offrande d' holocaustes à Yahvé lors des sabbats, des néoménies et des solennités, selon le nombre fixé par la règle. Cette charge leur incombe en permanence devant Yahvé. |
| 1Tt / 1Tan 23.32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of |
Aoka ho toy izany no hitandremany ny anjara-raharahany ny amin' ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahany ny amin' ny fitoerana masina ary ny anjara-raharahany ny amin' ny taranak' i Arona rahalahiny ho fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. | Azy ireo ny mikarakara ny fitandremana ny trano lay fihaonana, ny fitandremana ny zavatra masina, ny fitandremana ireo taranak' i Aarona, rahalahiny, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. | Ils observent, au service du Temple de Yahvé, le rituel de la Tente du Rendez-vous, le rituel du sanctuaire et le rituel des fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 24.5 | Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of |
Ary samy nozarazaraina tamin' ny filokana avokoa izy rehetra; fa samy mpifehy masina, dia mpifehy ho an' Andriamanitra avokoa, na ny avy tamin' ny taranak' i Eleazara, na ny avy tamin' ny taranak' Itamara. | Samy natao tamin' ny filokàna ny fizarazarana azy ireo avy, satria na ny tamin' ny taranak' i Eleazara na ny tamin' ny taranak' Itamara, dia samy nisy filohany momba ny fitoerana masina, sy filohany amin' ny momba an' Andriamanitra. | On les répartit au sort, les uns comme les autres; il y eut des officiers consacrés, des officiers de Dieu, parmi les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 24.19 | These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under |
Ireo avy no antokony amin' ny fanompoany izay idirany ao an-tranon' i Jehovah araka ny fitsipika voatendrin' i Arona rainy, araka ny nandidian' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, azy. | Toy izany no antokony nizarazarana azy ireo, araka ny fanompoany, mba ho tonga ao an-tranon' ny Tompo, araka ny fandaharana nomena azy, tamin' ny alàlan' i Aarona, rainy, araka ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely azy. | Tels sont ceux qui furent recensés selon leur service, pour entrer dans le Temple de Yahvé, conformément à leur règle, règle transmise par |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 25.3 | Of |
Tamin' i Jedotona, ny zanany dia Gedalia sy Zery sy Jesaia sy Hasabia ary Matitia, enin-dahy ireo ka nofehezin' i Jedotona rainy, izay naminany tamin' ny lokanga hidera sy hisaotra an' i Jehovah. | Amin' Iditona, ny zanakalahin' Iditona: Godohiasa, Sorì, Jereiasa, Hasabiasa, Matatiasa, ary Semeia, enina izy araka ny didin' Iditona rainy, izay naminany tamin' ny lokanga hidera sy hankalaza an' ny Tompo. | Pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 25.5 | All these were the sons of |
Ireo rehetra ireo no zanak' i Hemana, mpahitan' ny mpanjaka ny amin' ny tenin' Andriamanitra, hanandratra ny tandroka. Ary Hemana dia efa nomen' Andriamanitra zazalahy efatra ambin' ny folo sy zazavavy telo. | Izy rehetra ireo dia zanakalahin' i Hemàna, izay mpahitan' ny mpanjaka, amin' ny tenin' Andriamanitra, hankalaza ny fahefany. Zazalahy efatra ambin' ny folo sy zazavavy telo no nomen' Andriamanitra an' i Hemàna. | Tous ceux-là étaient fils de |
| 1Tt / 1Tan 25.6 | All these were under the hands of their father for song in the house of the Lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king' s order to |
Ireo rehetra ireo no fehin' ny rainy tamin' ny hira natao tao an-tranon' i Jehovah tamin' ny kipantsona sy ny valiha sy ny lokanga hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra; Asafa sy Jedotona ary Hemana dia nofezehin' ny mpanjaka. | Ireo Levita rehetra ireo dia samy notarihin' ny rainy avy hanao ny hira ao an-tranon' ny Tompo, ka nanana kipantsona sy lokanga ary harpa, hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, eo ambany fifehezan' i Davida sy Asafa ary Iditona sy Hemàna. | ils chantaient tous sous la direction de leur père dans le Temple de Yahvé, au son des cymbales, des cithares et des lyres, au service du |
| 1Tt / 1Tan 25.7 | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | Ary ny isany mbamin' ny rahalahiny, izay efa nianatra ny hira ho an' i Jehovah izay rehetra nahay dia valo amby valo-polo amby roan-jato. | Ny isan' izy ireo, mbamin' ny rahalahiny, izay efa nianatra nihira ho an' ny Tompo, izay rehetra efa nahay tsara, dia valo amby valopolo sy roan-jato. | ceux qui avaient appris à chanter pour Yahvé, furent comptés avec leurs frères; ils étaient en tout deux cent quatre-vingt-huit à s' y entendre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.5 | sy Amiela, fahenina, sy Isakara, fahafito, sy Peoletahy, faralahy; fa Andriamanitra efa nitahy azy. | Ammiela fahenina, Isakara fahafito, Folatì fahavalo: fa nohasoavin' Andriamanitra Obededoma. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.12 | Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord. | Ireo lohan' ny tonian' ny mpiandry varavarana ireo dia nomena anjara-raharaha niaraka tamin' ny rahalahiny hanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' i Jehovah. | Ireo antokon' ny mpiandry varavarana ireo, ny filohan' izany lehilahy izany, dia samy nanan-draharaha tamin' ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo, teo anilan' ireo rahalahiny. | Ceux-ci eurent leurs classes de portiers. Les chefs de ces preux avaient des charges correspondantes à celles de leurs frères au service du Temple de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.20 | And of the |
Ary tamin' ny Levita dia Ahia no tonian' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra. | Ny Levita rahalahin' ireo, no tonian' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra, sy ny rakitr' ireo zavatra voahasina. | Les lévites, leurs frères, étaient responsables des trésors du temple de Dieu, et affectés aux trésors des offrandes consacrées. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.22 | The sons of |
Ary ny taranaky ny Jehielita, dia Zetama sy Joela rahalahiny, no tonian' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. | ny zanak' i Jehiela, Zatàna sy Joela rahalahiny, no tonian' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.27 | Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord. | Tamin' ny babo izay azony tamin' ny ady nisy nohamasininy ho enti-manamboatra ny tranon' i Jehovah. | Ny babo azo tamin' ny ady no nanokanan' izy ireo izany hoenti-miahy ny tranon' ny Tompo. | ils les avaient consacrées sur le butin de guerre pour enrichir le Temple de Yahvé , |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.30 | And of the |
Ary tamin' ny Hebronita dia Hasabia sy ny rahalahiny, lehilahy mahay fiton-jato amby arivo, no mpifehy tamin' ny Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana ny amin' ny raharaha rehetra ho an' i Jehovah sy ny fanompoana ny mpanjaka. | Tamin' ny Hebronita, dia Hasabiasa mbamin' ireo rahalahiny samy lehilahy mahery fo, fiton-jato amby arivo no isany, no nifehy an' Israely teny an-dafin' i Jordany any andrefana, amin' ny raharaha rehetra momba an' ny Tompo sy ny fanompoana ny mpanjaka. | Pour les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 26.32 | And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king |
sy ny rahalahiny fiton-jato amby roa arivo, samy lehilahy mahay, lohan' ny fianakaviany avy. Ary Davida nanendry ireo ho mpifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky firenen' i Manase, ny amin' ny raharahan' Andriamanitra sy ny mpanjaka. | mbamin' ny rahalahiny, lehilahy mahery fiton-jato amby arivo, samy loham-pianakaviana. Ary notendren' i Davida mpanjaka izy ireo hifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' i Manase, amin' ny raharahan' Andriamanitra rehetra sy ny raharahan' ny mpanjaka. | Quant aux frères de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 27.23 | But |
Nefa tsy nanisa ny hatramin' ny roa-polo taona no ho midina Davida; fa Jehovah efa nilaza fa hampitombo ny Isiraely ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra Izy. | Tsy nisain' i Davida ny hatramin' ny roapolo taona no midina, satria efa nolazain' ny Tompo fa hampitombo an' Israely ho tahaka ny kintana amin' ny lanitra izy. | |
| 1Tt / 1Tan 27.24 | Joaba, zanak' i Zeroia, nanomboka nanisa, fa tsy nahefa, satria nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Isiraely tamin' izany, ka dia tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' i Davida mpanjaka ny isany. | Efa nanomboka ny fanisana Joaba zanak' i Sarvià, fa tsy nahatapitra izany, satria azon' ny hatezeran' ny Tompo noho izany Israely ka ny isa efa hita dia tsy voasoratra ao amin' ny rejistrin' ny tantaran' i Davida mpanjaka. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 28.2 | Then |
Ary Davida mpanjaka nitsangana ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko sy ry vahoakako! Raha izaho, dia efa mby tato am-poko ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ho an' ny fitoeran-tongotr' Andriamanitsika, ary efa novononiko izay ho enti-manao azy; | Dia nitsangana Davida mpanjaka ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko amam-bahoakako! Izaho efa nikendry ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny Faneken' ny Tompo sy ho fandiavan-tongotry ny Andriamanitsika, sady namonona ny ho enti-manao azy. | Le roi |
| 1Tt / 1Tan 28.3 | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. | nefa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. | Fa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako hianao, fa lehilahy mpiady ary nandatsa-dra. | mais Dieu m' a dit : "Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tu as versé le sang. " |
| 1Tt / 1Tan 28.4 | Howbeit the Lord God of |
Nefa kosa Jehovah, Andriamanitra ny Isiraely efa nifidy ahy tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra ho mpanjakan' ny Isiraely mandrakizay; fa Joda no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Joda indray dia ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; ary tamin' ny ankohonan' ny raiko dia izaho kosa no nankasitrahany ka nataony mpanjaka amin' ny Isiraely rehetra. | Nofidin' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra, ho mpanjaka amin' Israely mandrakizay. Satria Jodà no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Jodà, ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; tamin' ny ankohonan' ny raiko, izaho no nankasitrahany hampanjakainy amin' Israely. | De toute la maison de mon père, c' est moi que Yahvé, le Dieu d' |
| 1Tt / 1Tan 28.5 | And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen |
Ary tamin' ny zanako rehetra (fa zanaka maro no nomen' i Jehovah ahy) dia Solomona zanako no nofidiny hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' i Jehovah hanjaka amin' ny Isiraely. | Tamin' ny zanako rehetra kosa, - fa nomen' ny Tompo zanaka maro aho, - Salomona zanako no nofidiny, mba hampipetraka azy amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' ny Tompo amin' Israely. | De tous mes fils - car Yahvé m' en a donné beaucoup - c' est mon fils |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 28.8 | Now therefore in the sight of all |
Ary ankehitriny, eto anatrehan' ny Isiraely rehetra, fiangonan' i Jehovah, sy eto anatrehan' Andriamanitsika, tandremo sy diniho ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo rehetra, mba hahatananareo ity tany soa ity, sady havelanareo ho lovan' ny zanakareo mandimby anareo, mandrakizay izy. | Ary ankehitriny, eto imason' Israely rehetra, fiangonan' ny Tompo, sy eto anatrehan' Andriamanitrareo rehetra, mba hanananareo ity tany soa ity, sy hamindranareo azy ho lovan' ny fara mandimby anareo mandrakizay. | Et maintenant, devant tout |
| 1Tt / 1Tan 28.9 | And thou, |
Ary ianao, ry Solomona zanako, aoka ho fantatrao Andriamanitry ny rainao, ka manompoa Azy amin' ny fo rehetra sy ny fanahy mazoto; fa Jehovah, dia mpandinika ny fo rehetra, ary ny fieritreretana rehetra dia fantany avokoa. Raha mitady Azy ianao, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy kosa ianao, dia hariany mandrakizay. | Ary hianao, ry Salomona, zanako, mahalala an' Andriamanitry ny rainao, ka manompoa azy amin' ny fo mazava sy amin' ny fanahy mazoto, fa Iaveh dia mandinika ny fo rehetra sy maninteraka ny hevitry ny saina rehetra. Raha mitady azy hianao, dia hety ho hitanao izy; fa raha mandao azy kosa hianao, dia hariany mandrakizay. | Toi, |
| 1Tt / 1Tan 28.10 | Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. | Koa mitandrema; fa Jehovah efa nifidy anao hanao trano ho fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. | Diniho ary izao, fa nofidin' ny Tompo hianao, hanao trano ho fitoerany masina, ka mahereza àry miasa. | Considère maintenant que Yahvé t' a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis! " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 28.12 | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | ary ny sarin' izay rehetra efa niseho tamin' ny fanahiny; dia ny amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah sy ny efi-trano rehetra manodidina azy ho an' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra, | mbamin' ny marika rehetra izay efa tao an-tsainy, momba ny kianjan' ny tranon' ny Tompo sy ny efitra rehetra amin' ny manodidina, ho an' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny rakitry ny fitoerana masina, | il lui donna aussi la description de tout ce qu' il concevait concernant les parvis du Temple de Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du |
| 1Tt / 1Tan 28.13 | Also for the courses of the priests and the |
sy ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita koa, ary ho an' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' i Jehovah sy ho an' ny fanaka rehetra ho enti-manompo ao an-tranon' i Jehovah, | ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita, ho an' ny raharaha rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. | les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout le mobilier pour le service du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 28.18 | And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. | ary ny lanjan' ny volamena voadio hanaovana ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra; ary nomeny koa ny sarin' ny kalesy, dia ny kerobima volamena, izay manana elatra mivelatra ka manaloka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. | ny modelin' ny otelin' ny zava-manitra hatao amin' ny volamena voadio, araka ny lanjany; ny modelin' ny kalesin' Andriamanitra, ny kerobima volamena mivelatra elatra manarona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo. | les lingots d' or |
| 1Tt / 1Tan 28.19 | All this, said |
Izany asa rehetra araka ny sary izany, hoy Davida, no nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. | Izany rehetra izany, hoy Davida, ny asa rehetra amin' izany marika izany, dia nampahafantarin' ny Tompo ahy, tamin' ny soratra nosoratan' ny tànany, tonga atý amiko. | l' ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travail dont il donnait le modèle. |
| 1Tt / 1Tan 28.20 | And |
Ary hoy koa Davida tamin' i Solomona zanany: Mahereza sy matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. | Ary hoy Davida tamin' i Salomona zanany: Matanjaha! Mahereza! Miasà. Ary aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitra, Andriamanitra homba anao; tsy handao anao izy, na hahafoy anao, mandra-pahavitan' ny asa rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. | |
| 1Tt / 1Tan 28.21 | And, behold, the courses of the priests and the |
Ary indreo ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita hanao ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; ary ao aminao hanampy amin' ny asa samy hafa rehetra ny olon-kendry izay manolo-tena mba hahavita ny fanompoana rehetra sy ny mpifehy ary ny vahoaka rehetra hankatò ny didinao. | Indreo homba anao ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; homba anao, hahavitana izao karazan' asa rehetra izao, ireo olo-mazoto sy mahay, hanaovana ny taozavatra rehetra; ary koa ny lehibe sy ny vahoaka vonon-kanatanteraka ny didinao rehetra. | Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaque volontaire habile en n' importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sont à tes ordres. " |
| 1Tt / 1Tan 29.1 | Furthermore |
Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Solomona zanako, ilay nofidin' Andriamanitra, dia mbola zaza sy tanora fanahy; nefa lehibe ny asa, fa tsy lapa ho an' olona, fa ho an' i Jehovah Andriamanitra. | Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Salomona zanako, ilay hany nofidin' Andriamanitra, dia mbola tanora sy osa, ary ny asa hatao dia lehibe, fa tsy lapa ho an' olombelona ity, fa ho an' ny Tompo Andriamanitra. | Le roi |
| 1Tt / 1Tan 29.2 | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | Ary tamin' ny heriko rehetra no namoriako izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia ny volamena hanaovana ny fanaka volamena, ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, ary ny varahina hanaovana ny fanaka varahina, ary ny vy hanaovana ny fanaka vy, ary ny hazo hanaovana ny fanaka hazo, ary ny vato beryla sy ny vato halatsaka an-tranontranony ary ny vato alatsaka asiana antimony sy ny vato misoratsoratra ary ny vato soa samy hafa rehetra ary ny vatosanga betsaka. | Nanao izay tratry ny aiko aho namonona izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia volamena hanaovana ny fanaka volamena, volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, varahina hanaovana ny fanaka varahina, vy hanaovana ny fanaka vy, hazo hanaovana ny fanaka hazo, vato berila sy vato fandatsaka an-tranontranony, vato fanao ravaka sy samihafa volo, vato soa isan-karazany, ary vato marbra ankabetsahany. | De toutes mes forces, j' ai préparé la Maison de mon Dieu : l' or pour ce qui doit être en or, l' argent pour ce qui doit |
| 1Tt / 1Tan 29.3 | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. | Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitro dia omeko ho an' ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' ny zavatra rehetra novoriko hanaovana ny tempoly masina, izay volamena sy volafotsy ananako, | Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' izay rehetra nomaniko hanaovana ny fitoerana masina, | Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison de mon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j' ai préparé pour le Temple saint : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 29.5 | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? | ny volamena hanaovana ny fanaka volamena ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny asa samy hafa rehetra izay hataon' ny tanan' ny mpiasa mahay tao-zavatra. Iza ary no mazoto hitondra fanatitra ho an' i Jehovah anio? | ny volamena hanaovana fanaka volamena, ny volafotsy hanaovana fanaka volafotsy, mbamin' izay asa samihafa rehetra hataon' ny tànan' ny mpanao taozavatra. Iza ary no mba mazoto hanome fanatitra an-tsitra-po koa anio, ho an' ny Tompo? | Qu' il s' agisse d' or pour ce qui doit être en or, d' argent pour ce qui doit |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 29.7 | And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. | ka nanome izay hanaovana ny fanompoana amin' ny tranon' Andriamanitra, dia talenta volamena dimy arivo sy darika iray alina sy talenta volafotsy iray alina sy talenta varahina valo arivo amby iray alina ary talenta vy iray hetsy. | Ka izao no nomeny hanaovana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra: talenta volamena dimy arivo, darika iray alina, talenta volafotsy iray alina; talenta varahina valo arivo sy iray alina, talenta vy iray hetsy. | Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu cinq mille talents d' or, dix mille dariques, dix mille talents d' argent, dix-huit mille talents de bronze et cent mille talents de fer. |
| 1Tt / 1Tan 29.8 | And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of |
Ary izay nanana vato soa dia nanome azy no amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah, hotehirizin' i Jehiela Gersonita. | Izay nanam-bato soa, nanolotra izany teo am-pelatanan' i Jahiela Gersonita, ho rakitry ny tranon' ny Tompo. | Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison de Yahvé, à la disposition de |
| 1Tt / 1Tan 29.9 | Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and |
Dia faly ny vahoaka noho ny fahazotoan' ireo, fa tamin' ny fony rehetra no nahazotoany nanatitra ho an' i Jehovah; ary Davida mpanjaka koa faly dia faly. | Nahafaly ny vahoaka ny fanatiny an-tsitra-po, satria tamim-po mazava no nanaovany an' izany fanatitra izany ho an' ny Tompo. Davida mpanjaka koa faly dia faly tamin' izany. | Le peuple se réjouit de ce qu' ils avaient fait, car c'était d' un coeur sans partage qu' ils avaient ainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi |
| 1Tt / 1Tan 29.10 | Wherefore |
Koa dia nisaotra an' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida ka nanao hoe: Isaorana anie Hianao, Jehovah ô, Andriamanitr' Isiraely razanay, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. | Dia nisaotra an' ny Tompo teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida, ka hoy Davida: Isaorana mandrakizay mandrakizay anie hianao, ry Iaveh, Andriamanitr' Israely rainay. | Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l' assemblée. |
| 1Tt / 1Tan 29.11 | Thine, O Lord is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. | Anao, Jehovah ô, ny fahalehibiazana sy ny hery sy ny voninahitra sy ny famirapiratana ary ny fiandrianana, dia izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; Anao ny fanjakana, Jehovah ô, ary Anao ny fisandratana ho Lohany ambonin' izy rehetra. | Anao, ry Iaveh, ny fahalehibeazana, ny fahefana, ny fahamendrehana, ny famirapiratana ary ny voninahitra; fa anao izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; anao, ry Iaveh, ny fanjakana, anao ny fisandratana ambony lavitra noho ny zavatra rehetra! | A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté : tu es souverainement élevé au-dessus de tout. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 29.13 | Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. | Koa ankehitriny misaotra Anao izahay, ry Andriamanitray ô, sy midera ny anaranao be voninahitra. | Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, hianao no derainay, ary ny anaranao be voninahitra no ankalazainay. | A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 29.16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. | Ry Jehovah Andriamanitray ô, ireto zavatra rehetra novorinay hanaovana ny trano ho an' ny anaranao masina ireto dia avy tamin' ny tananao, ary Anao rahateo izy rehetra. | Ry Iaveh Andriamanitray ô, izao harena rehetra novononinay hanaovan-trano ho anao, ho an' ny anaranao masina izao, dia ny tànanao no ihaviany; anao ny zavatra rehetra. | Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d' une Maison à ton saint nom provient de ta main, et tout est à toi. |
| 1Tt / 1Tan 29.17 | I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. | Ary fantatro, ry Andriamanitro ô, fa Hianao no mamantatra ny fo ary mankasitraka izay mahitsy. Ary ny amiko, dia amin' ny hitsim-poko no nahazotoako nanatitra ireto zavatra rehetra ireto; ary ankehitriny efa hitako tamin' ny fifaliana ny olonao, izay vory eto, mazoto mitondra fanatitra ho Anao. | Fantatro, ry Andriamanitro ô, fa mandinika ny fo hianao, ary tia ny hitsim-po, ka an-tsitra-po no nanaovako izao fanatitra rehetra izao amin' ny fahitsian' ny foko; ary amin-kafaliana koa ankehitriny no ahitako ny vahoakako etoana, samy manolotra an-tsitra-po ny fanatiny ho anao. | Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c' est d' un coeur droit que je t' ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j' ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires. |
| 1Tt / 1Tan 29.18 | O Lord God of |
Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, dia Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba ampahareto ao am-pon' ny olonao mandrakizay izany fikasan' ny sainy izany, ka ampiomany ho Anao ny fony; | Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely razanay ô, tahirizo mandrakizay izany mba ho fomban' ny hevitra ao am-pon' ny vahoakanao, ary tano hitodika aminao ny fony. | Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 29.20 | And |
Ary hoy Davida tamin' ny fiangonana rehetra: Masìna ianareo, misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo. Ary ny fiangonana rehetra dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, sady niondrika ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah sy ny mpanjaka. | Ny fiangonana rehetra koa nilazan' i Davida hoe: Samia hianareo misaotra an' ny Tompo Andriamanitrareo. Ka dia nisaotra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, ny fiangonana rehetra, sady niondrika izy ireo, sy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo sy teo anatrehan' ny mpanjaka. | Puis |
| 1Tt / 1Tan 29.21 | And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all |
Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah izy sady nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah nony ampitson' iny, dia vantotr' ombilahy arivo sy ondrilahy arivo ary zanak' ondry arivo mbamin' ny fanatitra aidina momba ireo ary fanatitra hafa be dia be ho an' ny Isiraely rehetra. | Ny ampitson' izany andro izany, dia namono zavatra natao sorona ho an' ny Tompo izy ireo, sy nanolotra sorona dorana ho an' ny Tompo: ombalahy arivo, ondralahy arivo, ary zanak' ondry arivo, mbamin' ny fanatitra araraka fanao, ary sorona hafa be dia be, ho an' Israely rehetra. | Puis les |
| 1Tt / 1Tan 29.22 | And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made |
Ary nihinana sy nisotro tamin' ny fifaliana be teo anatrehan' i Jehovah ny olona tamin' izany andro izany. Ary nampanjakainy fanindroany Solomona, zanak' i Davida, sady nohosorany ho an' i Jehovah ho mpanapaka, ary Zadoka ho mpisorona. | Nihinana sy nisotro teo anatrehan' ny Tompo tamin-kafaliana lehibe izy ireo, tamin' izay andro izay. Salomona zanak' i Davida nantsoiny ampahibemaso fanindroany ho mpanjaka sy nohosorany ho mpanapaka teo anatrehan' ny Tompo, ary Sadaoka koa nohosorany ho mpisorona. | Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant fait |
| 1Tt / 1Tan 29.23 | Then |
Ary Solomona dia nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' i Jehovah ho mpanjaka handimby an' i Davida rainy, sady nambinina izy, ka nanaiky azy ny Isiraely rehetra. | Nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny Tompo Salomona, ho mpanjaka dimbin' i Davida rainy, sady nambinina izy ary nankatoavin' Israely rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 29.25 | And the Lord magnified |
Ary Jehovah nanandratra an' i Solomona indrindra teo imason' ny Isiraely rehetra sady nanome azy voninahitry ny fiandrianana mihoatra noho ny mpanjaka rehetra talohany teo amin' ny Isiraely. | Ny fiandrianan' i Salomona nasandratry ny Tompo ho ambony indrindra teo imason' Israely rehetra, ny fanjakany nomeny voninahitra mihoatra noho ny an' ny mpanjaka talohany teo amin' Israely rehetra. | Sous les yeux de tout |
| 2nd Book of Chronicles | 2 Tantara | Tantara II | 2ème Livre des Chroniques | |
| 2Tt / 2Tan 1.1 | And |
Ary Solomona, zanak' i Davida, dia nitombo hery tamin' ny fanjakany, ary Jehovah Andriamaniny nomba azy ka nanandratra azy indrindra. | Niorina mafy tamin' ny fanjakana Salomona zanak' i Davida; nomba azy Iaveh Andriamaniny, ka nanandratra azy ho amin' ny ambaratonga ambony indrindra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 1.3 | So |
ka dia niara-niakatra ho any amin' ny fitoerana avo tao Gibeona Solomona sy fiangonana rehetra; fa tao trano-lay fihaonana izay an' Andriamanitra, ilay nataon' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, tany an-efitra. | Ka niara-niakatra tamin' ny fiangonana rehetra Salomona ho any amin' ny fitoerana avo any Gabaona. Fa tao ny trano lay fihaonan' Andriamanitra nataon' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, tany an' efitra; | Puis, avec toute l' assemblée, |
| 2Tt / 2Tan 1.4 | But the ark of God had |
Fa fiaran' Andriamanitra efa nampakarin' i Davida avy ta Kiriata-jearima ho ao amin' izay efa namboariny ho azy; fa efa nanorina lay ho azy tany Jerosalema izy. | ny fiaran' Andriamanitra kosa efa nafindran' i Davida, avy any Kariathiarima ho any amin' ny fitoerana namboariny ho azy; satria efa nanangan-day ho azy tany Jerosalema izy. | mais |
| 2Tt / 2Tan 1.5 | Moreover the brasen altar, that |
Ary alitara varahina izay nataon' i Bezalila, zanak' i Ory zanak' i Hora, dia teo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah; ary Solomona sy fiangonana nitady Azy tao. | Ilay otely varahina nataon' i Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, dia tany koa, teo anoloan' ny tabernaklan' ny Tompo. Nitady an' ny Tompo tany Salomona sy ny fiangonana. | L' autel de bronze qu' avait fait |
| 2Tt / 2Tan 1.6 | And |
Ary Solomona nanatitra fanatitra teo amin' ny alitara varahina teo anatrehan' i Jehovah, izay momba ny trano-lay fihaonana; fanatitra dorana arivo no nateriny teo. | Dia tao ihany, teo ambonin' ilay otely varahina, teo anoloan' ny Tompo, akaikin' ny trano lay fihaonana, no nanoloran' i Salomona sorona dorana arivo. | C' est là que |
| 2Tt / 2Tan 1.7 | In that night did God appear unto |
Tamin' ny alin' iny no nisehoan' Andriamanitra tamin' i Solomona, ka hoy Izy taminy: Angataho izay tianao homeko anao. | Nony alina, niseho tamin' i Salomona Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Angataho izay tianao homeko anao. | La nuit même, Dieu se montra à |
| 2Tt / 2Tan 1.8 | And |
Dia hoy Solomona tamin' Andriamanitra: Hianao efa naneho fahasoavana lehibe tamin' i Davida raiko ary nampanjaka ahy handimby azy. | Dia hoy ny navalin' i Salomona an' Andriamanitra: Hatsaram-po lehibe no nasehonao tamin' i Davida raiko, ary izaho no nampanjakainao handimby azy. | |
| 2Tt / 2Tan 1.9 | Now, O Lord God, let thy promise unto |
Koa ankehitriny, ry Jehovah Andriamanitra ô. aoka ho tanteraka teninao tamin' i Davida raiko; fa Hianao efa nampanjaka ahy tamin' ny vahoaka maro be tahaka ny vovo-tany. | Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitra ô, aoka ho tanteraka ny teninao tamin' i Davida raiko, fa efa nataonao mpanjaka amin' ny vahoaka maro toy ny vovon-tany aho. | Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 1.11 | And God said to |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Solomona: Satria tao am-ponao izany ka tsy nangataka vola aman-karena ianao, na voninahitra, na ain' ny fahavalonao, ary tsy nangataka ho ela velona aza, fa nangataka fahendrena sy fahalalana hitsaranao ny oloko izay nampanjakako anao, | Ary hoy Andriamanitra tamin' i Salomona: Satria izany no ao am-ponao, fa tsy vola aman-karena no nangatahinao, na voninahitra, na ny ain' ny fahavalonao, ary tsy nangatahinao ny ho lava fiainana aza, fa ny fahendrena amam-pahazavan-tsaina no nangatahinao ho anao, hitsaranao ny vahoakako izay nananganako anao ho mpanjaka; | Dieu dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 1.17 | And they fetched up, and brought forth out of |
Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany koa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany. | volafotsy enin-jato sikla no fahazoana mampakatra sy mamoaka kalesy iray avy tany Ejipta, ary dimampolo amby zato sikla no fahazoana soavaly iray. Fa torak' izany ihany koa no nitondran' izy ireo ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra sy ny mpanjakan' i Siria. | Ils s' en allaient aussi importer d' |
| 2Tt / 2Tan 1.18 | Nikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo sy lapa ho an' ny tenany Salomona. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 2.3 | And |
indro, izaho efa efa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro izay hohamasinina ho Azy ka handoroana ditin-kazo mani-pofona eo anatrehany sy hasiana ny mofo aseho mandrakariva ary handoroana ny fanatitra isa-maraina sy Isan-kariva ary amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana ary amin' ny fotoam-pivavahina voatendrin' i Jehovah Andriamanitray; ho adidin' ny Isiraely mandrakizay izany. | Fa indro aho manangana trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, izay hohamasiniko ho azy, mba handoroana zava-manitra tsara fofona eo anatrehany, hasiana ny mofo apetraka tsy tapaka, hanolorana ny sorona doran' ny maraina sy ny hariva, sy amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fetin' ny Tompo Andriamanitray, araka ny lalàna voadidy harahin' Israely mandrakizay. | Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé mon Dieu pour reconnaître sa sainteté, brûler devant lui de l' encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, le soir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé notre Dieu; et cela pour toujours en |
| 2Tt / 2Tan 2.4 | Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to |
Ary ny trano efa hataoko dia lehibe, satria lehibe noho ny andriamanitra rehetra ny Andriamanitray. | Ny trano hataoko dia tsy maintsy ho lehibe, satria lehibe noho ny andriamanitra rehetra ny Andriamanitray. | La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 2.10 | And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. | Ary hoy Hirama, mpanjakan' i Tyro, tamin' ny taratasy izay nampanateriny ho any amin' i Solomona: Noho ny fitiavan' i Jehovah ny olony no nanendreny anao ho mpanjakany. | Dia izao no navalin' i Hirama mpanjakan' i Tira tao amin' ny taratasy nampitondrainy an' i Salomona: Noho ny fitiavan' ny Tompo ny vahoakany no nananganany anao ho mpanjakany. | |
| 2Tt / 2Tan 2.11 | Then |
Ary hoy koa Hirama: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, izay manana fahendrena sy fahalalana, ka hanao trano ho an' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany izy. | Ary hoy Hirama: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, malina, mazava saina, izay hanao trano ho an' ny Tompo ary trano-mpanjaka ho an' ny tenany. | Puis il ajouta : " Béni soit Yahvé le Dieu d' |
| 2Tt / 2Tan 3.1 | Then |
Ary Solomona nanomboka nanao ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema, tao an-tendrombohitra Moria, ilay nisehoan' i Jehovah tamin' i Davida rainy, dia ilay namboarina teo amin' ny fitoerana nofidin' i Davida teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. | Dia natombok' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo tao Jerosalema, amin' ny tendrombohitra Moria, izay efa natoro an' i Davida rainy, dia amin' ny toerana efa voaoman' i Davida teo amin' ny famoloan' i Ornàna, Jeboseana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 3.3 | Now these are the things wherein |
Ary toy izao no nanorenan' i Solomona ny tranon' Andriamanitra: Ny lavany, raha araka ny hakiho taloha, dia enim-polo hakiho, ary ny sakany roa-polo hakiho. | Toy izao no fototra nanorenan' i Salomona ny tranon' Andriamanitra: Enimpolo hakiho, araka ny hakiho fandrefesana taloha ny lavany; ary roapolo hakiho ny sakany. | Voici que l'édifice de la maison de Dieu, fondée par |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 4.11 | And |
Ary Hirama nanao ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Dia vitan' i Hirama ny asa izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' Andriamanitra: | Ary Hirama nanao ny vilany, ny sotron-davenona sy ny kopy. Dia vitan' i Hirama ny asa nataony ho an' i Salomona mpanjaka tao amin' ny tranon' Andriamanitra: | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 4.16 | The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did |
Ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo sy ny fitrebika ary ny fanaka rehetra momba azy dia nataon' i Hiram-aby ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah tamin' ny varahina manganohano. | ny vilany, ny sotron-davenona, ny fitrebika. Nanao ireo fanaka rehetra ireo ingahy Hirama ho an' i Salomona mpanjaka, ho an' ny tranon' ny Tompo: varahina manganohano ireo zavatra ireo. | les vases à cendres, les pelles, les fourchettes, et tous leurs accessoires que fit en bronze poli |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 4.19 | And |
Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay tao amin' ny tranon' Andriamanitra: ny alitara volamena sy ny latabatra fitoeran' ny mofo aseho, | Ary nataon' i Salomona ny fanaka rehetra ho an' ny tranon' Andriamanitra, dia ny otely volamena, ny latabatra fametrahana ny mofo alahatra. | |
| 2Tt / 2Tan 5.1 | Thus all the work that |
Toy izany no nahavitana ny asa rehetra nataon' i Solomona ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra rehetra izay efa nohamasinin' i Davida rainy dia ny volafotsy sy ny volamena; ary ny fanaka rehetra dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra. | Toy izany no nahavitan' ny voa-javatra rehetra nataon' i Salomona amin' ny tranon' ny Tompo. Dia nalain' i Salomona ny zavatra rehetra natokan' i Davida rainy, sy ny volafotsy amam-bolamena mbamin' ny fanaka rehetra ka nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. | Alors fut achevé tout le travail que fit |
| 2Tt / 2Tan 5.2 | Then |
Ary tamin' izany dia novorin' i Solomona ny loholon' ny Isiraely sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. | Tamin' izay dia novorin' i Salomona tany Jerosalema ny loholon' Israely sy ny lohan' ny isam-poko rehetra, ary ny loham-pianakavian' ny zanak' Israely, hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 5.7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: | Ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nampidirin' ny mpisorona ho ao amin' ny fitoerany tao anatin' ny efi-trano anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima; | Dia nentin' ny mpisorona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, ho ao amin' ny fitoerany, ao amin' ny fitoerana masin' ny trano, amin' ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima. | Les prêtres apportèrent l' arche de l' alliance de Yahvé à sa place, au |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 5.10 | There was nothing in the ark save the two tables which |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa ihany izay nataon' i Mosesy tao anatiny fony tany Horeba, tamin' i Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' isiraely, tamin' ny nivoahany avy tany Egypta. | Tao anatin' ny fiara, dia tsy nisy afatsy ny takelaka roa napetrak' i Moizy tao, tany Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny Zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany Ejipta. | Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 5.13 | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord; | ary efa toy ny feo iray no fandrenesana ny mpitsoka trompetra sy ny mpihira, raha nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy; ka nony nanandratra ny feony izy sady nampaneno ny trompetra sy ny kipantsona sy ny zava-maneno isan-karazany ka nidera an' i Jehovah fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony, dia feno rahona ny tranon' i Jehovah; | nony niray feo hankalaza sy hidera an' ny Tompo ireo nitsoka ny trompetra sy ireo nihira, ka nampaneno ny feon' ny trompetra amam-kipantsona mbamin' ny zava-maneno ka nankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindra-pony, tamin' izay dia tonga feno rahona anankiray ny trano, dia ny tranon' ny Tompo. | Chacun de ceux qui jouaient de la trompette ou qui chantaient, louaient et célébraient Yahvé d' une seule voix; |
| 2Tt / 2Tan 5.14 | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God. | ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona; fa feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranon' Andriamanitra. | Ka tsy afa-nijanona tao hanao ny fanompoana ireo mpisorona, noho ny rahona, fa nameno ny tranon' Andriamanitra ny voninahitry ny Tompo. | Les prêtres ne purent pas continuer leur fonction à cause de la nuée, car la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Dieu. |
| 2Tt / 2Tan 6.1 | Then said |
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. | Tamin' izay, dia hoy Salomona: Tian' ny Tompo ny mitoetra eo amin' ny aizina. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 6.4 | And he said, Blessed be the Lord God of |
ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: | Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely fa ny vavany nilaza tamin' i Davida raiko, ary ny tànany nanatanteraka ilay nolazainy hoe: | il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 6.7 | Now it was in the heart of |
Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | Nihevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely Davida raiko, | Mon père |
| 2Tt / 2Tan 6.8 | But the Lord said to |
Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. | fa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Noho hianao nihevitra hanao trano ho an' ny anarako, dia zavatra soa ny nanananao izany hevitra izany. | mais Yahvé dit à mon père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 6.10 | The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. | Ary notanterahin' ny Tompo ny teny voalazany, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, sy mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo, sady efa nanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père |
| 2Tt / 2Tan 6.11 | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of |
Ary napetrako tao ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny Zanak' isiraely. | Efa napetrako tao ny fiara misy ny faneken' ny Tompo, dia ny fanekena nataon' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. | et j' y ai placé l' arche où est l' alliance que Yahvé a conclue avec les |
| 2Tt / 2Tan 6.12 | And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of |
Ary Solomona nitsangana teo anoloan' ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany | Dia nankeo anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sady namelatra ny tànany. | Puis il se tint devant l' autel de Yahvé, en présence de toute l' assemblée d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 6.14 | And said, O Lord God of |
ka nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka Anao, na any an-danitra na etý an-tany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, | ary nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely o, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na any an-danitra na ety an-tany; mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra hianao. | et dit : " Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 6.16 | Now therefore, O Lord God of |
Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. | Ary ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tanteraho noho ny fitiavanao an' i Davida mpanomponao raiko, ny teny nataonao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka eo anatrehako hianao, fa hisy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely mandrakariva, raha tany ny taranakao mitandrina ny làlana alehany ka mizotra amin' ny làlako toy ny fandehananao eo anatrehako. | Et maintenant, Yahvé, Dieu d' |
| 2Tt / 2Tan 6.17 | Now then, O Lord God of |
Koa ankehitriny, ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona amina aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida mpanomponao. | Koa aoka ary ho tanteraka, ry Iaveh Andriamanitr' Israely, ny teny nataonao tamin' i Davida mpanomponao. | Maintenant donc, Yahvé, Dieu d' |
| 2Tt / 2Tan 6.18 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! | Andriamanitra va dia honina amin' ny olona etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! | Fa moa dia marina va fa miara-monina amin' ny olombelona ety an-tany Andriamanitra? Indro fa ny lanitra aza, mbamin' ny lanitry ny lanitra tsy omby anao, ka mainka fa ity trano nataoko ity! | Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite! |
| 2Tt / 2Tan 6.19 | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: | Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao, | Kanefa, ry Iaveh Andriamanitro ô, tsimbino ny vavaka amam-pitarainan' ny mpanomponao, amim-pihainoanao ny antsom-pifaliana amam-pangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao, | Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait devant toi! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 6.40 | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. | Ankehitriny, ry Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hihiratra ny masonao, an aoka ny sofinao hihaino ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity. | Ary ankehitriny, ry Andriamanitra ô, aoka hahiratan' ny masonao sy hohenoin' ny sofinao ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity! | " Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prières faites en ce lieu! |
| 2Tt / 2Tan 6.41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | Koa ankehitriny mitsangàna, ry Jehovah Andriamanitra ô, ho amin' ny fitsaharanao, dia Hianao sy ny fiaran' ny herinao; aoka ny mpisoronao hitafy famonjena, Jehovah Andriamanitra ô. ary aoka ny olonao masina hifaly amin' ny soa. | Ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitra, aoka hitsangana hianao ho any amin' ny fitoerana fitsaharanao, dia hianao sy ny fiaran' ny herinao! Aoka hitafy famonjena ny mpisoronao, ry Iaveh Andriamanitra, ary aoka hiarana amin' ny hasambarana ny olonao masina. | Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l' arche de ta force! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur! |
| 2Tt / 2Tan 6.42 | O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of |
Ry Jehovah Andriamanitra ô, aza lavinao ny voahosotrao; tsarovy ny famindram-po nampanantenaina an' i Davida mpanomponao. | Aza atosi-boho-tànana ny tavan' ny voahosotrao, ry Iaveh Andriamanitra ô, fa tsarovy ny fahasoavana nomena tamin' i Davida mpanomponao. | Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à |
| 2Tt / 2Tan 7.1 | Now when |
Ary rehefa vita izany vavak' i Solomona izany, dia nisy afo latsaka avy tany an-danitra ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà, ka feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. latsaka avy tany an-danitra ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà, ka feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. | Nony tapitra ny vavak' i Salomona, dia nodoran' ny afo avy any an-danitra ny sorona dorana mbamin' ny sorona ary nameno ny trano ny voninahitry ny Tompo. | Quand |
| 2Tt / 2Tan 7.2 | And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord' s house. | Ary ny mpisorona tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah, satria feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranony. | Ka tsy afa-niditra tao an-tranon' ny Tompo ny mpisorona, fa feno ny voninahitry ny Tompo ny tranony. | Les prêtres ne purent entrer dans la maison de Yahvé, car la gloire de Yahvé remplissait la maison de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 7.3 | And when all the children of |
Ary nony hitan' ny Zanak' Isiraely rehetra ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitr' i Jehovah teo ambonin' ny trano, dia niankohoka tamin' ny lampivato izy ka nivavaka sy nidera an' i Jehovah, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony. | Nahita ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitry ny Tompo teo ambonin' ny trano ny zanak' Israely rehetra, ka niankohoka tamin' ny tany tamin' ny lampivato, niankohoka nidera an' ny Tompo nanao hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. | Tous les |
| 2Tt / 2Tan 7.4 | Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. | Ary ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra dia namono zavatra hatao fanatitra teo anatrehan' i Jehovah. | Dia nanolotra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra. | Le roi et tout le peuple sacrifièrent devant Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 7.5 | And king |
Ary Solomona mpanjaka namono zavatra hatao fanatitra, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra ny tranon' Andriamanitra. | Omby roa arivo amby roa alina, sy ondry roa alina sy iray hetsy, no novonoin' i Salomona mpanjaka natao sorona. Toy izany no nanaovan' ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra ny fitokanana ny tranon' Andriamanitra. | Le roi |
| 2Tt / 2Tan 7.6 | And the priests waited on their offices: the |
Ary ny mpisorona samy nitsangana hanao ny anjara-raharahany avy; ny Levita koa nanana ny zava-manenon' i Jehovah, izay nataon' i Davida mpanjaka hiderana an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony, raha nasain' i Davida nidera an' Andriamanitra izy; ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra teo anoloany, ary ny Isiraely rehetra nitsangana teo. | Ny mpisorona nitsangana tamin' ny fitoerany avy, mbamin' ny Levita koa nitondra ny zava-manenon' ny Tompo izay nataon' i Davida mpanjaka, hiderana an' ny Tompo hoe: Fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony, raha nankalaza an' ny Tompo tamin' ny alàlan' izy ireo izy. Nitsoka trompetra tandrifin' ireo, ny mpisorona, ary tafatsangana Israely rehetra. | Les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites célébraient Yahvé avec les instruments qu' avait faits le roi |
| 2Tt / 2Tan 7.7 | Moreover |
Ary Solomona nanamasina ny afovoan' ny kianja izay teo anoloan' ny tranon' i Jehovah; fa tao no nanaterany ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavavana; fa ny alitara varahina izay nataon' i Solomona dia tsy omby ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny sabora. | Nohamasinin' i Salomona ny afovoan' ny kianja, eo anoloan' ny tranon' ny Tompo, fa teo no nanolorany ny sorona dorana mbamin' ny saboran' ny sorom-pihavanana, satria tsy omby ny sorona dorana sy ny fanatitra ary ny sabora, ny otely varahina nataony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 7.10 | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahafito dia nampodiny ho Eny an-dainy avy ny olona, ary faly sy ravoravo izy noho ny soa nataon' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona ary ny Isiraely olony. | Ary tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahafito, dia nampodin' i Salomona ho any an-dainy avy ny vahoaka; samy faly sy ravoravo avokoa, noho ny soa nataon' ny Tompo tamin' i Davida, tamin' i Salomona ary tamin' Israely vahoakany. | Le vingt-troisième jour du septième mois, |
| 2Tt / 2Tan 7.11 | Thus |
Toy izany no nahavitan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana, ary samy nataon' i Solomona lavorary avokoa zay rehetra efa voaheviny hatao tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-dapany. | Vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, sady efany soa aman-tsara izay rehetra noheverin' ny sainy hatao tao amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka. | |
| 2Tt / 2Tan 7.12 | And the Lord appeared to |
Ary Jehovah niseho tamin' i Solomona nony alina ka nanao taminy hoe: Efa reko ny vavakao, ary efa nofidiko ho Ahy ity fitoerana ity ho trano fanateram-panatitra. | Ary niseho taminy Iaveh nony alina, ka nanao taminy hoe: Efa nohenoiko ny vavakao, ary efa nofidiko ho trano fanateran-tsorona ity fitoerana ity. | Yahvé apparut alors de nuit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 7.21 | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? | Ary na dia avo aza ity trano ity, dia ho fitalanjonan' izay rehetra mandalo azy ka hatao hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? | Ka ity trano ity izay efa voasandratra avo erý, hanjary fitalanjonan' izay rehetra handalo azy, sy hataony hoe: Naninona re no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany sy ity trano ity? | Ce Temple qui aura été sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce |
| 2Tt / 2Tan 7.22 | And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of |
Ary hisy hamaly hoe: Satria nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta izy ka nikikitra tamin' andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany sy nanompo azy, koa izany no nampidirany izao loza rehetra izao taminy. | Dia hamaly ny olona hanao hoe: Satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, ary nifikitra tamin' andriamani-kafa, niankohoka teo anatrehan' ireny, ary nanompo ireny, ka izany no nampianjerany an' izao loza rehetra izao taminy. | Et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d' |
| 2Tt / 2Tan 8.1 | And it came to pass at the end of twenty years, wherein |
Ary nony afaka ny roa-polo taona naonaovan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny tenany, | Nony afaka ny roapolo taona, ka efa vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, | Au bout des vingt années pendant lesquelles |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 8.11 | And |
Ary Solomona nitondra ny zanakavavin' i Farao niakatra avy tany an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. | Nasain' i Salomona niakatra avy any an-tanànan' i Davida, ny zanakavavin' i Faraona, ho ao amin' ny trano nataony ho azy, fa hoy izy: Tsy hitoetra ao an-tranon' i Davida mpanjakan' Israely ny vadiko, satria masina izany fitoerana izany, izay efa nidiran' ny fiaran' Andriamanitra. | |
| 2Tt / 2Tan 8.12 | Then |
Ary tamin' izany Solomona nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah, izay naoriny teo anoloan' ny lavarangana fidirana; | Tamin' izany Salomona dia nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo ambonin' ny otelin' ny Tompo izay naoriny teo anoloan' ny fidirana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 8.14 | And he appointed, according to the order of |
Ary notendreny koa ny antokon' ny mpisorona araka ny nandaharan' i Davida rainy azy ho amin' ny fanompoany avy ary ny Levita ho amin' ny anjara-raharahany koa, dia ny hidera sy hanao fanompoam-pivavahana eo anoloan' ny mpisorona araka ny raharaha fanao isan' andro, ary ny mpiandry varavarana araka ny antokony amin' ny isam-bavahady; fa izany no nandidian' i Davida lehilahin' Andriamanitra, azy. | Notendreny, araka ny nandaharan' i Davida rainy azy, ny antokon' ny mpisorona ho amin' ny fanompoany, sy ny Levita ho amin' ny anjara raharahany, hankalaza an' ny Tompo sy hanao fanompoana eo anoloan' ny mpisorona, araka ny fandaharana ny andro isany, ary ny mpiandry varavaravana ho an' ny isam-baravarana, araka ny antokony avy, fa toy izany no nandaharan' i Davida, olon' Andriamanitra, azy. | il établit, selon la règle de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 8.16 | Now all the work of |
Toy izany no nanamboaran' i Solomona ny asa rehetra nataony hatramin' ny andro nanorenany ny tranon' i Jehovah ka ambara-pahavitany; ka dia vita tsara ny tranon' i Jehovah. | Toy izany no efa nahavoavoatra ny asa rehetra nataon' i Salomona hatramin' ny andro nanorenana ny tranon' ny Tompo ka hatramin' ny nahavitany. Dia vita ny tranon' ny Tompo. | Et toute l' oeuvre de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 9.4 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. | sy ny hanim-pihinany teo amin' ny latabany, sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany sy ny fitafian' ireo, ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. | ny sakafo teo ambony latabany, ny efi-tranon' ny mpanompony; ny efi-trano amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony, ny mpandroso divay ao aminy amam-pitafian' ireo, ary ny ambaratonga fiakarany ho ao an-tranon' ny Tompo, dia talanjona foana teo izy, | le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, ses échansons et leur livrée, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 9.8 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany ho mpanjaka ho an' i Jehovah Andriamanitrao; fa noho ny fitiavan' Andriamanitrao ny Isiraely hampitoetra azy mandrakizay no nanaovany anao ho mpanjakany mba hanao fitsarana sy fahamarinana. | Isaorana anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany, ho mpanjaka ho an' ny Tompo Andriamanitrao! Noho ny fitiavan' Andriamanitrao an' Israely, ary mba hampaharitra azy mandrakizay no nananganany anao ho mpanjaka ao aminy, mba hanao ny hitsiny sy ny rariny. | Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi au nom de Yahvé ton Dieu; c' est parce que ton Dieu aime |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 9.11 | And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of |
Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka ambaratonga mankamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira koa; ary tsy mbola nisy hita toy izany teo aloha tamin' ny tanin' ny Joda. | Ka ny hazo santala dia nanaovan' ny mpanjaka arofanina amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa aman-dokanga ho an' ny mpihira. Tsy mbola nisy nahita hazo toy izany taloha, teo amin' ny tanin' i Jodà. | Le roi fit avec le bois d' algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n' avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 9.23 | And all the kings of the earth sought the presence of |
Ary ny mpanjaka rehetra ambonin' ny tany nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena, izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. | Ka samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny mpanjaka rehetra teto an-tany, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra tao am-pony; | Tous les rois de la terre voulaient être reçus par |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 10.15 | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of |
Ka dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka, fa avy tamin' Andriamanitra izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama,zanak' i Nebata. | Dia tsy nihaino ny vahoaka ny mpanjaka, satria izany no hevitra nataon' Andriamanitra hahatanteraka ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Ahiasa avy any Silao tamin' i Jeroboama zanak' i Nabata. | Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de Dieu, pour accomplir la parole que Yahvé avait dite à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 11.2 | But the word of the Lord came to |
Kanjo kosa ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Semaia, lehilahin' Andriamanitra, ka nanao hoe: | Kanjo tonga tamin' i Semaiasa olon' Andriamanitra, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Mais la parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 11.4 | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against |
Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny rahalahinareo, fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Ary nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody, fa tsy nandeha hamely an' i Jeroboama. | Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny rahalahinareo! Samia mody any an-tranony avy hianareo, satria avy amiko no nahatonga izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka nody fa tsy nandeha hiady tamin' i Jeroboama. | Ainsi parle Yahvé. N' allez pas vous battre contre vos frères; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent les paroles de Yahvé et firent demi-tour au lieu de marcher contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 11.14 | For the |
Fa ny Levita nandao ny tanànany sy ny tany manodidina azy ka nankany Joda sy Jerosalema (fa Jeroboama sy ny zanany efa nanaisotra azy tsy ho mpisorona ho an' i Jehovah, | Fa nandao ny tanim-piandrasam-biby sy ny fananany ny taranak' i Levì, ka nankany Jodà sy Jerosalema, satria ny zanany dia nesorin' i Jeroboama tamin' ny raharaham-pisoronana fankalazana an' ny Tompo, | Les lévites, en effet, abandonnèrent leurs pâturages et leurs patrimoines et vinrent en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 11.16 | And after them out of all the tribes of |
Ary na iza na iza tamin' ny firenen' Isiraely rehetra no nanolotra ny fony hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, dia nanaraka ireo nankany Jerosalema hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. | Nanaraka azy ireo koa izay mikely aina amin' ny fo tokoa hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, avy amin' ny firenen' Israely rehetra, ka tonga tany Jerosalema hanatitra sorona ho an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. | Des membres de toutes les tribus d' |
| 2Tt / 2Tan 12.1 | And it came to pass, when |
Ary Rehoboama, rehefa nampandry ny ny fanjakany sady efa nahery, dia nahafoy ny lalan' i Jehovah izy sy ny Isiraely rehetra. | Nony nohamafisin' i Roboama ny fanjakany sy nahazo hery izy, dia nahafoy ny lalàn' ny Tompo izy mbamin' Israely rehetra. | Alors que sa royauté s'était établie et affermie, |
| 2Tt / 2Tan 12.2 | And it came to pass, that in the fifth year of king |
Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRehoboama mpanjaka dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema, fa nivadika tamin' i Jehovah ny mponina tany, | Tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRoboama, dia niakatra Sesàka mpanjakan' i Ejipta hamely an' i Jerosalema noho izy ireo nanota tamin' ny Tompo. | La cinquième année du règne de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 12.5 | Then came |
Ary Semaia mpaminany tonga tao amin-dRehoboama sy ireo mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. | Dia tonga Semaiasa mpaminany, nanatona an-dRoboama sy ny filohan' i Jodà, izay tafangona tao Jerosalema, noho i Sesàka efa akaiky, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Efa nahafoy ahy hianareo, ka dia mba afoiko kosa ho eo an-tanan' i Sesàka. | |
| 2Tt / 2Tan 12.6 | Whereupon the princes of |
Dia niaiky ireo mpanapaka ny Isiraely sy ny mpanjaka ka nanao hoe: Marina Jehovah. | Ary nanetry tena ireto filohan' Israely sy ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina Iaveh! | Alors les officiers israélites et le roi s' humilièrent et dirent : " Yahvé est juste. " |
| 2Tt / 2Tan 12.7 | And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to |
Ary nony hitan' i Jehovah fa niaiky izy, dia tonga tao amin' i Semaia indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Efa niaiky izy, ka dia tsy handringana azy Aho, fa tsy ho ela dia hamonjy azy; ary tsy haidiko amin' i Jerosalema avy amin' ny tànan' i Sisaka ny fahatezerako. | Nony hitan' ny Tompo fa nanetry tena izy ireo, dia tonga tamin' i Semaiasa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Efa nanetry tena izy ireo, ka tsy handringana azy aho: fa tsy ho ela, dia homeko ny fanafahana izy ireo, ary tsy hanampatra ny hatezerako amin' i Jerosalema, amin' ny tànan' i Sesàka aho. | Quand Yahvé vit qu' ils s' humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 12.9 | So |
Dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema ka namabo ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka: samy nobaboiny avokoa izy rehetra; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena izay nataon' i Solomona. | Dia niakatra namely an' i Jerosalema Sesàka mpanjakan' i Ejipta, ka namabo ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nataony mafafa. Nobaboiny ireo ampinga volamena nataon' i Salomona. | Le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 12.11 | And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia avy ny mpiambina naka ireo ka namerina azy ho ao an-tranon' ny mpiambina indray. | Ka isaky ny nankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia tamy ny mpihazakazaka mitondra ireo, vao mamerina azy ho ao an' efi-tranon' ny mpihazakazaka indray. | chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis il les rapportaient à la salle des gardes. |
| 2Tt / 2Tan 12.12 | And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in |
Ary raha nanetry tena izy, dia niala taminy ny fahatezeran' i Jehovah ka tsy nahalany ringana azy; sady nisy fahatsaram-panahy koa tamin' ny Joda. | Noho Roboama nanetry tena, dia niala taminy ny fahatezeran' ny Tompo, ka tsy dia tena rava izy, ka mbola nisy zavatra tsara ihany tamin' i Jodà. | Mais parce qu' il s'était humilié la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l' anéantit pas complètement. Qui plus est, d' heureux événements survinrent en |
| 2Tt / 2Tan 12.13 | So king |
Ary Rehoboama mpanjaka dia nitombo hery tany Jerosalema, ka dia nanjaka; iraika amby efa-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, ilay tanana nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hampitoerany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. | Ary nitombo hery tao Jerosalema Roboama mpanjaka, ka dia nanjaka. Iraika amby efapolo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany, tao Jerosalema, ilay tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany. Naamà, Amonita, no anaran-dreniny. | le roi |
| 2Tt / 2Tan 12.14 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. | Ary nanao ratsy izy, satria tsy nampiomana ny fony hitady an' i Jehovah. | Nanao ny ratsy izy, satria tsy nandraikitra ny fony amin' ny fitadiavana an' ny Tompo. | Il fit le mal, parce qu' il n' avait pas disposé son coeur à rechercher Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 13.5 | Ought ye not to know that the Lord God of |
Moa tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ho an' i Davida mandrakizay ny fanjakan' ny Isiraely? dia ho azy sy ny taranany amin' ny fanekena nasiantsira. | Tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho an' i Davida mandrakizay, ny fanjakana amin' Israely, dia ho azy sy ny taranany, amin' ny fanekena tsy azo dikaina? | Ne savez-vous pas que Yahvé, le Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 13.8 | And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of |
Ary ankehitriny ianareo mikasa hanohitra ny fanjakan' i Jehovah, izay eo an-tànan' ny taranak' i Davida; ary ianareo dia maro be, sady misy ombilahy kely volamena ao aminareo, izay nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. izay eo an-tànan' ny taranak' i Davida; ary ianareo dia maro be, sady misy ombilahy kely volamena ao aminareo, izay nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. | Ary hianareo ankehitriny mba matoky hahery eo anatrehan' ny fanjakan' ny Tompo izay eo an-tanan' ny taranak' i Davida; sady vahoaka maro be hianareo, ary miaraka aminareo ny zanak' omby volamena nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. | Or vous parlez maintenant de tenir tête à la royauté de Yahvé qu' exercent les fils de |
| 2Tt / 2Tan 13.9 | Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of |
Tsy efa noroahinareo va ny mpisoron' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona, sy ny levita, ka nanendry mpisorona ho anareo tahaka ny fanaon' ny firenena amin' ny tany hafa ianareo? ka na zovy na zovy mitondra vantotr' ombilahy sy ondrilahy fito hanokanana ny tenany, dia izy no tonga mpisorona amin' ireo tsi-Andriamanitra. | Tsy efa narianareo va ny mpisoron' ny Tompo, dia ny taranak' i Aarona sy ny Levita, ary moa tsy nanangam-pisorona ho anareo va hianareo, toy ny firenen' ny tany? Na iza na iza tonga nitondra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy fito mba hampanamasina ny tenany dia tonga mpisoron' izay tsy Andriamanitra. | N' avez-vous pas expulsé les prêtres de Yahvé, fils d' |
| 2Tt / 2Tan 13.10 | But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of |
Fa ny aminay kosa, dia Jehovah no Andriamanitray ka tsy mba nahafoy Azy izahay; ary ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona; ary ny Levita koa manao ny raharahany; | Fa ny anay kosa: Iaveh no Andriamanitray, ary tsy mba nahafoy azy izahay, ny taranak' i Aarona no mpisorona manao fanompoana ho an' ny Tompo, ary ny Levita kosa manao ny anjara raharahany. | Notre Dieu à nous, c' est Yahvé, et nous ne l' avons pas abandonné : les fils d' |
| 2Tt / 2Tan 13.11 | And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him. | ary mandoro fanatitra dorana sy ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah isa-maraina sy isan-kariva izy, ary ny mofo aseho koa alahany eo amin' ny latabatra tsara, ary ny jiro koa ampirehetiny Isan-kariva ao amin' ny fanaovan-jiro volamena sy ny lela fanaovan-jirony; fa izahay mitandrina izay nasain' i Jehovah Andriamanitray hotandremana; fa ianareo kosa nahafoy Azy. | Ka izy ireo, dia mandoro sorona dorana hanetona amin' ny Tompo isan' andro marain-tsy hariva ary zava-manitra tsara fofona koa: ataony eo ambonin' ny latabatra madio ny mofo alahatra; ary ny fanaovan-jiro volamena mbamin' ny lalampiny dia ampirehetiny isan-kariva; satria tandremanay ny didin' ny Tompo Andriamanitray, fa hianareo kosa nandao azy. | Chaque matin et chaque soir nous faisons fumer les holocaustes pour Yahvé, nous avons l' encens aromatique, les pains rangés sur la table pure, le candélabre d' or avec ses lampes qui brûlent chaque soir. Car nous gardons les ordonnances de Yahvé notre Dieu que vous, vous avez abandonnées. |
| 2Tt / 2Tan 13.12 | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of |
Ary, indro, ato aminay Andriamanitra ho mpitarika anay, ary ny mpisorony sy ny trompetra avo faneno hotsofina mafy hamelezana anareo Ry Zanak' isiraely ô, aza miady amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo; fa tsy hambinina ianareo. | Indro fa miaraka aminay, mitarika anay, Andriamanitra sy ny mpisorony, mbamin' ny trompetra avo feo izay hotsofina hamelezana anareo. Koa aza miady amin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ry zanak' Israely, fa tsy hahomby anie hianareo! | Voici que Dieu est en tête avec nous, voici ses prêtres et les trompettes dont ils vont sonner pour que l' on pousse le cri de guerre contre vous! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 13.14 | And when |
Ary nony nitodika ny Joda, ka, indreo, teo alohany sy teo aoriany ny fahavalo, dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra. | Niherika Jodà ka indro fa nisy mpamely teo anoloany sy teo ivohony. Nitaraina tamin' ny Tompo izy, ary nitsoka trompetra ny mpisorona. | Faisant volte-face, les |
| 2Tt / 2Tan 13.15 | Then the men of |
Dia nihoby ny lehilahy amin' ny Joda; ary raha nihoby izy, Andriamanitra dia namely an' i Jeroboama sy ny Isiraely rehetra teo anoloan' i Abia sy ny Joda. | Nanao akora lava fikatrohana ny lehilahy amin' i Jodà ary dieny nanao akora fikatrohana ny lehilahin' i Jodà, Iaveh kosa namely an' i Jeroboama sy Israely rehetra teo anoloan' i Abià sy Jodà. | les hommes de |
| 2Tt / 2Tan 13.16 | And the children of |
Ary ny Zanak' isiraely nandositra niala teo anoloan' ny Joda; ary Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, | Dia nandositra teo anoloan' i Jodà ny zanak' Israely ary natolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 13.18 | Thus the children of |
Toy izany no nampietrena ny Zanak' isiraely fahizay; ary ny taranak' i Joda no nahery, satria niankina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. | Naetry ny zanak' Israely tamin' izany andro izany, ka nihamahery kosa ny taranak' i Jodà, satria niankina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. | En ce temps-là, les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 13.20 | Neither did |
Ary Jeroboama tsy naharina intsony tamin' ny andron' i Abia; ary Jehovah namely azy, ka dia maty izy. | Tsy nahazo hery intsony Jeroboama tamin' ny andron' i Abià, fa nokapohin' ny Tompo izy ka maty. | |
| 2Tt / 2Tan 14.1 | So |
Ary Asa nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitra; | Nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny, Asà. Nandrava ny otelin' ny olona hafa firenena sy ny fitoerana avo izy, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 14.3 | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: | Ary nandidy ny Joda hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. | Nandidy an' i Jodà mba hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, sy hanatanteraka ny lalàna aman-didy. | et dit aux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 14.5 | Also he took away out of all the cities of |
Ary nanao tanàna mimanda tany Joda izy; ka dia nandry fahizay ny tany, fa tsy nisy ady tamin' izany andro izany; fa Jehovah no nanome azy fiadanana. | Nanao tanàna mimanda tamin' i Jodà izy, fa nandry ny tany, ary tsy nisy ady namely azy tamin' izany taona izany, satria nomen' ny Tompo fitsaharana izy. | il restaura les villes fortifiées de |
| 2Tt / 2Tan 14.6 | And he built fenced cities in |
Dia hoy izy tamin' ny Joda: Andeha hamboarintsika ireto tanana ireto ka hasiantsika manda manodidina sy tilikambo ary vavahady mihidy, raha mbola azontsika zakaina ny tany; fa efa nitady an' i Jehovah Andriamanitsika isika; eny, nitady Azy isika, ka nanome antsika fiadanana amin' ny manodidina Izy. Ary dia namboariny avokoa izany ka tontosa tsara. | Izao no nolazainy tamin' i Jodà: Andeha haorintsika ireo tanàna ireo, hasiantsika manda manodidina, tilikambo, vavahady ary hidiny, fa mbola tsy voahidy ny tany anatrehantsika, fa efa nitady an' ny Tompo Andriamanitsika isika; nitady azy isika, ka nomeny fiadanana isika amin' ny manodidina rehetra. Dia nanorina izy ireo ka nahefa. | " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 14.10 | Then |
Ary Asa nitaraina tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, tsy misy afa-tsy Hianao no mahavonjy ny tsy manan-kery, raha iadian' ny maro izy, ka vonjeo izahay, Jehovah Andriamanitray ô, fa Hianao no iankinanay, ary ny anaranao no andehananay hiady amin' ireto olona ireto. Jehovah ô. Hianao no Andriamanitray; aza avela hisy olona haharesy Anao. | Niantso an' ny Tompo Andriamaniny Asà ka nanao hoe: Iaveh ô, azonao vonjena mora foana ny malemy tahaka ny mahery, ka vonjeo izahay, ry Iaveh Andriamanitray! Fa hianao no iankinanay, ary amin' ny anaranao no nandrosoanay hiady amin' ireto vahoaka be ireto, hianao no Andriamanitray, ry Iaveh: aza haharesy anao anie ny olona! | |
| 2Tt / 2Tan 14.11 | And |
Ary Jehovah namely ny Etiopiana teo anoloan' i Asa sy ny Joda, ka dia nandositra ireny. | Dia nasian' ny Tompo teo anoloan' i Asà sy Jodà, ny Etiopiana, ka vaky nandositra ny Etiopiana. | Yahvé battit les |
| 2Tt / 2Tan 14.12 | So the Lord smote the |
Ary Asa sy ny vahoaka teo aminy nanenjika azy hatrany Gerara, ka dia nahafatesana be ny Etiopiana ka tsy naharina intsony; fa voaringana teo anoloan' i Jehovah sy ny miaramilany izy, ka nahazoan' ny Joda babo betsaka. | Nenjehin' i Asà sy ny vahoaka nomba azy izy hatrany Gerara, ka be loatra ny Etiopiana lavo ka tsy azony nantenaina ny hiarina indray, fa voatorotoro eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny tafiny. Babo tsy erany no azon' i Asà sy ny vahoakany. | et |
| 2Tt / 2Tan 14.13 | And |
Ary namely ny tanàna rehetra manodidina an' i Gerara izy; fa ny fahatahorana an' i Jehovah nahazo ireo, ka nobaboiny ny tanana rehetra, fa be ny babo tao. | Nasiany avokoa ny tanàna manodidina an' i Gerara, fa azon' ny fahatahorana an' ny Tompo ireo, ka nobaboiny ny tanàna rehetra, fa babo be dia be no tao. | on conquit toutes les villes aux alentours de |
| 2Tt / 2Tan 15.1 | And the Spirit of God came upon |
Ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Azaria, zanak' i Odeda; | Tonga tamin' i Azariasa zanak' i Obeda ny Fanahin' Andriamanitra | L' esprit de Dieu vint sur |
| 2Tt / 2Tan 15.2 | And he went out to meet |
ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy kosa ianareo, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy. | ka nandeha nitsena an' i Asà izy, sy nilaza taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asà, mbaminareo Jodà sy Benjamina rehetra. Momba anareo Iaveh raha momba azy hianareo; raha mitady azy hianareo, dia hety ho hitanareo izy, fa raha mahafoy azy kosa hianareo, dia mba hahafoy anareo koa izy. | qui sortit au-devant d' |
| 2Tt / 2Tan 15.3 | Now for a long season |
Ary efa ela ny Isiraely no tsy nanana an' Andriamanitra marina, na mpisorona mampianatra, na lalàna. na mpisorona mampianatra, na lalàna. | Nandritra ny fotoana ela Israely, dia tsy nanana an' Andriamanitra marina, tsy nanam-pisorona mpampianatra, tsy nanan-dalàna, | |
| 2Tt / 2Tan 15.4 | But when they in their trouble did turn unto the Lord God of |
Fa raha niverina tamin' Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy nony azom-pahoriana, ka nitady Azy, dia nahita Azy. | fa tao anatin' ny fahoriana izy ireo, dia nitodika an' ny Tompo Andriamaniny, dia nitady azy, ka mba nety ho hitany izy. | mais dans sa détresse il reviendra à Yahvé, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 15.6 | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin' ny fahoriana rehetra. | Nifandramatra ny samy firenena sy ny samy tanàna, fa notabatabain' Andriamanitra tamin' izao karazam-pahoriana rehetra izao. | Les nations s' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 15.8 | And when |
Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. | Nony nandre izany teny izany, dia ny faminanian' i Obeda mpaminany, Asà, dia nihenjana, ka nesoriny avokoa ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina ary ny tanàna azony tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, sady nohavaoziny ny otelin' ny Tompo teo anoloan' ny alo-baravaran' ny Tompo. | Quand |
| 2Tt / 2Tan 15.9 | And he gathered all |
Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. | Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. | Il réunit tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 15.11 | And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | Ary androtrizay no nanaterany fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny babo izay nentiny, dia omby fitonjato sy ondry aman' osy fito arivo. | Tamin' izay andro izay, omby fiton-jato sy ondry fito arivo, tamin' ny babo nentiny, no nataony sorona ho an' ny Tompo. | Ils offrirent en sacrifice à Yahvé, ce jour-là, une part du butin qu' ils rapportaient, sept cents boeufs et sept mille moutons. |
| 2Tt / 2Tan 15.12 | And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; | Ary nanao fanekena hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy, | Nametra-teny am-pahibemaso izy ireo fa hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra; | Ils s' engagèrent par une alliance à chercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme; |
| 2Tt / 2Tan 15.13 | That whosoever would not seek the Lord God of |
ka na iza na iza tsy mety mitady an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy. | ka na zovy na zovy tsy hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia hatao maty mihitsy na kely na lehibe, na lahy na vavy. | quiconque ne chercherait pas Yahvé, Dieu d' |
| 2Tt / 2Tan 15.14 | And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | Ary nianiana ho an' i Jehovah tamin' ny feo mahery sy ny fihobiana ary tamin' ny trompetra sy ny anjomara izy. | Nanao feo avo izy nianiana tamin' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana sy feon-trompetra aman' anjomara. | Ils prêtèrent serment à Yahvé à voix haute et par acclamation, au son des trompettes et des cors; |
| 2Tt / 2Tan 15.15 | And all |
Ary ny Joda rehetra nifaly noho ny fianianana, fa efa nianiana tamin' ny fony rehetra izy sady nazoto nitady an' i Jehovah indrindra, ka dia nahita Azy; ary Jehovah dia nanome azy fiadanana tamin' ny manodidina fahizay. | Nahafaly an' i Jodà rehetra erý izany fianianana izany, satria nianiana tamin' ny fony rehetra izy ireo, ary nitady an' ny Tompo an-tsitra-po tokoa, ka nety ho hitany izy, ary nomen' ny Tompo fiadanana tamin' ny manodidina rehetra izy. | tous les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 15.18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. | Napetrany tao an-tranon' ny Tompo ny zavatra nohamasinin-drainy sy ny zavatra nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy amana volamena ary kapoaka. | Il déposa dans le Temple de Dieu les saintes offrandes de son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 16.2 | Then |
Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe: | Dia namoaka volafotsy sy volamena tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka Asà, ka nandefa iraka ho any amin' i Ben-Hadada, mpanjakan' i Siria, izay nonina tany Damasa, hilaza hoe: | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 16.7 | And at that time |
Ary tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Hanany mpahita ka nanao taminy hoe: Noho ny niankinanao tamin' ny mpanjakan' i Syria fa tsy niankina tamin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia afa-nandositra ny tananao ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria. | Tamin' izany andro izany no nahatongavan' i Hananì mpahita, tao amin' i Asà, mpanjakan' i Jodà, nilaza taminy hoe: Noho hianao niankina tamin' ny mpanjakan' i Siria, fa tsy tamin' ny Tompo Andriamanitrao, noho izany dia afa-mandositra ny tànanao ny tafiky ny mpanjakan' i Siria. | C' est alors que |
| 2Tt / 2Tan 16.8 | Were not the |
Tsy maro be va ny Etiopiana sy ny Lobita, ary tsy maro be koa va ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny? Nefa noho ny niankinanao tamin' i Jehovah, dia natolony teo an-tananao ireo. | Moa ny Etiopiana sy ny Libiana va tsy mba tafika lehibe, nisy kalesy amam-pitaingin-tsoavaly maro be? Nefa noho hianao niankina tamin' ny Tompo dia natolony teo an-tànanao ireny. | |
| 2Tt / 2Tan 16.9 | For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | Fa ny mason' i Jehovah mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra, mba hisehoany aman-kery hamonjy izay manana fo mahitsy aminy. Adala ianao tamin' izany, ka dia hisy ady hahazo anao hatramin' izao. | Fa mitetitety ny tany rehetra ny mason' ny Tompo mba hanohanany an' izay miraiki-po aminy tokoa. Ka nanao toy ny adala hianao tamin' io raharaha io, fa amin' ny sisa dia hanana ady hianao. | Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est tout entier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 16.12 | And |
Tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Asa dia narary tamin' ny tongony izy, ka nihamafy indrindra ny aretiny; nefa na dia narary aza izy, dia tsy nitady an' i Jehovah, fa ny mpanao fanafody ihany. | Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Asà, narary tongotra izy, ary tsaroany naharary azy mafy izany. Tsy Iaveh anefa no notadiaviny, na dia tamin' izany aretiny izany aza, fa ny mpanao fanafody. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 17.3 | And the Lord was with |
Ary Jehovah nomba an' i Josafata, satria nandeha tamin' ny nalehan' i Davida rainy izy, dia ilay tamin' ny voalohany, fa tsy mba nitady ireo Bala; | Nomban' ny Tompo Josafata fa nandeha tamin' ny làlana voalohany nalehan' i Davida rainy; tsy nikatsaka an' ireo Baala izy | Yahvé fut avec |
| 2Tt / 2Tan 17.4 | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of |
fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon' ny Isiraely. | fa Andriamanitry ny rainy no nokatsahiny, ary narahiny ny didiny fa tsy naka tahaka ny nataon' Israely. | C' est bien le Dieu de son père qu' il rechercha, et il marcha selon ses commandements sans imiter les actions d' |
| 2Tt / 2Tan 17.5 | Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all |
Koa dia nampitoerin' i Jehovah teo an-tànany ny fanjakana; ary ny Joda rehetra nitondra fanomezana ho an' i Josafata, ka dia nanana harena sy voninahitra be izy. | Koa nohamafisin' ny Tompo teo an-tànany ny fanjakana ary nitondran' i Jodà rehetra fanatitra Josafata, ka nanan-karena amam-boninahitra be. | Yahvé maintint le royaume entre ses mains; tous les |
| 2Tt / 2Tan 17.6 | And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of |
Ary ny fony nihanatoky tamin' ny lalan' i Jehovah. dia noravany tsy ho eo amin' ny Joda ny fitoerana avo sy ny Aseraha. | Nitombo ny herim-pony teo amin' ny làlan' ny Tompo, ka noravany koa ny fitoerana avo mbamin' ny aserah teo amin' i Jodà. | Son coeur progressa dans les voies de Yahvé et il supprima de nouveau en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 17.9 | And they taught in |
Ary nampianatra tany Joda izy ireo, ka nentiny ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, dia nitety ny tanànan' ny Joda rehetra izy ka nampianatra teny amin' ny olona. | Nampianatra tao amin' i Jodà ireo, nitondra ny bokin' ny lalàn' ny Tompo; nitety ny tanànan' i Jodà rehetra, ary nampianatra teny amin' ny vahoaka. | Ils se mirent à enseigner en |
| 2Tt / 2Tan 17.10 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about |
Ary ny tahotra an' i Jehovah nahazo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Joda, ka dia tsy nisy niady tamin' i Josafata ireo. | Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Jodà, ka tsy niady tamin' i Josafata izy ireo. | La terreur de Yahvé s'étendit sur tous les royaumes des pays qui entouraient |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 17.16 | And next him was |
ary nanarakaraka azy indray dia Amasia, zanak' i Zikry, ilay nanolotena ho an' i Jehovah, ary ny fehiny dia lehilahy mahery roa hetsy. | Ary teo anilany Amasiasa zanak' i Zekrì, izay nanokan-tena an-tsitrapo ho an' ny Tompo sy lehilahy mahery roa hetsy niaraka taminy. | à ses ordres, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.4 | And |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. | Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Miangavy anao aho hanontany izay tenin' ny Tompo ankehitriny. | Cependant |
| 2Tt / 2Tan 18.5 | Therefore the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany efajato lahy ka nanao taminy hoe: Handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho ? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Dia nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany efa-jato lahy, ka hoy izy taminy: Handeha hanafika any Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navalin' ireo: Mandehana fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Le roi d' |
| 2Tt / 2Tan 18.6 | But |
Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? | Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony eto va, na dia iray aza azontsika anontaniana azy? | Mais |
| 2Tt / 2Tan 18.7 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mbola naminany soa ho ahy izy, fa loza ihany mandrakariva; Mitaia, zanak' i Jimla, no anarany. Dia hoy Josafata: Aza dia manao izany, ry mpanjaka. | Ka hoy ny navalin' ny mpanjakan' Israely an' i Josafata: Mbola misy olona iray azontsika anontaniana an' ny Tompo, saingy halako izay, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa izao loza lava izao ihany, dia Mikea zanak' i Jemlà. Dia hoy Josafata: Aoka tsy hanao izany intsony ny mpanjaka. | Le roi d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.10 | And |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. | Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. | |
| 2Tt / 2Tan 18.11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izao koa hoe: Mandehana ho any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa hotolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. | Ny mpaminany rehetra koa samy naminany toy izany, ka nanao hoe: Miakara any Ramota any Galaada ka maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. | Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.13 | And |
Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain' Andriamanitro ihany no hambarako. | Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! Izay hambaran' Andriamanitra no holazaiko. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany? | Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko afatsy izay marina, amin' ny anaran' ny Tompo hianao. | Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé ? " |
| 2Tt / 2Tan 18.16 | Then he said, I did see all |
Dia hoy Mikaia: Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, ka aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. | Ka hoy ny navalin' i Mikea: Indro Israely rehetra, hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. | Alors il prononça : " J' ai vu tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.18 | Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. | Hoy kosa Mikea: Henoy àry ny tenin' ny Tompo: Izaho efa nahita an' ny Tompo mipetraka amin' ny seza fiandrianany, ary ny tafiky ny lanitra rehetra dia eo an-kavanany sy eo an-kaviany. | |
| 2Tt / 2Tan 18.19 | And the Lord said, Who shall entice |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. | Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? | Yahvé demanda : "Qui trompera |
| 2Tt / 2Tan 18.20 | Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? | Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? | Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Tamin' izany dia nisy fanahy anankiray nandroso nankeo anatrehan' ny Tompo nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Ka hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? | Alors l' Esprit s' avança et se tint devant Yahvé : "C' est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda : "Comment ?" |
| 2Tt / 2Tan 18.21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaka ary, ka ataovy izany. | Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh taminy: Hanambaka azy tokoa hianao ary ho efanao tokoa izany. Koa mivoaha ary, ataovy izany. | Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit : "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. " |
| 2Tt / 2Tan 18.22 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao ireto, ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. | Koa indro fa Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao izay eto ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. | Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. " |
| 2Tt / 2Tan 18.23 | Then |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? | Nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea nanao hoe: Taiza no làlana nialan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny aminao? | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.27 | And |
Fa hoy Mikaia: Raha tahìny ho tafaverina soa aman-tsara ianao, dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany, ry firenena rehetra. | Ary hoy Mikea: Raha tafaverina soa aman-tsara hianao, dia tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 18.31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw |
Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; | Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. | Lorsque les commandants de chars virent |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 19.2 | And |
Ary nivoaka hitsena azy Jeho, zanak' i Hanany mpahita, ka nanao tamin' i Josafata mpanjaka hoe: Moa ny ratsy fanahy va no tokony hampiana, ary izay mankahala an' i Jehovah va no tokony ho tianao? Koa noho izany dia tezitra aminao Jehovah. | dia nitsena azy Jehò, mpahita, zanak' i Hananì, ka hoy izy tamin' i Josafata mpanjaka: Tokony hampiana va ny ratsy fanahy? Ary ny mankahala an' ny Tompo va no tianao? Noho izany dia ao aminao ny fahatezerana avy amin' ny Tompo. | |
| 2Tt / 2Tan 19.3 | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | Nefa mba misy fahatsaram-panahy hita ihany aminao, fa noravanao tsy ho eo amin' ny tany ny Aseraha, sady nampiomana ny fonao hitady an' Andriamanitra ianao. | Saingy mba nisy soa hita taminao ihany, fa nesorinao tamin' ny tany ny aserah ary niraiki-po tamin' ny fitadiavana an' Andriamanitra hianao. | Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras et tu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu. " |
| 2Tt / 2Tan 19.4 | And |
Ary Josafata nitoetra tany Jerosalema; ary nandeha hitety ny olona indray izy hatrany Beri-sheba ka hatrany amin' ny tany havoan' i Efraima ary nampiverina ny olona ho amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. | Nitoetra tao Jerosalema Josafata ary noteteziny indray ny vahoaka, hatrany Bersabea, ka hatrany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, dia nampivereniny amin' ny Tompo Andriamanitry ny razany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 19.6 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment. | ka nanao taminy hoe: Tandremo izay hataonareo; fa tsy ho an' olona no hitsaranareo, fa ho an' i Jehovah, sady momba anareo ao amin' ny fitsarana Izy. | Ka nilaza tamin' ny mpitsara izy nanao hoe: Tandremo izay hataonareo, fa tsy ho an' olombelona no hitsaranareo, fa ho an' ny Tompo; izy no homba anareo rahefa mitsara hianareo. | Il dit à ces juges : " Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas au nom des hommes mais de Yahvé, lui qui est avec vous quand vous prononcez une sentence. |
| 2Tt / 2Tan 19.7 | Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | Koa aoka ho ao aminareo ny tahotra an' i Jehovah; tandremo ka ataovy izany, fa tsy mba misy heloka amin' i Jehovah Andriamanitsika, na fizahan-tavan' olona, na fandraisana kolikoly. | Ka aoka ho ao aminareo ny fahatahorana an' ny Tompo, ary tandremo ny asanareo, fa ao amin' ny Tompo Andriamanitsika, tsy mba misy tsy fahamarinana na fizahan-tavan' olona na fandraisan-kolikoly. | Que la crainte de Yahvé pèse maintenant sur vous! Prenez garde à ce que vous faites, car Yahvé notre Dieu ne consent ni aux fraudes, ni aux privilèges, ni aux cadeaux acceptés. " |
| 2Tt / 2Tan 19.8 | Moreover in |
Ary tany Jerosalema koa no nanendren' i Josafata ny sasany tamin' ny Levita sy ny mpisorona ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely ho amin' ny fitsaran' i Jehovah sy ny adin' olona (fa efa tafaverina tany Jerosalema izy tamin' izay) | Tao Jerosalema koa, rahefa tafaverina tao amin' io tanàna io izy ireo, dia nanendry Levita sy mpisorona ary loham-pianakaviana amin' Israely, Josafata, ho amin' ny fitsaran' ny Tompo sy ny adin' olona. | En outre, |
| 2Tt / 2Tan 19.9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. | ka dia nandidy azy hoe: Izao no hataonareo amin' ny fahatahorana an' i Jehovah sy amin' ny fahamarinana ary amin' ny fo mahitsy: | Ka nanome didy azy izy nanao hoe; Hataonareo amim-pahatahorana an' ny Tompo izany sy amim-pahamarinana ary amin' ny fo mahitsy. | et |
| 2Tt / 2Tan 19.10 | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | Na inona na inona no ady avy amin' ny rahalahinareo izay monina amin' ny tanànany, na ny amin' ny mahafaty aina, na ny amin' ny hevitry ny lalàna sy ny didy ary ny fitsipika samy hafa, dia anaro izy mba tsy ho meloka amin' i Jehovah, fandrao iharan' ny fahatezerana ianareo sy ny rahalahinareo; izany no ataovy, dia tsy ho meloka ianareo. | Amin' ny ady rehetra entin' ny rahalahinareo monina any an-tanànany avy, ho aminareo, dia ny amin' ny momba ny fanavahana ny vonoan' olona samihafa karazana sy ny hoe lalàna, didy, fandaharana, fitsipika no aoka hohazavainareo tsara ny sainy mba tsy hanaovany izay hahameloka azy amin' ny Tompo sy tsy hiharan' ny fahatezerany aminareo sy amin' ny rahalahinareo. Izany no ataovy, dia tsy ho meloka hianareo. | Quel que soit le procès qu' introduiront devant vous vos frères |
| 2Tt / 2Tan 19.11 | And, behold, |
Ary, indro, Amaria mpisoronabe no ho lehibenareo amin' ny raharahan' i Jehovah rehetra; ary Zebadia, zanak' Isimaela, mpanapaka ny taranak' i Joda, ho lehibenareo amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra kosa; ary ny Levita ho mpifehy hanampy anareo. Mahereza, ka mahefà; ary Jehovah anie homba izay tsara. | Indro Amariasa mpisorona lehibe, ho filohanareo amin' ny raharahan' ny Tompo rehetra; ary Zabadiasa zanak' Ismaely mpanapaka ny taranak' i Jodà, amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra; ary ny Levita koa dia ho eo anatrehanareo ho manam-boninahitra. Matokia, ataovy ny asa, ary homba anareo anie Iaveh. | Voici qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 20.3 | And |
Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. | Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. | |
| 2Tt / 2Tan 20.4 | And |
Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin' i Jehovah; eny, avy tamin' ny tanànan' ny Joda rehetra hitady an' i Jehovah izy. | Dia nivory Jodà hiantso an' ny Tompo, ka avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra aza no nahatongavan' ny olona hiantso an' ny Tompo. | Les |
| 2Tt / 2Tan 20.5 | And |
Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, | Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: | Lors de cette |
| 2Tt / 2Tan 20.6 | And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? | ka nanao hoe: Ry Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, tsy Hianao va no Andriamanitra any an-danitra? Eny, Hianao no manapaka amin' ny fanjakan' ny jentilisa rehetra, ary eo an-tananao ny hery sy ny fahefana, ka tsy misy mahasakana Anao. | Ry Iaveh Andriamanitry ny razanay ô, moa tsy Andriamanitra any an-danitra va hianao? Ary moa tsy manapaka ny fanjakana rehetra amin' ny firenena, ary moa tsy eo an-tànanao va ny hery amam-pahefana, ka tsy misy hahatohitra anao? | et s'écria : " Yahvé, Dieu de nos pères, n' est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux ? N' est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut tenir contre toi. |
| 2Tt / 2Tan 20.7 | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people |
Ry Andriamanitray ô, tsy Hianao va no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity hiala teo anoloan' ny Isiraely olonao ka nanome azy mandrakizay ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao? | Tsy hianao va, ry Andriamanitra ô, no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity teo anoloan' Israely vahoakanao, sy nanome azy ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao mandrakizay? | N' est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 20.12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | Ry Andriamanitray ô, tsy hitsara azy va Hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery hanohitra ireo olona betsaka ireo, izay avy hamely anay, koa tsy hitanay izay hataonay; fa Hianao no andrandrain' ny masonay. | Ry Andriamanitray ô, tsy hamoaka fitsarana an' ireo va hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery eo anatrehan' ireo vahoaka be tonga hamely anay ireo, ka tsy hitanay izay hataonay, fa hianao no itodihan' ny masonay! | O notre Dieu, n' en feras-tu pas justice, car nous sommes sans force devant cette foule immense qui nous attaque. Nous, nous ne savons que faire, aussi est-ce sur toi que se portent nos regards. " |
| 2Tt / 2Tan 20.13 | And all |
Ary ny Joda rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan' i Jehovah. | Ary Jodà rehetra izany, nitsangana teo anatrehan' ny Tompo avokoa, hatramin' ny ankizy madinika mbamin' ny vady aman-janany. | Tous les |
| 2Tt / 2Tan 20.14 | Then upon |
Ary Jahaziela, zanak' i Zakaria, zanak' i Benaia, zanak' i Jeiela, zanak' i Matania, Levita amin' ny taranak' i Asafa, dia voatsindrin' ny Fanahin' i Jehovah teo amin' ny fiangonana | Tamin' izay Jahaziela zanak' i Zakariasa, zanak' i Banaiasa, zanak' i Jehiela, zanak' i Mataniasa, Levita, amin' ny taranak' i Asafa dia voatsindrin' ny Fanahy avy amin' ny Tompo teo afovoan' ny fiangonana teo, | Au milieu de l' Assemblée, l' Esprit de Yahvé fut sur |
| 2Tt / 2Tan 20.15 | And he said, Hearken ye, all |
ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. | ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. | Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 20.17 | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O |
Tsy ianareo anefa no hiady amin' ity; mijanòna tsara, fa ho hitanareo ny hamonjen' i Jehovah anareo, ry Joda sy Jerosalema. Aza matahotra na mivadi-po, fa rahampitso dia mivoaha hiady aminy; fa Jehovah no momba anareo. | Tsy hisy tokony hiadianareo akory amin' itý, fa tongava dia mijanòna eo, fa ho hitanareo ny famonjena hataon' ny Tompo anareo, ry Jodà sy Jerosalema. Aza matahotra na manam-badi-po; mivoaha hianareo rahampitso hitsena an' ireo, fa homba anareo Iaveh. | Vous n' aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que Yahvé vous réserve. |
| 2Tt / 2Tan 20.18 | And |
Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. | Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. | |
| 2Tt / 2Tan 20.19 | And the |
Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraita, mba hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny feo mahery indrindra. | Ary ny Levita amin' ny taranak' i Kaata, amin' ny taranak' i Kore nitsangana, hankalaza an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, tamin' ny feo mahery sy avo. | Les lévites - des |
| 2Tt / 2Tan 20.20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of |
Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. | Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. | De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de |
| 2Tt / 2Tan 20.21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. | Ary rehefa niara-nihevitra tamin' ny olona izy, dia nanendry mpihira ho an' i Jehovah hidera amin' ny fihaingoana masina, raha mivoaka eo anoloan' ny olona efa voaomana hiady, ka hanao hoe: Miderà an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. | Rahefa izany, dia niara-nihevitra tamin' ny vahoaka izy, ka nanendry mpihira, hiakanjo fanamiana masina, handeha eo alohan' ny tafika, hankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Miderà an' ny Tompo fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony! | Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d' ornements sacrés, en disant : " Louez Yahvé, car éternel est son amour. " |
| 2Tt / 2Tan 20.22 | And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of |
Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. | Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. | Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contre les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 20.26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of |
Ary tamin' ny andro fahefatra dia nivory tao amin' ny lohasaha Beraka izy, fa tany no nisaorany an' i Jehovah; koa izany no nanaovany izany tany izany hoe Lohasaha Beraka mandraka androany. | Nony tamin' ny andro fahefatra, nivory teo amin' ny lohasaha Beraka izy, fa nisaotra an' ny Tompo teo; izany no nanaovany an' io lohasaha io hoe Beraka mandrak' androany. | Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de |
| 2Tt / 2Tan 20.27 | Then they returned, every man of |
Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. | Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. | Puis tous les hommes de |
| 2Tt / 2Tan 20.28 | And they came to |
Ary tonga tany Jerosalema izy nitondra valiha sy lokanga ary trompetra ka nankao an-tranon' i Jehovah. | Tamin' ny feom-baliha sy harpa ary trompetra no nidirany teo Jerosalema nankany amin' ny tranon' ny Tompo. | Ils entrèrent à |
| 2Tt / 2Tan 20.29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of |
Ary ny fahatahorana an' Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin' ny fahavalon' ny Isiraely. | Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra amin' ny tany, nony nandre fa hoe: Iaveh no niady tamin' ny fahavalon' Israely. | et la terreur de Dieu s' abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvé avait combattu les ennemis d' |
| 2Tt / 2Tan 20.30 | So the realm of |
Ary nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata; fa nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. | Ka nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata, ary nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. | Le règne de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 20.32 | And he walked in the way of |
Ary nandeha tamin' ny lalana nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah. | Nandeha tamin' ny làlana nalehan' i Asà rainy izy, ka tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. | Il suivit la conduite de son père |
| 2Tt / 2Tan 20.33 | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. | Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa ny olona tsy mbola nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitry ny razany. | Saingy ny fitoerana avo no tsy voarava, ary ny vahoaka no mbola tsy niraiki-po tamin' Andriamanitry ny razany. | Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeur dans le Dieu de ses pères. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 20.37 | Then |
Ary Eliezera, zanak' i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin' i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin' i Ahazia dia horavan' i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy. | Fa tamin' izay Eliezera zanak' i Dodao, any Maresà, naminany ny amin' i Josafata nanao hoe: Noho hianao nikambana tamin' i Okoziasa dia noravan' ny Tompo ny asanao. Dia vaky ny sambo ka tsy afa-nankany Tarsisa. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 21.6 | And he walked in the way of the kings of |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba fa zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. | Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy, tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanak' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo. | Il imita la conduite des rois d' |
| 2Tt / 2Tan 21.7 | Howbeit the Lord would not destroy the house of |
Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy ny nilazany fa homeny jiro mandrakizay izy mbamin' ny taranany. | Tsy tian' ny Tompo anefa ny handringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy noho ny teny nataony taminy fa hanome jiro azy mbamin' ny taranany mandrakariva. | Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 21.10 | So the |
Nefa ny Edomita mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda ihany ambaraka androany. Ary tamin' izany andro izany Libna koa niodina tsy nety nanoa an' i Jehorama, satria efa nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitra ny razany, izy. | Nitsoaka tamin' ny fanapahan' i Jodà anefa Edoma mandrak' androany. Lobnà koa nitsoaka tamin' ny fanapahany, tamin' izany fotoana izany ihany, noho izy efa nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. | Ainsi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 21.12 | And there came a writing to him from |
Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, | Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, | Un écrit du prophète |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 21.14 | Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | dia, indro, hasian' i Jehovah areti-mandringana ny vahoakanao sy ny zanakao sy ireo vadinao mbamin' ny biby fiompinao rehetra; | dia indro hokapohin' ny Tompo amin' ny aretina lehibe ny vahoakanao, mbamin' ny anananao rehetra; | Yahvé va frapper d' un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 21.16 | Moreover the Lord stirred up against |
Ary Jehovah namporisika ny Filistina sy ny Arabo izay ao akaikin' ny Etiopiana hamely an' i Jehorama; | Ary nambosin' ny Tompo hamely an' i Jorama ny sain' ny Filistina mbamin' ny Arabo teo akaikin' ny Etiopiana. | Yahvé excita contre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 21.18 | And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. | Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian' i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin' ny tsinainy izy. | Nanaraka izany rehetra izany indray, dia nasian' ny Tompo aretina tsy lai-panafody izy tamin' ny tsinainy. | Après tout cela, Yahvé le frappa d' une maladie d' entrailles incurable; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 22.4 | Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of |
Ka dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah toy ny taranak' i Ahaba izy; fa ireny no nanome saina azy taorian' ny nahafatesan' ny rainy ka nampidi-doza taminy. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, toy ny taranak' i Akaba, izay mpanoro hevitra azy nahavery azy, taty aorian' ny nahafatesan-drainy. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 22.7 | And the destruction of |
Ary avy tamin' Andriamanitra ny loza nanjo an' i Ahazia tamin' ny nankanesany tany amin' i Jorama, fa nony tonga izy, dia niara-nivoaka tamin' i Jorama mba hitsena an' i Jeho, zanak' i Nimsy, izay nohosoran' i Jehovah handringana ny taranak' i Ahaba. | Avy amin' Andriamanitra no nahitan' i Okoziasa loza, tamin' izy nankany amin' i Jorama. Fa nony tonga izy dia niara-nivoaka tamin' i Jorama ho any amin' i Jehò zanak' i Namsi, izay efa nohosoran' ny Tompo handringana ny taranak' i Akaba. | Dieu fit de cette visite à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 22.9 | And he sought |
Ary nitady an' i Ahazia koa izy; koa nisy nahita azy, raha mbola niery tany Samaria izy, dia nitondra azy ho any amin' i Jeho, ary namono azy ny olona ka nandevina azy; fa hoy ireo: Zanak' i Josafata, ilay nitady an' i Jehovah tamin' ny fony rehetra, ity. Ka dia tsy nahatana ny fanjakana ny terak' i Ahazia. | Notadiaviny Okoziasa ary nisy nisambotra azy tany Samaria izay niereny, dia nitondra azy ho eo amin' i Jehò, ka novonoiny izy. Rahefa izany dia nalevina izy, fa hoy izy ireo: Zanak' i Josafata izay nitady an' ny Tompo tamin' ny fony rehetra izy. Dia tsy nisy olona azo nampanjakaina intsony, tamin' ny terak' i Okoziasa. | puis se mit à la recherche d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 22.12 | And he was with them hid in the house of God six years: and |
Ary niery enin-taona tao aminy tao an-tranon' Andriamanitra izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany | Niara-niery taminy enin-taona, tao an-tranon' ny Tompo izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. | Il resta six ans avec eux, caché dans le Temple de Dieu, pendant qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.3 | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king' s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of |
Ary ny olona rehetra vory tao dia nanao fanekena tamin' ny mpanjaka tao an-tranon' Andriamanitra. Ary hoy Joiada taminy: Indro, ny zanaky ny mpanjaka no hanjaka araka ny efa nolazain' i Jehovah ny amin' ny taranak' i Davida. | Nanao fanekena tamin' ny mpanjaka tao an-tranon' Andriamanitra avokoa ny fiangonana rehetra teo. Hoy Joiadà tamin' izy ireo: Indro hanjaka ny zanaky ny mpanjaka araka ny voalazan' ny Tompo, ny amin' ny taranak' i Davida. | et toute cette |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.5 | And a third part shall be at the king' s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord. | ary ny ampahatelonareo ho ao an-tranon' ny mpanjaka; ary ny ampahatelonareo ho eo amin' ny vavahadin' ny fanorenana; ary ny vahoaka rehetra kosa dia ho eo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah. | ny ampahatelony ho eo amin' ny tranon' ny mpanjaka, ny ampahatelony ho eo am-bavahadin' i Jesoda, ary ny vahoaka rehetra ho eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo. | un tiers se trouvera au palais royal, un tiers à la porte du |
| 2Tt / 2Tan 23.6 | But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the |
Fa aza avela hisy hiditra ao an-tranon' i Jehovah afa-tsy ny mpisorona sy ny Levita izay manao fanompoam-pivavahana ihany; ireo ihany no hiditra, satria masina ireo; fa ny vahoaka rehetra kosa dia hitandrina izay nasain' i Jehovah hotandremana. | Aza misy miditra ao an-tranon' ny Tompo afa-tsy ny mpisorona sy ny Levita manao fanompoana ihany; ireo no mahazo miditra ao, satria masina ireo; ary ny vahoaka rehetra tsy maintsy mitandrina ny fandaharan' ny Tompo. | Que personne n' entre dans le Temple de Yahvé, sinon les prêtres et les lévites de service, car ils sont consacrés. Tout le peuple observera les ordonnances de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.9 | Moreover |
Ary nomen' i Joiada mpisorona ho an' ny mpifehy zato ny lefona sy ny ampinga kely sy ny ampinga lehibe, izay an' i Davida mpanjaka ka tao an-tranon' Andriamanitra. | Natolotr' i Joiadà mpisorona an' ireo tompon-jato avokoa ny lefona aman' ampinga nananan' i Davida mpanjaka, hita tao an-tranon' Andriamanitra, na ny lehibe na ny kely. | Puis le prêtre donna aux centeniers les lances, les rondaches et les boucliers du roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.12 | Now when |
Ary nony ren' i Atalia ny tabataban' ny vahoaka nifamoivoy sy niarahaba ny mpanjaka, dia mba nankao amin' ny vahoaka tao an-tranon' i Jehovah koa izy. | Nony ren' i Atalia ny fihahohahon' ny vahoaka nidodododo sy nihoby ny mpanjaka dia mba nankao amin' ny vahoaka tao an-tranon' ny Tompo izy. | Entendant les cris du peuple qui se précipitait vers le roi et l' acclamait, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.14 | Then |
Fa nasain' i Joiada navoaky ny kapiteny! mpifehy ny miaramila, izy, ka hoy izy tamin' ireo: Avoahy eny ivelan' ny filaharana izy, ary izay manaraka azy dia vonoy amin' ny sabatra. Fa ny mpisorona efa nandrara hoe: Aza vonoina eto an-tranon' i Jehovah izy. | Fa nasain' i Joiadà mpisorona hivoaka ny tompon-jato, mpifehy ny miaramila, ka nataony hoe: Ento izy eo anelanelan' ny laharana hiala eto, ary vonoy amin' ny sabatra izay manaraka azy na iza na iza. Satria ny mpisorona efa nilaza hoe: Aza mamono azy ao an-tranon' ny Tompo. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.16 | And |
Ary Joiada nampanao fanekena ny vahoaka rehetra sy ny mpanjaka mbamin' ny tenany mba ho olon' i Jehovah. | Nampanaovin' i Joiadà fanekena ny vahoaka sy ny mpanjaka mbamin' ny tenany, fa tsy maintsy ho vahoakan' ny Tompo izy ireo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 23.18 | Also |
Ary Joiada nanendry olona hitandrina ny tranon' i Jehovah hofehezin' ny Levita mpisorona izay nozarazarain' i Davida ho ao an-tranon' i Jehovah, hanatitra ny fanatitra dorana ho an' i Jehovah, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, amin' ny fifaliana sy ny fihirana, dia araka ny nasain' i Davida natao. | Ary nametrahan' i Joiadà mpitandrina ny tranon' ny Tompo eo ambany fifehezan' ny mpisorona sy ny Levita, izay notokotokoin' i Davida tao an-tranon' ny Tompo, hanatitra sorona dorana amin' ny Tompo, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, amim-pifaliana sy fihirana, araka ny nasain' i Davida hatao. | |
| 2Tt / 2Tan 23.19 | And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in. | Ary nalatsany teo am-bavahadin' ny tranon' i Jehovah ny mpiandry varavarana mba tsy hisy zavatra maloto na inona na inona ho tafiditra ao. | Nasiany mpiandry ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, mba tsy hisy olona voaloton' inon' inona hiditra eo. | Il installa des portiers aux entrées du Temple de Yahvé pour qu' en aucun cas un homme impur n' y pénétrât. |
| 2Tt / 2Tan 23.20 | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king' s house, and set the king upon the throne of the kingdom. | Dia nalainy ny mpifehy zato sy ny olona manan-kaja sy ny mpanapaka ny olona ary ny vahoaka rehetra; ary dia nentiny nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka ny vavahady ambony no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka; ary nametraka ny mpanjaka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakana izy. | Dia nalainy ny tompon-jato, ny olo-manan-kaja, ny manam-pahefana amin' ny vahoaka, mbamin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka; dia niditra tao an-tranon' ny mpanjaka izy ireo, nihazo ny vavahady ambony, ary nametraka ny mpanjaka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakana. | Puis il prit les centeniers, les notables, ceux qui avaient une autorité publique et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi du Temple de Yahvé. Ils entrèrent au palais royal par la voûte centrale de la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.2 | And |
Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiada mpisorona. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà mpisorona. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.4 | And it came to pass after this, that |
Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon' i Jehovah. | Tatý aorian' izany, nanam-pahazotoana hanamboatra ny tranon' ny Tompo Joasa. | Après quoi |
| 2Tt / 2Tan 24.5 | And he gathered together the priests and the |
Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. | Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, | Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " |
| 2Tt / 2Tan 24.6 | And the king called for |
Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? | ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? | Alors le roi appela |
| 2Tt / 2Tan 24.7 | For the sons of |
Fa ny zanak' i Atalia, ilay vehivavy ratsy fanahy, efa nandrava ny tranon' Andriamanitra; ary ny zavatra masina rehetra tao an-tranon' i Jehovah koa dia efa nateriny ho an' ireo Bala. | Fa efa nosimbain' i Atalia mpankahala ny fivavahana mbamin' ireo zanany ny tranon' Andriamanitra, ary efa nentiny hatao amin' ireo Baala ny zavatra rehetra voatokana ho an' ny tranon' ny Tompo. | |
| 2Tt / 2Tan 24.8 | And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. | Ary nasain' ny mpanjaka nanao vata anankiray izy, dia napetrany teo ivelan' ny vavahadin' ny tranon' i Jehovah izany. | Ny mpanjaka tamin' izay dia nandidy olona hanao vata ary nasainy hapetraka teo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, eo ivelany izany. | Et le roi ordonna de faire un coffre, qu' ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 24.9 | And they made a proclamation through |
Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. | Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. | On proclama en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.12 | And the king and |
Ary nomen' ny mpanjaka sy Joiada ho an' izay nanao ny raharahan' ny tranon' i Jehovah ny vola, ka nanakaraman' ireo mpipai-bato sy mpandrafitra ary mpanefy vy sy varahina mba hanamboatra ny tranon' i Jehovah. | Dia nomen' ny mpanjaka sy Joiadà an' ireo mpampanao ny asa amin' ny tranon' ny Tompo ny vola, ary nanakaraman' izy ireo mpipai-bato amam-pandrafitra hanamboatra ny tranon' ny Tompo mbamin' ny mpanefy vy amam-barahina hanamafy ny tranon' ny Tompo. | Le roi et |
| 2Tt / 2Tan 24.13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | Dia nanao ny mpiasa, ka vita tsara ny asa; ary namboariny ho toy ny teo aloha ny tranon' Andriamanitra ka nataony mafy. | Ka niasa ny mpiasa, ary tao an-tànany dia nandroso ny fanamboarana ny trano, ka tafaveriny amin' ny toetrany taloha ny tranon' Andriamanitra sy nohamafisiny. | Les maîtres d' oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leurs mains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent. |
| 2Tt / 2Tan 24.14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and |
Ary nony vitany izany, dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiada ny vola sisa ka nanaovany fanaka ho an' ny tranon' i Jehovah, dia fanaka ho enti-manao fanompoam-pivavahana sy manatitra fanatitra ary lovia kely sy fanaka volamena sy volafotsy. Ary nanatitra fanatitra dorana tao an-tranon' i Jehovah mandrakariva izy tamin' ny andron' i Joiada rehetra. | Nony vita ny asa dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiadà ny vola sisa ka nanaovana fanaka ho an' ny tranon' ny Tompo, dia fanaka ho enti-manao ny fanompoana sy ny sorona dorana, kopy mbamin' ny fanaka volamena amana volafotsy sasany, ka tsy tapaka fanateran-tsorona dorana tao an-tranon' ny Tompo tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà. | Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.16 | And they buried him in the city of |
Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida tao amin' ny mpanjaka izy, satria nanao soa teo amin' ny Isiraely ary tamin' Andriamanitra sy ny tranony koa. | Tao amin' ny mpanjaka, ao an-tanànan' i Davida izy no nalevina, fa soa no nataony tamin' Israely sy ho an' Andriamanitra mbamin' ny tranony. | et on l' ensevelit avec les rois dans la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.18 | And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon |
Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. | dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. | Les |
| 2Tt / 2Tan 24.19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | Ary naniraka mpaminany tany aminy Izy hampiverina azy amin' i Jehovah; dia nananatra azy mafy ireo, nefa tsy nety nihaino izy. | Naniraka mpaminany tany amin' izy ireo Iaveh hampiverina azy ireo aminy indray, ka nitsangana ho vavolombelona nanohitra azy ireo ireny, nefa tsy nohenoiny. | Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contre eux sans qu' ils prêtent l' oreille. |
| 2Tt / 2Tan 24.20 | And the Spirit of God came upon |
Ary Zakaria, zanak' i Joiada mpisorona, notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra, dia nitsangana teo amin' ny avoavo teo anatrehan' ny vahoaka izy ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Nahoana ianareo no mandika ny didin' i Jehovah ka tsy mahita fanambinana? Satria efa nahafoy an' i Jehovah ianareo, dia nahafoy anareo kosa Izy. | Notsindrian' ny fanahin' Andriamanitra Zakaria, zanak' i Joiadà mpisorona, ka nankeo anatrehan' ny vahoaka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Ahoana no andikanareo ny didin' ny Tompo, tsy hahazoanareo fanambinana? Noho hianareo nahafoy an' ny Tompo, dia mba hafoiny koa. | L' Esprit de Dieu revêtit |
| 2Tt / 2Tan 24.21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | Dia nanao teti-dratsy ireo ka nitora-bato azy teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah araka ny tenin' ny mpanjaka. | Ka niray tetika hamely an' io izy ireo, ka nitora-bato azy, dia teo amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo noho ny didin' ny mpanjaka. | Ils se liguèrent alors contre lui et sur l' ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 24.22 | Thus |
Toy izany no tsy nahatsiarovan' i Joasy mpanjaka ny soa nataon' i Joiada rainy taminy, fa namono ny zanany izy. Ary nony efa ho faty Zakaria, dia niteny hoe: Jehovah anie hijery sy hamaly izao. | Tsy tsaroan' i Joasa ny fitiavana nataon' i Joiadà rain' i Zakaria, taminy, ka nampamono an' ity zanany izy. Hoy Zakaria nony efa ho faty: Hijery sy hamaly an' izao anie Iaveh! | Le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.24 | For the army of the |
Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. | Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. | Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l' avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 24.27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And |
Ary ny amin' ny zanany sy ny hamafin' ny faminaniana nilaza ny loza hanjo azy ary ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjaka izany. Ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy. | Ny amin' ny zanany, ny faminaniana maro namely azy, ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Fitadidiavana momba ny bokin' ny Mpanjaka. Amasiasa zanany no nanjaka nandimby azy. | Quant à ses fils, l' importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple de Dieu, on trouvera cela consigné dans le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. | Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tamin' ny fony rehetra. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo ihany izy, saingy tsy tamin' ny fo lavorary. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant d' un coeur sans défaillance. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.4 | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of |
Nefa ny zanak' ireo namono dia tsy mba novonoiny, fa nataony araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàna. dia ao amin' ny bokin' i Mosesy, izay nandidian' i Jehovah hoe: Ny ray tsy hatao maty amin' ny ataon' ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin' ny ataon' ny rainy, fa samy ho faty amin' ny fahotany avy ny olona. | nefa ny zanak' izy ireo tsy mba novonoiny, fa araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna, amin' ny bokin' i Moizy izay nandidian' ny Tompo hoe: Ny ray tsy ho faty ho solon-janany, ny zanaka tsy ho faty ho solon-drainy, fa isan' olona samy ho fatin' ny fahotana nataony avy. | Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of |
Nefa nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tao aminy ka nanao hoe: Ry mpanjaka, aza avela hanaraka anao ny miaramilan' ny Isiraely; fa tsy omban' i Jehovah ny Isiraely, dia ny taranak' i Efraima rehetra. | Kanjo tonga tao aminy ity olon' Andriamanitra anankiray, ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, aza misy foloalindahin' Israely hiara-mandeha aminao, fa tsy omban' ny Tompo Israely sy ny taranak' i Efraima rehetra. | Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : " O |
| 2Tt / 2Tan 25.8 | But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | Fa mandehana ihany ianao, ka manaova, ary mahereza amin' ny ady; fa hataon' Andriamanitra lavo eo anoloan' ny fahavalo ianao; fa Andriamanitra no mahay mamonjy sy mampahalavo. | Ka hianao ihany mandeha, dia mikatroha, mahereza amin' ny ady, fa tsy havelan' Andriamanitra ho resy eo anoloan' ny fahavalo hianao, satria mahay mamonjy sy mandavo Andriamanitra. | Car s' ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t' en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c' est en Dieu qu' est le pouvoir de soutenir et d' abattre. " |
| 2Tt / 2Tan 25.9 | And |
Fa hoy Amazia tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Ka hataontsika ahoana ny amin' ny talenta zato nomeko ny miaramilan' ny Isiraely? Asy hoy ilay lehilahin' Andriamanitra taminy: Jehovah mahay manome anao mihoatra lavitra noho izany. | Dia hoy Amasiasa tamin' ilay olon' Andriamanitra: Ka hatao ahoana ity talenta zato nomeko ny miaramilan' Israely? Ary namaly ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Mahay manome anao be lavitra noho izay Iaveh. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.15 | Wherefore the anger of the Lord was kindled against |
Dia nirehitra tamin' Amazia ny fahatezeran' i Jehovah, ka naniraka mpaminany anankiray ho any aminy Izy hanontany azy, hoe: Nahoana ianao no mitady ny andriamanitry ny firenena, izay tsy naharo ny olony tamin' ny tananao aza? | Nirehitra tamin' i Amasiasa ny fahatezeran' ny Tompo, ka naniraka mpaminany tao aminy izy, nilaza taminy hoe: Ahoana no dia ivavahanao amin' ny andriamanitr' io vahoaka io, nefa ny vahoakany aza tsy azony narovana tamin' ny tànanao akory? | La colère de Yahvé s' enflamma contre |
| 2Tt / 2Tan 25.16 | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king' s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | Ary raha niteny taminy izy, dia novaliany hoe: Moa voatendrinay ho mpanolo-tsaina ny mpanjaka va Hianao? Aoka itsy ange, fandrao asian' ny olona ianao. Dia nitsahatra ilay mpaminany ka nanao hoe: Fantatro fa Andriamanitra mikasa hahafaty anao satria nanao izany ianao ka tsy nihaino ny anatro. | Mbola niteny anefa io, dia hoy Amasiasa taminy: Moa nanendry anao ho mpanolo-tsaina ny mpanjaka va izahay? Mialà hianao, fandrao asian' ny olona eo! Dia niala ilay mpaminany, ary nanao hoe: Fantatro fa efa naraikitr' Andriamanitra ny handringana anao, noho hianao nanao izany, sy tsy nihaino ny torohevitro. | Il lui parlait encore qu' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.20 | But |
Fa tsy nanaiky Amazia, satria avy tamin' Andriamanitra izany, mba hanolorany azy ho eo an-tànan' ny fahavalony noho ny nitadiavany ny andriamanitry ny Edomita. | Tsy nohenoin' i Amasiasa akory izany, fa avy amin' Andriamanitra izany, hanolorany azy ho eo an-tanan' ny fahavalo, noho izy nivavaka tamin' ny andriamanitr' i Edoma. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.24 | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obed-edoma sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka koa, ka dia niverina ho any Samaria izy. | nalainy avokoa ny volamena sy volafotsy mbamin' ny fanaka izay tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obededoma, ary ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny mpanjaka, naka olona natao antoka koa izy dia niverina ho any Samaria. | Il prit tout l' or et l' argent, tout le mobilier qui se trouvait dans le Temple de Dieu chez |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 25.27 | Now after the time that |
Ary hatramin' ny andro nihemoran' i Amazia tsy nanaraka an' i Jehovah dia niodina taminy tany Jerosalema ny olona, ka dia nandositra nankany Lakisy izy; fa naniraka nanaraka azy tany ny olona ka namono azy tany. | Taorian' ny nihatahan' i Amasiasa tamin' ny Tompo dia nisy firaisan-tetika hamely azy niforona tao Jerosalema, ka nandositra nankany Lakisa izy, fa nisy olona nirahina hanenjika azy tany Lakisa, ka novonoiny tany izy. | Après l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 26.4 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy izy. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père |
| 2Tt / 2Tan 26.5 | And he sought God in the days of |
Ary nitady an' Andriamanitra izy tamin' ny andron' i Zakaria, izay nahafantatra ny fahitana an' Andriamanitra; ary tamin' ny andro nitadiavany an' i Jehovah dia nambinin' Andriamanitra izy. | Nanaja an' Andriamanitra izy, tamin' ny andro niainan' i Zakaria, izay nampianatra azy ny fatahorana an' Andriamanitra ary nambinin' Andriamanitra izy, tamin' ny andro nanajany an' ny Tompo. | il s' appliqua à rechercher Dieu tant que vécut |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 26.7 | And God helped him against the |
Ary Andriamanitra nanampy azy hamely ny Filistina sy ny Arabo izay nonina tao Gorabala ary ny Meonita. | Nampian' Andriamanitra izy hamely ny Filistina sy ny Arabo nonina tany Gora-Baala, ary ny Maonita. | Dieu l' aida contre les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 26.16 | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. | Ary nony nahery izy, dia niavonavona ny fony, ka nanao izay ratsy izy, fa nivadika tamin' i Jehovah Andriamaniny ka niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah handoro ditin-kazo manitra teo amln' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. | Nisondrotra tao am-pony izaitsizy anefa izy, nony tonga nahery, ka nahafongotra azy izany. Nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny izy, fa niditra tao an-tempolin' ny Tompo izy, handoro zava-manitra eo ambony otely fandoroan-java-manitra. | Quand il fut devenu puissant, son coeur s' enorgueillit jusqu'à le perdre : il prévariqua envers Yahvé son Dieu. Il vint dans la grande salle du Temple de Yahvé pour faire l' encensement sur l' autel des parfums. |
| 2Tt / 2Tan 26.17 | And |
Fa niditra nanaraka azy kosa Azaria mpisorona mbamin' ny valo-polo lahy amin' ny mpisoron' i Jehovah, lehilahy samy mahery avokoa. | Niditra avy ato aoriany kosa Azariasa mpisorona, mbamin' ny valopolo lahy amin' ny mpisoron' ny Tompo, samy lehilahy mahery avokoa, | Le prêtre |
| 2Tt / 2Tan 26.18 | And they withstood |
Ary nanohitra an' i Ozia mpanjaka ireo ka nanao taminy hoe: Tsy raharahanao, ry Ozia, ny handoro ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah, fa an' ny mpisorona ihany, dia ny taranak' i Arona, izay nohamasinina handoro ditin-kazo manitra. Mialà amin' ny fitoerana masina, fa nanao izay mahadiso ianao; ary tsy ho voninahitra ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitra izany. | ka nanohitra an' i Oziasa mpanjaka, nanao hoe: Tsy anjaranao, ry Oziasa, ny manolotra zava-manitra ho an' ny Tompo, fa anjaran' ny mpisorona taranak' i Aarona izay voahosotra handoro zava-manitra. Mialà eo amin' ny fitoerana masina fa nanota hianao ka tsy voninahitra ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitra izany. | s' opposer au roi |
| 2Tt / 2Tan 26.19 | Then |
Dia nisafoaka Ozia, ary nisy lovia teny an-tànany handoroany ditin-kazo manitra; koa raha mbola nisafoaka tamin' ny mpisorona izy, dia nisy habokana nipoitra tamin' ny handriny teo anatrehan' ny mpisorona tao an-tranon' i Jehovah, tanilan' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. | Oziasa amin' izany, nitana fanembohana tany an-tànany mba hanolotra zava-manitra, ka nisafoaky ny hatezerana, ka nony nitezitra ny mpisorona teo izy, dia indro teo amin' ny handriny nisy habokàna mipoitra, teo anatrehan' ny mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo, teo anoloan' ny otely fandoroan-java-manitra. | |
| 2Tt / 2Tan 26.20 | And |
Ary Azaria mpisoronabe sy ny mpisorona rehetra dia nanatrika nijery azy, ka, indro, boka ny handriny; dia noroahiny hiala teo izy; nefa ny tenany dia mba nivoaka faingana ihany koa, satria Jehovah efa namely azy. | Nony nijery nankany aminy Azariasa mpisorona lehibe sy ireto mpisorona rehetra, dia indro fa voan' ny habokàna ny handriny. Noroahiny ho any ivelany faingana izy, ary izy koa mba nivoaka faingana fa efa nasian' ny Tompo. | |
| 2Tt / 2Tan 26.21 | And |
Ary Ozia mpanjaka dia boka ambara-pahafatiny ka nitoetra tao an-trano mitokana, satria tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah intsony izy. Ka dia Jotama zanany no nanapaka tao an-dapa sady nitsara ny vahoaka. | Dia boka hatramin' ny andro nahafatesany Oziasa mpanjaka, ka nitoetra tao an-trano manirery, amin' ny mahaboka azy, fa nesorina tao an-tranon' ny Tompo. Joatama zanany no nanapaka tao an-tranon' ny mpanjaka sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. | Le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 27.2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay nataon' i Ozia rainy; nefa kosa tsy mba niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah izy. Ary ny vahoaka rehetra mbola nanao ratsy ihany. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo, araka izay rehetra nataon' i Oziasa rainy izy, fa tsy mba niditra tao an-tempolin' ny Tompo; ny vahoaka kosa mbola niharatsy ihany. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père |
| 2Tt / 2Tan 27.3 | He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of |
Izy no nanamboatra ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah sady nandrafitra be tamin' ny mandan' i Ofela koa. | Nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo Joatama, sy nandrafitra trano maro teo ambonin' ny mandan' i Ofela. | C' est lui qui construisit la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 27.6 | So |
Ary dia nitombo hery Jotama, satria nizotra tsara teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. | Nitombo hery Joatama, satria nizotra mafy tamin' ny làlany, teo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny. | |
| 2Tt / 2Tan 28.1 | Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tahaka an' i Davida rainy izy, | Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy nanao izay mahitsy eo anatrehan' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy izy, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.3 | Moreover he burnt incense in the valley of the son of |
Ary nandoro ditin-kazo manitra tao amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma koa izy, ary ny zanany dia nodorany tamin' ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. | Nandoro zava-manitra teo an-dohasahan' i Bena-Hinoma izy, ary nampamakiny ny afo ny zanany, araka ny fahavetavetana fanaon' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | il fit fumer des offrandes dans le val des fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.5 | Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of |
Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. | Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. | Yahvé son Dieu le livra aux mains du roi des |
| 2Tt / 2Tan 28.6 | For |
Fa Peka, zanak' i Remalia, nahafaty olona roa alina sy iray hetsy indray andro tamin' ny Joda, dia lehilahy mahery avokoa, noho ny nahafoizan' ireny an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. | Indray andro monja dia nisy roa alina sy iray hetsy, samy lehilahy mahery avokoa, no matin' i Fasea zana-dRomeliasa, tamin' i Jodà, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.9 | But a prophet of the Lord was there, whose name was |
Ary nisy mpaminanin' i Jehovah tao, Odeda no anarany, izay nivoaka hitsena ny miaramila, raha nankany Samaria, izy ka nanao taminy hoe: He! ny nahatezeran' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, tamin' ny Joda no nanolorany azy ho eo an-tananareo, dia novonoinareo ireny tamin' ny fahatezerana manakatra ny lanitra. | Nisy mpaminanin' ny Tompo kosa tao atao hoe Odeda; dia nivoaka izy hitsena ny miaramila sady nankany Samaria, ka nanao taminy hoe: Noho ny hatezeran' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo tamin' i Jodà no nanolorany azy ho eo an-tànanareo, ka efa namono azy tamin-karomontana manakatra ny lanitra hianareo. | Il y avait là un prophète de Yahvé nommé |
| 2Tt / 2Tan 28.10 | And now ye purpose to keep under the children of |
Ary ankehitriny ny taranak' i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin' i Jehovah Andriamanitrareo koa? | Ary ankehitriny mbola kasainareo hampanekena ho andevolahinareo sy andevovavinareo koa ny taranak' i Jodà sy Jerosalema! Fa hianareo kosa, moa tsy mba manan-keloka amin' ny Tompo Andriamanitrareo va hianareo? | Et vous parlez maintenant de réduire les enfants de |
| 2Tt / 2Tan 28.11 | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you. | Ary ankehitriny mihainoa ahy, koa alefaso ny babo izay efa nentinareo avy tamin' ny rahalahinareo; fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah. | Koa ankehitriny mihainoa ahy hianareo, ary alefaso ireo babo nalainareo tamin' ny rahalahinareo ireo, fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo. | Écoutez-moi maintenant, rendez les prisonniers faits à vos frères, car l' ardente colère de Yahvé vous menace. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.13 | And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against |
nanao taminy hoe: Tsy mahazo mampiditra ny babo eto ianareo; fa mikasa hanampy ny fahotantsika sy ny fahadisoantsika ianareo mba hahameloka antsika amin' i Jehovah; fa efa be ny fahadisoantsika, ka iharan' ny fahatezerana mirehitra ny Isiraely. | nanao hoe: Tsy hampiditra ireo babo ireo eto hianareo, fa ny hivesarantsika fahotana amin' ny Tompo no kendrenareo ka mitady hanampy ny fahotana amam-pahadisoantsika hianareo, fa lehibe ny hadisoantsika, ka dia mirehitra amin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. | Ils leurs dirent : " Vous ne ferez pas entrer ici ces prisonniers, car c' est de nous rendre coupables envers Yahvé que vous parlez, c' est d' ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que notre culpabilité est énorme et qu' une ardente colère menace |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.19 | For the Lord brought |
Fa Jehovah nampietry ny Joda noho Ahaza, mpanjakan' ny Isiraely, satria Ahaza efa nanaram-po nanao ratsy teo amin' ny Joda ka nivadika tamin' i Jehovah. | Satria naetrin' ny Tompo Jodà, noho ny amin' i Akaza mpanjakan' Israely izay nampitombo ny fitondran-tena ratsy teo amin' i Jodà sy nanao heloka tamin' ny Tompo. | Yahvé abaissa en effet |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.21 | For |
Fa efa nalain' i Ahaza ny zavatra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka sy ny an' ny mpanapaka, ary efa nomeny ny mpanjakan' i Asyria, nefa tsy nahasoa azy akory izany. | Nalain' i Akaza ny zavatra tao an-tranon' ny Tompo sy ny tao an-tranon' ny mpanjaka mbamin' ny lehibe ka nanao fanatitra ho an' ny mpanjakan' i Asiria, fa tsy nahazo fanampiana tamin' izany izy. | mais |
| 2Tt / 2Tan 28.22 | And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king |
Ary tamin' ny andro nampahoriana azy dia mbola nanao izay nahadiso amin' i Jehovah ihany io Ahaza mpanjaka io. | Na tao anatin' izany fahoriana nanjo azy izany aza, mbola nanohy ny fahotana tamin' ny Tompo ihany izy, Akaza mpanjaka, | Tandis qu' il était assiégé, il accrut son infidélité envers Yahvé, lui, le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 28.24 | And |
Ary Ahaza nanangona ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ka namakivaky azy ary nandrindrina ny varavaran' ny tranon' i Jehovah sady nanao alitara teny amin' ny zoron-dalana rehetra tany Jerosalema. | nangonin' i Akaza ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, ka novakivakiny ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ary narindriny ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia teny amin' ny zoron-dalana rehetra tao Jerosalema no nanaovany otely. | |
| 2Tt / 2Tan 28.25 | And in every several city of |
Ary teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra dia nanaovany fitoerana avo handoroana ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. | Tany amin' ny tanànan' i Jodà no nasiany fitoerana avo tsirairay avy, hanaterany zava-manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. | il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d' autres dieux, et provoqua l' irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo toy izay rehetra nataon' i Davida rainy izy. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu' avait fait |
| 2Tt / 2Tan 29.3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | Tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona voalohany nanjakany dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy ka namboatra azy. | Tamin' ny volana voalohany, amin' ny taona voalohany nanjakany, novohany ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia namboatra azy izy. | C' est lui qui ouvrit les portes du Temple de Yahvé, le premier mois de la première année de son règne, et qui les restaura. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.5 | And said unto them, Hear me, ye |
Ary hoy izy taminy: Mihainoa ahy, ianareo Levita, ka hamasino ny tenanareo izao, ary hamasino koa ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ary esory amin' ny fitoerana masina ny loto. | dia nilazany hoe: Mihainoa ahy, hianareo Levita: hamasino ny tenanareo, hamasino ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ka esory amin' ny fitoerana masina ny loto rehetra. | et leur dit : " Écoutez-moi, lévites! |
| 2Tt / 2Tan 29.6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. | Fa ny razantsika nandiso sy nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitsika ary nahafoy Azy sy nihodina ka niamboho ny fonenan' i Jehovah. | Fa nanota ny razantsika, nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitsika izy, nahafoy azy izy, nihodina tsy hanatrika ny fonenan' ny Tompo izy, ary niamboho azy izy. | Nos pères ont prévariqué et fait ce qui déplaît à Yahvé notre Dieu. Ils l' ont abandonné; ils ont détourné leurs faces de la Demeure de Yahvé, et lui ont tourné le dos. |
| 2Tt / 2Tan 29.7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of |
Ary narindriny ny varavarana amin' ny lavarangana fidirana, dia novonoiny ny jiro. sady tsy nodorany ny ditin-kazo manitra, ary ny fanatitra dorana tsy nateriny tao amin' ny fitoerana masina ho an' Andriamanitry ny Isiraely. | Narindriny aza ny varavaran' ny lavarangana fidirana, novonoiny koa ny jiro, ary tsy nandoro zava-manitra na nanatitra ny sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely teo amin' ny fitoerana masina. | Ils ont même fermé les portes du |
| 2Tt / 2Tan 29.8 | Wherefore the wrath of the Lord was upon |
Ka dia nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema ny fahatezeran' i Jehovah, ka nanolotra azy ho mpanjenjena izy sy ho figagana ary ho zavatra mampisitrisitra toy izao hitan' ny masonareo izao. | Ka dia nianjera tamin' i Jodà sy Jerosalema ny fahatezeran' ny Tompo, navelany izy hianjadian' ny horohoro amam-pahoriana sy faniratsirana, araka izao hitan' ny masonareo izao. | La colère de Yahvé s' est appesantie sur |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.10 | Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of |
Ka dia efa mby ato am-poko ny hanao fanekena amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mba hiala amintsika ny fahatezerany mirehitra. | Ka tapa-kevitra ankehitriny aho ny hanao fanekena amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely mba hialan' ny fahatezerany mirehitra amintsika. | Je veux maintenant conclure une alliance avec Yahvé, Dieu d' |
| 2Tt / 2Tan 29.11 | My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. | Ry zanako, aza malaina ianareo; fa ianareo no nofidin' i Jehovah hijanona eo anatrehany hanompo Azy ka ho tonga mpanao fanompoam-pivavahana sy mpandoro ditin-kazo manitra ho Azy. | Koa ankehitriny, anaka, aza manao tsirambina intsony hianareo, fa hianareo no efa voafidin' ny Tompo hanoloana azy, hanompo azy, mba ho mpanompony sy hanatitra zava-manitra ho azy. | O mes fils, ne soyez plus négligents, car c' est vous que Yahvé a choisis pour vous tenir en sa présence, pour le servir, pour vaquer à son culte et à ses encensements. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.15 | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. | Ary namory ny rahalahiny izy, ka dia samy nanamasina ny tenany avy, dia tonga araka ny didin' ny mpanjaka noho ny tenin' i Jehovah mba hanadio ny tranon' i Jehovah. | Novorin' izy ireo ny rahalahiny, ary samy nanamasina ny tenany izy, dia tonga hanadio ny tranon' ny Tompo, araka ny didin' ny mpanjaka, sy noho ny tenin' ny Tompo. | Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et, conformément à l' ordre du roi, selon les paroles de Yahvé, vinrent purifier le Temple de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 29.16 | And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the |
Ary ny mpisorona niditra tao amin' ny efitra anatiny amin' ny tranon' i Jehovah mba hanadio azy, ka navoakany ny loto rehetra izay hitany tao an-tempolin' i Jehovah ho eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah. Ary ny Levita kosa nandray ireny havoakany ho any amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. | Niditra tao anatin' ny tranon' ny Tompo ny mpisorona hanadio azy, navoakany avokoa ny loto hitany tao an-tempolin' ny Tompo ho amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo, dia noraisin' ny Levita hoentiny any an-dohasahan' i Sedròna. | Les prêtres entrèrent dans le Temple de Yahvé pour le purifier. Ils emportèrent sur le parvis du |
| 2Tt / 2Tan 29.17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no nanomboka ny fanamasinana izy, ary tamin' ny andro fahavalo tamin' io volana io dia niditra teo amin' ny lavarangana fidirana an' i Jehovah izy; ka dia nanamasina ny tranon' i Jehovah tamin' ny havaloana izy; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany no nahavitany azy. | Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany, nanomboka ny fanadiovana izy; tamin' ny andro fahavalon' ny volana, niditra teo amin' ny lavarangana fidiran' ny Tompo izy, ka nandany havaloana nanadio ny tranon' ny Tompo; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folon' ny volana voalohany dia vitany. | Ayant commencé cette consécration le premier jour du premier mois, ils purent entrer dans le |
| 2Tt / 2Tan 29.18 | Then they went in to |
Dia niditra tao amin' i Hezekia mpanjaka izy ka nanao hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' i Jehovah sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mbamin' ny fanaka rehetra momba azy ary ny latabatry ny mofo aseho mbamin' ny fanaka rehetra momba azy koa. | Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka izy, nilaza hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' ny Tompo, ny otely fanaovan-tsorona dorana sy ny fanaka rehetra momba azy. | Ils se rendirent alors dans les appartements du rois |
| 2Tt / 2Tan 29.19 | Moreover all the vessels, which king |
Ary ny fanaka rehetra izay novetavetain' i Ahaza mpanjaka tamin' ny nanotany, fony izy mbola nanjaka, dia efa namboarinay sy nohamasininay, koa indreo izy eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah. | Ary ny fanaka rehetra novetavetain' i Akaza mpanjaka, tamin' ny andro nanjakany, tamin' ny fotoana nanotany, dia efa samy voamboatranay sy voadionay, ka eo anoloan' ny otelin' ny Tompo izany. | Tous les objets qu' avait rejetés le roi |
| 2Tt / 2Tan 29.20 | Then |
Dia nifoha maraina koa Hezekia mpanjaka ka namory ny mpanapaka ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah. | Koa nifoha maraina koa Ezekiasa mpanjaka, ka namory ny lehiben' ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo. | Le roi |
| 2Tt / 2Tan 29.21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for |
Ary nitondra vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito sy zanak' ondry fito izy ary osilahy fito ho fanatitra noho ny ota ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' ny Joda. Ary ny mpisorona, taranak' i Arona, dia nasainy nanatitra ireo teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah. | Ny nateriny dia ombalahy fito, ondralahy fito, zanak' ondry fito, ary osilahy fito, hatao sorona noho ny ota, ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' i Jodà. Nasain' ny mpanjaka natolotry ny mpisorona taranak' i Aarona teo ambonin' ny otelin' ny Tompo, ireo. | On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l' intention de la monarchie, du sanctuaire et de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.25 | And he set the |
Ary ny mpanjaka nametraka ny Levita tao an-tranon' i Jehovah hitondra kipantsona sy valiha ary lokanga, araka ny didin' i Davida mpanjaka sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, sy Natana mpaminany; fa izany no didin' i Jehovah nampitondrainy ny mpaminaniny. | Nasainy nalahatra teo an-tranon' ny Tompo ny Levita, samy mitondra kipantsona sy valiha ary harpa, araka ny didin' i Davida sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, ary Natàna mpaminany, fa didy avy amin' ny Tompo tamin' ny alàlan' ny mpaminany, izany. | Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de Yahvé avec des cymbales, des lyres et des cithares selon les prescriptions de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.27 | And |
Ary nasain' i Hezekia naterina teo ambonin' ny alitara ny fanatitra dorana; ary raha vao natomboka ny nanaterana ny fanatitra dorana, dia natomboka koa ny fihirana ho an' i Jehovah sy ny fitsofana ny trompetra ka notarihin' ny zava-manenon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. | Ary nasain' i Ezekiasa natolotra teo ambony otely ny sorona dorana; ka vao natomboka ny sorona dorana, dia natomboka koa ny hira ho an' ny Tompo, mbamin' ny feon-trompetra, narahin' ny zava-manenon' i Davida mpanjakan' Israely. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.30 | Moreover |
Ary Hezekia mpanjaka sy ny mpanapaka nampihira ny Levita hidera an' i Jehovah tamin' ny teny namboarin' i Davida sy Asafa mpahita. Ary nihira fiderana tamin' ny hafaliana izy, dia niondrika sy niankohoka. | Ny tenin' i Davida sy Asafa mpahita, no nasain' ny mpanjaka sy ny lehibe nideran' ny Levita an' ny Tompo, ary nidera tamin-kafaliana izy ireo sady niondrika nitsaoka. | Puis le roi |
| 2Tt / 2Tan 29.31 | Then |
Ary Hezekia niteny hoe: Efa nanokana ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo izao, ka dia manatòna, ary mitondrà fanati-pisaorana sy fanatitra hafa koa ho ao an-tranon' i Jehovah. Dia nitondra fanati-pisaorana sy fanatitra hafa ny fiangonana, ary izay rehetra nazoto dia nitondra fanatitra dorana. | Rahefa izany, niteny Ezekiasa ka nanao hoe: Vita fanokanan-tena ho an' ny Tompo indray izao hianareo, ka manatòna, manatera sorona amam-pisaorana ao an-tranon' ny Tompo. Dia nanatitra sorona amam-pisaorana ny fiangonana, ary nanolotra sorona dorana koa izay rehetra mazava fo. | |
| 2Tt / 2Tan 29.32 | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. | Ary ny isan' ny fanatitra dorana izay nentin' ny fiangonana dia omby fito-polo sy ondrilahy zato ary zanak' ondry roan-jato; natao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. | Koa ny isan' ny sorona dorana naterin' ny fiangonana dia omby fitopolo, ondralahy zato, ary zanak' ondry roan-jato, sorona dorana iray ihany, ho an' ny Tompo, avokoa ireo rehetra ireo. | Le nombre des victimes de ces holocaustes fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, deux cents agneaux, tous en holocaustes pour Yahvé; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 29.35 | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. | Ary be koa ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavanana sy ny fanatitra aidina momba ny fanatitra dorana. Izany no nanavaozany ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah. | Sady ny sorona dorana moa efa betsaka; ny saboran' ny sorom-pihavanana sy ny fanatitra araraka momba ny sorona dorana koa etsy an-daniny. Toy izany no nanaovana indray ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo. | Il y eut de plus un abondant holocauste des graisses des sacrifices de communion, et des libations conjointes à l' holocauste. Ainsi fut rétabli le culte dans le Temple de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 29.36 | And |
Ary faly Hezekia sy ny vahoaka rehetra noho izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny olona, satria tampoka izany raharaha izany. | Faly Ezekiasa sy ny vahoaka tamin' izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny vahoaka; fa vita tampoka izany zavatra izany. | |
| 2Tt / 2Tan 30.1 | And |
Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 30.5 | So they established a decree to make proclamation throughout all |
Dia nandidy handefa teny eran' ny Isiraely rehetra hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana izy mba hankanesan' ny olona hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any Jerosalema; fa ny be sy ny maro tsy mba nitandrina azy araka ny voasoratra. | Dia nanapa-kevitra ny handefa teny amin' Israely rehetra, hatrany Bersabea ka hatrany Dana izy ireo, mba samy ho tonga ao Jerosalema ny olona, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa tsy nankalazain' izy ireo mitamba-be intsony, araka ny voasoratra. | On décida de faire passer à travers tout |
| 2Tt / 2Tan 30.6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all |
Dia lasa ny tsimandoa nitondra ny taratasy avy tamin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hitety ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nilaza araka ny didin' ny mpanjaka hoe: Ry zanak' isiraely ô, miverena amin' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba hiverenany ho amin' izay sisa aminareo izay tsy azon' ny tànan' ireo mpanjakan' i Asyria. | Dia nandeha ny mpihazakazaka nitondra ny taratasin' ny mpanjaka sy ny lehibe any amin' Israely sy Jodà rehetra, ka nilaza, araka ny didin' ny mpanjaka nanao hoe: Ry Zanak' Israely ô, miverena amin' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely, dia hiverina amin' izay sisa izy, dia aminareo izay afaka tsy latsaka eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria. | Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout |
| 2Tt / 2Tan 30.7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | Aza manahaka ny rainareo sy ny rahalahinareo izay nivadika tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ka dia natolony ho figagana araka izao hitanareo izao izy. | Aza manahaka ny rainareo aman-drahalahinareo, izay nanota tamin' ny Tompo, ka nataony hianjadian' ny fahoriana, araka izao hitanareo izao. | Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez. |
| 2Tt / 2Tan 30.8 | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | Koa aza manamafy ny hatokareo toy ny nataon' ny razanareo, fa atolory an' i Jehovah ny tananareo, ka midìra ao amin' ny fitoerany masina, izay nohamasininy ho mandrakizay; ary manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, mba hiala aminareo ny fahatezerany mirehitra. | Koa aza manamafy ny hatokareo, toy ny nataon' ny razanareo fa atolory an' ny Tompo ny tànanareo, tongava ao amin' ny fitoerany masina,izay nohamasininy ho mandrakizay, ary manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hialan' ny afon' ny fahatezerany aminareo. | Ne raidissez plus vos nuques comme l' ont fait vos pères. Soumettez-vous à Yahvé, venez à son sanctuaire qu' il a consacré pour toujours, servez Yahvé votre Dieu et il détournera de vous son ardente colère. |
| 2Tt / 2Tan 30.9 | For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | Fa raha miverina amin' i Jehovah ianareo, dia hahazo famindram-po eo anatrehan' izay nitondra azy ho babo ny rahalahinareo sy ny zanakareo, ka dia ho tafaverina amin' ity tany ity izy; fa miantra sy mamindra fo Jehovah Andriamanitrareo, ary tsy mba hiamboho anareo Izy, raha miverina aminy ianareo. | Fa raha miverina amin' ny Tompo hianareo, dia hahita famindram-po amin' ireo nitondra azy ho babo ny rahalahinareo aman-janakareo, ka tsy haviliny tsy hijery anareo ny tavany, raha miverina aminy hianareo. | Si vous revenez vraiment à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leurs conquérants, ils reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous sa face. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 30.12 | Also in |
Ary ny tànan' Andriamanitra dia napetrany tamin' ny Joda koa mba hanome azy fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka noho ny tenin' i Jehovah. | Any amin' i Jodà koa no namelaran' Andriamanitra ny tànany, ka nomeny fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny lehibe araka ny tenin' ny Tompo. | C' est plutôt en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 30.15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the |
Dia namono ny Paska izy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa; ary menatra, ny mpisorona sy ny Levita, dia nanamasina ny tenany ka nampiditra ny fanatitra dorana ho ao an-tranon' i Jehovah. | Izay vao namono ny Paka izy ireo, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana faharoa. Menatra ny mpisorona sy ny Levita, ka nanamasina ny tenany, dia nanolotra sorona dorana, tao an-tranon' ny Tompo. | On immola la |
| 2Tt / 2Tan 30.16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of |
Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany tahaka ny fanao izy, araka ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra; ary ny mpisorona nanopy ny rà izay teny an-tànan' ny Levita. | Nipetraka teo amin' ny fitoerana fipetrahany araka ny fandaharana, araka ny lalàn' i Moizy, ilay olon' Andriamanitra, izy ireo; ary ny mpisorona nandraraka ny ra, noraisiny avy any an-tanan' ny Levita. | Puis ils se tinrent à leur poste, conformément à leurs statuts selon la loi de |
| 2Tt / 2Tan 30.17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the |
Fa nisy maro tao amin' ny fiangonana izay tsy mba nanamasina ny tenany, ka dia ny Levita no nampamonoina ny Paska hisolo izay rehetra tsy madio mba hanamasina azy ho an' i Jehovah. | Ny Levita dia notendrena hamono ny soron' ny Paka, ho an' izay rehetra tsy madio mba hanokana azy ireo ho an' ny Tompo; fa betsaka ny olona teo amin' ny fiangonana no tsy mbola nanamasina ny tenany. | car il y avait beaucoup de gens dans l' |
| 2Tt / 2Tan 30.18 | For a multitude of the people, even many of |
Fa nisy olona betsaka, dia maro avy tamin' ny Efraima sy ny Manase sy ny Isakara ary ny Zebolona, no tsy mba nanadio ny tenany, kanefa nihinana ny Paska ihany izy, fa tsy araka izay voasoratra. Ary Hezekia nivavaka ho an' ireny ka nanao hoe: Jehovah tsara ô, mamelà | Fa betsaka tamin' ny vahoaka, maro tamin' i Efraima, Manase, Isakara, Zabolona, no dia tsy nandio tena, ka nihinana ny Paka ihany, nefa tsy nanaraka izay voasoratra. Fa dia nivavaka ho azy ireo Ezekiasa, nanao hoe: | En effet, la majorité du peuple, beaucoup d' |
| 2Tt / 2Tan 30.19 | That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | izay rehetra efa nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitra, dia Jehovah, Andriamanitry ny razany, na dia tsy madio araka ny fahadiovan' ny fitoerana masina aza izy. | Iaveh mpamindra fo anie hamela heloka an' ireo nandraikitra ny fony hitady an' Andriamanitra, Iaveh, Andriamanitry ny razany, na dia tsy ananany aza ny fahadiovana ilaina ao amin' ny fitoerana masina. | quiconque s' est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé, le Dieu de leurs pères, même s' il n' a pas la pureté requise pour les choses saintes! " |
| 2Tt / 2Tan 30.20 | And the Lord hearkened to |
Ary Jehovah nihaino an' i Hezekia ka nahasitrana ny olona. | Nihaino an' i Ezekiasa Iaveh, ka namela ny heloky ny vahoaka. | Yahvé exauça |
| 2Tt / 2Tan 30.21 | And the children of |
Ary ny Zanak' isiraely izay tany Jerosalema dia nitandrina hafitoana ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' ny fifaliana lehibe; ary ny Levita sy ny mpisorona nidera an' i Jehovah isan' andro sady nampaneno zavatra mafy faneno ho an' i Jehovah. | Ny zanak' Israely izay tao Jerosalema nankalaza ny fetin' ny Azima tamin-kafaliana lehibe, nandritra ny hafitoana; ary isan' andro ny Levita sy ny mpisorona nidera an' ny Tompo tamin' ny zava-maneno mikarantsana, ho fankalazana an' ny Tompo. | Les |
| 2Tt / 2Tan 30.22 | And |
Ary Hezekia dia nankasitraka ny Levita rehetra, izay nanana fahaizana ho an' i Jehovah; ary nihinana ny Paska hafitoana izy sady nanatitra fanati-pihavanana koa sy nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. | Niteny tamin' ny Levita rehetra, teny manetsika ny fo, Ezekiasa, fa naneho fahaizana fatratra tamin' ny fanompoana an' ny Tompo izy ireo. Nandritra ny hafitoana izy ireo nihinana ny zavatra natao sorona tamin' ny fety, nanolotra ny sorom-pihavanana, ary nidera an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 30.27 | Then the priests the |
Dia nitsangana ny Levita sy ny mpisorona ka nitso-drano ny olona; ary nohenoin' Andriamanitra ny feony, ka niakatra ho any an-danitra, fonenany masina, ny fivavany. | Nitsangana ireo mpisorona levitika, dia nitso-drano ny vahoaka, ary voahaino ny feon' izy ireo ka tafapaka hatrany amin' ny fonenana masin' ny Tompo, hatrany an-danitra, ny vavaka nataony. | Les prêtres lévites se mirent à bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière reçue en Sa demeure sainte des cieux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.2 | And |
Ary Hezekia nanendry ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita araka ny antokony avy, samy araka ny fanompoany avy, dia ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavavana sy hanao fanompoam-pivavahana sy hisaotra ary hidera eny amin' ny vavahadin' ny tobin' i Jehovah. | Naorin' i Ezekiasa ny fizarazaran' ny mpisorona sy ny Levita, araka ny antokony avy, - ny mpisorona sy ny Levita, samy araka ny raharahany avy, - hanaovana ny sorona dorana, ny sorom-pihavanana, ny fanompoam-pivavahana, ny hira amam-piderana, eo am-bavahadin' ny tobin' ny Tompo. | |
| 2Tt / 2Tan 31.3 | He appointed also the king' s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. | Ary ny hatao fanatitra dorana rehetra dia nomen' ny mpanjaka avy tamin' ny fananany, dia ny fanatitra dorana maraina sy hariva sy ny fanatitra dorana atao amin' ny Sabata sy amin' ny voaloham-bolana sy amin' ny fotoam-pivavahana, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Jehovah. | Izy ihany no nanome, avy amin' ny fananany, izay anjaran' ny mpanjaka, amin' ny sorona dorana, dia ny sorona dorana amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fety, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' ny Tompo. | Le roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir, holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la loi de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 31.4 | Moreover he commanded the people that dwelt in |
Ary ny olona izay nonina tany Jerosalema nasainy nandoa ny anjaran' ny mpisorona sy ny Levita hipetrahany tsara amin' ny lalàn' i Jehovah. | Ary nilaza tamin' ny mponina ao Jerosalema izy, handoa ny anjaran' ny mpisorona sy ny Levita, mba hiraiketany mafy amin' ny làlan' ny Tompo. | Puis il dit au peuple, aux habitants de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.6 | And concerning the children of |
Ary ny Isiraely sy ny Joda, izay nonina tany an-tanànan' ny Joda, nitondra ny fahafolon-karena koa, dia omby sy ondry aman' osy, ary ny fahafolon' ny zavatra masina izay nohamasinina ho an' i Jehovah Andriamaniny, ary navosainy nitokotoko maro ireny. | Ny zanak' Israely sy Jodà, nonina teo amin' ny tanànan' i Jodà koa, dia nitondra ny fahafolon-karena tamin' ny omby aman' ondry, mbamin' ny fahafolon-karena tamin' ny zavatra masina rehetra natokana ho an' ny Tompo Andriamaniny, ka natokotoko ho antontany maro. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.8 | And when |
Ary nony avy Hezekia sy ny mpanapaka ka nahita ireo niavosa ireo, dia nisaotra an' i Jehovah sy ny Isiraely olony izy. | Tonga Ezekiasa sy ny lehibe ka nony nahita ireto antontany, dia nisaotra an' ny Tompo sy Israely vahoakany izy ireo. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.10 | And |
Ary Azaria mpisoronabe, taranak' i Zadoka, namaly azy hoe: Hatramin' ny niandohan' ny nitondran' ny olona ny fanatitra ho ao an-tranon' i Jehovah dia nihinana izahay ka voky, sady be koa ny sisa; fa Jehovah nitahy ny olony, ary ny sisa dia ireo betsaka ireo. | Ka hoy Azariasa mpisorona lehibe taranak' i Sadaoka namaly azy: Hatramin' ny niandohan' ny nanateran' ny olona ny fanomezana voahavaka ao an-tranon' ny Tompo, dia nihinana sy nanao voky ihany izahay, nefa mbola be koa no tsy laninay, fa nambinin' ny Tompo ny vahoakany, ka he izato habetsahan' ny sisa tsy lany. | C' est |
| 2Tt / 2Tan 31.11 | Then |
Ary nasain' i Hezekia namboatra efi-trano fitehirizana tao amin' ny tranon' i Jehovah izy; dia namboariny izany. | Nasain' i Ezekiasa nanamboarana efi-trano tao an-tranon' ny Tompo ka dia namboarina izany, | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.13 | And |
Ary Jehiela sy Azazia sy Nahata sy Asahela sy Jerimota sy Jozabada sy Eliala sy Jismakia sy Mahata ary Benaia, fehin' i Konania sy Simey rahalahiny, no tonian' ireny, araka ny didin' i Hezekia mpanjaka sy Azaria, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. | ary Jahiela, Azariasa, Nahata, Asaela, Jerimota, Jozabada, Eliela, Jesmakiasa, Mahata sy Banaiasa no mpikarakara nofehezin' i Joneiasa sy Semeia rahalahiny, araka ny nandaharan' i Ezekiasa mpanjaka sy Azariasa mpanapaka ao amin' ny tranon' Andriamanitra, an' izany. | |
| 2Tt / 2Tan 31.14 | And |
Ary Kore Levita, zanak' i Jimna, mpiandry varavarana tao atsinanana, no tonian' ny fanati-tsitrapo ho an' Andriamanitra, hizara ny fanatitra asandratra ho an' i Jehovah sy ny zava-masina indrindra. | Kore Levita mpiandry ny varavarana atsinanana no tonian' ny fanatitra an-tsitra-po naterin' ny olona ho an' ny Tompo, mba hizarazara izay voahavaka ho an' ny Tompo mbamin' ny zavatra masina indrindra. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.16 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | afa-tsy ny lehilahy voasoratra hatramin' ny telo taona no ho miakatra, dia izay miditra ao an-tranon' i Jehovah handray ny anjarany isanandro noho ny fanompoany amin' ny anjara-raharahany araka ny antokony avy. | afa-tsy ny lehilahy voasoratra, hatramin' ny telo taona no ho miakatra, dia izay rehetra niditra tao an-tranon' ny Tompo, araka ny ilainy isan' andro mba hanao ny fanompoana, araka ny anjara raharahany sy ny antokony avy. | et, sans tenir compte de leur enregistrement, aux hommes |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 31.20 | And thus did |
Ary toy izany no nataon' i Hezekia eran' i Joda rehetra; fa nanao izay tsara sy mety ary marina eo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. | Toy izany no nataon' i Ezekiasa, eran' i Jodà rehetra; nanao izay tsara sy mahitsy ary marina eo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny izy. | C' est ainsi qu' agit |
| 2Tt / 2Tan 31.21 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. | Ary ny raharaha rehetra izay natombony ny amin' ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra sy ny lalàna ary ny didy hitadiavana an' Andriamaniny dia nataony tamin' ny fony rehetra, fa nambinina izy | Nataony tamin' ny fony tokoa ny raharaha rehetra nampanaoviny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo sy momba ny didy aman-dalàna nitadiavany an' Andriamaniny, ka nambinina izy. | Tout ce qu' il entreprit au service du Temple de Dieu, au sujet de la Loi et des commandements, il le fit en cherchant Dieu de tout son coeur, et il réussit. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.8 | With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of |
Sandry nofo no momba azy, fa Jehovah Andriamanitsika kosa no momba antsika hamonjy antsika ka hiady ny adintsika. Ary dia niankina tamin' ny tenin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ny olona. | Sandry nofo no momba azy, fa Iaveh Andriamanitsika kosa no momba antsika, hanampy antsika sy hitarika ny fanafihantsika. Natoky ny tenin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny vahoaka. | Avec lui il n' y a qu' un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. " Le peuple fut réconforté par les paroles d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.11 | Doth not |
Tsy Hezekia ihany va no manambosy anareo hanole-tena ho faty mosary sy hetaheta ka .anao hoe: Jehovah Andriamanitsika hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? | Tsy famitahan' i Ezekiasa anareo va mba hanolorany anareo ho faty mosary sy hetaheta, no nilazany hoe: Iaveh Andriamanitsika no hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria? | |
| 2Tt / 2Tan 32.12 | Hath not the same |
Tsy io Hezekia io ihany koa va no nandrava ny fitoerana avony sy ny alitarany ary nandidy ny Joda sy Jerosalema ka nanao hoe: Eo anoloan' ny alitara iray no iankohofanareo sy handoroanareo ditin-kazo manitra ? | Tsy io Ezekiasa io indrindra va no nandrava ny fitoerana avo sy ny otelin' ny Tompo, ka nilaza tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ny otely iray monja no hiankohofanareo ary ao no hanateranareo zava-manitra. | N' est-ce pas cet |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.14 | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? | Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena efa naringan' ny razako ireo no nahavonjy ny olony tamin' ny tanako, ka dia hahavonjy anareo amin' ny tanako va ny Andriamanitrareo? | Moa nahavonjy tokoa ny taniny tamin' ny tanako va, ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany? Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena naringan' ny razako no nahavonjy ny vahoaka tamin' ny tànako ny andriamanitrareo? | Parmi tous les dieux des nations que mes pères ont vouées à l' anathème, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main ? Votre dieu pourrait-il alors vous délivrer de ma main ? |
| 2Tt / 2Tan 32.15 | Now therefore let not |
Koa ankehitriny, aza avela hamitaka anareo Hezekia, na hitaona anareo tahaka izao; aza mino azy ianareo; fa tsy nisy andriamanitra tany amin' ny firenena sy ny fanjakana rehetra izay nahavonjy ny olony tamin' ny tanako sy ny tanan' ny razako; koa aiza ny Andriamanitrareo no hahavonjy anareo amin' ny tanako? | Koa ankehitriny, aza dia mety hambosin' i Ezekiasa na hofitahiny hianareo! Ary aza matoky azy. Fa ny andriamanitry ny firenena sy ny fanjakana hafa rehetra tsy nisy nahavonjy ny vahoakany tamin' ny tànako sy ny tanan' ny razako, ka mainka tsy hahavonjy anareo amin' ny tànako izay Andriamanitrareo. | Et maintenant, qu' |
| 2Tt / 2Tan 32.16 | And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant |
Ary ny mpanompon' i Sankeriba mbola niteny ratsy an' i Jehovah Andriamanitra sy Hezekia mpanompony, | Ny mpanompon' i Senakeriba mbola nanao teny faniratsirana an' ny Tompo Andriamanitra sy an' i Ezekiasa mpanompony. | Ses serviteurs parlaient encore contre Yahvé Dieu et son serviteur |
| 2Tt / 2Tan 32.17 | He wrote also letters to rail on the Lord God of |
sady nanoratra taratasy hihaika an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy hiteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tahaka ny tsy nahavonien' ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ny olony tamin' ny tanako no tsy hahavonjen' ny Andriamanitr' i Hezekia ny olony koa amin' ny tanako. | Izy koa nanoratra taratasy nanalany baraka an' ny Tompo Andriamanitr' Israely sy naniratsirany azy; izao no teniny: Tahaka ny tsy nahavonjen' ireo andriamanitry ny firenena amin' ny tany ny vahoakany tamin' ny tànako, no tsy hahavonjen' ny andriamanitr' i Ezekiasa ny vahoakany, amin' ny tànako koa. | quand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.19 | And they spake against the God of |
Ary Andriamanitr' i Jerosalema koa dia mba nolazainy toy ny filazàny ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ireny, izay asan' tànan' olona ihany. | Mova tsy ny filaza ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany, asan-tanan' olombelona ihany, no filazany ny Andriamanitr' i Jerosalema! | ils parlaient du Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.21 | And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of |
Ary Jehovah naniraka anjely izay nandringana ny lehilahy mahery rehetra sy ny mpanapaka ary ny komandy teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asyria, ka dia lasa nody amin-kenatra Sankeriba. Ary nony niditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia namono azy tao tamin' ny sabatra ny zanany naterany. | Dia naniraka anjely anankiray Iaveh ary naringan' io avokoa ny lehilahy mahery sy ny filohany mbamin' ny lehibe teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asiria, ka lasa nody any amin' ny taniny, safo-kenatra, ity mpanjaka. Nony tafiditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia ny sasany tamin' izay naloaky ny kibony no namono azy tamin' ny sabatra. | Yahvé envoya un ange qui extermina tous les vaillants preux, les capitaines et les officiers, dans le camp du roi d' |
| 2Tt / 2Tan 32.22 | Thus the Lord saved |
Toy izany no namonjen' i Jehovah an' i Hezekia sy ny mponina tany Jerosalema tamin' ny tànan' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra; eny, niaro azy tamin' ny manodidina rehetra Izy. | Ary namonjy an' i Ezekiasa sy ny mponina tao Jerosalema, tamin' ny tanan' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, Iaveh, nitari-dàlana azy ireo, na ho aiza na ho aiza. | Ainsi Yahvé sauva |
| 2Tt / 2Tan 32.23 | And many brought gifts unto the Lord to |
Ary ny maro nitondra fanatitra ho an' i Jehovah tany Jerosalema sy zava-tsoa ho an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; dia nalaza teo imason' ny firenena rehetra izy hatramin' izany. | Maro ny olona nitondra fanatitra ho an' ny Tompo tany Jerosalema ary fanomezana sarobidy ho an' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, izay tonga voasandratra teo imason' ny firenena rehetra hatramin' izay. | Beaucoup apportèrent à |
| 2Tt / 2Tan 32.24 | In those days |
Tamin' izany andro izany dia narary efa saiky maty Hezekia, koa dia nivavaka tamin' i Jehovah izy, ary Jehovah niteny taminy ka nanome azy famantarana. | Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo, dia niteny taminy Iaveh sy nanao fahagagana ho azy. | En ces jours-là, |
| 2Tt / 2Tan 32.25 | But |
Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan' ny fahatezerana izy mbamin' ny Joda sy Jerosalema. | Tsy mba namaly araka ny soa noraisiny anefa Ezekiasa fa nisondrotra ny fanahiny, ka niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy mbamin' i Jodà sy Jerosalema. | Mais |
| 2Tt / 2Tan 32.26 | Notwithstanding |
Kanefa Hezekia nanetry tena noho ilay efa niavonavonan' ny fony, dia izy sy ny mponina tany Jerosalema, ka dia tsy niharan' ny fahatezeran' i Jehovah ireo fahavelon' i Hezekia. | Dia nanetry tena Ezekiasa noho ilay niavonavonan' ny fony, dia izy mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka tsy niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy ireo, nandritra ny andro niainan' i Ezekiasa. | Toutefois |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.29 | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. | Ary nanao tanàna maro ho azy koa izy sady nanana ondry aman' osy ary omby betsaka, fa nomen' Andriamanitra fananana be indrindra izy. | Nanao tanàna maro ho azy izy, ary nanana andiany maro izy tamin' ny omby sy ny ondry, fa nomen' Andriamanitra harena be dia be. | Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 32.31 | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of |
Nefa noho ny amin' ny irak' ireo mpanapaka tany Babylona, izay naniraka tany aminy mba hanontany ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, dia nilaozan' Andriamanitra izy, mba hizahany toetra azy hahalalany izay rehetra ao am-pony. | Tamin' ireo iraka nirahin' ny lehiben' i Babilona, hanontany azy ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, hany nandaozan' Andriamanitra azy, dia ny hizahany toetra azy, mba hahalalany ny ao am-pony rehetra. | Et même avec les interprètes des officiers babyloniens envoyés près de lui pour enquêter sur le miracle qui avait eu lieu dans le pays, c' est pour l'éprouver que Dieu l' abandonna, et pour connaître le fond de son coeur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 33.2 | But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of |
Ary nanao izay ratsy eo mason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 33.4 | Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In |
sady nanorina alitara tao an-tranon' i Jehovah, dia tao amin' ilay nolazain' i Jehovah hoe: Any Jerosalema no hitoeran' ny anarako mandrakizay. | Nanorina otely teo an-tranon' ny Tompo izy, izay nolazain' ny Tompo hoe: Ho ao Jerosalema mandrakizay ny anarako. | Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, dont Yahvé avait dit : " C' est à |
| 2Tt / 2Tan 33.5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' i Jehovah izy ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra. | Nanorina otely teo amin' ny kianja roa an-tranon' ny Tompo izy, ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra. | Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé. |
| 2Tt / 2Tan 33.6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of |
Ary ny zanany nampamakiny ny afo teo an-dohasahan' ny taranak' i Hinoma, sady nanandro sy nanao sikidy izy sy nanana ody ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, dia nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. | Nampamakiny ny afo tao an-dohasahan' i Bena-Enoma ny zanany. Narahiny avokoa ny fomban' ny fanandroana, ny sikidy, ny fankatoavana, nanendry olona ho mpiantso ny fanahy sy ho mpanao ody izy. | C' est lui qui fit passer ses enfants par le feu dans la vallée des fils de |
| 2Tt / 2Tan 33.7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to |
Ary izay sarin-javatra voasokitra momba ny sampy nataony dia napetrany tao an-tranon' Andriamanitra, izay nolazain' Andriamanitra tamin' Davida sy Solomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay; | Ny sarin' ny sampy nataony, dia napetrany tao amin' ny tranon' Andriamanitra izay nolazain' Andriamanitra tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema izay nofidiko teo amin' ny fokon' Israely rehetra no tiako hametrahana ny anarako mandrakizay. | Il plaça l' idole, qu' il avait fait sculpter, dans le Temple de Dieu, dont Dieu avait dit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 33.9 | So |
Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. | Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. | Mais |
| 2Tt / 2Tan 33.10 | And the Lord spake to |
Ary Jehovah niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany, nefa tsy nety nihaino izy. | Niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany Iaveh; nefa tsy nasian' izy ireo raharaha akory izany. | Yahvé parla à |
| 2Tt / 2Tan 33.11 | Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of |
Dia nentin' i Jehovah hamely azy ny komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Asyria, dia nosamborin' ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona. | Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hamely azy ireo ny lehiben' ny tafiky ny mpanjakan' i Asiria, nosamborin' ireo Manase tamin' ny masom-by, nogiazany tamin' ny gadra varahina roa, dia nentiny nankany Babilona. | Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d' |
| 2Tt / 2Tan 33.12 | And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | Ary nony azom-pahoriana mafy izy, vao nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny sady nanetry tena indrindra teo anatrehan' Andriamanitry ny razany | Nony latsaka am-pahoriana izy vao nihanta an' ny Tompo Andriamaniny, nanetry tena lehibe teo anatrehan' Andriamanitry ny razany. | A l' occasion de cette épreuve, il chercha à apaiser Yahvé, son Dieu, il s' humilia profondément devant le Dieu de ses pères; |
| 2Tt / 2Tan 33.13 | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to |
ka nivavaka taminy; ary Jehovah nanaiky ka nihaino ny fifonany, dia nampody azy ho any Jerosalema ho any amin' ny fanjakany. Ka dia fantatr' i Manase fa Jehovah no Andriamanitra. | Dia nangataka taminy izy; dia nety ifonana Iaveh ka nihaino ny fifonany, sy nampody azy ho any Jerosalema amin' ny fanjakany. Dia nihaiky Manase fa Andriamanitra Iaveh. | il le pria et lui se laissa fléchir. Il entendit sa supplication et le réintégra dans sa royauté, à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 33.15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in |
Dia nesoriny ireny andriamanikafa sy ny sampy tao an-tranon' i Jehovah mbamin' ny alitara rehetra izay efa naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' i Jehovah sy tany Jerosalema ka nariany teny ivelan' ny tanàna. | Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny andriamani-kafa, ny sampy, mbamin' ireo otely rehetra naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' ny Tompo, sy tao Jerosalema, ka nariany tany ivelan' ny tanàna. | Il |
| 2Tt / 2Tan 33.16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded |
Ary nanorina indray ny alitaran' i Jehovah izy ka namono zavatra hatao fanati-pihavanana sy fanati-pisaorana teo amboniny, dia nandidy ny Joda hanompo an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. | Dia naoriny indray ny otelin' ny Tompo, ka nanatitra sorom-pihavanana amam-pisaorana teo izy, ary nandidy an' i Jodà hanompo an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Il rétablit l' autel de Yahvé, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux |
| 2Tt / 2Tan 33.17 | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. | Fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, kanefa kosa ho an' i Jehovah Andriamaniny ihany. | Mbola nanao sorona teny amin' ny fitoerana avo ihany ny vahoaka, nefa tsy ho an' iza fa ho an' ny Tompo Andriamaniny. | mais le peuple continuait de sacrifier sur les hauts lieux, bien qu'à Yahvé son Dieu. |
| 2Tt / 2Tan 33.18 | Now the rest of the acts of |
Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny sy ny tenin' ireo mpahita izay niteny taminy tamin' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely indro, ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. | Ny asan' i Manase sisa, ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny, ny tenin' ireo mpahita niteny taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia efa samy voasoratra ao amin' ny asan' ny mpanjakan' Israely. | Le reste de l' histoire de |
| 2Tt / 2Tan 33.19 | His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. | Ary koa, ny vavaka nataony sy ny naneken' Andriamanitra izany ary ny fahotany sy ny fahadisoany rehetra mbamin' ny fitoerana izay nanorenany fitoerana avo sy nananganany Aseraha sy sarin-javatra voasokitra, fony izy tsy mbola nanetry tena, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Hozay izany. | Ny vavaka nataony, ny nihainoan' Andriamanitra an' izany, ny fahotany amam-pahadisoany, ny toerana nanorenany fitoerana avo, sy nananganany aserah aman-tsarin-javatra, talohan' ny nanetreny tena, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Hozaia. | Sa prière et son exaucement, tous ses péchés et son impiété, les endroits où il avait construit des hauts lieux et dressé des pieux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, sont consignés dans l' histoire de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 33.22 | But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy ihany izy; fa ny sarin-javatra voasokitra rehetra nataon' i Manase rainy dia namonoan' i Amona zavatra hatao fanatitra ka notompoiny; | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, nanao sorona tamin' ny sarin-javatra rehetra nataon-drainy, Amòna, ary nanompo an' ireny. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père |
| 2Tt / 2Tan 33.23 | And humbled not himself before the Lord, as |
ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza. | Tsy mba nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo tahaka ny nataon-drainy anefa izy, fa vao mainka nanota bebe kokoa aza Amòna. | Il ne s' humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy ka nandeha tamin' ny lalan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, ka nandeha tamin' ny làlan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. | Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre |
| 2Tt / 2Tan 34.3 | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of |
Fa tamin' ny taona fahavalo nanjakany, raha mbola zatovolahy izy, dia niantomboka nitady an' Andriamanitr' i Davida rainy; ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo kosa dia niantomboka nanadio an' i Joda sy Jerosalema izy mba tsy hisy fitoerana avo, na Aseraha, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina intsony. | Tamin' ny taona fahavalo nanjakany, mbola tanora izy fahizany, dia efa niantomboka nitady ny Andriamanitr' i Davida rainy izy, ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, dia natombony ny fanadiovana an' i Jodà sy Jerosalema, tsy hisy fitoerana avo, na aserah, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina. | La huitième année de son règne, n'étant encore qu' un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.8 | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent |
Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rehefa voadiony ny tany sy ny trano, dia naniraka an' i Safana, zanak' i Azalia, sy Mahaseia, komandin' ny tanàna, ary Joa, zanak' i Joahaza, mpitadidy ny raharaham-panjakana, izy mba hamboatra ny tranon' i Jehovah Andriamaniny. | Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rahefa voadiony ny tany sy ny tranon' Andriamanitra, dia nirahiny Safàna zanak' i Aslià sy Maasiasa komandin' ny tanàna, ary Johà zanak' i Joakaza mpitahiry bokim-panjakana, hanamboatra ny tranon' ny Tompo Andriamaniny. | La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoya |
| 2Tt / 2Tan 34.9 | And when they came to |
Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. | Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. | Ils allèrent remettre à |
| 2Tt / 2Tan 34.10 | And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house: | Ary natolony ho eo an-tanan' ny lehiben' ny mpiasa izay voatendry hitandrina ny amin' ny tranon' i Jehovah izany, ary natolotr' ireo kosa ho an' ny mpiasa izay niasa tao an-tranon' i Jehovah hanamboarana sy hanamafiana ny trano; | Napetrany izany teo an-tanan' ireo mpampanao ny asa, izay notendrena ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra sy hanamafy ny trano. | Ils le remirent aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l' utilisèrent pour les travaux de restauration et de réparation du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.14 | And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, |
Ary raha namoaka ny vola izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah izy, Hilkia mpisorona dia nahita ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, ilay nampilazaina an' i Mosesy. | Tamin' ny fotoana namoahana ny vola voahatitra tao an-tranon' ny Tompo, dia hitan' i Helkiasa mpisorona, ny bokin' ny lalàn' ny Tompo nomena tamin' ny alalan' i Moizy. | Quand on retira l' argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre |
| 2Tt / 2Tan 34.15 | And |
Ary niteny Hilkia ka nanao tamin' i Safana mpanoratra hoe: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky. | Ka hoy Helkiasa niteny tamin' i Safàna mpanoratra: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna; ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.17 | And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. | Ary narotsany ny vola izay azo tao an-tranon' i Jehovah ka natolony teo an-tànan' ny olona voatendry sy teo an-tànan' ny mpiasa. | nalainy daholo ny vola rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo, dia napetrany eo an-tanan' izay voatendry ho mpitandrina sy eo an-tanan' ny mpampanao ny asa. Ary mbola nisy filazana koa nataon' i Safàna tamin' ny mpanjaka hoe: | ils ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l' ont remis aux mains des subordonnés et des maîtres d' oeuvre. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.21 | Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in |
Andeha manontany amin' i Jehovah ho ahy sy izay sisa amin' ny Isiraely sy ny Joda ny amin' ny tenin' io boky vao hita; fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah naidiny amintsika noho ny tsy nitandreman' ny razantsika ny tenin' i Jehovah hanao araka izay rehetra voasoratra amin' io boky io. | Mandehana hianareo, manontania amin' ny Tompo, ho ahy sy ho an' izay sisa amin' Israely sy Jodà, ny amin' ny teny amin' io boky vao hita io, fa lehibe ny fahatezeran' ny Tompo nirotsaka amintsika, satria ny razantsika tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo amin' ny fanatanterahana izay rehetra voasoratra amin' io boky io. | " Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.23 | And she answered them, Thus saith the Lord God of |
Dia hoy ravehivavy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo tatý amiko hoe: | Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo ho atý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo: | et elle répondit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' |
| 2Tt / 2Tan 34.24 | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia ny ozona rehetra izay voasoratra ao amin' ilay boky efa novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' ny Joda. | Indro aho hampidi-doza amin' ity toerana ity, sy amin' ny mponina ao aminy, dia ny ozona rehetra voasoratra amin' ny boky novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà. | Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.26 | And as for the king of |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay efa novakinao, | Izao no ho lazainareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, | Et vous direz au roi de |
| 2Tt / 2Tan 34.27 | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord. | satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, raha nandre ny teniny ny amin' ity tanàna ity sy ny mponina eto, eny, satria nanetry tena teo anatrehako ianao ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako, dia Izaho efa nihaino, hoy Jehovah. | noho hianao nibebaka tao am-ponao sy nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, tamin' ny fandrenesana ny teny mamely ity tany ity mbamin' ny mponina ao aminy; noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako tamin' ny fanetrena ny tenanao, izaho koa dia efa nihaino anao: teny marin' ny Tompo. | Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Dieu en entendant les paroles qu' il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t' es humilié, que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t' ai entendu, oracle de Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 34.30 | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of |
Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka sy ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny Levita ary ny vahoaka rehetra, na lehibe na kely; dia novakiny teo anatrehany ny teny rehetra teo amin' ny bokin' ny fanekena, izay hita tao an-tranon' i Jehovah. | dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema, ny mpisorona, ny Levita, ny vahoaka rehetra, hatramin' ny lehibe indrindra sy ny kely indrindra, ary novakina teo anatrehan' izy rehetra, ny teny ao amin' ny bokin' ny fanekena, hita tao an-tranon' ny Tompo. | et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de |
| 2Tt / 2Tan 34.31 | And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena izay voasoratra ao amin' izany boky izany, | Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, nohavaoziny teo anatrehan' ny Tompo indray ny fanekena, nanetry tena hanaraka an' ny Tompo izy, hitandrina ny didiny amam-pitsipiny mbamin' ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fanarahana ny teny amin' ny fanekena voasoratra amin' izany boky izany. | Le roi était debout sur l' estrade, et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et à mettre en pratique les clauses de l' alliance |
| 2Tt / 2Tan 34.32 | And he caused all that were present in |
sady nampifikiriny tsara koa ny olona rehetra tany Jerosalema sy ny Benjamina. Ary ny mponina tany Jerosalema dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny razany | Ary notaominy hiaiky ny fanekena ny olona rehetra tao Jerosalema sy any Benjamina, ka dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, izay Andriamanitry ny razany, ny mponina tao Jerosalema. | Il y fit adhérer quiconque se trouvait à |
| 2Tt / 2Tan 34.33 | And |
Ary Josia nanaisotra ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tany rehetra izay an' ny Zanak' isiraely sady nandidy izay rehetra teo amin' ny Isiraely hanompo an' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny andro rehetra niainan' i Josia dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ny olona. | Nofoanan' i Josiasa avokoa ny fahavetavetana teo amin' ny tany rehetra ananan' ny zanak' Israely, ary nodidiany hanompo an' ny Tompo Andriamaniny, ny olona rehetra teo amin' Israely. Ka raha mbola velona koa izy dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo. | |
| 2Tt / 2Tan 35.1 | Moreover |
Ary Josia nitandrina ny Paska tany Jerosalema ho an' i Jehovah; dia namono ny Paska ny olona tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany. | Nankalaza ny Paka tao Jerosalema Josiasa ho fankalazana an' ny Tompo, ka namono ny Paka ny olona tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany. | |
| 2Tt / 2Tan 35.2 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord, | Ary Josia nanendry ny mpisorona ho amin' ny anjara-raharahany avy ka namporisika azy hanao ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. | Nanendry ny mpisorona ho amin' ny raharahany avy izy, dia namporisika azy ireo hanao ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. | |
| 2Tt / 2Tan 35.3 | And said unto the |
Ary hoy izy tamin' ny Levita izay mpampianatra ny Isiraely rehetra sady efa masina ho an' i Jehovah: Apetraho ao an-trano nataon' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, ny fiara masina; fa izao dia efa tsy milanja azy intsony ianareo; koa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny Isiraely olony; | Ary hoy izy tamin' ireo Levita nampianatra an' Israely rehetra, sy efa voahasina ho an' ny Tompo: Apetraho ao amin' ny trano nataon' i Salomona zanak' i Davida mpanjakan' Israely, ny fiara masina; fa tsy hisy hilanjanareo azy intsony izao. Ka manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, sy Israely vahoakany. | Puis il dit aux lévites, eux qui avaient l' intelligence pour tout |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 35.6 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of |
Dia vonoy ny Paska, sady hamasino ny tenanareo, ka manamboara ho an' ny rahalahinareo, hanaovana araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Mosesy. | Dia vonoy ny Paka, hamasino ny tenanareo, ary amboary izy ho an' ny rahalahinareo, hanarahan' ny olona ny tenin' ny Tompo voalaza tamin' i Moizy. | Immolez la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 35.8 | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the |
Ary ny mpanapaka nanome an-tsitrapo ho an' ny olona sy ho an' ny mpisorona sy ny Levita. Ary Hilkia sy Zakaria sy Jehiela, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra, nanome ondry aman' osy enin-jato amby roa arivo ho an' ny mpisorona hatao Paska ary omby telon-jato. | Ny lehibe nanolotra fanomezana an-tsitra-po ho an' ny vahoaka sy ny mpisorona ary ny Levita. Helkiasa, Zakariasa ary Jahiela, filohany ao an-tranon' ny Tompo nanome zanak' ondry enin-jato sy roa arivo sy omby telon-jato, ho an' ny mpisorona, hanaovana ny Paka. | Ses officiers firent aussi un prélèvement en offrande volontaire pour le peuple, pour les prêtres et les lévites. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 35.12 | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of |
Dia natokany ny fanatitra dorana homen' ny olona araka ny fizaran' ny fianakaviany, mba hateriny ho an' i Jehovah araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. Ary toy izany koa tamin' ny omby. | Natokany ny hatao sorona dorana, nozarainy amin' ny ankapobem-bahoaka araka ny fizaram-pianakaviany avy, hanaterany izany ho an' ny Tompo, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy: torak' izany koa ny tamin' ny omby. | Ils mirent à part l' holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 35.16 | So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king |
Ary dia vonona androtrizay avokoa ny hatao fanompoana an' i Jehovah amin' ny hitandremana ny Paska sy ny hanaterana ny fanatitra dorana eo ambonin' ny alitaran' i Jehovah araka ny tenin' i Josia mpanjaka. | Izany no nandaharana ny fanompoana an' ny Tompo tamin' izany andro izany, hankalazana ny Paka sy hanolorana sorona dorana eo ambony otelin' ny Tompo, araka ny didin' i Josiasa mpanjaka. | C' est ainsi que toute la liturgie de Yahvé fut, ce jour-là, organisée de manière à célébrer la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 35.20 | After all this, when |
Ary rehefa afaka izany rehetra izany, nony efa namboarin' i Josia ny tempoly, dia niakatra Neko, mpanjakan' i Egypta, hiady tany Karkemisy eo amoron' i Eofrata; ary Josia nivoaka hiady aminy. | Tatý aorian' izany rehetra izany, rahefa voamboatran' i Josiasa ny tranon' ny Tompo, dia niakatra hiady ao Karikamisa amoron' i Eofrata, Nekao mpanjakan' i Ejipta: Ka dia nivoaka hitsena azy Josiasa. | Après tout ce que fit |
| 2Tt / 2Tan 35.21 | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of |
Fa Neko naniraka olona ho any aminy hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry mpanjakan' ny Joda? Tsy ady aminao izao anio izao, fa amin' ny fahavaloko, sady nasain' Andriamanitra handeha faingana aho; koa aza manohitra an' Andriamanitra Izay momba ahy, fandrao matiny ianao. | Fa nandefa iraka ho any aminy Nekao nanao hoe: Inona no tadiavinao amiko, ry mpanjakan' i Jodà? Tsy hiady aminao no nalehako izao, fa hiady amin' ny fianakaviana izay ananako ady, sady nasain' Andriamanitra mandeha faingana aho. Ka aoka itsy, fa aza manohitra an' Andriamanitra izay momba ahy, fandrao dia ataony maty hianao. | il lui envoya des messagers pour lui dire : " Qu' ai-je à faire avec toi, roi de |
| 2Tt / 2Tan 35.22 | Nevertheless |
Fa Josia tsy nety nihodina niala taminy, fa nody olon-kafa mba hiady taminy ka tsy nety nihaino ny tenin' i Neko, izay nampilazain' Andriamanitra azy, fa nandeha hiady taminy ihany teo amin' ny lohasahan' i Megido. | Tsy nety nihodina niala taminy anefa Josiasa, fa nanao fitafiana hafa izy hamely azy: tsy nohenoiny akory ny tenin' i Nekao, avy amin' ny vavan' Andriamanitra, fa nandroso izy hiady eo amin' ny lemak' i Magedao. | Mais |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 35.26 | Now the rest of the acts of |
Ary ny tantaran' i Josia sisa mbamin' ny soa nataony, araka izay efa voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, | Ny asan' i Josiasa sisa, ny asa fitiavam-bavaka mifanaraka amin' ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo, ny asany voalohany sy farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà. | Le reste de l' histoire de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 36.5 | Dimy amby roa-polo taona Joiakima, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy. | Dimy amby roapolo taona Joakima fony vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 36.7 | Ary ny fanaka sasany tao an-tranon' i Jehovah dia nentin' i Nebokadnezara ho any Babylona koa ka nataony tao amin' ny tempoliny tany Babylona. | Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona ny fanaka sasany tao an-tranon' ny Tompo, ka nataony tao amin' ny tempoliny any Babilona. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 36.9 | Valo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tany Jerosalema; ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. | Valo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. | ||
| 2Tt / 2Tan 36.10 | And when the year was expired, king |
Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. | Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. | Au retour de l' année, le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 36.12 | And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy, fa tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay nilaza ny tenin' Andriamanitra. | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy, ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay niteny taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo. | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s' humilia pas devant le prophète |
| 2Tt / 2Tan 36.13 | And he also rebelled against king |
Ary nikomy tamin' i Nebokadnezara mpanjaka izay efa nampianiana azy tamin' Andriamanitra koa izy; ary nanamafy ny hatony sy nanasarotra ny fony izy mba tsy hiverina ho amin' Andriamanitry ny Isiraely. | Nikomy tamin' i Nabokodonozora mpanjaka aza izy, izay efa nampianiana azy tamin' ny anaran' Andriamanitra. Nanamafy ny hatony sy nanamafy ny fony izy, mba tsy hiverenany amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Il se révolta en outre contre le roi |
| 2Tt / 2Tan 36.14 | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in |
Ary ny lehibe rehetra tamin' ny mpisorona sy ny vahoaka koa nanao izay mahadiso indrindra araka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny jentilisa ka nandoto ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema izay nohamasininy. | Ny lehiben' ny mpisorona rehetra mbamin' ny vahoaka koa nandroso nanao fahadisoana manaraka ny fahavetavetan' ny firenena, sy nandoto ny tranon' ny Tompo, izay efa nohamasininy, tao Jerosalema. | De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à |
| 2Tt / 2Tan 36.15 | And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | Kanefa Jehovah, Andriamanitry ny razany, nampitondra teny ny iraka izay nirahiny ho any aminy; eny, nifoha maraina koa Izy ka naniraka, fa namindra fo tamin' ny olony sy ny fonenany. | Malaky sady matetika no nampitondra teny fananarana tany amin' izy ireo, Iaveh Andriamanitry ny razany, tamin' ny alalan' ny irany, fa nangoraka ny vahoakany sy ny fonenany izy. | Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulait |
| 2Tt / 2Tan 36.16 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. | Kanjo ny olona nihomehy ireny irak' Andriamanitra ireny sady nanazimba ny teniny sy namazivazy ny mpaminaniny mandra-pihatry ny fahatezeran' i Jehovah taminy, ka tsy nisy nahavonjy azy. | Kanjo niomehezan' izy ireo ny irak' Andriamanitra, notsiratsirainy ny teniny, ary novazivaziny ny mpaminaniny, mandra-pihatran' ny fahatezeran' Andriamanitra tamin' ny vahoakany tsy azo notohaina intsony. | Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils se moquaient de ses prophètes, tant qu' enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu' il n' y eut plus de remède. |
| 2Tt / 2Tan 36.17 | Therefore he brought upon them the king of the |
Koa nentiny namely azy ny mpanjakan' ny Kaldeana, izay namono ny zatovony tamin' ny sabatra tao an-trano fitoerana masina, ary tsy nisy namindrany fo, na zatovo na virijina, na ny antitra sy ny fotsy volo; fa izy rehetra dia natolony ho eo an-tànany avokoa. | Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hiakatra hamely azy ireo ny mpanjakan' ny Kaldeana, ary novonoin' io tamin' ny sabatra tao an-tranon' ny fitoerany masina, ny zatovony, tsy nisy nananany antra, na ny tovolahy, na ny tovovavy, na ny antitra na ny fotsy volo, fa natolony ho eo an-tànany avokoa. | Il fit monter contre eux le roi des |
| 2Tt / 2Tan 36.18 | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to |
Ary ny fanaka rehetra tao an-tranon' Andriamanitra, na ny vaventy na ny madinika, mbamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah ary ny rakitry ny mpanjaka sy ny mpanapaka, ireny rehetra ireny dia nentiny ho any Babylona avokoa. | Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona avokoa ny fanaka teo an-tranon' ny Tompo, na ny lehibe na ny kely, ny rakitry ny tranon' ny Tompo, ny rakitry ny mpanjaka, ary ny an' ireo filohany. | Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du |
| 2Tt / 2Tan 36.19 | And they burnt the house of God, and brake down the wall of |
Dia nodorany koa ny tranon' Andriamanitra, ary noravany ny mandan' i Jerosalema; ny lapan' andriana rehetra tao koa dia nodorany tamin' ny afo, ary ny fanaka tsara rehetra tao nosimbany. | Nodorany ny tranon' Andriamanitra, noravany ny mandan' i Jerosalema, notselarany ny afo ny lapa rehetra teo, ary nosimbany ny fanaka saro-bidy rehetra. | On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2Tt / 2Tan 36.21 | To fulfil the word of the Lord by the mouth of |
hanatanterahana ny tenin' i Jehovah nampilaza.na an' i Jeremia, mandra-panonitry ny tany ny Sabatany; fa tamin' ny andro rehetra izay nahafoanany dia natsahatra ny tany mba hanonitra ny Sabatany mandra-pahatapitry ny fito-polo taona. | Izany no nahatanterahan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny vavan' i Jeremia: Mandra-pahazon' ny tany ny onitry ny sabatany, fa nitsahatra izy mandritra ny fotoana nahafoana azy, dia mandra-pahafenon' ny fitopolo taona. | accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de |
| 2Tt / 2Tan 36.22 | Now in the first year of |
Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Perisa, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy mpanjakan' i Persia. mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: | Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo, ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo tamin' ny vavan' i Jeremia, ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: | Et la première année de |
| 2Tt / 2Tan 36.23 | Thus saith |
Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema, izay any Joda. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Jehovah Andriamaniny anie nomba azy, fa aoka hiakatra izy. | Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany: ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy any Jerosalema. Koa iza avy moa aminareo no vahoakany? Homba azy anie Iaveh Andriamaniny ary aoka hiakatra izy... | " Ainsi parle |
| Book of Ezra | Ezra | Esdrasa | Livre d'Esdras | |
| Ezr / Esd 1.1 | Now in the first year of |
Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: | Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo, nolazainy tamin' ny vavan' i Jeremia: ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra, hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: | Or la première année de |
| Ezr / Esd 1.2 | Thus saith |
Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema izay any Joda. | Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany, ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy, any Jerosalema any Jodà. | "Ainsi parle |
| Ezr / Esd 1.3 | Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to |
Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Andriamaniny anie homba azy, fa aoka hiakatra any Jerosalema izay any Joda izy ka hanao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izy no Andriamanitra Izay any Jerosalema. | Ka iza aminareo no vahoakany? Homba azy anie ny Andriamaniny, ary aoka hiakatra any Jerosalema any Jodà izy, ka hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema. | Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui! Qu' il monte à |
| Ezr / Esd 1.4 | And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in |
Ary na iza na iza sisa tratra, dia aoka ny tompon-tany ao amin' izay ivahiniany hanome azy volafotsy sy volamena sy fanaka ary biby fiompy mbamin' ny fanati-tsitrapo ho an' ny tranon' Andriamanitra, izay any Jerosalema. | Aoka ny olona rehetra sisan' i Jodà ao amin' ny fonenana itoerany, na iza na iza, dia ho ampian' ny olona ao amin' io fonenana io, amin' ny volafotsy, volamena, fanaka, biby fiompy, mbamin' ny fanomezana an-tsitra-po hanaovana ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema. | Qu'à tous les rescapés, partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en |
| Ezr / Esd 1.5 | Then rose up the chief of the fathers of |
Dia niainga ny lohan' ny firenen' i Joda sy Benjamina sy ny mpisorona sy ny Levita, dia izay rehetra efa namporisihin' Andriamanitra hiakatra hanao ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. | Dia nitsangana ny loham-pianakavian' i Jodà sy Benjamina, ny mpisorona sy ny levita, dia izay rehetra namporisihin' Andriamanitra ny fanahiny, ka lasa nandeha hanao ny tranon' ny Tompo any Jerosalema. | Alors les chefs de famille de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 1.7 | Also |
Dia navoak' i Kyrosy mpanjaka ny fanaky ny tranon' i Jehovah, izay efa nalain' i Nebokadnezara tany Jerosalema ka efa nataony tao an-tranon' ireo andriamaniny. | Nalain' i Sirosa koa ny fanaky ny tranon' ny Tompo nesorin' i Nabokodonozora tao Jerosalema sy napetrany tao amin' ny tempolin' ny andriamaniny. | Le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 2.63 | And the |
Ary ny governora nilaza taminy fa tsy mahazo mihinana ny zavatra masina indrindra izy mandra-pitsangan' izay mpisorona anankiray mitondra ny Orima sy Tomima. | ary noraran' ny governora tsy hihinana ny zavatra masina indrindra izy ireo, mandra-pitsangan' izay mpisorona, hanontany amin' Andriamanitra amin' ny Orima sy ny Tomima. | et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu' un prêtre se levât pour l' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 2.68 | And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at |
Ary ny sasany tamin' ny lohan' ny fianakaviana, rehefa tonga tao an-tranon' i Jehovah tany Jerosalema, dia nanatitra tamin' ny sitrapo hananganana ny tranon' Andriamanitra eo amin' ilay efa niorenany. | Nony vao tonga tao amin' ny tranon' ny Tompo, tany Jerosalema, dia maro tamin' ny loham-pianakaviana no nanome fanatitra an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamanitra, mba hananganana azy eo amin' ilay nitoerany indray. | Un certain nombre de chefs de famille, en arrivant au Temple de Yahvé qui est à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 3.2 | Then stood up |
Dia nitsangana Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy ny mpisorona rahalahiny ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy ny rahalahiny ka nanorina ny alitaran' Andriamanitry ny Isiraely hanaterana fanatitra dorana eo amboniny, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra. | Ary nitsangana Josoe, zanak' i Josedeka, mbamin' ny mpisorona rahalahiny sy Zorobabela, zanak' i Salatiela, mbamin' ny rahalahiny, ka nanorina ny otelin' Andriamanitr' Israely, hanaterana sorona, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, olon' Andriamanitra. | |
| Ezr / Esd 3.3 | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening. | Dia naoriny teo amin' ilay efa niorenany ihany ny alitara, satria natahotra ny tompon-tany izy, ary nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy, dia ny fanatitra dorana marain-tsy hariva. | Naoriny teo amin' ilay niorenany taloha ihany ny otely fa raiki-tahotra mafy teo anatrehan' ny vahoakan' ny tany izy ireo, ka nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo, dia ny sorona dorana marain-tsy hariva izany. | On rétablit l' autel en son site malgré la crainte où l' on était des peuples des pays et l' on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 3.5 | And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the Lord that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the Lord. | Ary rehefa afaka izany, dia nanatitra ny fanatitra dorana mandrakariva izy sy ilay fanao amin' ny voaloham-bolana sy amin' ny fotoam-pivavahana nohamasinina rehetra izay voatendrin' i Jehovah ary ny avy amin' izay rehetra nanatitra fanati-tsitrapo ho an' i Jehovah. | Manaraka izany, nateriny ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona dorana fanao amin' ny voalohan' ny volana sy amin' ny fety rehetra voatokana ho an' ny Tompo, ary ny avy amin' izay rehetra manatitra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. | puis, outre l' holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats, néoménies et toutes solennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé. |
| Ezr / Esd 3.6 | From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord. But the foundation of the temple of the Lord was not yet laid. | Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahafito no niantomboka nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah izy. Nefa tsy mbola natao ny fanorenan' ny tempolin' i Jehovah. | Hatramin' ny andro voalohan' ny volana fahafito, dia efa nanomboka ny manatitra sorona dorana ho an' ny Tompo izy ireo; ny fototry ny tempolin' ny Tompo anefa dia mbola tsy nalatsaka. | Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que les fondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 3.8 | Now in the second year of their coming unto the house of God at |
Ary tamin' ny volana faharoa tamin' ny taona faharoa taorian' ny nahatongavany tany amin' ny tranon' Andriamanitra tany Jerosalema dia niantomboka Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, mbamin' ny rahalahiny sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita ary izay rehetra tonga tany Jerosalema avy tany amin' ny fahababoana, ka nanendry ny Levita izay hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra izy ho tonian' ny asa amin' ny tranon' i Jehovah. | Tamin' ny taona faharoa nahatongavany teo amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema, tamin' ny volana faharoa, dia nanomboka ny asa Zorobabela zanak' i Salatiela, Josoe zanak' i Josedeka, mbamin' ireo rahalahiny sisa, ny mpisorona sy ny levita, ary izay rehetra tao Jerosalema, avy any amin' ny fahababoana, ka nanendry ny levita hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra izy, hitarika ny asa amin' ny tranon' ny Tompo. | C' est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à |
| Ezr / Esd 3.9 | Then stood |
Dia niara-nitsangana Jesoa sy ny zanany ary ny rahalahiny, ary Kadmiela sy ny zanany, zanak' i Joda, ho tonian' ny mpiasa tamin' ny tranon' Andriamanitra, ary ny zanak' i Henadada koa mbamin' ny zanany sy ny Levita rahalahiny. | Dia indray nivonona ny levita: Josoe mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny, Kedmiela, mbamin' ireo zanany, zanak' i Jodà, hitarika an' izay niasa nanao ny asa momba ny tranon' Andriamanitra; torak' izany koa ny taranak' i Henadada, mbamin' ny zanany sy ny rahalahiny; samy levita avokoa izy. | |
| Ezr / Esd 3.10 | And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the |
Ary rehefa naorin' ny mpiasa ny tempolin' i Jehovah, dia nasainy hidera an' i Jehovah ny mpisorona, sady niakanjo ny akanjony sy nitondra trompetra, ary ny Levita, zanak' i Asafa, kosa nitondra kipantsona, araka ny nandidian' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. | Nony nandatsaka ny fototry ny tempolin' ny Tompo ny mpiasa, dia nasaina nanatrika teo ny mpisorona nanao fanamiana sy nitondra trompetra, mbamin' ny levita, taranak' i Asafa, nitondra kipantsona, hidera an' ny Tompo, araka ny voadidin' i Davida, mpanjakan' Israely. | Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d' |
| Ezr / Esd 3.11 | And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward |
Dia nanao hira nifamalivaly nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony amin' ny Isiraely. Dia nihoby mafy ny olona rehetra, raha nidera an' i Jehovah, satria vita ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. | Dia nanao hira fiderana an' ny Tompo ireo: Fa tsara fo izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony amin' Israely. Ny vahoaka rehetra koa, indray nihoby an-kafaliana ho fiderana an' ny Tompo, fa nandatsaka ny fototry ny tranon' ny Tompo izy ireo. | ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces : "Car il est bon, car éternel est son amour" pour |
| Ezr / Esd 4.1 | Now when the adversaries of |
Ary nony ren' ny fahavalon' ny Joda sy ny Benjamina fa ireo efa nody avy tamin' ny fahababoana dia efa manao tempoly ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, | Nony ren' ny fahavalon' i Jodà sy Benjamina fa hoe manao tempoly ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny zanaky ny fahababoana, | Mais lorsque les ennemis de |
| Ezr / Esd 4.2 | Then they came to |
dia nanatona an' i Zerobabela sy ny lohan' ny fianakaviana izy ka nanao taminy hoe: Aoka mba hiara-manao aminareo izahay, fa mitady an' Andriamanitrareo tahaka anareo ihany koa izahay, ary ho Azy no namonoanay zavatra hatao fanatitra hatramin' ny andron' i Esara-hadona, mpanjakan' i Asyria, izay efa nampakatra anay ho atý. | dia nanatona an' i Zorobabela sy ny loham-pianakaviana izy, ka nanao taminy hoe: Aoka mba hiara-manao aminareo izahay, fa manaja ny Andriamanitrareo tahaka anareo ihany, sady manatitra sorona ho azy hatramin' ny andron' i Asarhadona mpanjakan' i Asiria, izay nampiakatra anay ho aty. | ils s' en vinrent trouver |
| Ezr / Esd 4.3 | But |
Fa Zerobabela sy Jesoa mbamin' ny namany lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely namaly azy hoe: Tsy misy raharaha hikambananareo aminay amin' ny hanaovana trano ho an' Andriamanitray; fa izahay ihany no hanao trano ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, araka izay efa nandidian' itompokolahy Kyrosy, mpanjakan' i Persia, anay. | Fa namaly azy kosa Zorobabela sy Josoe mbamin' ireo namany loham-pianakavian' Israely nanao hoe: Tsy mety raha izahay sy hianareo no miara-manao ny tranon' Andriamanitray, fa izahay ihany no hanao azy, ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, araka ny voadidin' ny mpanjaka, dia Sirosa mpanjakan' i Persa. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 4.24 | Then ceased the work of the house of God which is at |
Dia natsahatra tsy natao ny tranon' Andriamanitra, izay tany Jerosalema; ary mbola nitsahatra ihany izany hatramin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosy, mpanjakan' i Persia. | Ka dia natsahatra ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema; ary naato teo izy, hatramin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjakan' i Persa. | C' est ainsi qu' avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à |
| Ezr / Esd 5.1 | Then the prophets, |
Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. | Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. | Alors les prophètes |
| Ezr / Esd 5.2 | Then rose up |
Dia nitsangana Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, ka nanomboka nanao ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema indray; ary ireo mpaminanin' Andriamanitra ireo dia teo aminy ka nanampy azy. | Ka nitsangana nanomboka ny fanaovana ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema indray Zorobabela zanak' i Salatiela, sy Josoe zanak' i Josedeka, ary niaraka taminy koa ireo mpaminanin' Andriamanitra nanampy azy. | Sur ce, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 5.5 | But the eye of their God was upon the elders of the |
Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. | Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. | Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 5.8 | Be it known unto the king, that we went into the province of |
Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa nankany amin' ny tany Joda izahay ho any an-tranon' Andriamanitra lehibe, izay atao amin' ny vato vaventy, sady misy hazo alatsaka amin' ny rindrin-trano, ary mandroso tsara izany asa izany sady ambinina eo an-tànany. | Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa teny amin' ny faritanin' i Jodà, amin' ny tranon' Andriamanitra lehibe, izahay. Vato makadiry no anaovany azy, ary ny hazo dia alatsaka amin' ny rindrina, atao amim-pahazotoana ny asa, ary mandroso tsara ao an-tànan' izy ireo. | Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 5.11 | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of |
ka izao no teny navaliny anay: Izahay dia mpanompon' Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ka manamboatra ny trano izay efa vita ela, fa ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' ny Isiraely no nanao sy nahavita azy. | Ka izao no valy nomeny anay: Mpanompon' ny Andriamanitry ny lanitra sy ny tany izahay; ary ny trano efa vita ela be ihany no ataonay indray; dia ilay efa natao sy vitan' ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' Israely. | Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu' un grand roi d' |
| Ezr / Esd 5.12 | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of |
Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. | Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. | Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de |
| Ezr / Esd 5.13 | But in the first year of |
Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. | Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. | Cependant, la première année de |
| Ezr / Esd 5.14 | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which |
Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; | Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, | en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu, dont |
| Ezr / Esd 5.15 | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in |
ary hoy izy taminy: Raiso ireo fanaka ireo, ka andeha, apetraho ao amin' ny tempoly izay any Jerosalema; ary aoka ny tranon' Andriamanitra hatsangana eo amin' ilay efa niorenany ihany. | sy nilazany hoe: Raiso ireto fanaka ireto, ka mandehana apetraho ao amin' ny tempoly any Jerosalema, ary aoka hatsangana eo amin' izay niorenany ny tranon' Andriamanitra. | il lui dit : Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de |
| Ezr / Esd 5.16 | Then came the same |
Dia avy Sesbazara ka nanao ny fanorenan' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema; ary hatramin' izany andro izany ka mandraka ankehitriny dia efa natao ihany izy, saingy tsy mbola vita. | Dia tonga io Sasabasara io, ka nandatsaka ny fototry ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema, ary hatramin' izay andro izay ka mandrak' ankehitriny dia natao ihany izy, saingy mbola tsy efa. | ce |
| Ezr / Esd 5.17 | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at |
Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. | Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. | Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.3 | In the first year of |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy dia nandidy izy nanao hoe: Ny amin' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka hatao mihitsy izany ho fanateran' ny olona fanatitra, ary aoka hatao mafy ny fanorenany, ka enim-polo hakiho ny hahavony, ary enim-polo hakiho koa ny sakany, | Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjaka, dia izao no didy navoakan' i Sirosa mpanjaka: Ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka haorina indray io trano io ho fitoerana fanaterana sorona, ary aoka hatao mafy ny fandatsaham-pototra. Ho enimpolo hakiho no hahavony, ary enimpolo hakiho koa ny sakany, | La première année du roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.5 | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which |
ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, na ny volamena na ny volafotsy, izay nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any Babylona, dia aoka haverina ho any amin' ny tempoly any Jerosalema indray ireo, samy ho amin' ny fitoerany avy, ka aoka hapetraka ao an-tranon' Andriamanitra avokoa. | Fanampin' izany, ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany amin' ny tempoly any Jerosalema dia haverina ka dia hoentina ao amin' ny tempoly any Jerosalema, hatao amin' ny fitoerany teo, ka hapetrakao ao an-tranon' Andriamanitra. | En sus, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.7 | Let the work of this house of God alone; let the governor of the |
Aza misakana ny fanaovana io tranon' Andriamanitra io; aoka ny mpanapaka ny Jiosy sy ny loholon' ny Jiosy hanao io tranon' Andriamanitra io eo amin' ilay efa niorenany ihany. | ka avelao hotohizana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra; aoka ny governoran' ny Jody sy ny loholon' ny Jody hanorina izany tranon' Andriamanitra izany indray amin' izay fitoerany teo. | laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de |
| Ezr / Esd 6.8 | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these |
Ary izaho manao didy ny amin' ny hataonareo amin' ny loholon' ireo Jiosy ireo hanaovany izany tranon' Andriamanitra izany: aoka ny haren' ny mpanjaka, dia ny hetra avy amin' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana marina izay lany ho an' ireo lehilahy ireo, mba tsy ho azon-tsampona izy. | Ary izao no didy omeko anareo ny amin' izay tokony hataonareo amin' ireo loholon' ny Jody, hanorenana indray io tranon' Andriamanitra io: ny haren' ny mpanjaka, ny hetra aloan' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana izay lany marina amin' ireo olona ireo, mba tsy hiatoato izy. | Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des |
| Ezr / Esd 6.9 | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at |
Ary izay zavatra ilainy, na zanak' omby, na ondrilahy, na zanak' ondry, ho fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vary tritika na sira, na divay sy diloilo, araka izay andidian' ny mpisorona any Jerosalema, dia aoka homena azy isan' andro isan' andro tsy tapaka izany, | Ny zavatra ilaina hanaovana ny sorona dorana, ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vantotr' ombalahy, na ondralahy amam-janak' ondry, na varimbazaha, na sira, na divay aman-diloilo, araka ny fandaharana ataon' ny mpisorona ao Jerosalema, dia homena azy isan' andro tsy tapaka, | Ce qu' il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussi blé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres de |
| Ezr / Esd 6.10 | That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. | mba hanaterany fanatitra ho hanitra ankasitrahana ho an' Andriamanitry ny lanitra sy hivavahany mba ho ela velona ny mpanjaka mbamin' ny zanany. | mba hanaterany sorona tsara hanitra ho an' Andriamanitry ny lanitra, dia hivavahany ho an' ny ain' ny mpanjaka sy ny zanany. | pour qu' on offre au Dieu du ciel des sacrifices d' agréable odeur et qu' on prie pour la vie du roi et de ses fils. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.12 | And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at |
Ary Andriamanitra, Izay efa nampitoetra ny anarany teo, anie handringana ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra, izay maninjitra ny tanany handika ny didiko ka handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Izaho Dariosy no nanao ny didy; aoka hotovina marina tokoa izany. | Ary ilay Andriamanitra izay mampitoetra ny anarany ao anie hanongana ny andriana amam-bahoaka izay haninji-tanana hanova izao didy izao sy handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Didy nomeko izaho Dariosa, ity; ka tsy maintsy toavina an-tsakany sy an-davany. | Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.14 | And the elders of the |
Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. | Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. | Quant aux anciens des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.16 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely, na ny mpisorona, na ny Levita, na ny olona sisa izay nody avy tamin' ny fahababoana, dia nitokana io tranon' Andriamanitra io tamin' ny fifaliana; | Ary ny zanak' Israely, ny mpisorona, ny levita, ary ny olona sisa tamin' ny zanaky ny fahababoana, dia samy nitokana ny tranon' Andriamanitra tamin-kafaliana. | Les |
| Ezr / Esd 6.17 | And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all |
ary ny nateriny hitokanana io tranon' Andriamanitra io dia omby zato sy ondrilahy roan-jato sy zanak' ondry efa-jato; ary ny ho fanatitra noho ny ota kosa ho an' ny Isiraely rehetra dia osilahy roa ambin ny folo, araka ny isan' ny firenen' Isiraely. | Izao no naterin' ny olona hitokanana io tranon' Andriamanitra io: ombalahy zato, ondralahy roan-jato, zanak' ondry efa-jato, ary osilahy roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny fokon' Israely ho sorona noho ny ota, ho an' Israely rehetra. | ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout |
| Ezr / Esd 6.18 | And they set the priests in their divisions, and the |
Dia nanendry ny mpisorona ho amin' ny firazanany avy sy ny Levita ho amin' ny antokony avy izy, hanao ny fanompoana an' Andriamanitra izay any Jerosalema, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. | Dia notendreny ny mpisorona, araka ny antokony avy, sy ny levita araka ny fizarany avy, hanao ny fanompoana an' ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy. | Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu, à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 6.21 | And the children of |
Dia nihinana izany ny Zanak' Isiraely izay efa nody avy tamin' ny fahababoana mbamin' izay rehetra niavaka ho namany ka niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, | Nihinana ny Paka ny zanak' Israely avy any amin' ny fahababoana, mbamin' izay rehetra niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany, sy nanatona azy hiara-mitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. | Mangèrent la pâque : les |
| Ezr / Esd 6.22 | And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of |
ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin' ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon' ny mpanjakan' i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin' ny nanaovany ny tranon' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely. | Tamin-kafaliana no nanaovan' izy ireo ny fetin' ny Azima mandritra ny hafitoana; fa nampifalian' ny Tompo izy, tamin' ny nitarihany ny fon' ny mpanjakan' i Asiria hanampy azy ireo sy hanohana ny tànany amin' ny asa momba ny tranon' Andriamanitra, dia ny Andriamanitr' Israely. | Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 7.6 | This |
io Ezra io dia niakatra avy tany Babylona (mpanora-dalàna izy sady nahay ny lalàn' i Mosesy, izay efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely); ary nomen' ny mpanjaka azy izay rehetra nangatahiny, araka ny nomban' ny tànan' i Jehovah Andriamaniny azy. | niakatra avy any Babilona io Esdrasa io. Ary satria nomba azy ny tànan' ny Tompo Andriamaniny, dia nomen' ny mpanjaka azy avokoa izay rehetra nangatahiny. | cet |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 7.9 | For upon the first day of the first month began he to go up from |
Fa tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no niaingany niakatra avy tany Babylona; ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy no nahatongavany tany Jerosalema araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamaniny taminy. | Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany izy no niainga hiakatra niala tany Babilona ary tamin' ny andro voalohan' ny volana fahadimy no nahatongavany tao Jerosalema, nomban' ny tànan' Andriamaniny manisy soa. | Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de |
| Ezr / Esd 7.10 | For |
Fa Ezra nampiomana ny fony hitady ny lalàn' i Jehovah ka hankatò izany ary hampianatra ny Isiraely didy sy fitsipika. | Nandraikitra ny fony amin' ny fianaran' ny lalàn' ny Tompo Esdrasa, ary nanaraka azy, ary nampianatra an' Israely ny lalàna amam-pitsipika. | Car |
| Ezr / Esd 7.11 | Now this is the copy of the letter that the king |
Ary izao no tenin' ny taratasy izay nomen' i Artaksersesy mpanjaka an' i Ezra mpisorona, ilay mpanora-dalàna mahay ny tenin' ny lalàn' i Jehovah sy ny didiny tamin' ny Isiraely: | Izao no kopian' ny taratasy nomen' i Artakserksesa mpanjaka, an' i Esdrasa - izay mpisorona sy mpampiana-dalàna, mpampiana-dalàna mahay ny didy aman-dalàn' ny Tompo ny amin' ny momba an' Israely. | Voici la copie du document que le roi |
| Ezr / Esd 7.12 | Artaksersesy, mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay tsara ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra. | Artakserksesa mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Esdrasa mpisorona sy mpampiana-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, etc. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 7.14 | Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning |
Fa ianao efa nirahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy handinika ny toetran' i Joda sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eny an-tananao; | Fa irahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy hianao, mba handinika ny toetr' i Jodà sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eo an-tànanao; | puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter |
| Ezr / Esd 7.15 | And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of |
ary hitondra ny volafotsy sy ny volamena izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsaina tamin' ny sitrapo ho an' Andriamanitry ny Isiraely, Izay monina any Jerosalema; | sy hitondra ny volafotsy amana volamena nomen' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy, an-tsitra-po, ho an' Andriamanitr' Israely, izay manana ny fonenany ao Jerosalema; | et pour porter l' argent et l' or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d' |
| Ezr / Esd 7.16 | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of |
ary ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay ho azonao eran' ny tany Babylona sy ny fanati-tsitrapo aterin' ny olona sy ny mpisorona, dia izay ateriny amin' ny sitrapo hanaovany ny tranon' Andriamaniny, izay any Jerosalema. | mbamin' ny volamena amana volafotsy rehetra mety ho azonao eran' ny faritanin' i Babilona ary koa ny fanomezana an-tsitra-po avy amin' ny vahoaka sy ny mpisorona, izay atolony an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamaniny any Jerosalema. | ainsi que tout l' argent et l' or que tu auras reçus dans toute la province de |
| Ezr / Esd 7.17 | That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in |
Koa amin' izany dia ividiano omby sy ondrilahy sy zanak' ondry mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy amin' io vola io araka izay marina, ka atero eo ambonin' ny alitara ao an-tranon' Andriamanitrareo izay any Jerosalema ireny. | Koa ho ahinao ny hividianana amin' izany vola izany ny ombalahy, ondralahy, zanak' ondry, mbamin' izay hatao fanatitra amam-panatitra araraka momba azy, dia atero eo ambony otely ao an-tranon' Andriamanitrareo any Jerosalema izany. | Donc, avec cet argent tu auras soin d' acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations et libations qui les accompagnent : tu en feras offrande sur l' autel du Temple de votre Dieu à |
| Ezr / Esd 7.18 | And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. | Ary izay rehetra sitrakao sy ny rahalahinao hatao amin' ny volafotsy sy ny volamena sisa, dia ataovy izany araka ny sitrapon' Andriamanitrareo. | Ary ny volafotsy amana volamena sisa dia ataovy amin' izay heverinao sy ireo rahalahinao ho mety, manaraka ny sitra-pon' Andriamanitrareo. | quant à l' argent et l' or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
| Ezr / Esd 7.19 | The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of |
Ary ny fanaka izay nomena anao hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitrao dia atolory eo anatrehan' Andriamanitra any Jerosalema. | Apetraho eo anatrehan' Andriamanitr' i Jerosalema ny fanaka natolotra anao, hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitrao. | Les ustensiles qu' on t' a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, à |
| Ezr / Esd 7.20 | And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king' s treasure house. | Ary izay rehetra mbola hilainao koa ka tsy maintsy haloanao ho an' ny tranon' Andriamanitrao dia alao ao amin' ny trano firaketan' ny mpanjaka. | Izay fanampiny mbola ilaina koa, ao amin' ny tranon' Andriamanitrao, dia hovononinao avy amin' ny trano firaketan' ny mpanjaka. | Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu' il t' incomberait de lui procurer, tu le procureras du trésor royal. |
| Ezr / Esd 7.21 | And I, even I |
Ary izaho, Artaksersesy mpanjaka, dia manao didy koa ho amin' ny mpitahiry ny haren' ny fanjakana rehetra izay any an-dafin' ny ony, fa na inona na inona no ilain' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, dia tovy marina izany, | Izaho Artakserksesa mpanjaka manome didy ho an' ireo mpitahiry vola rehetra any an-dafin' ny ony, mba hanatanteraka tsy misy tomika izay rehetra hilain' i Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, | C' est moi-même, le roi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 7.23 | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? | Na inona na inona andidian' Andriamanitry ny lanitra dia aoka hataonao tanteraka avokoa ho an' ny tranon' Andriamanitry ny lanitra; fa nahoana no havela hisy fahatezerana hihatra amin' ny fanjakan' ny mpanjaka sy ny zanany? | Tanteraho an-tsakany sy an-davany izay rehetra andidian' Andriamanitry ny lanitra, ny amin' ny momba ny tranon' Andriamanitry ny lanitra, mba tsy hiharan' ny fahatezerany amin' ny fanjakan' ny mpanjaka sy ny zanany. | Tout ce qu' ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, de peur que la |
| Ezr / Esd 7.24 | Also we certify you, that touching any of the priests and |
Ary mampahafantatra anareo koa izahay fa ny mpisorona rehetra sy ny Levita sy ny mpihira sy ny mpiandry varavarana sy ny Netinima ary ny mpanompo amin' io tranon' Andriamanitra io dia tsy mba hampandoavina hetra, na haba, na sara. | Ampahafantarinay anareo koa, fa tsy misy azo angalana hetra, na haba, na sara, ny mpisorona, ny levita, ny mpihira, ny mpiandry varavarana, ny Natieana, mbamin' izay rehetra manompo amin' io tranon' Andriamanitra io. | On vous informe encore qu' il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu. |
| Ezr / Esd 7.25 | And thou, |
Ary ianao, ry Ezra, araka ny fahendren' Andriamanitrao izay eo an-tananao, dia manendre mpanapaka sy mpitsara, izay hitsara ny olona rehetra any an-dafin' ny ony, dia izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao; fa izay tsy mbola mahalala izany dia aoka hampianarinareo. | Ary hianao, ry Esdrasa, araka ny fahendren' Andriamanitrao, izay eo an-tànanao, dia manendre mpitsara sy andriambaventy hitsara ny vahoaka rehetra any an-dafin' ny ony, amin' izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao, ary ampianaro izay tsy mahalala. | Quant à toi, |
| Ezr / Esd 7.26 | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | Ary na iza na iza tsy mety mankatò ny lalan' Andriamanitrao sy ny lalàn' ny mpanjaka, dia aoka hotsaraina marina izy na hovonoina, na horoahina, na hosazina, na hafatotra. | Na zovy na zovy tsy mitandrina ny lalàn' Andriamanitrao, sy ny lalàn' ny mpanjaka, dia aoka izy hovaliana araka ny rariny, na hovonoina, na hasesi-tany, na hosazina vola, na hatao an-tranomaizina. | Quiconque n' observerait pas la Loi de ton Dieu qui est la Loi du roi , qu' une rigoureuse justice lui soit appliquée mort, bannissement, amende ou emprisonnement. |
| Ezr / Esd 7.27 | Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king' s heart, to beautify the house of the Lord which is in |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, Izay efa nanisy izany tao am-pon' ny mpanjaka hahatsara tarehy ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. | Isaorana anie Iaveh Andriamanitry ny razantsika izay nanome hevitra ny fon' ny mpanjaka mba hanome voninahitra ny tranon' ny Tompo ao Jerosalema toy izany, | Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au coeur du roi de glorifier le Temple de Yahvé à |
| Ezr / Esd 7.28 | And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king' s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of |
sady efa nampahazo ahy famindram-po teo anatrehan' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy ary ny mpanapaka lehibe rehetra ao amin' ny mpanjaka. Ary dia nampaherezina aho araka ny nomban' ny tanan' i Jehovah Andriamanitro ahy ka nahangona loholona tamin' ny Isiraely mba hiara-miakatra amiko. | sy nampahita fitia ahy teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy ary ny manam-pahefana ambony rehetra ao amin' ny mpanjaka. Koa nahazo hery aho fa nomba ahy ny tànan' ny Tompo Andriamanitro, ka nanangona ny loholona amin' Israely hiara-miainga amiko. | et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai des chefs d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 8.17 | And I sent them with commandment unto |
Ary nampitondraiko teny ho any amin' Ido, loholona any Kasifia, ireo, ka nambarako azy izay teny holazainy amin' Ido sy ny Netinima rahalahiny any Kasifia, mba ho entiny any aminay izay ho mpanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' Andriamanitray. | Nirahiko ho any amin' i Edao loholona, ao amin' ny fitoerana atao hoe Kasfià izy ireo; dia nofahanako teny hambara amin' i Edao, mbamin' ireo Natieana rahalahiny any amin' ny fitoerana atao hoe Kasfià izy, mba hitondrany mankaty aminay izay ho mpandraharaha ao amin' ny tranon' Andriamanitray | et les mandatai auprès d' |
| Ezr / Esd 8.18 | And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of |
Ary araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitray taminay no nitondrany olon-kendry anankiray ho any aminay avy tamin' ny taranak' i Maly, zanak' i Levy, zanak' Isiraely, ary Serebia, sy ny zanany mbamin' ny rahalahiny, valo ambin' ny folo lahy, | Ary satria nomba anay ny tanàna manambin' Andriamanitray, dia nentin' izy ireo nankaty aminay, ity lehilahy manan-tsaina anankiray avy amin' ny taranak' i Moholì, zanak' i Levì, zanak' Israely, dia Sarabiasa mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny valo ambin' ny folo lahy; | Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu, qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 8.21 | Then I proclaimed a fast there, at the river of |
Dia niantso andro fifadian-kanina aho teo amoron' ny ony Ahava hampahorianay tena eo anatrehan' Andriamanitray, mba hangataka Azy hahalavorary ny dianay sy ny an' ny vady aman-janakay ary ny biby fiompinay rehetra. | Niantso andro fifadian-kanina aho, teo amoron' ny ony Ahavà teo, hampijalianay tena eo anatrehan' Andriamanitray, hangatahanay aminy mba ho tsara mandroso avokoa, na ny tenanay, na ny zanakay, na ny anananay rehetra. | Je proclamai là, près de la rivière d' |
| Ezr / Esd 8.22 | For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. | Fa nahamenatra ahy ny hangataka miaramila sy mpitaingin-tsoavaly amin' ny mpanjaka hiaro anay amin' ny fahavalonay eny an-dalana, satria efa niteny tamin' ny mpanjaka izahay ka nanao hoe: Sy tànan' Andriamanitray mahasoa izay rehetra mitady Azy; fa ny heriny sy ny fahatezerany kosa mamely izay rehetra mahafoy Azy. | Fa nahamenatra ahy ny hangataka miaramila manatitra amam-pitaingin-tsoavaly, tamin' ny mpanjaka, hiaro anay amin' ny fahavalo eny an-dàlana, noho izahay efa niteny tamin' ny mpanjaka nanao hoe: Momba an' izay rehetra mitady azy ny tànan' Andriamanitra, hahasoa azy ireo, fa mahatratra an' izay rehetra mahafoy azy kosa ny heriny sy ny fahatezerany. | Car j' aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l' ennemi pendant la route; nous avions au contraire déclaré au roi : "La main de notre Dieu s'étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l' abandonnent." |
| Ezr / Esd 8.23 | So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. | Ary nifady hanina izahay ka nangataka izany tamin' Andriamanitray, dia nihaino anay Izy. | Noho izany nifady hanina izahay sy nangataka tamin' Andriamanitray, ary nihaino anay izy. | Nous jeûnâmes donc, invoquant notre Dieu à cette intention, et il nous exauça. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 8.25 | And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all |
ka nolanjaiko ny volafotsy sy ny volamena horaisiny mbamin' ny fanaka, dia ny fanatitra ho ao an-tranon' Andriamanitray, izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolotsainy sy ireo mpanapaka ary ny Isiraely rehetra izay vory teo; | ka nolanjaiko teo anatrehan' izy ireo, ny volafotsy, ny volamena sy ny fanaka, zavatra naterin' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy aman-dehibe ary ny olon-drehetra amin' Israely vory teo, natokany ho an' ny tranon' Andriamanitra, | je leur pesai l' argent, l' or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 8.28 | And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers. | Ary hoy izaho taminy: Hianareo dia masina ho an' i Jehovah, sady masina koa ny fanaka; ary ny volafotsy sy ny volamena dia fanati-tsitrapo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo. | Ary izao no nolazaiko tamin' izy ireo: Masina eo anatrehan' ny Tompo hianareo, ary ireo fanaka ireo dia zavatra masina; izany volafotsy amana volamena izany, dia fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo, Andriamanitry ny razanareo. | Je leur déclarai : "Vous êtes consacrés à Yahvé; ces ustensiles sont sacrés; cet argent et cet or sont voués à Yahvé, le Dieu de vos pères. |
| Ezr / Esd 8.29 | Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the |
Koa miambena ianareo, ka tandremo ireny mandra-pandanianareo azy indray eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny Levita ary ny lohan' ny fianakaviana amin' ny Isiraely any Jerosalema, dia amin' ny efi-trano ao an-tranon' i Jehovah. | Koa ambeno amim-pitandremana ireo, mandra-pandanjanareo azy eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny levita, sy eo anatrehan' ny loham-pianakavian' Israely, any Jerosalema, amin' ny efi-trano eo an-tranon' ny Tompo. | Veillez-y et gardez-les jusqu'à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d' |
| Ezr / Esd 8.30 | So took the priests and the |
Dia noraisin' ny mpisorona sy ny Levita izany volafotsy sy volamena ary fanaka voalanja izany mba ho entiny ho any Jerosalema ho ao an-tranon' Andriamanitray. | Dia noraisin' ireo mpisorona sy levita ny volafotsy amana volamena sy fanaka araka ny lanjany, hoentina ho any Jerosalema, ao an-tranon' Andriamanitsika. | Prêtres et lévites prirent alors en charge l' argent, l' or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à |
| Ezr / Esd 8.31 | Then we departed from the river of |
Dia niala teo amin' ny ony Ahava izahay tamin' ny andro faharoa ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany mba hankany Jerosalema; ary ny tànan' Andriamanitray nomba anay, ka Izy no namonjy anay tamin' ny tanan' ny fahavalo sy ny mpanotrika teny an-dalana. | Niala teo amin' ny ony Ahavà, tamin' ny andro faharoa ambin' ny folon' ny volana voalohany izahay, ho any Jerosalema. Nomba anay ny tànan' Andriamanitray, ka namonjy anay tamin' ny tànan' ny fahavalo sy ny mpanotrika teny an-dàlana. | Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 8.33 | Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of |
Ary tamin' ny andro fahefatra no nandanjana ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka ho eo an-tànan' i Meremota, zanak' i Oria mpisorona, tao an-tranon' Andriamanitray; ary teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finehasa; ary teo amin' izy roa lahy koa Jozabada, zanak' i Jesoa, sy Noadia, zanak' i Binoy; Levita izy roa lahy ireo; | Tamin' ny andro fahaefatra dia nolanjaina tao an-tranon' Andriamanitray ny volafotsy sy volamena mbamin' ny fanaka, ho eo an-tànan' i Merimota, zanak' i Oria, mpisorona; teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finea; ary teo amin' izy ireo koa, Jozabada zanak' i Josoe, sy Noadiasa zanak' i Benoì. | Le quatrième jour, l' argent, l' or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu et remis entre les mains du prêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 8.35 | Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of |
Ary ny olona izay niverina avy tamin' ny fahababoana dia nanatitra fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny Isiraely, dia vantotr' ombilahy roa ambin' ny folo ho an' ny Isiraely rehetra sy ondrilahy enina amby sivifolo sy zanak' ondry fito amby fito-polo ary osilahy roa ambin' ny folo ho fanatitra noho ny ota: fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. | Ary nanatitra sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely ny olona avy any amin' ny tany nahavoasesi-tany azy, dia ny zanaky ny fahababoana, ombalahy roa ambin' ny folo ho an' Israely rehetra, ondralahy enina amby sivifolo, zanak' ondry fito amby fitopolo, osilahy roa ambin' ny folo, noho ny ota: natao sorona dorana ho an' ny Tompo izany rehetra izany. | ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu d' |
| Ezr / Esd 8.36 | And they delivered the king' s commissions unto the king' s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. | Ary ny didin' ny mpanjaka dia natolony tamin' ny solo-mpanjaka sy ny mpanapaka tamin' ny etý an-dafin' ny ony etý; ary izy ireo nampandroso ny olona sy ny tranon' Andriamanitra. | Dia natolotr' izy ireo ny governora lehiben' ny mpanjaka mbamin' ny governora any an-dafin' ny ony, ny didin' ny mpanjaka, ka dia niaro ny vahoaka sy ny tranon' Andriamanitra ireo. | Et l' on remit les ordonnances du roi aux satrapes royaux et aux gouverneurs de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 9.4 | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of |
Dia nivory teo amiko izay rehetra nangovitra noho ny tenin' Andriamanitry ny Isiraely ny amin' ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana; ary izaho mbola nipetraka tahaka ilay torana iny ihany hatramin' ny fotoan' ny fanatitra hariva. | Nivory teo amiko avokoa izay nangovitra noho ny tenin' Andriamanitr' Israely, noho ny otan' ny zanaky ny fahababoana; izaho izany mbola tafatombina nivarahontsana teo ihany mandra-pahatongan' ny fanatitra hariva. | Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d' |
| Ezr / Esd 9.5 | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God, | Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nody ny aiko, ka nitsangana aho, sady nandriatra ny lambako sy ny akanjoko indray, dia nandohalika nanandratra ny tanako ho amin' i Jehovah Andriamanitro aho | Efa mby amin' ny fotoanan' ny fanatitra hariva aho, vao tafarina tamin' ity fahoriako, amin' ireto akanjoko sy kapaotiko rovitra, dia rafitra nandohalika sy nanandratra ny tanako nankany amin' ny Tompo Andriamanitro, nanao hoe: | A l' oblation du soir, je sortis de ma prostration; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, |
| Ezr / Esd 9.6 | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | ka nanao hoe: Andriamanitro ô, menatra sy mangaihay aho, raha miandrandra aminao, ry Andriamanitro ô; fa efa nihamaro mihoatra ny lohanay ny helokay, ary ny fahotanay dia lehibe manakatra ny lanitra; | Andriamanitra ô, safo-kenatra sy mangaihay loatra aho, tsy sahy miandrandra mankany aminao Andriamanitro, fa nitombo nihoatra ny lohanay ny helokay, ary niakatra nanakatra ny lanitra ny fahotanay. | et dis "Mon Dieu, j' ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités se sont multipliées jusqu'à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu' au ciel. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 9.8 | And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. | Koa ankehitriny vao niseho vetivety ny fahasoavana avy tamin' i Jehovah Andriamanitray tamin' ny namelany anay ho nisy sisa afaka sy tamin' ny nanomezany anay fihantonana eo amin' ny fitoerany masina, mba hohazavain' Andriamanitray ny masonay ka homena famelombelomana kely amin' ny fahandevozanay izahay. | Nisy andro anefa nanehoan' ny Tompo Andriamanitray ny famindram-pony taminay, dia navelany hisy sisa afaka izahay, ka nomeny fialofana eo amin' ny fitoerany masina, mba hanazavan' Andriamanitray ny masonay, sy hamelombelomany kely ny ainay ao anatin' ny fahandevozanay. | Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude. |
| Ezr / Esd 9.9 | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of |
Fa andevo izahay, nefa tsy nafoin' Andriamanitray, na dia tamin' ny fahandevozanay aza, fa nataony nahazo famindram-po eto imason' ireo mpanjakan' i Persia ihany hanomezany anay famelombelomana, hanangananay ny tranon' Andriamanitray sy hanamboaranay ny rava eo, ary hanomezany anay manda any Joda sy Jerosalema. | Fa andevo izahay, nefa tsy nahafoy anay tao anatin' ny fahandevozanay ny Andriamanitray. Nitarika ireo mpanjakan' i Persa hanisy soa anay izy hamelombelona ny ainay, mba hanaovanay ny tranon' Andriamanitray sy hamboaranay ny rava eo, dia hanomezany anay fonenana voafefy amin' i Jodà sy Jerosalema. | Car nous sommes esclaves; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de |
| Ezr / Esd 9.10 | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, | Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay amin' izany? Fa efa nahafoy ny didinao izahay, | Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay manaraka izany: Fa efa nahafoy ny didinao izahay; | Mais maintenant, notre Dieu, que pourrons-nous dire, après cela? Car nous avons abandonné tes commandements, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 9.13 | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; | Ary na dia efa nanjo anay aza izany rehetra izany noho ny asa ratsinay sy ny fahadisoanay betsaka, dia tsy nampijaly anay araka ny helokay Hianao Andriamanitray, fa efa namela anay ho nisy sisa afaka toy izao ihany, | Aty aorian' izay rehetra nanjo anay, noho ny ratsy nataonay sy ny helokay - nefa mbola nitsitsianao anay, ry Andriamanitray ô, tsy namely anay araka ny helokay hianao, sy namela anay hisy afaka ihany toy izao - | Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute bien que, ô notre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 9.15 | O Lord God of |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, marina Hianao, fa izahay no hany sisa afaka tahaka ny amin' izao anio izao; indreto izahay eto anatrehanao amin' ny fahadisoanay, fa noho izany dia tsy mahajanona eto anatrehanao izahay. | Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, marina hianao, izahay ankehitriny dia ireto sisan' izay afaka fotsiny ihany; indreto izahay mbamin' ny otanay eto anatrehanao fa tsy mety ho velona eo anoloan' ny tavanao izahay noho izany ota izany. | Yahvé, Dieu d' |
| Ezr / Esd 10.1 | Now when |
Ary raha mbola nivavaka sy nitsotra Ezra sady nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra, dia nivory teo aminy ny olona maro be avy tamin' ny Isiraely, na lehilahy, na vehivavy mbamin' ny ankizy madinika; fa nitomany mafy dia mafy koa ny olona. | Raha mbola nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa nanao izany fivavahana amam-pieken-keloka izany, dia nisy vahoaka Israelita maro be, lehilahy sy zaza amam-behivavy nivory teo aminy; fa samy nirotsaka be ihany ny ranomason' ny vahoaka. | Comme |
| Ezr / Esd 10.2 | And |
Dia namaly Sekania, zanak' i Jehiela, isan' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Ezra hoe: Izahay efa nanao izay mahadiso amin' Andriamanitsika, fa efa naka vehivavy hafa firenena avy tamin' ny tompon-tany ho vadinay; nefa mbola misy fanantenana ihany ho an' ny Isiraely ny amin' izany zavatra izany. | Tamin' izay dia niteny Sekeniasa zanak' i Jehiela, amin' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Esdrasa hoe: Nanota tamin' Andriamanitra tokoa izahay, fa namponina eto aminay vehivavy hafa firenena avy amin' ny olona monina amin' ny tany. Ary ankehitriny dia mbola misy fanantenana ho an' Israely ny amin' izany. | Alors |
| Ezr / Esd 10.3 | Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. | Koa aoka izahay hanao fanekena amin' Andriamanitsika hisaotra ny vady rehetra sy hanary izay naterany araka ny anatra nataonao, tompokolahy, sy izay mangovitra noho ny didin' Andriamanitsika; ary aoka hatao araka ny lalàna izany. | Aoka hanao fanekena amin' ny Andriamanitsika izahay izao, fa horoahinay omban-janany ireo vehivavy rehetra ireo, araka ny torohevitry ny tompoko sy ireo matahotra eo anoloan' ny didin' ny Andriamanitsika; dia aoka hatao araka ny lalàna izany. | Nous allons prendre devant notre Dieu l' engagement solennel de renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l' on agisse selon la Loi! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 10.6 | Then |
Dia nitsangana niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Ezra ka nankany amin' ny efi-trano nitoeran' i Johanana, zanak' i Eliasiba; ary nony tafiditra tao izy, dia tsy mba nihinan-kanina na nisotro rano, fa nalahelo izy noho ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana. | Rahefa izany, niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa dia nankao amin' ny efi-tranon' i Johanana, zanak' i Eliasiba; nony tafiditra tao izy, dia tsy nihinan-kanina na nisotro fa nisaona noho ny fahotan' ny zanaky ny fahababoana. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 10.9 | Then all the men of |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia vory tany Jerosalema ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny Benjamina, dia tamin' ny andro faharoa-polo tamin' ny volana fahasivy; ary nipetraka teo an-kalalahana akaikin' ny tranon' Andriamanitra ny olona rehetra ka nangovitra noho izany zavatra izany sy noho ny ranonorana be. | Tao anatin' ny hateloan' andro dia vory tao Jerosalema ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Benjamina; andro faharoapolon' ny volana fahasivy tamin' izay. Nipetraka teo amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra avokoa ny vahoaka rehetra, samy nangovitra noho ity toe-draharaha, sady avy koa ny orana. | Tous les hommes de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 10.11 | Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. | Koa mitsora amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ka ataovy ny sitrapony; ary misaraha amin' ny olona tompon-tany sy ny vehivavy hafa firenena. | Koa samia mihaiky heloka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo hianareo ankehitriny sy manatanteraka ny sitra-pony ny amin' ny vehivavy hafa firenena. | Mais à présent rendez grâce à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Ezr / Esd 10.14 | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | koa aoka ny mpanapaka anay no hitoetra eto ho solon' ny fiangonana rehetra, ary ny olona rehetra any amin' ny tanànantsika avy izay efa naka vehivavy hafa firenena ho vadiny no aoka hankatý amin' izay fotoan' andro hatao, ary hiaraka aminy koa ny loholony isan-tanàna sy ny mpitsara ao, mandra-pahavitan' izany raharaha izany sy ny hialan' ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitsika amintsika. | ka aoka ny lehibenay no hijanona eto ho solon' ny fiangonana rehetra, dia izay rehetra namponina vehivavy hafa firenena ao aminy, any an-tanànany, no hankaty amin' izay fotoana homena azy, miaraka amin' ny loholona sy ny mpitsara isan-tanàna avy, mandra-pamily hiala amintsika ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitsika, ny amin' io raharaha io. | Que nos chefs représentent l' assemblée entière : tous ceux qui dans nos villes ont |
| Book of Nehemiah | Nehemia | Nehemia | Livre de Néhémie | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 1.4 | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | Ary rehefa nandre izany teny izany aho, dia nipetraka nitomany sady niferinaina andro maro ary nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan' Andriamanitry ny lanitra | Vao nandre izany zavatra izany aho dia tafatombina nitomany sy nisaona andro maro. Nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan' Andriamanitry ny lanitra aho, | A ces mots, je m' assis et pleurai; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. |
| Neh / Ne 1.5 | And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | ka nanao hoe: Indrisy! ry Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, | nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitry ny lanitra ô, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra ô, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po amin' izay tia anao sy mitandrina ny didinao anie, | Et je dis : "Ah! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l' alliance et la grâce à ceux qui t' aiment et observent ses commandements, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 1.11 | O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king' s cupbearer. | Koa mitaraina aminao aho, ry Jehovah ô, mihainoa ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fivavaky ny mpanomponao rehetra izay faly amin' ny fahatahorana ny anaranao; ary hambinina anie ny mpanomponao anio, ary aoka hahazo famindram-po eo imason' io lehilahy io aho. Fa mpitondra kapoaky ny mpanjaka aho. | Endrey, ry Tompo, aoka hanongilan-tsofina amin' ny vavak' ity mpanomponao hianao, sy amin' ny vavak' ireo mpanomponao izay mankasitraka tokoa ny matahotra ny anaranao! Ho sitrakao anie ny hanambina ny mpanomponao anio, sy hampahita fitia azy eo imason' io lehilahy io. Mpandroso divain' ny mpanjaka aho fahizay. | Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, à la prière de tes serviteurs, qui se plaisent à craindre ton Nom. Je t' en supplie, accorde maintenant le succès à ton serviteur et obtiens-lui bon accueil devant cet homme." J'étais alors échanson du roi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 2.4 | Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho aloha, | Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona no tianao hangatahina amiko? | Et le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête?" J' invoquai le Dieu du ciel |
| Neh / Ne 2.5 | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto |
dia vao niteny tamin' ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ka mahita fitia eto imasonao ny mpanomponao, dia alefaso ho any Joda aho, ho any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako izany. | Nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho, dia namaly ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka ka mba nahita fitia eo imasony koa ity mpanompony dia alefao aho ho any Jodà, any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako azy indray. | et répondis au roi : "S' il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 2.8 | And a letter unto |
sy taratasy ho amin' i Asafa, mpitandrina ny alan' i ny mpanjaka mba hanomezany hazo hanaovako ny vavahadin' ny lapa izay momba ny tempoly sy hanaovako ny mandan' ny tanàna sy ny trano izay hitoerako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitro tamiko. | ary taratasy anankiray koa ho an' i Asafa mpitandrina ny alan' ny mpanjaka, mba hanomezany hazo ahy, hanaovana sakamandimby hatao amin' ny varavaran' ny trano mimanda manolotra ny tempoly sy hatao amin' ny mandan' ny tanàna, mbamin' ny trano hihatahako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany, fa nomba ahy ny tanana manambin' Andriamanitro. | et aussi une lettre pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 2.12 | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at |
Ary nifoha tamin' ny alina aho, dia izaho sy ny olom-bitsy nomba ahy; nefa tsy nisy olona nilazako izay natsindrin' Andriamanitra ny foko hatao any Jerosalema; ary tsy nisy biby nentiko afa-tsy ilay nitaingenako ihany. | nifoha tamin' ny alina aho, nomban' olona vitsivitsy. Tsy nilaza tamin' olona izay natoron' Andriamanitra tao am-poko hatao ho an' i Jerosalema aho. Tsy nitondra biby manompo aho afa-tsy ilay notaingenako ihany. | Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m' avait inspiré d' accomplir pour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 2.18 | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king' s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | Dia nambarako azy ny tànan' Andriamanitro izay nahasoa ahy, ary ny tenin' ny mpanjaka koa izay nolazainy tamiko. Ary hoy izy: Eny, aoka ary isika hitsangana ka handrafitra azy. Koa dia nampahery ny tànany hanao izany soa izany izy. | Dia notantaraiko tamin' izy ireo ny nomban' ny tànana manambin' Andriamanitra ahy, mbamin' ny teny nolazain' ny mpanjaka tamiko, ka hoy izy ireo namaly: Mitsangàna ary isika, hanorina. Dia rafitra nanao izany asa izany tamin-kerim-po tokoa izy ireo. | Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m' avait dites. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 2.20 | Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in |
Dia namaly azy aho ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra, Izy no hanambina anay, ka dia hitsangana handrafitra izahay mpanompony; fa ianareo tsy manana anjara. na rariny, na fahatsiarovana akory, atý Jerosalema. | Fa namaly azy aho, ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra no hanambina anay, ka dia hitsangan-kanorina izahay mpanompony; ary raha hianareo, dia tsy manana anjara, na rariny, na fahatsiarovana akory, aty Jerosalema hianareo. | Mais je leur répliquai en ces termes : "C' est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n' avez ni part, ni droit, ni souvenir dans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 3.5 | And next unto them the |
Ary manarakaraka io dia namboatra koa ny Tekoita; nefa ny olona ambonimbony teo aminy dia tsy nety nampiondrika ny vozony ho amin' ny fanompoana ny Tompony. | teo anilany dia ny Tekoita no nanamboatra, saingy tsy nilatsaka hanampy tamin' ny fanompoana ny Tompony, ny lehibe tamin' izy ireo. | A sa suite réparèrent les gens de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 3.32 | And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. | Ary ny teo anelanelan' ny trano ambony teo an-jorony sy ny vavahadin' ondry no namboarin' ny mpanefy volamena sy ny mpandranto. Ary rehefa ren' i Sanbala fa nataonay ny manda, dia tezitra sady sosotra loatra izy ka nihomehy ny Jiosy, dia niteny teo anatrehan' ny namany sy ny miaramilan' i Samaria hoe: Inona no ataon' ireo Jiosy osa ireo? Hahaleo tena va ireo? Hahavono zavatra hatao fanatitra va ireo? Hahatsangana indray andro va ireo ? Hahatsangana ny vato avy amin' ny lavenona miavosa va ireo? Ary Tobia Amonita dia teo anilan' i Sanbala ka niteny hoe: Na dia amboa-haolo aza miakatra eo amin' izay atsangany, dia haharava ny manda vato ataony. Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa atao tsinontsinona izahay; koa atsingereno ho eo an-dohany ihany ny latsa ataony, ary aoka ho babo any amin' ny tany izay ahababoany izy. Aza manarona ny helony, ary aza vonoina tsy ho eo anatrehanao ny fahotany; fa efa nampahatezitra Anao teo anatrehan' ireo mandrafitra izy. Ka dia narafitray ihany ny manda ka tafakambana avokoa hatramin' ny antsasany miakatra; fa nazoto niasa ny olona. | Ary ny mpanefy volamena sy ny mpivarotra nanamboatra ny eo anelanelan' ny trano ambony eo anjorony sy ny vavahadin' ny Ondry. | Et entre la salle haute de l' Angle et la porte des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 3.36 | Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa voaeso izahay. Atsingereno amin' ny lohany ny famingavingana nataony, ary atolory ho remby eny amin' ny tany hamaboana azy izy! | Ecoute, ô notre Dieu, comme nous voilà méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête. |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 4.3 | Now |
Dia nivavaka tamin' Andriamanitra izahay ka nametraka mpiambina hiandry azy andro aman' alina noho ny fahatahoranay azy. | Dia nivavaka tamin' Andriamanitray izahay, sady nametraka mpiambina andro aman' alina, hanohitra azy sy hiaro-tena aminy mba hisorohanay ny famelezany. | Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 4.8 | And conspired all of them together to come and to fight against |
Dia nijery aho sady nitsangana ka nilaza tamin' ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra azy ianareo; ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy, ka miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny vadinareo ary ny tranonareo. | Nony nijery aho, dia nitsangana nilaza izao tamin' ny lehibe sy ny andriambaventy ary ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra eo anatrehan' ireny hianareo! Fa ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy; ary miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo lahy aman-janakareo vavy ary ny vadinareo sy ny ankohonanareo. | Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : "Ne craignez pas ces gens! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons! |
| Neh / Ne 4.9 | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | Ary nony ren' ny fahavalontsika fa efa fantatray izany, sady efa nofoanan' Andriamanitra ny heviny, dia niverina ho amin' ny manda izahay rehetra, samy ho amin' ny asany avy indray. | Nony ren' ny fahavalonay fa efa nahalala izahay, sy efa nofoanan' Andriamanitray ny heviny, dia niverina ho any amin' ny manda izahay rehetra, samy nankany amin' ny asany avy. | Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 4.14 | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | Koa eo amin' izay fitoerana andrenesanareo ny feon' ny anjomara dia mivoria ho any aminay ianareo; fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. | Koa na aiza na aiza no andrenesanareo ny feon' ny trompetra dia mivoria eto aminay hianareo, fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. | rassemblez-vous autour de nous à l' endroit d' où vous entendrez le son du cor, et notre Dieu combattra pour nous." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 5.9 | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | Ary hoy koa aho: Tsy tsara izao ataonareo izao; moa tsy tokony handeha amin' ny fahatahorana an' Andriamanitsika va ianareo noho ny fanaratsian' ny jentilisa fahavalontsika? | Ary hoy koa aho: Tsy tsara izao nataonareo izao. Moa tsy tokony ho nandeha tamim-pahatahorana an' Andriamanitsika va hianareo, mba tsy ho voan' ny fanaratsian' ny firenena fahavalontsika? | Je poursuivis : "Ce que vous faites là n' est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter les insultes des nations, nos ennemies? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 5.13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, |
sady nanakopaka ny lambako teo am-pofoako aho ka nanao hoe: Ho tahaka izany anie no hanakopahan' Andriamanitra ny olona rehetra izay tsy mahantanteraka izany teny izany hiala amin' ny tranony sy ny vokatry ny asany; eny, hakopaka ka hofoanana tahaka izany anie izy. Ary ny fiangonana rehetra nanao hoe: Amena; sady nidera an' i Jehovah izy. Ary dia nanao araka izany teny izany ny olona. | Ka sady nanakopaka ny kapaotiko aho no nilaza hoe: Hakopak' Andriamanitra toy izao anie ny olona rehetra tsy mahatanteraka izany teny izany, ho eo ivelan' ny tranony amam-pananany, ka dia ho voakopaka sy ho avela tsy manana na inona na inona izy. Dia indray namaly ny fiangonana nanao hoe: Amena, sady nidera an' Andriamanitra; ary notanterahin' ny vahoaka tokoa izany teny izany. | Puis je secouai le pli de mon vêtement en disant : "Que Dieu secoue de la sorte, hors de sa maison et de son bien, tout homme qui ne tiendra pas cette parole : qu' il soit ainsi secoué et vidé!" Et toute l' assemblée répondit : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 5.15 | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | Fa ireo governora fahiny izay teo alohako ireo dia nahavaky tratra ny olona ka nampandoa azy hanina sy divay ary sekely volafotsy efa-polo koa; eny, na dia ny zatovony aza dia nisetrasetra tamin' ny olona; fa izaho tsy mba nanao izany noho ny fahatahorako an' Andriamanitra. | Ny governora teo alohako, nahavaky tratra ny vahoaka ary nandray mofo aman-divay taminy, ivelan' ny volafotsy efapolo sikla; hatramin' ny mpanompony avy no nampahory ny vahoaka; fa izaho kosa dia tsy mba nanao toy izany, noho ny fahatahorako an' Andriamanitra. | Or les anciens gouverneurs, qui m' ont précédé, pressuraient le peuple : ils lui prenaient chaque jour, pour la provende, 40 |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 5.19 | Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. | Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô, araka izay rehetra nataoko ho an' ity firenena ity. | Tsarovy, ry Andriamanitra ô, ka hahazoako sitraka anie izay rehetra nataoko ho an' izany vahoaka izany. | Souviens-toi, mon Dieu, en ma faveur, de tout ce que j' ai fait pour ce peuple! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 6.9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | Fa ta-hampahatahotra anay izy rehetra, ka hoy izy: Ho kivy amin' ny asa izy ka tsy hahatontosa. Koa ankehitriny ampaherezo e ny tanako! | Ny hampitahotra anay no kendren' izy rehetra, satria hoy izy: Hiaosa ny tànany dia hilaozany ny asa, ka tsy ho tontosa. Koa ankehitriny herezo ny tànako, ry Andriamanitro. | Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : "Leurs mains se lasseront de l' entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains! |
| Neh / Ne 6.10 | Afterward I came unto the house of |
Ary izaho dia tonga tao an-tranon' i Semaia, zanak' i Delaia, zanak' i Mehetabela, izay nihidy trano tao; dia hoy izy: Andeha isika hiditra ao an-tranon' Andriamanitra ao anatin' ny tempoly, ary aoka harindrintsika ny varavarana, fa ho avy hamono anao izy, eny, ho avy alina hamono anao izy. | Ary nankao amin' i Semaiasa zanak' i Dalaiasa, zanak' i Metabeela aho. Nihidy aman-trano izy, ary izao no nolazainy tamiko: Andeha isika hiara-mankao an-tranon' Andriamanitra eo anatin' ny tempoly, fa tamy hamono anao ny olona; ary amin' ny alina no hahatongavan' ny olona hamono anao. | Un jour j'étais allé chez |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 6.12 | And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for |
Ary hitako fa, indro, tsy Andriamanitra no naniraka azy, fa nilaza izany faminaniana izany hamitahany ahy izy, satria notambazan' i Tobia sy Sanbala. | Dia nandinika aho, ka indro fa tsy Andriamanitra no naniraka azy; fa ny nanononany faminaniana ny amiko dia noho izy voakaraman' i Toboa sy Sanabalata. | Je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l' avait envoyé, mais il avait prononcé sur moi cet oracle parce que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 6.14 | My God, think thou upon |
Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanbala araka izany asany izany mbamin' i Noadia mpaminanivavy sy ny mpaminany sasany koa, izay nampitahotra ahy. | Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanabalata, arak' izany asa ratsy izany, ary koa Noadiasa mpaminany, sy ireo mpaminany hafa nitady hampitahotra ahy! | Souviens-toi, mon Dieu, de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 6.16 | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | Ary rehefa ren' ny fahavalonay rehetra izany, dia raiki-tahotra ny firenena rehetra manodidina anay, sady hitany fa tsinontsinona izy; ary fantany fa Andriamanitray no nahavitàna izany asa izany. | Nony nandre izany ny fahavalonay rehetra dia raiki-tahotra avokoa ny firenena manodidina anay, tsaroany reraka mafy ny fony, ary fantany fa ny Andriamanitray no nahavita izany asa izany. | Quand tous nos ennemis l' apprirent et que toutes les nations autour de nous l' eurent vu, ce fut une grande merveille à leurs yeux et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 7.2 | That I gave my brother |
dia notendreko Hanany rahalahiko sy Hanania, lehiben' ny tao an-dapa, hitandrina an' i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky izy sady matahotra an' Andriamanitra mihoatra noho ny maro. | Ary Hananì rahalahiko sy Anania lehiben' ny rova no nomeko fahefana amin' i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky sy matahotra an' Andriamanitra mihoatra noho ny maro izy. | Je confiai l' administration de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 7.5 | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, | Ary nomen' Andriamanitro hevitra aho hamory ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka, mba halaina isa araka ny firazanany avy ireo. Ary hitako ny taratasy filazana ny firazanan' izay niakatra voalohany, ka izao no hitako voasoratra tao: | Ka nomen' Andriamanitra hevitra aho hamory ny lehibe sy ny andriambaventy mbamin' ny vahoaka, mba hakana ny isany. Ary nahita boky nanoratana ny firazanan' izay niakatra voalohany aho, ka izao no hitako voasoratra tao: | Aussi mon Dieu m' inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le recensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, et j' y trouvai consigné |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 7.65 | And the |
Ary ny governora nilaza fa tsy mahazo mihinana ny zava-masina indrindra izy mandra-pitsangan' izay mpisorona anankiray mitondra ny Orima sy Tomima. | ary noraran' ny governora tsy hihinana ny zavatra masina indrindra izy ireo, mandra-pitsangan' izay mpisorona, hanontany amin' Andriamanitra, amin' ny Orima sy ny Tomima. | et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu' un prêtre se levât pour l' |
| Neh / Ne 8.1 | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto |
Ary rehefa tonga ny volana fahafito, dia samy tany an-tanànany avy ny Zanak' Isiraely. Dia nivory tahaka ny olona iray izy rehetra ho eo an-kalalahana teo anoloan' ny vavahadin-drano; ary niteny tamin' i Ezra mpanora-dalàna izy mba ho entiny ny bokin' ny lalan' i Mosesy izay nandidian' i Jehovah ny Isiraely. | Nony tonga ny volana fahafito, ka efa tafapetraka amin' ny tanànany avy ny zanak' Israely, dia nivory toy ny olona iray ihany ny vahoaka rehetra, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' ny Rano. Ary efa nilazan' izy ireo Esdrasa mpanora-dalàna, mba hitondra ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay nandidian' ny Tompo an' Israely. | Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 8.6 | And |
Ary Ezra nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitra lehibe; ary ny olona rehetra nanandra-tanana ka namaly hoe: Amena, Amena; dia niondrika izy sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah. | Nisaotra an' ny Tompo Andriamanitra lehibe Esdrasa, dia nanandra-tànana ny vahoaka rehetra namaly hoe: Amena, Amena! Sady niondrika sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. | Alors |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 8.8 | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. | Dia novakiny mazava ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra, sady nohazavainy tsara ny heviny, ka dia azon' ny olona tsara ny teny novakina. | Novakiny mazava ny boky, dia ny lalàn' Andriamanitra, novoasany koa ny heviny; ka azo tsara ny teny novakina. | Et |
| Neh / Ne 8.9 | And |
Ary Nehemia governora sy Ezra mpisorona, mpanora-dalàna, ary ny Levita izay nampianatra ny olona dia nanao tamin' ny olona rehetra hoe: Masina ho an' i Jehovah Andriamanitrareo ity andro ity; koa aza malahelo na mitomany. Fa nitomany ny olona rehetra raha nandre ny tenin' ny lalàna. | Ary Nehemia, governora, Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mbamin' ny levita, nampianatra ny vahoaka, niteny tamin' ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Andro masina ho an' ny Tompo Andriamanitrareo ity ka aza asiana fisaonana na ranomaso. Fa nitomany avokoa ny vahoaka nony nandre ny tenin' ny lalàna. | Alors Son Excellence |
| Neh / Ne 8.10 | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength. | Dia hoy izy taminy: Mandehana, hano ny matavy, ary sotroy ny mamy, dia mba anatero anjara izay tsy manan-javatra voavoatra; fa masina ho an' ny Tompontsika ity andro ity; koa aza malahelo ianareo, fa ny fifaliana avy amin' i Jehovah no fiarovana mafy ho anareo. | Dia hoy koa Nehemia tamin' ireo: Mandehana mihinana hena matavy sy misotro zava-pisotro mamy, ary anatero anjara izay tsy nahavoatra, fa masina ity andro ity ho an' ny Tompontsika; ka aza malahelo fa ny fifaliana amin' ny Tompo no herinareo. | Il leur dit encore : "Allez, mangez des viandes grasses, buvez des boissons douces et faites porter sa part à qui n' a rien de prêt. Car ce jour est saint pour notre Seigneur! Ne vous affligez point : la joie de Yahvé est votre forteresse!" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 8.14 | And they found written in the law which the Lord had commanded by |
Dia hitany voasoratra teo amin' ny lalàna, izay nampandidian' i Jehovah an' i Mosesy, fa tokony hitoetra ao amin' ny trano rantsan-kazo ny Zanak' Isiraely amin' ny andro firavoravoana amin' ny volana fahafito, | Ka hitan' izy ireo voasoratra ao amin' ny lalàna izay nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy, fa tsy maintsy mitoetra an-trano lay ny zanak' Israely, mandritra ny fety amin' ny volana fahafito, | Ils trouvèrent écrit, dans la Loi que Yahvé avait prescrite par le ministère de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 8.16 | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of |
Dia nandeha ny olona ka naka, ary samy nanao trano rantsan-kazo ho azy teo amin' ny tampon-tranony avy sy teo anatin' ny tokotaniny avy sy teo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra sy teo an-kalalahana teo akaikin' ny vavahadin-drano ary teo an-kalalahana akaikin' ny vavahadin' i Efraima. | Dia nandeha nankany ny olona, ka nitondra, ary samy nanao trano lay avy izy ireo teny ambony tafon-tranony, teny an-tokotaniny, teny amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra, teo amin' ny kianjan' ny vavahadin' i Efraima. | Le peuple partit : ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur celle de la porte d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 8.18 | Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. | Ary namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra isan' andro isan' andro izy hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro farany. Ary nanao andro firavoravoana hafitoana izy; ary tamin' ny andro fahavalo dia fara-fivoriana araka ny fanao. | Namakiana isan' andro ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro farany. Hafitoana no nanaovana ny fety, ary tamin' ny andro fahavalo, dia nisy fivoriana manetriketrika, araka ny fomba voadidy. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 9.3 | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God. | Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany avy izy, dia namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' i Jehovah Andriamaniny tamin' ny ampahefatry ny andro; ary tamin' ny ampahefatry ny andro koa dia nitsotra sy niankohoka teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. | Nony nitsangana samy teo amin' izay nitoerany avy izy rehetra dia namaky teny ampahefatr' andro, teo amin' ny bokin' ny lalàn' ny Tompo, ary ampahaefatr' andro niaiky heloka sy nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny. | Debout, et chacun à sa place, ils lurent dans le livre de la Loi de Yahvé leur Dieu, durant un quart de la journée; pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et se prosternaient devant Yahvé leur Dieu. |
| Neh / Ne 9.4 | Then stood up upon the stairs, of the |
Ary Jesoa sy Bany sy Kadmiela sy Sebania sy Bony sy Serebia sy Bany ary Kenany dia nitsangana teo ambonin' ny lampihazon' ny Levita ka nitaraina mafy tamin' i Jehovah Andriamaniny. | Niakatra teo amin' ny lampihazon' ny levita Josoe, Banì, Kedmiela, Sabaniasa, Bonì, Sarebiasa, Banì, sy Kananì, ka nitaraina tamin' ny feo avo tamin' ny Tompo Andriamaniny. | Prenant place sur l' estrade des lévites, |
| Neh / Ne 9.5 | Then the |
Ary hoy ny Levita, dia Jesoa sy Kadmiela sy Bany sy Hasabnia sy Serebia sy Hodia sy Sebania ary Petahia: Mitsangana, ka misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay mandrakizay. Ary isaorana anie ny anaranao malaza, izay voasandratra ambonin' ny fisaorana sy ny fiderana rehetra. | Ary hoy ny levita Josoe, Kedmiela, Banì, Hasebniasa, Sarebiasa, Odaiasa, Sebniasa, Fatatiasa: Mitsangana hianareo ka misaora an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandrakizay, mandrakizay! Isaorana anie ny anaranao be voninahitra, izay mihoatra noho ny fisaorana amam-piderana rehetra! | et les lévites |
| Neh / Ne 9.6 | Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. | Hianao dia Hianao irery ihany no Jehovah; Hianao no nanao ny lanitra, dia ny lanitry ny lanitra, mbamin' izay rehetra any aminy, ny tany sy izay rehetra eo aminy, ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy, ary Hianao no mamelona azy rehetra; ary ireo maro any an-danitra samy miankohoka eo anatrehanao. | Fa hianao irery, dia hianao ry Iaveh, no nanao ny lanitra, ny lanitry ny lanitra, mbamin' ny tafika rehetra eo aminy, ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. Hianao no manome aina an' izany rehetra izany; ary mitsaoka anao ny tafiky ny lanitra. | C' est toi, Yahvé, qui es l' Unique! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu' elle porte, les mers et tout ce qu' elles renferment. Tout cela, c' est toi qui l' animes et l' armée des cieux devant toi se prosterne. |
| Neh / Ne 9.7 | Thou art the Lord the God, who didst choose |
Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; | Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. | Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 9.17 | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | ary nandà tsy nety nanaraka izany izy sady tsy nahatsiaro ny fahagagana izay nataonao teo aminy; fa nanamafy ny hatony izy ka niodina, dia nanendry mpitarika mba hiverenany ho any amin' ny fahandevozany; fa Andriamanitry ny famelan-keloka Hianao ka miantra sy mamindra fo, mahari-po sady be famindram-po, ka dia tsy nahafoy azy. | Nandà tsy hihaino izy, ary tsy nahatsiaro ny fahagagana nataonao ho fanasoavana azy. Nanamafy ny hatony ary nentin' ny didohany dia nanendry mpitarika ho azy izy, mba hiverenany amin' ny fahandevozany. Saingy dia Andriamanitra vonon-kamela heloka hianao, miantra sy mamindra fo, ary malain-kitezitra, sy tsara fo indrindra, ka tsy nafoinao izy. | Ils refusèrent d' obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent la nuque, ils se mirent en tête de retourner en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 9.31 | Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. | Nefa noho ny haben' ny fiantranao dia tsy navelanao ho lany ringana izy ary tsy nafoinao, satria Andriamanitra mamindra fo sy miantra Hianao. | Noho ny haben' ny famindram-ponao anefa tsy naringanao izy, na nilaozanao, fa Andriamanitra miantra sy mamindra fo hianao. | Dans ton immense tendresse, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu plein de pitié et de tendresse. |
| Neh / Ne 9.32 | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sady mahery no mahatahotra, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao, aoka tsy ho kely eo imasonao ny fahoriana rehetra izay nanjo anay, dia ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny mpisoronay sy ny mpaminaninay ary ny razanay, dia ny olonao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asyria ka mandraka androany. | Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sy mahery sady mahatahotra, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po, dia aoka tsy ho zavatra kely eo imasonao ny fahoriana rehetra efa nanjò anay dia ny tenanay, ny mpanjakanay, ny lehibenay, ny mpisoronay, ny mpaminaninay, ny razanay, ary ny vahoakanao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asiria, ka mandrak' izao anio izao. | Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l' alliance et la bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 10.29 | They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God' s law, which was given by |
Ary ny olona sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita sy ny mpiandry varavarana sy ny mpihira sy ny Netinima, ary izay rehetra efa niavaka tamin' ny tompon-tany hanaraka ny lalàn' Andriamanitra mbamin' ny vadin' ireo sy ny zananilahy ary ny zananivavy, izay rehetra efa nahahaino, | Ny vahoaka sisa, ny mpisorona, ny levita, ny mpiandry varavarana, ny mpihira, ny Natieana, ary izay rehetra nisaraka tamin' ny vahoakan' ny tany, hanaraka ny lalàn' Andriamanitra, mbamin' ny vadin' ireo, ny zanany lahy aman-janany vavy, | et le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les "donnés", bref, tous ceux qui se sont séparés des peuples des pays pour adhérer à la Loi de Dieu, et aussi leurs femmes, leurs fils et filles, tous ceux qui ont l'âge de raison, |
| Neh / Ne 10.30 | And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons: | dia samy nikambana tsara tamin' ny andriandahy rahalahiny ka niozona sy nianiana hanaraka ny lalan' Andriamanitra, izay nampilazaina an' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, ary hitandrina sy hankatò ny didy rehetra izay nataon' i Jehovah Tompontsika mbamin' ny fitsipika sy ny lalàny; | izay afa-nahalala sy manan-tsaina rehetra, dia samy nikambana tamin' ireo rahalahiny, dia ny andriandahiny, avokoa, nanome toky tamim-piozonana amam-pianianana fa hanaraka ny lalàn' Andriamanitra, izay nomena tamin' ny alalan' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra, hitandrina sy hankatò ny didin' ny Tompo Tompontsika, mbamin' ny fitsipiny aman-dalàny. | se joignent à leurs frères et chefs et s' engagent, par imprécation et serment, à marcher selon la Loi de Dieu, donnée par le ministère de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 10.33 | For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for |
Ary nanao lalàna ho anay koa izahay handoa ny ampahatelon-tsekely isan-taona hanaovana ny fanompoana momba ny tranon' Andriamanitsika: | Nataonay didy ho anay ny handoa ampahatelon-tsikla isan-taona, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, | Nous nous sommes imposé comme obligations de donner un tiers de sicle par an pour le culte du Temple de notre Dieu |
| Neh / Ne 10.34 | And we cast the lots among the priests, the |
dia ho amin' ny mofo aseho sy ny fanatitra hohanina mandrakariva sy ny fanatitra dorana mandrakariva, ary ho amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana sy ny fotoam-pivavahana, ary ho amin' ny zava-masina sy ny fanatitra noho ny ota hanaovana fanavotana ho an' ny Isiraely, dia hanaovana ny raharaha rehetra momba ny tranon' Andriamanitsika. | ny mofo alahatra, ny fanatitra tsy tapaka, ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona amin' ny sabata, ny voaloham-bolana ary ny fety, ny zavatra masina, ny sorona noho ny ota, hanaovana ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely, mbamin' izay rehetra fanao ao an-tranon' Andriamanitsika. | pour le pain d' oblation, pour l' oblation perpétuelle et l' holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurent l' expiation en faveur d' |
| Neh / Ne 10.35 | And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord: | Ary nanao filokana izahay ny amin' ny hanateran' ny mpisorona sy ny Levita sy ny olona ny kitay hazo, hitondranay azy ho ao an-tranon' Andriamanitra araka ny fianakavianay avy amin' ny fotoan' andro isan-taona, handoroana eo ambonin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika araka izay voasoratra ao amin' ny lalàna, | Nanao filokana izahay mpisorona, levita, vahoaka, ny amin' ny hanaterana ny kitay hazo, mba samy hitondra izany ao an-tranon' Andriamanitsika, isam-pianakaviana araka ny anjara fotoany avy, amin' ny fotoana voaraikitra, isan-taona, mba harehitra eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna. | Nous avons aussi réglé par le sort, prêtres, lévites et peuple, la question des livraisons de bois qu' on doit faire au Temple de notre Dieu, chaque famille à son tour, à dates fixes, chaque année, pour le brûler sur l' autel de Yahvé notre Dieu, comme il est écrit dans la Loi. |
| Neh / Ne 10.36 | Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: | ary mba hitondranay ny voaloham-bokatry ny taninay sy ny voaloham-bokatry ny hazo mamoa rehetra ho ao an-tranon' i Jehovah isan-taona isan-taona; | Nametra-teny izahay fa hanatitra ao an-tranon' ny Tompo isan-taona ny voaloham-bokatry ny taninay sy ny santatry ny voankazo rehetra avy amin' ny hazo mamoa rehetra, | Et d' apporter chaque année au Temple de Yahvé les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, |
| Neh / Ne 10.37 | And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the |
ary ny lahimatoanay sy ny voalohan-teraky ny biby fiompinay, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàna, ary ny voalohan-teraky ny ombinay sy ny ondry aman' osinay dia nekenay hohentina ho an-tranon' i Jehovah Andriamanitsika, ho an' ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' Andriamanitsika; | hitondra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, amin' ny mpisorona manao ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitsika, ny lahimatoanay sy ny voalohan-teraky ny biby fiompinay, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna, ary ny voalohan-teraky ny omby aman' ondrinay. | ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la Loi les premiers-nés de notre gros et menu bétail, apportés au Temple de notre Dieu, étant destinés aux prêtres en fonction dans le |
| Neh / Ne 10.38 | And the priest the son of |
ary mba hitondranay ho an' ny mpisorona koa ny voalohan' ny kobanay voafetafeta sy ny fanatitra asandratray sy ny voaloham-bokatry ny hazo rehetra sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo ho amin' ny efi-trano ao an-tranon' Andriamanitsika, ary ny ampahafolon' ny vokatry ny taninay ho an' ny Levita; fa ny Levita no mpandray ny fahafolon-karena eny an-tanàna rehetra akaikin' ny fambolenay. | Toraka izany koa hanatitra ho an' ny mpisorona ao amin' ny efitrano, ao an-tranon' Andriamanitsika, ny santatry ny kobanay amam-panatitray voaavaka mbamin' ny voankazo avy amin' ny hazo rehetra, ny divay vaovao ary ny diloilo, ary hanolotra amin' ny levita ny ampahafolon' ny vokatry ny taninay; ary ny tenan' ny levita no haka ny ampahafolony any amin' ny tanàna rehetra fambolenay. | De plus, la meilleure part de nos moutures, des fruits de tout arbre, du vin nouveau et de l' huile, nous l' apporterons aux prêtres, dans les salles du Temple de notre Dieu; et la dîme de notre sol, aux lévites ce sont les lévites eux-mêmes qui lèveront la dîme dans toutes les villes de notre culte; |
| Neh / Ne 10.39 | For the children of |
Ary hisy mpisorona anankiray, taranak' i Arona, hiaraka amin' ny Levita, raha mandray ny fahafolon-karena izy; ary ny ampahafolon' ny fahafolon-karena dia ho entin' ny Levita miakatra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, ho ao amin' ny efi-trano ao an-trano fitehirizan-drakitra. Fa ho ao amin' ireo efi-trano ireo no hitondran' ny Zanak' Isiraely sy ny Levita ny fanatitra asandratra, dia vary sy ranom-boaloboka ary diloilo, dia ho ao amin' ilay itoeran' ny fanaky ny fitoerana masina sy ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana sy ny mpiandry varavarana ary ny mpihira; ary tsy hahafoy ny tranon' Andriamanitsika izahay. | Ny mpisorona taranak' i Aarona, hiaraka amin' ny levita, rahefa mandray ny fahafolony ny levita, ary ny ampahafolon' ny fahafolony dia haterin' ny levita ao an-tranon' Andriamanitra ao amin' ny efitrano fitehirizan-drakitra. | un prêtre, fils d' |
| Neh / Ne 10.40 | Fa ao amin' ny efitrano no hanateran' ny zanak' Israely sy ny taranak' i Levì ny fanatitra avy amin' ny vary sy ny divay aman-diloilo; ao no misy ny fanaky ny fitoerana masina, sy itoeran' ny mpisorona manao ny fanompoana, mbamin' ny mpiandry varavarana sy ny mpihira, ka amin' izany tsy hataonay mosalahy ny amin' ny tranon' Andriamanitra. | car c' est dans ces salles que les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 11.11 | Ary Seraia, zanak' i Hilkia, zanak' i Mesolama, zanak' i Zadoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Ahitoba, no mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. | Jasina, Saraiasa zanak' i Helkiasa, zanak' i Mosolama, zanak' i Sadaoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Akitoba, andriandahy amin' ny tranon' Andriamanitra, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 11.16 | And |
ary Sabetahy sy Jozabada, avy tamin' ny lohan' ny Levita, no tonian' ny raharaha teo ivelan' ny tranon' Andriamanitra. | Sabataì sy Jozabada, anisan' ny lohan' ny levita, tonian' ny raharaha teo ivelan' ny tranon' Andriamanitra; | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 11.22 | The overseer also of the |
Ary ny mpifehy ny Levita tany Jerosalema amin' ny raharaha momba ny tranon' Andriamanitra dia Ozy, zanak' i Bany, zanak' i Hasabia, zanak' i Matania, zanak' i Mika, isan' ny mpihira, taranak' i Asafa. | Ny mpifehy ny levita tao Jerosalema, dia Azì zanak' i Banì zanak' i Hasabiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikà, anisan-taranak' i Asafa, ireo mpihira niadidy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra. | Le chef des lévites de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 12.24 | And the chief of the |
Ary ny lohan' ny Levita dia Hasabia sy Serebia sy Jesoa, zanak' i Kadmiela, mbamin' ny rahalahin' ireo izay nifanandrify taminy, mba hidera sy hisaotra araka ny didin' i Davida, lehilahin' Andriamanitra, nifanandrify isan-tokony. | Lohan' ny levita: Hasebiasa, Serebiasa, ary Josoe, zanak' i Kedmiela, niandraikitra niaraka tamin' ireo rahalahiny nifanandrify aminy, ny fankalazana sy ny fiderana an' Andriamanitra; araka ny nandaharan' i Davida olon' Andriamanitra an' izany: nanao antokony roa mifamaly. | Les chefs des lévites étaient : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 12.35 | And certain of the priests' sons with trumpets; namely, |
ary ny sasany tamin' ny taranaky ny mpisorona nitondra trompetra, dia Zakaria, zanak' i Jonatana, zanak' i Semaia, zanak' i Matania, zanak' i Mikaia, zanak' i Zakora, zanak' i Asafa, | mbamin' ny rahalahiny, Semeiasa, Azareela, Malalaì, Galalaì, Maaì, Natanaela, Jodà, ary Hananì, nitondra ny zava-manenon' i Davida, olon' Andriamanitra. Esdrasa mpanora-dalana no nialoha an' ireo. | choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis |
| Neh / Ne 12.36 | And his brethren, |
mbamin' ny rahalahiny, dia Semaia sy Azarela, Milalay, Gilalay, May, Netanela sy Joda ary Hanany, nitondra ny zava-manenon' i Davida, lehilahin' Andriamanitra; ary Ezra mpanora-dalàna nandeha teo alohan' ireo. | Tao amin' ny vavahadin' ny Loharano izy ireo, dia niakatra ny ambaratongan' ny tanànan' i Davida, teo an-tandrifiny, nihazo ny fiakarana amin' ny manda, eo ambonin' ny manda, eo ambonin' ny tranon' i Davida hatreo amin' ny vavahadin' ny Rano, eo atsinanana. | avec ses frères |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 12.39 | And from above the gate of |
ary hatreo ambonin' ny vavahadin' i Efraima ay teo ambanin' ny vavahady taloha ary teo ambonin' ny vavahadin-kazandrano sy ny tilikambo Hananela sy ny tilikambo Hamea, dia hatramin' ny vavahadin' ondry; ary nilanona teo amin' ny vavahadin-trano-maizina izy. | Dia samy nijanona tao an-tranon' Andriamanitra ny antokom-pihira roa tonta, mbamin' izaho sy ny antsasaky ny andriam-baventy niaraka tamiko, | puis par-dessus la porte d' |
| Neh / Ne 12.40 | So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: | Dia nijanona tao an-tranon' Andriamanitra izy roa tonta, ary izaho koa sy ny antsasaky ny mpanapaka izay niaraka tamiko | ary koa ireo mpisorona: Eliasima, Maasiasa, Miamima, Mikeà, Elioenai, Zakaria, Anania, nitondra trompetra, | Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. J' avais avec moi une moitié des magistrats |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 12.42 | And |
ary Mahaseia sy Semaia sy Eleazara sy Ozy sy Johanana sy Malkia sy Elama ary Ezera. Ary nihira mafy ny mpihira sy Jizrahia, mpifehy azy. | Sorona maro no naterin' izy ireo, tamin' izay andro izay, ary fifaliana no nimasoany fa antom-pifaliana lehibe no nomen' Andriamanitra azy ireo. Nifaly mbamin' ny zaza amam-behivavy, ka re lavitra ny hobin-kafaliana tao Jerosalema. | plus |
| Neh / Ne 12.43 | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of |
Dia namono zavatra betsaka hatao fanatitra tamin' izany andro izany izy sady nifaly, fa Andriamanitra nampifaly azy indrindra; ary ny vadiny aman-janany nifaly koa; ka dia re lavitra ny fifaliana tany Jerosalema. | Tamin' izany andro izany, dia notendrena ny olona hitandrina ny efi-trano fitehirizana, hasiana ny fanatitra voatokana, ny voaloham-bokatra, ny fahafolon-karena; ary nasaina nangonin' izy ireo, avy any amin' ny faritanin' ny isan-tanàna, ny anjaran' ny mpisorona sy ny levita voadidin' ny lalàna, fa nahafaly an' i Jodà ny nahita ireo mpisorona sy levita, samy eo amin' ny anjara toerany avy, | On offrit ce jour-là d' importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie : c' est que Dieu leur avait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de |
| Neh / Ne 12.44 | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and |
Ary tamin' izany andro izany dia nisy olona notendrena hitandrina ny efi-trano fitehirizana ny rakitra sy ny fanatitra asandratra sy ny voaloham-bokatra ary ny fahafolon-karena, mba hangonina ao izay anjara voadidy ho an' ny mpisorona sy ny Levita avy amin' ny saha manodidina ny isan-tanana; fa nifalian' ny Joda ireo mpisorona sy Levita izay nanompo ireo. | nitandrina ny zavatra rehetra momba ny fanompoana an' Andriamaniny sy ny momba ny fanadiovana; torak' izany koa ireo mpihira sy mpiandry varavarana, araka ny nandaharan' i Davida sy Salomona zanany. | En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices et dîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et aux lévites. Car |
| Neh / Ne 12.45 | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of |
Dia nitandrina izay nasaina hotandremany ny amin' Andriamaniny sy ny amin' ny fanadiovana izy; ary toy izany koa ny mpihira sy ny mpiandry varavarana, araka ny didin' i Davida sy Solomona zanany. | Fa fahiny, tamin' ny andron' i Davida sy Asafa, lehiben' ny mpihira, dia fanao ny manao hira fiderana amam-pisaorana ho fankalazana an' Andriamanitra. | Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le service des purifications ainsi que les chantres et les portiers , suivant les prescriptions de |
| Neh / Ne 12.46 | For in the days of |
Fa fahiny tamin' ny andron' i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan' ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an' Andriamanitra. | Tamin' ny andron' i Zorobabela sy Nehemia, Israely rehetra dia manome isan' andro ny anjaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana. Nomena ny levita ny fanatitra masina, dia ny levita kosa indray no nanome ny anjaran' ny taranak' i Aarona. | Car dès les jours de |
| Neh / Ne 13.1 | On that day they read in the book of |
Tamin' izany andro izany dia novakiana teo anatrehan' ny olona ny teny tao amin' ny bokin' i Mosesy, ka hita voasoratra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra mandrakizay, | Tamin' izany andro izany, dia nisy namaky teny tao amin' ny bokin' i Moizy mba ho ren' ny vahoaka; ka hita voasoratra ao fa tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra, na oviana na oviana, ny Amonita sy ny Moabita, | En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de |
| Neh / Ne 13.2 | Because they met not the children of |
satria tsy nitsena hanina sy rano ny Zanak' Isiraely izy, fa nanamby an' i Balama hanozona azy; kanjo nampodin' Andriamanitsika ho fitahiana kosa ny fanozonana. | satria tsy mba nitsena ny zanak' Israely, nitondra mofo sy rano ireo, ary satria nanamby an' i Balaama hanozona azy, saingy nampodin' Andriamanitra ho tso-drano ny ozona. | car ils ne sont pas venus à la rencontre des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.4 | And before this, |
Ary talohan' izany Eliasiba mpisorona, izay voatendry ho ao anatin' ny efi-trano ao an-tranon' Andriamanitsika sady havan' i Tobia akaikiny, | Talohan' izany, Eliasiba mpisorona, izay mpitandrina ny efi-tranon' Andriamanitsika, sy tonga havan' i Tobia, | Mais auparavant, le prêtre |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.7 | And I came to |
ary nankany Jerosalema aho ka nahita ny ratsy nataon' i Eliasiba ho an' i Tobia tamin' ny nanamboarany efi-trano ho azy teo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra. | nahazo làlana tamin' ny mpanjaka hiverina ho any Jerosalema aho, ka izay vao nahita ity ratsy nataon' i Eliasiba, ho fankasitrahana an' i Tobia, fa nanamboatra efitrano ho azy, tao anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra. | et revins à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.9 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | Ary nasaiko nodiovin' ny olona ny efi-trano, dia naveriko tao indray ny fanaky ny tranon' Andriamanitra mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny ditin-kazo mani-pofona. | Rahefa izay, nasaiko nodiovina ny efitrano, ary naveriko tao indray ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, mbamin' ny fanatitra sy ny emboka. | et j' ordonnai qu' on purifiât les salles; puis j' y fis réintégrer les ustensiles du Temple de Dieu, les offrandes et l' encens. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.11 | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | Dia nifandahatra tamin' ny mpanapaka aho ka nanao hoe: Nahoana no dia ilaozana ny tranon' Andriamanitra? Dia namory azy aho ka nametraka azy teo amin' ny toerany avy. | Noteneniko mafy ny andriambaventy, nataoko hoe: Nahoana no dia nilaozana ity tranon' Andriamanitra? Dia novoriko ny levita sy ny mpihira, ka napetrako teo amin' ny zara toerany avy. | Aussi tançai-je les magistrats en ces termes : "Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l' abandon?" Je les rassemblai donc et les rétablis dans leur fonction. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.14 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. | Tsarovy aho noho izany, ry Andriamanitro ô, ka aza kosehina ny soa nataoko tao amin' ny tranon' Andriamanitro sy ny amin' ny raharaha tokony hatao ao. | Tsarovy aho, noho izany, ry Andriamanitro ô; ary aza kosehina ny asa fitiavam-bavaka nataoko momba ny tranon' Andriamanitra sy amin' ny fanompoana fanao ao. | Pour cela, souviens-toi de moi, mon Dieu : n' efface pas les actes de piété que j' ai accomplis pour le Temple de mon Dieu et ses observances. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.18 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon |
Tsy nanao toy izao va ny razanareo, ka dia nahatran' Andriamanitsika amintsika sy amin' ity tanàna ity izao loza rehetra izao? fa ianareo izao dia efa mampitombo ny fahatezerana mirehitra izay mihatra amin' ny Isiraely amin' ny andotoanareo ny Sabata. | Tsy toy izao indrindra va no nataon' ny razanareo, ka nampidiran' Andriamanitra izao loza manjo antsika sy ity tanôna ity izao? Ary inty indray hianareo manampy ny hatezerany amin' Israely, amin' ny fandotoana ny sabata! | N' est-ce pas ainsi qu' ont agi vos pères? Alors notre Dieu fit venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville. Et vous, vous accroissez la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.22 | And I commanded the |
Ary ny Levita dia nasaiko nanadio ny tenany ka ho avy hiambina eo am-bavahady, mba hanamasinany ny andro Sabata. Tsarovy aho noho izany koa, ry Andriamanitro ô, ary iantrao aho araka ny haben' ny famindram-ponao. | Ary nasaiko nanadio ny tenany ny levita, sy ho avy hiambina eo am-bavahady, mba hanamasina ny andro sabata. Tsarovy noho izany koa aho, ry Andriamanitro o, ary tsimbino araka ny haben' ny famindram-ponao aho. | J' ordonnai aux lévites de se purifier et de venir surveiller les portes, pour qu' on observât saintement le jour du sabbat. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et prends-moi en pitié, selon ta grande miséricorde! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.25 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | Dia nifandahatra taminy aho ka nanozona azy ary namely ny sasany sy nandrompotra ny volony, dia nampianiana azy tamin' Andriamanitra hoe: Aza manome ny zanakareo-vavy ho vadin' ny zananilahy, ary aza maka ny zananivavy ho vadin' ny zanakareo-lahy, na ho vadinareo. | Nasiako teny mafy izy ireo sy nozoniko; maro no nokapohiko, nombotako ny volony, ary nangataka nitalaho tamin' izy ireo aho, tamin' ny anaran' Andriamanitra, nanao hoe: Ny zanakareo vavy, tsy homenareo ho vadin' ny zanany lahy, ary ny zanany vavy tsy halainareo ho vadin' ny zanakareo lahy, na ho vadinareo. | Je les tançai et les maudis, en frappai plusieurs, leur arrachai les cheveux et les adjurai de par Dieu : "Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, ni prendre pour femmes aucune de leurs filles, pour vos fils ou pour vous-mêmes! |
| Neh / Ne 13.26 | Did not |
Tsy izany va no nanotan' i Solomona, Mpanjakan' i Isiraely? kanefa tsy nisy mpanjaka tahaka azy tany amin' ny firenena maro, fa tian' Andriamaniny izy ka nataon' Andriamanitra ho mpanjaka tamin' ny Isiraely rehetra; kanefa na dia izy aza dia, nampanotain' ny vehivavy hafa firenena. | Moa tsy izao indrindra va no nanotan' i Salomona mpanjakan' Israely? Tsy nisy mpanjaka toa azy, teo amin' ny firenena maro; tian' Andriamaniny izy; nataon' Andriamanitra mpanjaka amin' Israely rehetra izy. Kanefa izy koa dia notarihin' ireo vehivavy hafa firenena ho amin' ny fahotana. | N' est-ce pas en cela qu' a péché |
| Neh / Ne 13.27 | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? | Koa mety va raha ianareo no re fa manao izao ratsy lehibe rehetra izao ka manota amin' Andriamanitsika amin' ny akanareo vehivavy hafa firenena ho vadinareo? | Ka moa tokony ho re akory va, fa hianareo koa mahavita heloka be vava sy manota amin' Andriamanitsika toy izany, fa namponina ao aminareo vehivavy hafa firenena! | Faudra-t-il entendre dire que vous commettez aussi ce grand crime : trahir notre Dieu en vous mariant avec des femmes étrangères?" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.29 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the |
Tsarovy ireo, ry Andriamanitro ô, noho ny nandotoany fisoronana, eny, ny faneken' ny fisoronana sy ny Levita. | Tsarovy izy ireo, ry Andriamanitro ô, ny amin' ny nanalany baraka ny fisoronana sy ny andraikitra masin' ny mpisorona sy ny levita! | Souviens-toi de ces gens, mon Dieu, pour l' avilissement causé au sacerdoce et à l' alliance des prêtres et lévites. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Neh / Ne 13.31 | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. | ary ny amin' ny fanaterana ny kitay hazo tamin' izay fotoan' androny sy ny voaloham-bokatra. Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô. | mbamin' ny momba ny fanaterana kitay hazo ara-potoana voafetra, ary ny amin' ny voaloham-bokatra. Tsarovy izany hanasoavana ahy, ry Andriamanitro ô, mba ho soa ho ahy! | J' en |
| Tobia | Livre de Tobie | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 1.6 | Nankany Jerosalema amin' ny tempolin' ny Tompo izy, niankohoka tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary nanolotra tsy tapaka, ny voaloham-bokany sy ny fahafolon' ny fananany. | Bien des fois, j'étais absolument seul à venir en pèlerinage à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 1.8 | Ary hatry ny fony vao tanora herotrerony izy no nitandrina izany sy ny toy izany, araka ny lalàn' Andriamanitra. | Je donnais la troisième aux orphelins, aux veuves et aux étrangers qui vivent avec les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 1.10 | ka nitera-dahy taminy, izany nomeny ny anarany, sy nampianariny hatahotra an' Andriamanitra sy hifady ny fahotana rehetra, hatramin' ny fahazazany. | Lors de la déportation en |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 1.13 | Ary noho izy tsy tapaka ny nahatsiaro ny tompo, dia nataon' Andriamanitra nahazo fitia tamin' i Salmanazara mpanjaka izy, | le Très-Haut me donna la faveur de |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 1.21 | Fa tamin' ilay Senakeriba mpanjaka nandositra avy tany Jodea, nony efa voan' ny faharesena namelezan' Andriamanitra azy, noho ny teny fanevatevana nataony, dia nisafoaky ny hatezerana izy, ka maro be tamin' ny zanak' Israely no nasainy novonoina ho faty; ary Tobia no nandevina ny fatin' ireo. | Moins de 40 jours après, le roi fut assassiné par ses deux fils, qui s' enfuirent dans les monts |
||
| Tb 2.1 | Taty aorian' izany, tonga ny anankiray amin' ny fetin' ny Tompo, ary nanomanana sakafo lehibe tao an-tranon' i Tobia, | Sous le règne d' |
||
| Tb 2.2 | ka hoy izy tamin' ilay zanany: Mandehana ary mitondrà mankaty olona vitsivitsy iray foko amintsika, izay matahotra an' Andriamanitra, hiara-misakafo amintsika. | on m' apporta la table et on m' apporta plusieurs plats. Alors je dis à mon fils |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 2.6 | fa tsaroany ilay tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny vavan' i Amosa mpaminany hoe: Hanjary fitolokoana amam-pisaonana ny andro fetinareo. | avec le souvenir des paroles du prophète |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 2.9 | Andriamanitra anefa no natahoran' i Tobia noho ny mpanjaka, ka nalainy ihany ny fatin' ireo novonoina, nafeniny tao an-tranony, dia naleviny nony alina. | Ce soir-là, je pris un bain, et j' allai dans la cour, je m' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 2.12 | Fitsapana navelan' Andriamanitra hihatra aminy izany, mba ho atao fakan-tahaky ny taranaka any aoriana ny faharetany, toy ny an' i Joba lehilahy masina. | elle livrait sur commande et on lui payait le prix. Or, le sept du mois de |
||
| Tb 2.13 | Fa satria hatramin' ny fahazazany, no natahorany an' Andriamanitra, sy nitandremany ny didiny mandrakariva, dia tsy mba nanana alahelo tamin' Andriamanitra izy, tamin' izany azon-doza tonga jamba izany; | En rentrant chez moi, le chevreau se mit à bêler, j' appelai ma femme et lui dis : "D' où sort ce cabri? Et s' il avait été volé? |
||
| Tb 2.14 | fa naharitra tsy azo nohozongozonina tamin' ny fahatahorana an' Andriamanitra izy, nisaotra azy isan' andro nandritra ny andro niainany. | Elle me dit : "Mais c' est un cadeau qu' on m' a donné par-dessus le marché!" Je ne la crus pas, et je lui dis de le rendre à ses propriétaires j' en rougissais devant elle . Alors elle répliqua : "Où sont donc tes aumônes? Où sont donc tes bonnes oeuvres? Tout le monde sait ce que cela t' a rapporté." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 2.18 | Aza miteny toy izany fa zanaky ny olo-masina isika, ka ilay fiainana tsy maintsy homen' Andriamanitra an' izay tsy mitsoaka na oviana na oviana amin' ny firaiketam-po aminy no antenaintsika. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 3.2 | Marina hianao, ry Tompo, marina avokoa ny fitsaranao, antra sy hitsiny aman-drariny, ny lalànao rehetra. | Tu es juste, Seigneur, et toutes tes oeuvres sont justes. Toutes tes voies sont grâce et vérité, et tu es le Juge du monde. | ||
| Tb 3.3 | Koa ankehitriny, ry Tompo, tsarovy aho, aza valianao ny ratsy nataoko, ary aza tsahivinao ao amin' ny fahatsiarovanao, ny fahotako sy ny an' ny razako. | Et maintenant, toi, Seigneur, souviens-toi de moi, regarde-moi. Ne me punis pas pour mes péchés, ni pour mes ignorances, ni pour celles de mes pères. Car nous avons péché devant toi | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 3.5 | Ary izao, ry Tompo ô, lehibe ny famaizanao, satria tsy nitandrina ny didinao tamin' ny nataonay izahay, sy tsy nandeha tamim-pahatsorana teo anatrehanao. | Et maintenant, tous tes décrets sont vrais, quand tu me traites selon mes fautes et celles de mes pères. Car nous n' avons pas obéi à tes ordres, ni marché en vérité devant toi. | ||
| Tb 3.6 | Koa amin' izao, ry Tompo ô, ataovy izay sitra-ponao amiko, ary tapaho ny horaisina amim-piadanana ny fanahiko fa izao tsara lavitra amiko ny maty noho ny velona. | Et maintenant, traite-moi comme il te plaira, daigne me retirer la vie je veux être délivré de la terre et redevenir terre. Car la mort vaut mieux pour moi que la vie. J' ai subi des outrages sans raison, et j' ai une immense douleur! Seigneur, j' attends que ta décision me délivre de cette épreuve. Laisse-moi partir au séjour éternel, ne détourne pas ta face de moi, Seigneur. Car mieux vaut mourir que passer ma vie en face d' un mal inexorable, et je ne veux plus m' entendre outrager. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 3.11 | fa naharitra nivavaka sy nitaraina tamin' Andriamanitra tamin-dranomaso mba hanafaka azy amin' izany fahafaham-baraka izany. | A l' instant, elle étendit les bras du côté de la fenêtre, elle pria ainsi Tu es béni, Dieu de miséricorde! Que ton Nom soit béni dans les siècles, et que toutes tes oeuvres te bénissent dans l'éternité! | ||
| Tb 3.12 | Tamin' ny andro fahatelo dia notaperiny ny fivavahany, ka nisaotra ny Tompo izy, nanao hoe: | Et maintenant, je lève mon visage et je tourne les yeux vers toi. | ||
| Tb 3.13 | Isaorana anie ny anaranao, ry Andriamanitry ny razanay ô, fa na dia eo am-pahatezeranao aza dia mamindra fo hianao, ary amin' ny andron' ny fahoriana dia mamela heloka an' izay miantso anao. | Que ta parole me délivre de la terre, je ne veux plus m' entendre outrager! | ||
| Tb 3.14 | Koa any aminao no itodihan' ny tavako, ry Tompo ô, | Tu le sais, toi, Seigneur, je suis restée pure, aucun homme ne m' a touchée, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 3.16 | Fantatrao, ry Tompo, fa tsy mba naniry izay vady aho, ary niaro ny fanahiko tamin' ny filan-dratsy rehetra. | Cette fois-ci, leur prière, à l' un et à l' autre, fut agréée devant la Gloire de Dieu, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 3.23 | Isaorana amin' ny taona rehetra anie ny anaranao, ry Andriamanitr' Israely ô! | |||
| Tb 3.24 | Indray voahaino teo anatrehan' ny voninahitr' ilay Andriamanitra ambony indrindra ireo fitalahoana roa ireo. | |||
| Tb 3.25 | Ny anjely masin' ny Tompo, Rafaela, no voairaka hanasitrana an' i Tobia sy Sarà, fa ny vavak' izy ireo dia indray notononina teo anatrehan' ny Tompo. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 4.3 | Raha avy izay handraisan' Andriamanitra ny fanahiko, dia aleveno ny vatako, hajao amin' ny andro rehetra iainanao ny reninao; | Il fit venir son fils |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 4.6 | Amin' ny andro rehetra iainanao, manana an' Andriamanitra tsy miala ao an-tsainao, mitandrema tena mba tsy hinia hanao fahotana na oviana na oviana, na handika ny didin' ny Tompo Andriamanitrao. | Car, si tu agis dans la vérité, tu réussiras dans toutes tes actions, comme tous ceux qui pratiquent la justice. | ||
| Tb 4.7 | Manaova fiantrana amin' ny anananao, aoka tsy havilinao tsy hijery ny mahantra na dia iray aza ny tavanao, dia tsy hiamboho anao koa amin' izany ny tavan' Andriamanitra. | Prends sur tes biens pour faire l' aumône. Ne détourne jamais ton visage d' un pauvre, et Dieu ne détournera pas le sien de toi. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 4.12 | Ho zary toky lehibe eo anatrehan' Andriamanitra ambony indrindra ny fiantrana, ho an' izay rehetra nanao azy. | Garde-toi, mon enfant, de toute inconduite. |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 4.20 | Misaora an' Andriamanitra amin' ny andro rehetra; mangataha azy hitari-dàlana anao, hanambina anao amin' izay kasainao hatao rehetra. | Maintenant, mon enfant, je t' informe que j' ai déposé dix talents d' argent chez |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 4.23 | Aza manan-tahotra, anaka. Marina fa fivelomana mahantrahantra no antsika izao, nefa hanan-karem-be isika, raha matahotra an' Andriamanitra sy mandositra ny fahotana rehetra ary manao asa soa. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 5.6 | Tsy fantany ho anjelin' Andriamanitra io, ka noarahabainy, dia hoy izy: Avy aiza hianao, ry zatovo soa? | L' autre répondit : "Bien sûr! J' y ai été plusieurs fois, je connais tous les chemins par coeur. Je suis allé fréquemment en |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 5.13 | Ary hoy ity tovolahy taminy: Matokia tsara, fa mora amin' Andriamanitra ny manasitrana anao. | "Je suis |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 5.21 | Notohizan' i Tobia izay, nataony hoe: Ho tsara mandroso, tsara miverina anie hianareo! Ho any amin' ny làlanareo anie Andriamanitra, ary homba anareo anie ny anjeliny. | Il lui dit : "Ne te fais pas des idées! Notre enfant ira bien en partant, il ira encore bien en rentrant à la maison. Le jour où il te reviendra, tes yeux verront qu' il va toujours très bien. Ne te fais pas des idées, n' aie pas d' inquiétude pour eux, ma soeur. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 5.24 | Inay anie, Andriamanitra, ka tsy nisy na oviana na oviana izany vola nanirahanao azy izany. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 5.27 | Satria inoako fa misy anjely soan' Andriamanitra anankiray momba azy, ary alamin' izay soa aman-tsara avokoa ny zavatra rehetra tonga aminy, ka ho tafaverina an-kafaliana aty amintsika izy. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 6.17 | Dia izay miditra amin' ny fanambadiana, nefa mamoaka an' Andriamanitra hiala ao am-pony sy ao an-tsainy mba hanarana ny filan' ny nofony, toy ny soavaly ama-mole tsy manan-tsaina; ireny no ananan' ny demony fahefana. | le démon la respirera, il s' enfuira, et il n' y a pas de danger qu' on le reprenne autour de la jeune fille. Puis, au moment de vous unir, levez-vous d' abord tous les deux pour prier. Demandez au Seigneur du |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 6.21 | Amin' ny alina fahatelo dia horaisinao ny tso-drano nampanantenaina ny taranany hiterahanareo zanaka matanjaka. Rahefa afaka ny alina fahatelo dia raiso amim-pahatahorana ny Tompo razazavavy, ka aoka ny fanirian-janaka no hitarika anao fa tsy ny filan' ny nofo, mba hahazoanao ao amin' ny zanakao, ny tso-drano nampanantenaina ny taranak' i Abrahama. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 7.12 | no hoy ity anjely taminy: Aza matahotra ny hanome ny zanakao vavy ho vadin' ity tovolahy ity, fa tsy maintsy ho anjara vadin' io matahotra an' Andriamanitra io izy, ka izany no tsy nahazoan' ny hafa rehetra nanana azy. | |||
| Tb 7.13 | Dia hoy Ragoela tamin' izay: Tsy misalasala aho, fa efa noraisin' Andriamanitra teo anatrehany ny vavaka aman-dranomasoko; | Puis il s' adressa à la mère, et lui dit d' aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea le contrat de mariage, comme quoi il donnait à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 7.15 | Dia nalainy ny tànana havanan' ny zanany vavy nataony teo amin' ny tànana havanan' i Tobia ka hoy izy: Homba anareo anie ny Andriamanitr' i Abrahama, ny Andriamanitr' Isaaka, ary ny Andriamanitr' i Jakoba, hanakambana anareo anie izy, ary hampidina ny tso-dranony feno aminareo. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 7.17 | Vita izany, vao nandroso nanao fihinanam-be tamim-pisaorana an' Andriamanitra izy ireo. | "Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 7.20 | Fa hoy izy taminy: Matokia tsara, anaka. Ny Tompon' ny lanitra anie hanome hafaliana anao, hisolo ny alahelo efa niaretanao. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 8.4 | Ary Tobia kosa namporisika an-drazazavavy nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Sarà, aoka hivavaka amin' Andriamanitra isika anio sy ampitso ary rahafak' ampitso; Andriamanitra no hiraisantsika mandritra ireo andro telo ireo; rahefa afaka ny alina fahatelo dia ho velona ao amin' ny fanambadiantsika isika. | Cependant les parents étaient sortis en refermant la porte. |
||
| Tb 8.5 | Fa zanaky ny olo-masina, ka tsy mahazo miray araka ny fanaon' ireo firenena tsy mahalala an' Andriamanitra. | Elle se leva et ils se mirent à prier pour obtenir d'être protégés, et il commença ainsi Tu es béni, Dieu de nos pères, et ton Nom est béni dans tous les siècles des siècles! Que te bénissent les cieux, et toutes tes créatures dans tous les siècles! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 8.7 | Hoy Tobia: Ry Tompo Andriamanitry ny razanay, hisaotra anao anie ny tany aman-danitra, ny ranomasina, ny loharano sy ny ony, mbamin' ny zava-boahary rehetra ao aminy. | Et maintenant, ce n' est pas le plaisir que je cherche en prenant ma soeur, mais je le fais d' un coeur sincère. Daigne avoir pitié d' elle et de moi et nous mener ensemble à la vieillesse! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 8.9 | Ary ankehitriny, ry Tompo, fantatrao fa tsy mba ny hanarana ny filan' ny nofoko no angalako an' ity anabaviko ity ho vadiko, fa noho ny faniriako ta-hamela taranaka izay hidera ny anaranao amin' ny taona rehetra ihany. | Et ils se couchèrent pour la nuit. Or |
||
| Tb 8.10 | Ary hoy Sarà: Mamindrà fo aminay, Tompo ô, mamindra fo aminay, enga anie ka ho tratra antitra ho salama tsy marofy izahay roroa. | Il avait pensé : " |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 8.16 | Dia niverina izy, nilaza izany vaovao mahafaly izany. Dia nisaotra ny Tompo Ragoela sy Anna vadiny nanao hoe: | Tu es béni de m' avoir réjoui, ce que je redoutais n' est pas arrivé, mais tu nous as traités avec ton immense bienveillance. | ||
| Tb 8.17 | Misaotra anao izahay, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy nihatra ny loza natahoranay. | Tu es béni d' avoir eu pitié de ce fils unique et de cette fille unique. Donne-leur, |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 8.19 | Efa niantra ireo zanaka samy tokana hianao, ka ataovy mitombo fisaorana anao hatrany izy ireo, sy hanolotra sorom-piderana aminao noho ny niarovana azy, ary hahafantaran' ny firenena rehetra fa hianao irery no Andriamanitra amin' ny tany rehetra. | Il fit faire par sa femme une fournée de pains, il alla au troupeau, prit deux boeufs et quatre moutons, il les recommanda à la cuisine, et l' on commença les préparatifs. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 9.8 | Nony niditra tao an-traon-dRagoela Gabelosa, indro eo am-pihinanana Tobia, ka nitsangana niaraka tamin' izay ity, dia nifanoroka teo izy ireo, ary nitomany Gabelosa vao nisaotra an' Andriamanitra nanao hoe: | |||
| Tb 9.9 | Hotahin' Andriamanitr' Israely anie hianao, fa zanak' olona tsara fanahy loatra, marina sy matahotra an' Andriamanitra ary manao fiantrana betsaka. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 9.11 | Ho hitanareo anie ny zanakareo, sy ny zanaky ny zanakareo, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. Ary ny taranakareo anie hotahin' Andriamanitr' Israely izay manjaka amin' ny taona mandrakizay. | |||
| Tb 9.12 | Niara-namaly hoe: Amena, izay rehetra teo, vao nipetraka hihinana, ary tamim-pahatahorana an' Andriamanitra no nanaovany ny fanasan' ny fampakaram-bady. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 10.11 | Ho eny amin' ny làlana alehanareo anie ny anjely masin' ny Tompo, ka hitari-dàlana anareo mandra-pahatonganareo soa aman-tsara any aminareo; hiadana tsara anie no aoka hahitanareo ny zavatra rehetra any amin-dray aman-dreninareo, ary hahita ny zanakareo alohan' ny hahafatesako anie ny masoko. | Il les laissait ainsi partir contents. Pour |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 11.7 | Tobia izany, dia nilazan-dRafaela hoe: Rahefa tonga any an-trano hianao, ny Tompo Andriamanitrao no itsaohy miaraka amin' izay dia misaora azy, vao manatona an-drainao hianao sy manoroka azy; | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 11.12 | Nony avy nitsaoka sy nisaotra an' Andriamanitra izy ireo, dia nipetraka. | et enfin, de chaque main, il lui |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 11.16 | Koa nisaotra an' Andriamanitra izy ireo, dia izy sy ny vadiny mbamin' izay rehetra nahalala azy. | |||
| Tb 11.17 | Hoy Tobia: Misaotra anao aho, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa nofaizinao aho, dia nositraninao indray; ary indro mahita an' i Tobia zanako aho. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 11.19 | Notantarain' i Tobia tamin-drainy aman-dreniny ny soa rehetra natolotr' Andriamanitra azy, tamin' ny nataon' ity lehilahy nitari-dàlana azy. | et ses cousins |
||
| Tb 11.20 | Akiora sy Nabata havan' i Tobia koa tonga namangy azy tamin-kafaliana lehibe, sy niarahaba azy tamin' ny soa rehetra nataon' Andriamanitra taminy. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 12.6 | Tamin' izay ity Anjely niara-nitokana tamin' izy ireo nanao taminy hoe: Misaora an' Andriamanitry ny lanitra, ary manomeza voninahitra azy, eo anatrehan' ny manana aina rehetra, noho ny famindram-pony nataony taminareo. | Alors |
||
| Tb 12.7 | Tsara ny tsy mamboraboraka ny zava-miafin' ny mpanjaka, fa mendrika hoderaina kosa ny manambara sy mampiely ny asan' Andriamanitra. | Il convient de garder le secret du roi, tandis qu' il convient de révéler et de publier les oeuvres de Dieu. |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 12.12 | Raha hianao nivavaka tamin-dranomaso sy nandevina ny maty, raha hianao nandao ny sakafonao, nanafina ny maty tao an-tranonao ny antoandro, ary nandevina azy nony alina, izaho kosa nanolotra ny vavakao tamin' ny Tompo. | Vous saurez donc que, lorsque vous étiez en prière, toi et |
||
| Tb 12.13 | Ary noho hianao sitrak' Andriamanitra, dia tsy maintsy notsapain' ny fakam-panahy hianao. | Quand tu n' as pas hésité à te lever, et à quitter la table, pour aller ensevelir un mort, j' ai été envoyé pour éprouver ta foi, | ||
| Tb 12.14 | Fa nirahin' ny Tompo aho ankehitriny hanasitrana anao, sy hanafaka an' i Sarà vadin-janakao amin' ny demony. | et Dieu m' envoya en même temps pour te guérir, ainsi que ta belle-fille |
||
| Tb 12.15 | Izaho no Rafaela, Anjely, anankiray amin' ireo fito mitsangana eo anatrehan' ny Tompo. | Je suis |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 12.18 | Aza matahotra, fa nony niaraka taminareo aho, dia noho ny sitra-pon' Andriamanitra no niarahako taminareo; misaora azy, ary manaova hira fiderana azy. | Pour moi, quand j'étais avec vous, ce n' est pas à moi que vous deviez ma présence, mais à la volonté de Dieu : c' est lui qu' il faut bénir au long des jours, lui qu' il faut chanter. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 12.20 | Ary izao dia efa fotoana tsy maintsy iverenako any amin' izay naniraka ahy, fa hianareo kosa misaora an' Andriamanitra, aelezo ny asany mahagaga rehetra. | Alors, bénissez le Seigneur sur la terre, et rendez grâce à Dieu. Je vais remonter à Celui qui m' a envoyé. |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 12.22 | Tamin' izay dia nihohoka tamin' ny tany izy ireo nandritra ny adiny telo, vao nisaotra an' Andriamanitra, ary nony efa nitsangana avy eo dia nitantara ny asany mahagaga rehetra. | Ils louèrent Dieu par des hymnes; ils le remercièrent d' avoir opéré de telles merveilles : un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu! | ||
| Tb 13.1 | Dia nisoka-bava, nisaotra ny Tompo Tobia rainy ka nanao hoe: Lehibe hianao, ry Tompo, ao amin' ny mandrakizay, ary manenika ny taona rehetra ny fanjakanao. | Et il dit Béni soit Dieu qui vit à jamais, car son règne dure dans tous les siècles! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.3 | Mankalaza ny Tompo, ry zanak' Israely, ary midera azy eo anatrehan' ny firenena. | Célébrez-le en face des nations, vous, enfants d' |
||
| Tb 13.4 | Fa nanely anareo ho eo amin' ny firenena tsy mahalala azy izy, mba hitantaranareo ny asany mahagaga, sy hampahafantaranareo azy ireo fa tsy misy Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra afa-tsy izy ihany. | c' est là qu' il vous a montré sa grandeur. Exaltez-le en face de tous les vivants, c' est lui notre Seigneur et c' est lui notre Dieu et c' est lui notre Père et il est Dieu dans tous les siècles! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.8 | Koa mibebaha hianareo, ry mpanota, ary manaraha ny marina eo anatrehan' Andriamanitra, amim-pitokiana fa hamindra fo aminareo izy. | Pour moi, j' exalte Dieu et mon âme se réjouit dans le |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.10 | Misaora ny Tompo, hianareo rehetra izay vahoaka voafidy. Manaova andro fifaliana, ary mihira fiderana azy. | Remercie dignement le Seigneur et bénis le |
||
| Tb 13.11 | Ry Jerosalema tanànan' Andriamanitra, nofaizin' ny Tompo hianao noho ny asan' ny tananao. | Une vive lumière illuminera toutes les contrées de la terre; des peuples nombreux viendront de loin, de toutes les extrémités de la terre, séjourner près du saint Nom du Seigneur Dieu, les mains portant des présents au |
||
| Tb 13.12 | Omeo voninahitra ny Tompo amin' ny asa soanao, ary misaora ny Andriamanitry ny taona rehetra, mba haoriny eo aminao indray ny fitoerany masina; mba haveriny eo aminao indray ny babo rehetra, dia hifaly amin' ny taona mandrakizay hianao. | Maudit soit qui t' insultera, maudit soit qui te détruira, qui renversera tes murs, qui abattra tes tours, qui brûlera tes maisons! Et béni éternellement qui te bâtira! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.14 | Ho tonga eo aminao ny firenena avy any an-tany lavitra, hitondra fanatitra ka hitsaoka ny Tompo ao anaty mandanao, sy hihevitra ny taninao ho fitoerana masina; | Bienheureux ceux qui t' aiment! heureux ceux qui se réjouiront de ta paix! heureux ceux qui se seront lamentés sur tous tes châtiments! Car ils vont se réjouir en toi, et ils verront tout ton bonheur à l' avenir. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.17 | Fa hianao kosa hifaly amin' ny zanakao, satria hohasoavina avokoa izy, sady hiangona eo amin' ny Tompo. | Les rues de |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.19 | Ry fanahiko, misaora ny Tompo, satria nanafaka an' i Jerosalema tananany tamin' ny fahoriany rehetra izy, ilay Tompo Andriamanitsika. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 13.23 | Isaorana anie ny Tompo, nanome izany voninahitra izany ho an' i Jerosalema, Ary hanjaka eo aminy amin' ny taona mandrakizay anie Izy. Amena! | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 14.4 | Lany tamin' ny hafaliana avokoa ny andro sisa rehetra niainany, ary araka ny nandrosoany tamin' ny fahatahorana an' Andriamanitra no nitomboan' ny fiadanana nankafiziny. | cours en |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 14.6 | Efa akaiky ny faharavan' i Niniva, fa tsy maintsy tanteraka ny tenin' Andriamanitra ary ny rahalahintsika tafaely aty, lavitra ny tanin' Israely dia hiverina any indray. | Et tous les peuples de la terre entière se convertiront, et ils craindront Dieu en vérité. Tous, ils répudieront leurs faux dieux, qui les ont fait s'égarer dans l' erreur. | ||
| Tb 14.7 | Ka hisy mponina indray ny tanin' Israely rehetra efa zary efitra teo iny; haorina indray ny tranon' Andriamanitra efa nodorana teo iny, ary hiverina any avokoa izay rehetra matahotra an' Andriamanitra. | Et ils béniront le Dieu des siècles dans la justice. Tous les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 14.10 | Koa mihainoa ny rainareo, anaka, manompoa ny Tompo amin-pahamarinana, ary mikeleza aina hanao izay sitrany. | Dès que tu auras enterré ta mère auprès de moi, pars le jour même, quel qu' il soit, et ne demeure plus dans ce pays, où je vois triompher sans vergogne la perfidie et l' iniquité. Regarde, mon enfant, tout ce qu' a fait |
||
| Tb 14.11 | Hafatrafaro ny zanakareo hanaraka ny rariny, hanao fiantrana, hahatsiaro an' Andriamanitra, ary hisaotra azy mandrakariva amim-pahamarinana sy amin' ny heriny rehetra. | Ainsi, mes enfants, voyez où mène l' aumône, et où conduit l' iniquité, c' est-à-dire à la mort. Mais le souffle me manque." Ils l' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Tb 14.16 | Nony efa velona sivy amby sivifolo taona tamin' ny fahatahorany ny Tompo izy, dia tamin-kafaliana no nandevenan' ny zanany azy. | |||
| Tb 14.17 | Naharitra tamin' ny toe-piainana tsara sy fitondran-tena masina, ny fianakaviany aman-taranany rehetra, ka notiavin' Andriamanitra sy ny olombelona ary ny tany ama-monina rehetra. | |||
| Jodita | Livre de Judith | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 4.2 | Nahatsiaro tsiravina sy nivadi-po loatra izy, nihevitra fa Jerosalema sy ny tempolin' ny Tompo koa dia ho azon' io atao toy ny nanaovany ny tanàna hafa sy ny tempolin' ireny. | furent saisis d' une extrême frayeur à son approche et tremblèrent pour |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 4.7 | Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' Eliasima mpisoron' ny Tompo. | pour leur dire d' occuper les hautes passes de la montagne, seule voie d' accès vers la |
||
| Jdt 4.8 | Ary niantso ny Tompo tamim-pitalahoana mafy avokoa ny vahoaka rehetra sady samy nanetry ny fanahiny tamin' ny fifadian-kanina sy ny vavaka avokoa, na ny tenany, na ny vadiny. | Les |
||
| Jdt 4.9 | Nanao akanjo malailay ny mpisorona, niankohoka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo ny ankizy madinika, ary norakofana lamba malailay ny otelin' ny Tompo. | Avec une ardeur soutenue, tous les hommes d' |
||
| Jdt 4.10 | Dia niray fo nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy rehetra mba tsy havelany ho rembin' ny sasany ny zanany, na ho babo hozaraina ny vadiny, na horavana ny tanànany, na ho voaloto ny fitoerany masina, na ho tonga fandatsan' ny firenena ny tenan' izy ireo. | Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, mercenaires ou esclaves, ceignirent leurs reins de sacs. | ||
| Jdt 4.11 | Tamin' izay, Eliasima mpisoron-dehiben' ny Tompo dia nitety ny tanin' Israely rehetra ka niteny tamin' ny vahoaka, | Tous les |
||
| Jdt 4.12 | nanao hoe: Aoka ho fantatrareo fa hohenoin' ny Tompo ny fitalahoanareo raha maharitra amin' ny fifadian-kanina sy ny fivavahana eo anatrehany hianareo. | Ils entourèrent d' un sac l' autel lui-même. A grands cris ils suppliaient unanimement et avec ardeur le Dieu d' |
||
| Jdt 4.13 | Tsarovinareo Moizy mpanompon' ny Tompo. Amaleka niantehitra tamin' ny heriny amam-pahefany, ny miaramilany aman' ampingany, ny kalesiny amam-pitaingin-tsoavaliny; Moizy kosa nandresy azy, tsy tamin' ny ady amim-by, fa tamin' ny vavaka masina nataony tamin' Andriamanitra. | Attentif à leur voix, le Seigneur prit en considération leur détresse. Dans toute la |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 4.15 | Nony efa izany famporisihana izany, dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo, nitoetra teo anatrehany; | et, le turban couvert de cendres, ils suppliaient intensément le Seigneur de visiter la maison d' |
||
| Jdt 4.16 | hany ka na dia ireo nanolotra ny sorona dorana aza, teny aminy ihany ny akanjo malailay, teo an-dohany ihany ny lavenona, no nanolotra izany tamin' ny Tompo izy. | |||
| Jdt 4.17 | Ary izy rehetra samy nivavaka tamin' Andriamanitra avokoa, mba hamangiany an' Israely vahoakany. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 5.9 | dia ny Andriamanitry ny lanitra tokana izay nandidy azy hiala amin' ny taniny sy handeha honina any Kanaana, no nivavahan' izy ireo. Fa tamin' ilay mosary namely ny tany rehetra dia nidina tany Ejipta izy, ary nitombo fatratra izy tany, ka nandritra ny efa-jato taona dia tonga vahoaka tsy tambo isaina. | Leur Dieu leur ayant signifié de sortir de leur résidence et de s' en aller au pays de |
||
| Jdt 5.10 | Nony mafy ny nitondran' ny mpanjakan' i Ejipta azy, fa notereny hanorina ny tanànany tamin-drihitra amam-biriky izy, dia niantso ny Tompo Andriamaniny, izay namely ny tany Ejipta manontolo tamin' ny loza samihafa. | Ils descendirent ensuite en |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 5.12 | Nandositra ny Israelita, ary nosokafan' Andriamanitra teo anoloan' izy ireo ny ranomasina, ka tonga toy ny rindrina teo an-daniny roa ny rano, dia azony novakina nandia tany maina ny fanambanin' ny ranomasina. | Ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa la terre d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 5.16 | Na taiza na taiza nirosoany, tsy nitondra tsipìka, na zana-tsipìka izy, tsy nitondra ampinga na lefona izy, fa ny Andriamanitr' izy ireo no niady ho azy, sy nandresy hatrany. | expulsant devant eux les |
||
| Jdt 5.17 | Ary tsy mbola nisy nahaleo an' ireo vahoaka ireo na oviana na oviana, afa-tsy raha sendra niala tamin' ny fanompoana ny Tompo Andriamaniny izy. | Tant qu' ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car ils ont un Dieu qui hait l' iniquité. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 5.19 | Kanefa isaky ny nanenina indray izy ireo, tamin' ny nandaozany ny fanompoana ny Andriamaniny, dia nomen' ny Andriamanitry ny lanitra hery hanohitra ny fahavalony indray izy. | Alors ils se retournèrent de nouveau vers leur Dieu, remontèrent de leur dispersion, des lieux où ils avaient été disséminés, reprirent possession de |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 5.21 | Ka teo amin' izy ireo ny fiadanana, raha tsy nanota teo anatrehan' ny Andriamaniny koa izy ireo, satria halan' Andriamaniny ny ratsy. | Mais s' il n' y a pas d' injustice dans leur nation, que Monseigneur s' abstienne, de peur que leur Seigneur et Dieu ne les protège. Nous serions alors la risée de toute la terre!" | ||
| Jdt 5.22 | Izany tokoa marina, fa talohan' ireto taona faramparany teo mantsy, niala tamin' ny làlana nodidian' ny Andriamaniny nalehany izy ireo dia resin' ny firenena maromaro tamin' ny ady, ka lasan-ko babo tany an-tany hafa aza ny betsaka taminy. | Quand |
||
| Jdt 5.23 | Vao faingampaingana anefa, dia niverina tamin' ny Tompo Andriamaniny indray izy ireo, ka tafangona avy any am-pihahafany tany, sy nonina tamin' ireo tendrombohitra rehetra ireo ary nahazo any Jerosalema, izay misy ny fitoerana masiny indray. | "Qu' avons-nous donc à craindre des |
||
| Jdt 5.24 | Koa ankehitriny, tompoko, manaova famotorana: raha misy hadisoana mahameloka azy eo anatrehan' ny Andriamaniny dia ndeha isika hiakatra hamely azy, fa tsy maintsy hatolotry ny Andriamaniny aminao izy ireo, sy ho tafalatsaka eo ambany jiogan' ny fahefanao. | Allons donc! |
||
| Jdt 5.25 | Fa raha tsy nahatezitra an' Andriamaniny ireo vahoaka ireo, dia tsy ho leontsika, satria harovan' ny Andriamaniny izy, ka isika indray no hanjary faneso amin' ny tany rehetra. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 6.2 | Noho hianao mitsangan-ko mpaminany, ka manambara aminay fa harovan' Andriamaniny ny vahoakan' Israely, dia tiako haseho anao kosa fa tsy misy andriamani-kafa afa-tsy Nabokodonosora ihany. | "Qui es-tu donc, |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 6.13 | ny nitadiavan' ireo fehin' i Holoferina hamono azy noho izay nolazainy, ary ny nandidian' i Holoferina efa nentin' ny hatezerana, ny hanolorana azy ho eo an-tanan' ny Israelita, noho izany ihany, fa rahefa resiny ny zanak' Israely dia hovonoiny Akiora amin' ny fampijaliana maro loha, noho izy nilaza fa ny Andriamanitry ny lanitra no mpiaro azy ireo. | Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter |
||
| Jdt 6.14 | Nony tapitra ny tenin' i Akiora dia indray nihohoka tamin' ny tany nitsaoka ny Tompo ny vahoaka rehetra, ary indray nandefa ny fitolokoany aman-dranomasony sy namboraka ny fivavahany tamim-piraisam-po, teo anatrehan' ny Tompo, | Les |
||
| Jdt 6.15 | nanao hoe: Ry Tompo Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ô, jereo izany avonavon' ireny, ary hevero ity fietrenay, atodiho ny tavan' ny olonao masina ny masonao, asehoy fa tsy mandao izay mametraka ny fitokiany aminao hianao, fa manetry izay matoky ny tenany sy mirehareha amin' ny heriny kosa. | qui étaient alors |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 6.17 | nanao hoe: Ny Andriamanitry ny razanay, izay nankalazainao fahefana anie hamaly anao amin' izany, ka hampahita anao ho valin' izany ny fandringanana azy ireo. | Prenant la parole, il leur fit connaître les délibérations du conseil d' |
||
| Jdt 6.18 | Ary rahefa avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitray izany famonjena izany ny mpanompony, homba anao eto afovoanay anie Andriamanitra, mba hiarahanao monina aminay, araka izay sitrakao, dia hianao sy ny mpianakavinao rehetra. | Alors le peuple se prosterna, adora Dieu et cria | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 6.21 | Rahefa izany, nivory indray ny vahoaka, ka niara-nivavaka mandritra ny alina tao amin' ny fitoerana niangonany, niantso vonjy tamin' ny Andriamanitr' Israely. | Au sortir de la réunion, |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 7.4 | Nony nahatazana izany vahoaka be izany ny zanak' Israely dia nihohoka tamin' ny tany, nanisy lavenona ny lohany, niara-nivavaka tamin' ny Andriamanitr' Israely mba hampiharihary ny indrafony amin' ny vahoakany. | Quand les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 7.13 | Hotsarain' Andriamanitra anie hianao sy izahay, fa nampidi-doza anay ny nataonao, tamin' ny nandavanao tsy hanao fanekem-pihavanana tamin' ny Asiriana; ka izany no nanoloran' Andriamanitra antsika ho eo an-tanan' ireo. | C' est là en effet que se ravitaillent en eau les habitants de |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 7.16 | Fa aleonay velon' aina sy misaotra an' Andriamanitra any am-pahababoana toy izay maty sy ho afa-baraka amin' ny olon-drehetra, rahefa hitanay maty teo imasonay ny vady aman-janakay. | Leurs propos plurent à |
||
| Jdt 7.17 | Alainay ho vavolombelona anio ny lanitra sy ny tany ary ny Andriamanitry ny razantsika, izay mamay antsika araka ny fahotantsika, fa mihanta aminao izahay, hanolotra ny tanàna izao ankehitriny izao eo an-tanan' ny miaramilan' i Holoferina, mba ho tojo faingana ny fahafatesana amin' ny lelan-tsabatra izahay, fa tsy hijaly foana mandra-pahafaty amin' ny hetaheta mahamay. | Une troupe de |
||
| Jdt 7.18 | Nony avy niteny toy izany izy ireo dia nanezaka nigogogogo sy niantso mafy, nandritra ny ora maro, ny fiangonana rehetra, nitaraina tamin' Andriamanitra nanao hoe: | Les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 7.21 | mba tsy hisy hilaza amin' ny firenena hoe: Aiza ny Andriamanitr' izy ireo? | et les citernes s' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 7.23 | Izay Oziasa vao nitsangana, vonton-dranomaso, nanao hoe: Matokia tsara, ry rahalahiko, ary andraso hadimiana aloha ny famindra-pon' ny Tompo. | Tout le peuple, adolescents, femmes et enfants, se rassembla autour d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.8 | Nohajain' ny olona rehetra fatratra izy, fa lalina ny fahatahorany an' Andriamanitra, ka tsy nisy olona niteny ratsy azy, na dia indraim-bava aza. | sans que personne eût rien à lui reprocher, car elle craignait Dieu grandement. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.11 | Fa zovy moa hianareo no hizaha toetra ny Tompo toy izany? | Quand ils furent chez elle, elle leur dit "Ecoutez-moi, chefs des habitants de |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.13 | Nametra fotoana tsy maintsy hanehoan' ny Tompo ny famindram-pony hianareo, ary nanondro andro taminy araka ny sitraky ny fonareo! | Et maintenant vous mettez le Seigneur |
||
| Jdt 8.14 | Mahari-po anefa ny Tompo, ka mivaloza isika amin' izany hadisoana izany; ary mangataha famelana amin-dranomaso. | Si vous êtes incapables de scruter les profondeurs du coeur de l' homme et de démêler les raisonnements de son esprit, comment donc pourrez-vous pénétrer le Dieu qui a fait toutes ces choses, scruter sa pensée et comprendre ses desseins? Non, frères, gardez-vous d' irriter le Seigneur notre Dieu! | ||
| Jdt 8.15 | Fa tsy mba mandrahona toy ny fanaon' olombelona, Andriamanitra, na mba mirehi-pahatezerana toy ny zanak' olombelona. | S' il n' est pas dans ses intentions de nous sauver avant cette échéance de cinq jours, il peut nous protéger dans le délai qu' il voudra, comme il peut nous détruire à la face de nos ennemis. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.17 | Manaova an-dranomaso amin' ny Tompo mba hampahitany antsika ny asan' ny famindram-pony araka izay fomba tiany, mba hanjary fototry ny voninahitra ho antsika ny fietren-tenantsika toraka ny nampidiran' ny fiavonavonan' ny fahavalontsika tebiteby tao am-pontsika. | Dans l' attente patiente de son salut, appelons-le plutôt à notre secours. Il |
||
| Jdt 8.18 | Fa isika tsy mba nanaraka ny fahotan' ny razantsika, izay nahafoy ny Andriamaniny, sy nanompo andriamani-kafa, | A vrai dire, il ne s' est trouvé, naguère pas plus qu' aujourd' hui, ni une de nos tribus, ni une de nos familles, ni un de nos bourgs, ni une de nos cités qui se soit prosterné devant des dieux faits de main d' homme, comme cela s' est produit jadis, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.20 | Andraso amim-panetren-tena ny fampiononany, fa hamaly ny rantsika, amin' ny fahavalontsika izay mampahory antsika, izy; haetriny ny firenena mitsangan-kamely antsika; ary hanafotra henatra an' ireny izy Tompo Andriamanitsika. | Mais nous, nous ne connaissons pas d' autre Dieu que Lui. Aussi pouvons-nous espérer qu' il ne nous regardera pas avec dédain et ne se détournera pas de notre race. | ||
| Jdt 8.21 | Ary ankehitriny, ry ranadahy, noho hianareo loholon' ny vahoakan' Andriamanitra sy iankinan' ny ain' izy ireo, velomy indray amin' ny teninareo ny herim-pon' izy ireo, mba hahatsiarovany fa nozahan-toetra ny razantsika, hahitana raha tena manompo ny Andriamaniny tokoa izy ireo. | Si en effet on s' empare de nous, comme vous l' envisagez, toute la |
||
| Jdt 8.22 | Tsy maintsy tsarovany ny nizahan-toetra an' i Abrahama razantsika, sy ny niaretany fahoriana be, hahatongavany ho sakaizan' Andriamanitra. | Le meurtre de nos frères, la déportation du pays, le dépeuplement de notre héritage retomberont sur nos têtes parmi les nations dont nous serons devenus les esclaves et nous serons alors pour nos nouveaux maîtres un scandale et une honte, | ||
| Jdt 8.23 | Toy izany koa Isaaka, toy izany Jakoba, toy izany Moizy mbamin' izay rehetra nankasitrahan' Andriamanitra, dia niharam-pahoriana be izy ireo, nefa naharitra tsy nivadika. | car notre servitude n' aboutira pas à un retour en grâce, mais le Seigneur notre Dieu en fera une punition infamante. | ||
| Jdt 8.24 | Fa ireo izay tsy mba nandray izany fizahan-toetra izany tamim-pahatahorana ny Tompo, fa nanarana ny tsy fandeferany ka nimonomonona nanome tsiny ny Tompo, | Et maintenant, frères, mettons-nous en avant pour nos frères, car leur vie dépend de nous, et le sanctuaire, le Temple et l' autel reposent sur nous. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.27 | Fa aoka izao fijaliana, izay kely noho ny fahotantsika izao dia hoheverintsika ho toy ny tsora-kazo hamaizan' ny Tompo antsika, toy ny famaizana ny mpanompony hanatsarana antsika, aoka hinoantsika fa tsy ny hamerezana antsika no nanirahana azy amintsika. | Comme il les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 8.29 | Koa ankehitriny mivavaha ho anay amin' Andriamanitra fa vehivavy masina sy matahotra an' Andriamanitra hianao. | Bien sûr, ce n' est pas d' aujourd' hui que se manifeste ta sagesse. Dès ta prime jeunesse le peuple tout entier a reconnu ton intelligence tout comme l' excellence foncière de ton coeur. | ||
| Jdt 8.30 | Ary hoy Jodita taminy: Ekenareo fa avy amin' Andriamanitra izay mba voalazako; | Mais les gens avaient tellement soif! Ils nous ont contraints de faire ce que nous leur avions promis et de nous y engager par un serment irrévocable. | ||
| Jdt 8.31 | ka mba zahao koa raha avy aminy ihany izao kasaiko hatao izao, dia mivavaha amin' Andriamanitra mba homeny hery hanatanterahako izay hevitra kasaiko aho. | Et maintenant, puisque tu es une femme pieuse, prie le Seigneur de nous envoyer une averse qui remplisse nos citernes afin que nous ne soyons plus |
||
| Jdt 8.32 | Hianareo hijanona ao am-bavahady anio alina, izaho sy ny namako kosa hivoaka; dia mivavaha hianareo mba hitsinjo an' Israely vahoakany ny Tompo ao anatin' ny hadimiana, araka ny voalazanareo. | "Ecoutez-moi bien, leur répondit |
||
| Jdt 8.33 | Tsy tiako anefa ny hanadihadianareo ny zavatra kasaiko hatao, fa mandra-piveriko hilaza aminareo ny amin' izany, dia aza manao na inona na inona, afa-tsy ny mivavaka ho ahy, amin' ny Tompo Andriamanitsika, hianareo. | Vous, trouvez-vous cette nuit à la porte de la ville. Moi, je sortirai avec ma servante et, avant la date où vous aviez pensé livrer la ville à nos ennemis, par mon entremise le Seigneur visitera |
||
| Jdt 8.34 | Dia hoy Oziasa, lehiben' i Jodà, taminy: Mandehana soa aman-tsara ka homba anao anie ny Tompo hamaliana ny fahavalontsika. Dia niala teo aminy izy ireo ka lasa nandeha. | Quant à vous, ne cherchez pas à connaître ce que je vais faire. Je ne vous le dirai pas avant de l' avoir exécuté" | ||
| Jdt 9.1 | Nony lasa izy ireo dia niditra tao an' efitrano fivavahany Jodita, niakanjo malailay, nanisy lavenona ny lohany, nihohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary niantso azy, nanao hoe: | |||
| Jdt 9.2 | Ry Tompo Andriamanitr' i Simeona raiko ô, izay nanome sabatra azy hamaliany ny olona hafa firenena, nanao an-keriny tamin' ny virjiny anankiray sy nandoto azy ho afa-baraka, | "Seigneur, Dieu de mon père |
||
| Jdt 9.3 | hianao izay nanolotra ny vadin' ireny, ho an' ny mpisavika, sy ny zanany vavy ho amin' ny fahandevozana, ary ny fananany rehetra ho anjara babon' ireo mpanomponao, izay nirehi-pahazotoana hiaro ny voninahitrao, mihanta aminao aho, mba ampio ity mpitondra-tena, ry Tompo Andriamanitro ô. | C' est pourquoi tu as livré leurs chefs au meurtre, et leur couche, avilie par leur duperie, fut dupée jusqu' au sang. Tu as frappé les esclaves avec les princes et les princes avec leurs serviteurs. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 9.9 | Ho toy izany koa anie ireto, ry Tompo, fa mitoky amin' ny hamaroany izy ireo, sy amin' ny kalesiny aman-donginy, amin' ny ampingany aman-jana-tsipìkany, ary mitohatoha amin' ny lefony izy. | Regarde leur outrecuidance, envoie ta colère sur leurs têtes, donne à ma main de veuve la vaillance escomptée. | ||
| Jdt 9.10 | Tsy fantany fa hianao no Andriamanitray, dia hianao izay manamongomongo ny tafika hatramin' ny voalohany, sy manana anarana hoe Tompo. | Par la ruse de mes lèvres, frappe l' esclave avec le chef et le chef avec son serviteur. Brise leur arrogance par une main de femme. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 9.16 | Fa ny herinao, ry Tompo, dia tsy mba amin' ny hamaroan' isa, ny sitra-ponao tsy mba miankina amin' izay tanjaky ny soavaly, ary hatramin' ny voalohany dia tsy mba nankasitraka ny mpiavonavona hianao, fa nankamamy mandrakizay ny olona manetry tena sy malemy fanahy kosa. | |||
| Jdt 9.17 | Ry Andriamanitry ny lanitra ô, Mpahary ny rano sy Tompon' ny zava-boahary rehetra, henoy ity vehivavy mahantra mihanta aminao, sy manankina ny fitokiany amin' ny indrafonao. | |||
| Jdt 9.18 | Tsarovy ny fanekenao, ry Tompo, ka omeo teny ny vavako, omeo hery ny hevitra voakasako ato am-poko, mba hahatahiry ny fahamasinana natafinao azy ny tranonao, ary mba ho fantatry ny firenena rehetra fa hianao no Andriamanitra ka tsy misy hafa afa-tsy hianao ihany. | |||
| Jdt 10.1 | Nony tapitra ny fivavahan' i Jodita tamin' ny Tompo, nitsangana avy teo amin' ilay fitoerany niankohofany tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy. | Ainsi criait |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 10.4 | Notovonan' ny Tompo aza ny famirapirany, satria tsy mba hafalian' ny nofo fa ny hatsaram-panahy no fototry ny nanaovany an' izany haingo rehetra izany; ka noho izany nampitomboin' ny Tompo fatratra ny hatsaran-tarehiny ka tonga namirapiratra teo imason' ny olona rehetra, tamin' ny hakantoana tsy azo tahafina. | Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d' oreilles, tous ses bijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 10.8 | Tsy nanontany na inona na inona azy anefa izy ireo, fa namela azy handeha, nanao hoe: Andriamanitry ny razantsika anie hanome fahasoavana anao; hohamafisiny amin' ny fahefany anie ny hevitra voakasa rehetra izay ao am-ponao, ka hankalazaina noho ny aminao Jerosalema; ary hilahatra eo amin' ny an' ny olomasina sy marina ny anaranao. | "Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu' il donne accomplissement à tes desseins pour la glorification des enfants d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 10.10 | Izay, vao nivoaka ny vahahady Jodita sy ny ankizivaviny sady nivavaka tamin' ny Tompo. | Ils obéirent et |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 11.4 | Dia hoy Jodita namaly azy: Raiso ny tenin' ny ankizivavinao, fa raha manaraka ny tenin' ny ankizivavinao hianao, dia hotanterahin' ny Tompo an-tsakany sy an-davany ny hevitra voakasany aminao. | Personne ne te fera de mal, va! mais on te traitera bien, comme cela se pratique avec les serviteurs de mon seigneur le roi |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 11.8 | Marina fa efa voatsiratsira loatra tamin' ny fahotan' ny vahoakany ny Andriamanitray, ka efa nasainy nilazan' ny mpaminany izy, fa efa hatolony amin' ny fahavalony noho ny fivadihany. | Nous avons, en effet, entendu parler de ton talent et des ressources de ton esprit. C' est chose connue de toute la terre que, dans tout l' empire, tu es singulièrement capable, riche en expérience, |
||
| Jdt 11.9 | Ary satria fantatry ny zanak' Israely fa efa naniratsira ny Andriamaniny tokoa izy ireo, dia mangovitry ny tahotra anao izy izao. | Et puis, nous connaissons le discours prononcé par |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 11.12 | Hatramin' ny zavatra voatokana ho an' ny Tompo Andriamaniny aza, izay noraran' Andriamanitra tsy hokasihiny, toy ny vary, ny divay sy ny diloilo avy amin' ny ampahafolom-bokatra sy santatra, dia efa nokasainy entin-kamelon-tena ka sahy hihinana ny zavatra voarara tsy hokasihiny tànana aza izy. Rahefa izany no hataony dia tsy hisalasalana fa hatolotra ho amin' ny faharavana mihitsy izy. | Depuis que les vivres leur manquent et que l' eau se fait rare, ils ont résolu de se battre sur leurs troupeaux et décidé de prendre pour eux tout ce que, par ses lois, Dieu leur a défendu de manger. | ||
| Jdt 11.13 | Izany no hitako, izaho ankizivavinao, ka nandositra lavitra azy ireo aho, ary nirahin' ny Tompo hilaza izany aminao. | Il n' est pas jusqu' aux prémices du blé, aux dîmes du vin et de l' huile choses pourtant consacrées et réservées par eux aux prêtres qui, à |
||
| Jdt 11.14 | Fa izaho ankizivavinao, dia manompo an' Andriamanitra, na izao aho aty aminao izao aza, ary dia hivoaka ny toby hivavaka amin' Andriamanitra ny ankizivavinao. | Bien plus, ils ont envoyé à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 11.16 | Ny fahalalan' Andriamanitra ny ho avy no nanambara izany zavatra izany tamiko, | Lorsque moi, ta servante, j' eus appris tout cela, je m' enfuis de chez eux. Dieu m' a envoyée pour réaliser avec toi des entreprises dont la terre entière sera stupéfaite quand on les apprendra. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 11.20 | Ary hoy Holoferina taminy: Tsara ny nanirahan' Andriamanitra anao, hialoha ireo vahoaka ireo, hanolotra azy eo an-tànanay. | Les paroles de cette femme plurent à |
||
| Jdt 11.21 | Ka noho ny hatsaran' ny hevitra aposakao, raha manao izany ho ahy ny Andriamanitrao, dia izy koa no ho Andriamanitro, ary hianao kosa ho be voninahitra ao an-tranon' i Nabokodonosora sady halaza eran' ny tany rehetra ny anaranao. | "D' un bout du monde à l' autre il n' y a pas de femme pareille, à la fois si belle et si bien-disante!" | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 12.4 | Tompokolahy, hoy Jodita, mianiana amin' ny ainao aho, fa tsy hahalany ireto vatsy rehetra ireto ny ankizivavinao, alohan' ny hanatanterahan' Andriamanitra amin' ny tànako, ny hevitra voakasako. Dia nampidirin' ireo mpanompony tao amin' ny lay voalazany, ravehivavy. | " |
||
| Jdt 12.5 | Nony niditra tao izy, dia nangata-dàlana mba hahazo mivoaka amin' ny alina alohan' ny vaky masoandro, hivavaka sy hiantso ny Tompo. | Les aides de camp d' |
||
| Jdt 12.6 | Ka nandidy ireo mpanompony Holoferina hamela azy hivoaka sy hiditra araka izay tiany, mandritra ny hateloana, mba hivavaka amin' ny Andriamaniny. | Elle avait fait dire à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 12.8 | Nony niakatra avy any izy, dia nivavaka tamin' ny Tompo, Andriamanitr' Israely mba hitarika ny diany ho amin' ny famonjena ny vahoakany. | En remontant elle priait le Seigneur Dieu d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.7 | Ry Tompo Andriamanitr' Israely, hoy izy, hatanjaho aho, ary topazo fijery mitahy amin' izao ny asan' ny tànako, mba hanangananao indray an' i Jerosalema tanànanao, araka ny teny napetrakao, sy hanatontosako izay noheveriko ho mety ho vitako amin' ny fanampianao ahy. | puis s' approchant de la couche elle saisit la chevelure de l' homme et dit : "Rends-moi forte en ce jour, Seigneur, Dieu d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.9 | ka nony notsoahany avy ao amin' ny tranony, dia nandray ny volon' i Holoferina izy nanao hoe: Tompo Andriamanitra ô, herezo aho amin' ity fotoana ity! | Elle fit ensuite rouler le corps loin du lit et enleva la draperie des colonnes. Peu après elle sortit et donna la tête d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.13 | Mbola lavitra, dia niantso ny mpiambina ny manda Jodita nanao hoe: Vohay ny vavahady, fa momba antsika Andriamanitra, ary naneho ny fahefany nanasoavany an' Israely. | Du plus petit jusqu' au plus grand tout le monde accourut, car on ne s' attendait pas à son arrivée. Les gens ouvrirent la porte, accueillirent les deux femmes, firent du feu pour y voir et les entourèrent. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.17 | Miderà ny Tompo Andriamanitsika, fa tsy nandao izay manantena azy izy. | En proie à une grande |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.19 | Teo dia notsoahiny avy ao an-kitapo ny lohan' i Holoferina, nasehony azy ireo, sy nolazainy hoe: Ity ny lohan' i Holoferina, komandin' ny tafiky ny Asiriana; ary ity ny elom-pandriana nanaloka azy nandry efa renoky ny hamamoana, izay namonoan' ny Tompo azy tamin' ny tanam-behivavy. | Jamais la confiance dont tu as fait preuve ne s' effacera de l' esprit des hommes; mais ils se souviendront éternellement de la puissance de Dieu. | ||
| Jdt 13.20 | Marina toy ny mahavelona ny Tompo ny niambenan' ny anjeliny ahy, na tamin' ny nandehanako, na tamin' ny nijanonako teo amin' izy ireo, na tamin' ny niverenako, ary tsy navelan' ny Tompo ho voaloto ny ankizivaviny, fa naveriny aminareo tsy voapentin' ny ota na kely akory aza, sady faly amin' ny fandreseny, sy ny fiarovany ahy, ary ny fahafahany anareo. | Fasse Dieu que tu sois éternellement exaltée et récompensée de mille biens, puisque tu n' as pas ménagé ta vie quand notre race était humiliée, mais que tu as conjuré notre ruine en marchant droit devant notre Dieu." Tout le peuple répondit : " |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.22 | Dia nitsaoka ny Tompo ny olona rehetra, sady nanao taminy hoe: Ny Tompo nitahy anao tamin' ny heriny, fa hianao no nampanjariany ho tsinontsinona ny fahavalontsika rehetra. | |||
| Jdt 13.23 | Hoy koa Oziasa lehiben' ny vahoakan' Israely taminy: Anaka, nosoavin' ny Tompo Andriamanitra Avo Indrindra hianao, mihoatra ny vehivavy rehetra eto ambonin' ny tany. | |||
| Jdt 13.24 | Isaorana anie ny Tompo, mpahary ny lanitra sy ny tany, izay nitondra ny tànanao hanapa-doha ny lehibe indrindra amin' ny fahavalontsika. | |||
| Jdt 13.25 | Ary akory ity voninahitra nanandratany ny anaranao androany, fa ny fiderana anao tsy ho afaka am-bavan' ny olona izay hahatsiaro mandrakizay ny fahefan' ny Tompo; satria tsy nandala ny ainao hianao, hanasoavanao azy ireo, nony nahita ny fijaliana amam-pahorian' ny firenenao, fa namonjy anay tsy ho levona tamin' ny nandehananao araka ny fahamarinana, teo anatrehan' ny Andriamanitsika. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.27 | Rahefa izany, nantsoina hankeo Akiora, ka hoy Jodita taminy: Ny Andriamanitr' Israely izay nambaranao hoe mahavaly ny fahavalony, dia nanapaka alina tamin' ny tànako, ny lohan' ilay lehiben' ny tsy mpino rehetra. | |||
| Jdt 13.28 | Ary mba hampiaiky anao fa to tokoa izany, dia indro ny lohan' i Holoferina, izay nentin' ny fiavonavonana midaondaona ka naniratsira ny Andriamanitr' Israely, ary nandrahona ny hamono anao ho faty, nanao hoe: Raha avy izay handreseko ny vahoakan' Israely, dia hovonoiko amin' ny lelan-tsabatra koa hianao. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 13.30 | Nony nahatsiaro tena sy nody saina izy, nihohoka teo an-tongotr' i Jodita, nanao taminy hoe: Aoka ho antsoina ho nosoavin' ny Andriamanitrao anie hianao, eo ambanin' ny lain' i Jakoba rehetra. Ary hianao no hahazoan' ny Andriamanitr' Israely voninahitra eny amin' ny firenena rehetra handre ny anaranao. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 14.5 | Nony injay hitanareo mandositra izy, dia mirosoa hanenjika azy an-kasahiana fa homontsan' ny Tompo eo imasonareo ireo. | "Mais avant d' agir ainsi, appelez-moi |
||
| Jdt 14.6 | Rahefa hitan' i Akiora tamin' izay, ny fahefana ampiasain' ny Andriamanitr' Israely, dia nialany ny fombam-pivavahan' ny firenena, dia nino an' Andriamanitra izy, ary noforana sy voakambana amin' ny vahoakan' Israely, hatramin' ny taranany rehetra mandrak' izao. | On fit donc venir |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 15.11 | Satria nitomban-dahy ny fanahinao, ary feno herimpo ny fonao; satria tia fahadiovana hianao, fa nony maty ivadinao tsy nety nahalala hafa hianao, ny tànan' ny Tompo nanafy hery anao, ka hisaorana mandrakizay hianao. | La population pilla le camp 30 jours durant. On donna à |
||
| Jdt 16.1 | Tamin' izay Jodita dia nihira izao hira izao tamin' ny Tompo: Mankalazà ny Tompo, amin' ny fidoboky ny amponga, Mihirà ny Tompo amin' ny kipantsona; Miraisa feo hanaovana hira vaovao ho voninahiny, ankalazao sy hobio ny anarany. | Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlez pour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom! | ||
| Jdt 16.2 | Ny Tompo manapitra ny ady; Tompo no anarany! Niorin-toby eo afovoan' ny vahoakany izy, mba hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika rehetra. | Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pour m' arracher de la main de mes adversaires. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 16.5 | Kanjo ny fahafaham-baraka no natolotry ny Tompo tsy toha azy, natolony ho eo an-tanam-behivavy izy, ka resiny. | Mais le Seigneur |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 16.12 | Zanakalahin' ny vantotr' olona no nitomboka azy sy namono azy efa toy ny ankizy mandositra; ka maty an' ady teo anatrehan' ny tavan' ny Tompo Andriamanitro izy ireo. | Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ils périrent dans la bataille de mon Seigneur! | ||
| Jdt 16.13 | Miventesa hira ho an' ny Tompo. Ry Tompo ambony indrindra, lehibe hianao, ry Tompo, ary fatratra amin' ny fahefanao hianao, ary tsy misy mahahoatra anao! | Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirable dans ta force, invincible. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jdt 16.17 | Loza ho an' ny firenena mitsangan-kamely ny vahoakako! Fa ny Tompo, ny tsy toha no hamaly izay ataony, hanadina azy izy amin' ny andro fitsarana. Hatolony amin' ny afo aman-kankana ny nofon' ireny, mba ho may sy hahatsiaro mangirifiry mandrakizay. | Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur |
||
| Jdt 16.18 | Taorian' izany fandresena izany, nankany Jerosalema avokoa ny vahoaka, mba hitsaoka ny Tompo, ka vantany vao nidio izy ireo, dia nanatitra ny sorona dorana rehetra sy nanefa ny voadiny amam-bava nataony avy. | Quand ils furent arrivés à |
||
| Book of Esther | Estera | Estera | Livre d'Esther | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 10.4 | Dia hoy Mardokea: Andriamanitra no nanao izany zavatra rehetra izany! | Et |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 10.9 | ary ny fireneko dia Israely, izay nitaraina tamin' Andriamanitra ka voavonjy. Tamin' izany ny Tompo namonjy antsika, sy nanafaka antsika tamin' izany loza rehetra izany; nanao famantarana amam-pahagagana lehibe, tsy mba hita teo amin' ny firenena, Andriamanitra. | Mon peuple, c' est |
||
| Est 10.10 | Hahatanterahan' izany no nandaharany anjara roa, ny iray ho an' ny vahoakan' Andriamanitra, ary ny iray ho an' ny firenena rehetra. | De fait, il a établi deux destinées, l' une en faveur de son peuple, l' autre pour les nations. | ||
| Est 10.11 | Izany anjara roa izany dia tonga tamin' ny ora sy fotoana ary andron' ny fitsarana, eo anatrehan' Andriamanitra, ho an' ny firenena rehetra. | Et ces destinées se sont accomplies à l' heure, au temps et au jour arrêtés selon son dessein et chez tous les peuples. | ||
| Est 10.12 | Dia nahatsiaro ny vahoakany Andriamanitra sy nanao fitsarana ho an' ny lovany. | Dieu, alors, s' est souvenu de son peuple, il a fait justice à son héritage, | ||
| Est 10.13 | Ka ireo andron' ny volana Adara ireo, ny fahefatra ambin' ny folo sy fahadimy ambin' ny folon' izany volana izany, dia hankalazain' izy ireo am-pivoriana amin-kafaliana sy firavoravoana eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny taranaka hatrany hatrany, eo amin' Israely vahoakany. | pour qui ces jours, les quatorzième et quinzième du mois d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 11.10 | Nitaraina tamin' Andriamanitra izy ireo, ary tamin' ny fitarainany, dia nisy toa loharano kely, nivoahan' ony lehibe sy rano be. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 11.12 | Nony avy nahita izany nofy izany sy izay efa nokasain' Andriamanitra hatao Mardokea, dia nifoha sy nitana izany tao an-tsainy, ary nanao izay tratry ny ainy, mandra-pahalin' ny andro, hahalala izay hevitr' izany. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 13.8 | Ary Mardokea nivavaka tamin' ny Tompo, tamim-pahatsiarovana ny asa rehetra nataony, | |||
| Est 13.9 | ka nanao hoe: Tompo o, Tompo o, Mpanjaka mahefa ny zavatra rehetra hianao, fa eo ambany fahefanao avokoa ny zavatra rehetra, ary tsy misy olona mahasakana anao, raha nikasa ny hamonjy an' Israely hianao. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 13.11 | Hianao no Tompon' ny zavatra rehetra ary tsy misy mahatohitra anao, hianao Tompo. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 13.14 | Fa ny nanaovako izany, dia ny mba tsy hanaovako ny voninahitr' olombelona ho ambony noho ny voninahitra tsy maintsy omena ny Andriamanitro, ka dia tsy hiankohoka eo anatrehan' ny hafa aho, afa-tsy hianao, Tompo, ary tsy mba fiavonavonana no hanaovako izany. | |||
| Est 13.15 | Koa ankehitriny, ry Tompo Andriamanitro sy Mpanjakako, Andriamanitr' i Abrahama, mamindrà fo amin' ny vahoakanao, fa manopy maso anay ny fahavalonay hamono anay, sy handringana ny lovanao faharazana. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 13.17 | Henoy ny fivavahako! Hasoavy ny zara lovanao, ovay ho fifaliana ny fisaonanay, mba ho velon' aina, ka hankalaza ny anaranao izahay, ry Tompo; ary aza manakombona ny vavan' ireo midera anao. | |||
| Est 13.18 | Israely rehetra koa, samy nitaraina tamin' ny Tompo araka izay tratry ny heriny avokoa, fa efa mananontanona eo imasony ny fahafatesana. | |||
| Est 14.1 | Ny mpanjakavavy Estera koa, nahatsiaro tena ho efa eo am-bavalozan' ny fahafatesana, ka niantso vonjy tamin' ny Tompo. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 14.3 | Dia nanao izao vavaka izao tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy: Ry Tompo izay hany Mpanjakanay, vonjeo amin' izao fahaporitako izao aho, izay tsy manam-bonjy afa-tsy hianao, | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 14.5 | Efa reko fahazaza, tao amin' ny fokon' ikaky, fa hianao, ry Tompo, efa nifidy an' Israely tamin' ny firenena rehetra, sy nifidy ny razanay, tamin' ireo iray razana aminy rehetra, ho lovanao mandrakizay, ary efa notanterahinao hanasoavana azy avokoa ny fampanantenanao rehetra. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 14.7 | noho izahay nivavaka tamin' ny andriamanitr' izy ireo. Marina hianao, ry Tompo! | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 14.11 | Aza atolotrao an' ireo izay tsinontsinona ny tehim-panjakanao, ry Tompo, mba tsy hihomehezan' izy ireo amin' ny faharavanay, fa atsingereno amin' izy ireo ny hevitra nokasainy, ary mamaiza ho fananarana ny hafa an' ilay nisafoaka voalohany taminay. | |||
| Est 14.12 | Tsarovinao izahay, ry Tompo, ataovy manehoneho laza hianao amin' izao andron' ny fahorianay izao, ary omeo hery aho, ry Mpanjakan' ny andriamanitra sy Mpanapaka ny fahefana rehetra! | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 14.14 | Fa izahay kosa dia aoka ny tànanao hanafaka anay, ary ampio aho, amin' izao izaho irery izao, tsy manana an' iza na iza, afa-tsy hianao, ry Tompo! Hianao mahalala ny zavatra rehetra, | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 14.18 | Na oviana na oviana hatrizay nitondrana ahy nanketo ka mandrak' androany, tsy mba nisy fifaliana nankafizin' ny ankizivavinao, afa-tsy taminao ihany, ry Tompo Andriamanitra, Andriamanitr' i Abrahama! | |||
| Est 14.19 | Ry Andriamanitra mahefa noho ny hafa rehetra, henoy ny vavak' izay tsy manan-kantenaina afa-tsy hianao, afaho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy izahay, ary esory amin' izao tebitebiko izao aho! | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 15.3 | Fa hianao kosa miantsoa ny Tompo, ary mitenena amin' ny mpanjaka ho anay, vonjeo amin' ny fahafatesana izahay. Ny nisehoan' i Estera teo anatrehan' i Asoerosa. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 15.5 | Tao anatin' ny famirapiratan' ny haingony fatratra, nony efa niantso an' Andriamanitra ilay Tompo tokana sy Mpamonjy ny olon-drehetra izy aloha, dia nitondra azy roa vavy mpanaraka azy hiaraka aminy araky ny fomba. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 15.11 | Fa novan' Andriamanitra ho halemem-panahy ny hatezeran' ny mpanjaka; velona ahiahy izy dia niantoraka avy amin' ny seza fiandrianany, nanohana an' i Estera tamin' ny sandriny, mandra-pahatsiarony tena, ary nanony ny fivadiham-pony tamin' ny teny maneho fitiavana. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 15.16 | Ary hoy ny navaliny: Toy ny anjelin' Andriamanitra no nahitako anao, tompokolahy, nitebiteby ny foko azon' ny tahotra ny fiandriananao, | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 16.4 | Tsy ampy ho azy raha ny famalian-tsoa no ataony afaka amin' ny olombelona, fa bontsinin' ny famirapiratry ny harem-be loatra tsy fananany izy, ka ny fitsarana hamalian' Andriamanitra izay mahita lalandava ny zavatra rehetra avy, no ataony ho azony andosirana. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 16.16 | sy zanaky ny Andriamanitra avo indrindra, lehibe indrindra, sy velona mandrakizay, izay mitahiry ity fanjakana ity ho antsika, haharitra amin' ny fandrosoana fatratra indrindra, toy ny nataony ho an' ny razantsika koa. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 16.18 | satria io fototr' izany heloka izany io, dia efa nahantona tamin' ny hazo, teo anoloan' ny vavahadin' i Sosa niaraka tamin' ny ankohonany rehetra, fa namay azy amin' ny famaizana tandrify azy, Andriamanitra Tompon' ny zavatra rehetra, ambony indrindra. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Est 16.21 | Fa Andriamanitra ilay Tompon' ny zavatra rehetra ambony indrindra efa nanova izany androm-pahoriana izany ho andro fifaliana, ho an' ny taranaka voafidy. | |||
| Makabeo I | 1er Livre des Maccabées | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 2.21 | Sanatria anay ny hanary ny lalàn' Andriamanitra amam-pitsipiny! | Dieu nous garde d' abandonner Loi et observances! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 2.54 | Nirehi-pahazotoana hiaro ny zon' Andriamanitra Finea razantsika, ka nahazo antoka ny fisoronana masina. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 3.18 | Fa hoy Jodasa namaly azy ireo: Zavatra mora foana ny hangejan' ny olona vitsy kely eo am-pelatànany ny vahoaka maro be; tsy misy hafa amin' Andriamanitry ny lanitra, ny mamonjy amin' ny maro, na amin' ny vitsy. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 3.22 | Koa homontsanin' Andriamanitra eo anoloantsika ireo; ka aza matahotra an' ireo hianareo. | et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 4.24 | Hira no nataony nony nody; fiderana ny Tompo no nasondrony ho any an-danitra: Fa tsara izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony. | Les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 4.42 | Rahefa izany, nifidy mpisorona tsy manan-tsiny, miraiki-po amin' ny lalàn' Andriamanitra izy, | Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 7.37 | Hianao ry Tompo, no nifidy ity trano ity, hametrahanao ny anaranao, mba ho trano fivavahana amam-pitarainana ho an' ny vahoakanao. | C' est toi qui as choisi cette Maison pour qu' elle porte ton nom afin qu' elle fût pour ton peuple une demeure de prière et de supplication; | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 7.41 | Ireo nirahin' ny mpanjakan' ny Asiriana dia nanevateva anao, ry Tompo, ka tonga ny anjelinao namono ny dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tamin' izy ireo. | "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1M 16.3 | Ankehitriny izaho ity efa antitra, hianareo kosa efa ampy taona noho ny fitahian' Andriamanitra, ka aoka hianareo handimby ahy sy ny rahalahiko; mandehana miady ho an' ny firenentsika, ary homba anareo anie ny fanampiana avy amin' ny lanitra. | Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d' un âge suffisant : prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du |
||
| Makabeo II | 2ème Livre des Maccabées | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.2 | Hanasoa anareo anie Andriamanitra, ary hahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama, Isaaka sy Jakoba, mpanompony mahatoky. | Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu' il se souvienne de son alliance avec |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.8 | Nodoran' ny olona ny varavaran' ny tempoly, nalatsany ny ra tsy manan-tsiny. Nivavaka tamin' ny Tompo izahay tamin' izany, ary nohenoina ny vavakay, ka dia nanatitra ny sorona sy ny lafarina tsara indrindra izahay, sady nandrehitra ny jiro sy nandahatra ny mofo. | ils incendièrent la grande porte du Temple et répandirent le sang innocent. Alors nous avons prié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avons allumé les lampes et exposé les pains." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.11 | Novonjen' Andriamanitra tamin' ny loza lehibe izahay, ka misaotra azy indrindra, dia izahay vonon-kiady amin' ny mpanjaka. | Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu' il est notre champion contre le roi, | ||
| 2M 1.12 | Fa Andriamanitra mihitsy no nanosika an' ireo nilahatra hamely ny tanàna masina. | car c' est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.17 | Isaorana amin' ny zavatra rehetra anie ny Andriamanitsika, izay nanolo-ko faty ireo mpankahala ny fivavahana. | Qu' en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré à la mort les sacrilèges! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.20 | Nony afaka taona betsaka tatý aoriana, rahefa izany no sitrak' Andriamanitra, dia nalefan' ny mpanjakan' i Persa ho any Jodea Nehemia, ka nasainy nikaroka ilay afo ny taranak' ireo mpisorona nanafina azy. Nolazain' ireo taminy anefa, fa rano marihitra no hitany fa tsy ny afo. | Nombre d' années s'étant |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.24 | Toy izao izany fivavahana izany: Tompo ô, Tompo ô, Andriamanitra mpahary ny zavatra rehetra, mahatahotra sy mahery, marina sy miantra, | Cette prière était ainsi conçue : "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 1.27 | Vorio ireo mihahaka avy aty aminay, afaho ireo mpanompo any amin' ny firenena, topazo fijery antra ireo esoina sy nakahalaina, mba ho fantatry ny firenena fa hianao no Andriamanitray. | Rassemble ceux d' entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi les nations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d' abomination, afin que les nations reconnaissent que tu es notre Dieu. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 2.2 | tamin' ny nanolorany azy ny bokin' ny lalàna anankiray mba tsy hanadino ny didin' ny Tompo sy tsy hirebireby saina amin' ny fahitana ny sampy volamena sy volafotsy mbamin' ny ravaka itafian' ireny. | et comment, leur ayant donné la Loi, le prophète recommanda à ceux qu' on emmenait de ne pas oublier les préceptes du Seigneur et de ne pas s'égarer dans leurs pensées en voyant des statues d' or et d' argent et les ornements dont elles étaient revêtues. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 2.4 | Hita tao anatin' izany taratasy izany koa, ny nampitondran' ny mpaminany niaraka taminy, ny tabernakla, sy ny fiara, araka ny didy azony tamin' Andriamanitra, sy ny nankanesany amin' ny tendrombohitra nanihin' i Moizy sy nitazanany ny lovan' Andriamanitra. | Il y avait dans cet écrit qu' averti par un oracle, le prophète se fit accompagner par la tente et l' arche, lorsqu' il se rendit à la montagne où |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 2.7 | Fantatr' i Jeremia izany, ka nomeny tsiny ireo: Tsy maintsy miafina hatrany hatrany izany fitoerana izany, hoy izy taminy, mandra-pahatongan' ny hamorian' Andriamanitra ny vahoakany, sy hamindrany fo aminy. | Ce qu' apprenant, |
||
| 2M 2.8 | Amin' izay vao hambaran' ny Tompo ireo zava-masina ireo, sady hiseho ny voninahitry ny Tompo, mbamin' ny rahona, toy ny nisehoany tamin' ny andron' i Moizy, sy fony Salomona nanao fivavahana mba ho voahasina amim-boninahitra ny tempoly. | Alors le Seigneur manifestera de nouveau ces objets, la gloire du Seigneur apparaîtra ainsi que la |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 2.10 | Ary toy ny nivavahan' i Moizy tamin' ny Tompo, ka nilatsaka avy any an-danitra ny afo sy nandevona ny sorona; toy izany koa nivavaka Salomona, dia nilatsaka ny afo avy any an-danitra nandevona ny sorona. | De même que |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 2.17 | Andriamanitra izay efa namonjy ny vahoakany rehetra, sy efa namerina ho azy rehetra ny lova, ny fanjakana, ny fisoronana, ny fanamasinana, | Le Dieu qui a sauvé tout son peuple et qui a conféré à tous l' héritage, la royauté, le sacerdoce et la sanctification, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 2.23 | voaveriny ny fitoerana masina malaza eran' izao tontolo izao, voaoriny indray ny lalàna notadiavin' ny sasany hofoanana, fa nomba azy ny fitahiana rehetra avy amin' ny Tompo: | tout cela ayant été exposé en cinq livres par |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 3.22 | Ny Jody tamin' izany nitaraina tamin' ny Tompo mahefa ny zavatra rehetra, hitahiry tsy ahafahana, sady tsy hisy hahakasika azy, ny zavatra napetraka mba ho an' izay nametraka azy. | Pendant que d' un côté on demandait au Seigneur tout-puissant de garder intacts, en toute sûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 3.24 | no nanaovan' ny Tompon' ny fanahy sy mpanapaka ambonin' ny fahefana rehetra fampisehoana lehibe, hany ka izay rehetra sahy nankeo, azon' ny herin' Andriamanitra, tsy nanan-kery hahavita na inona na inona, sady nivadi-po avokoa. | Il était déjà là avec ses satellites, près du |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 3.28 | ka ilay lehilahy, vao avy niditra tao amin' ny efitrano nisy ny rakitra voalaza, notronin' ny mpihazakazaka sy ny mpiambina mitam-piadiana rehetra, dia indro nobetaina tsy nahazaka tena, hita maso ho nidonan' ny herin' Andriamanitra. | et cet homme, qui venait d' entrer dans la chambre dudit |
||
| 2M 3.29 | Dieny mbola teo ihany izy, nianjeran' ny kapoky ny herin' Andriamanitra, miampatra tsy mahateny, mamoy fo sy tsy manan-kamonjy intsony; | Pendant que cet homme, sous le coup de la puissance divine, gisait sans voix, privé de tout espoir et de tout secours, | ||
| 2M 3.30 | ny Jody kosa nisaotra ny Tompo, fa nomeny voninahitra ny fitoerana masina, ary ny tempoly izay vao teo no teo no feno fivadiam-po sy fikorontanana, tonga feno hafaliana amam-piravoravoana, noho ny fanehoana nataon' ny Tompo tsitoha. | les autres bénissaient le Seigneur qui avait miraculeusement glorifié son saint lieu. Et le sanctuaire, qui un instant auparavant était plein de frayeur et de trouble, fut, par la manifestation du Seigneur tout-puissant, débordant de joie et d' allégresse. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 3.33 | Mbola manolotra sorona fifonana eo ny mpisorona, dia niseho tamin' i Heliodora indray ireo zatovo, nitondra ny akanjony teo ihany, ary nitsangana izy no nilaza taminy hoe: Omeo fisaorana lehibe Oniasa mpisorona lehibe, fa noho izy ihany no amelan' ny Tompo anao ho velona. | Alors que le grand prêtre offrait le sacrifice d' expiation, les mêmes jeunes hommes apparurent à |
||
| 2M 3.34 | Fa hianao kosa, rahefa nofaiziny toy izao, torio amin' ny olona rehetra ny fahefan' Andriamanitra lehibe. Nony voalazany ireo teny ireo, dia lasa tsy hita intsony izy. | Quant à toi, ainsi fustigé du |
||
| 2M 3.35 | Nanatitra sorona ho an' ny Tompo Heliodora sy nanao voady lehibe tamin' ilay namelona ny ainy. Rahefa izany, nanome toky an' i Oniasa fa hihavana aminy izy; dia niverina niaraka tamin' ny miaramilany, ho any amin' ny mpanjaka. | |||
| 2M 3.36 | Ary nataony tsara laza tamin' ny olona rehetra ny asan' Andriamanitra lehibe hitany maso. | Il rendait témoignage à tous des oeuvres du Dieu très grand qu' il avait contemplées de ses yeux. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 3.38 | Raha manana fahavalo na rafilahy amin' ny fanjakana hianao, dia izay hirahina any, fa ho kotiky ny kapoka izy, vao ho tafaverina aty aminao, raha tany ka mba afaka ihany; fa misy hery avy amin' Andriamanitra marina amin' io fitoerana io. | "Si tu as quelque ennemi ou quelque conspirateur contre l' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 4.17 | Fa tsy afa-potsiny akory izay mandika ny didin' Andriamanitra; ho hita anefa izany amin' ny zavatra mbola hanaraka. | On ne viole pas impunément les lois divines, c' est ce que démontrera la période suivante. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 4.38 | Noho ny hatezerany, nasainy nesorina niaraka tamin' izay ny jaky teny amin' i Andronika, dia norovitina ny fitafiany, notaritarihina eran' ny tanàna izy, ary naongany teo amin' ny toerana nanatanterahany tamin-kasahiana ny famonoana an' i Oniasa ihany, ilay tsy mifaditrovana, ka dia nasian' ny Tompo tamin' ny sazy tandrifin' azy izy. | Enflammé d' indignation, il dépouilla immédiatement |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 5.17 | Antiokosa izany nobohizin' ny fiavonavonana tao am-pony, tsy nandinika fa noho ny fahotan' ny mponina no nahatezitra ny Tompo amin' ny andro fohy ihany, ka izany no namiliany ny masony tsy hijery izany fitoerana izany. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 5.19 | Tsy noho izany fitoerana izany anefa no nifidianan' Andriamanitra ny vahoaka fa noho ny vahoaka no nifidianany an' izany fitoerana izany. | Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause du peuple. | ||
| 2M 5.20 | Ka noho izany sady niara-nidiran-doza tamin' ny vahoaka izany fitoerana izany no nanana anjara tamin' ny soa avy amin' ny Tompo koa nanaraka izany; haolo izy aloha nohon ny hatezeran' ny Tsitoha, vao naverina tamin' ny voninahiny lehibe indrindra, nony nihavana tamin' ny vahoakany indray ny Tompo ambony indrindra. | C' est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu part ensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du |
||
| 2M 6.1 | Andro vitsivitsy taorian' izany, dia naniraka anti-dahy anankiray avy any Atena ny mpanjaka, hanery ny Jody handao ny fivavahan-drazany sy hisakana azy tsy hiaina araka ny lalàn' Andriamanitra, | Peu de temps après, le roi envoya |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 6.13 | Raha tsy avelan' Andriamanitra hitoetra ela tsy voasazy ny mpanota, fa ampidininy faingana amin' izy ireo ny famaizana, dia mariky ny hatsaram-po lehibe izany. | Quand les pécheurs ne sont pas laissés longtemps à eux-mêmes, mais que les châtiments ne tardent pas à les atteindre, c' est une marque de grande bonté. | ||
| 2M 6.14 | Ary tokoa, fa raha hamay ny firenen-kafa ny Tompo lehibe indrindra, dia andrasany amim-pandeferana izay hahatratrany ny farafetran' ny haratsiana; fa tsy toy izany kosa no ataony ho tokony hitondrana antsika, | A l'égard des autres nations, le |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 6.23 | Fa izy kosa nandinidinika tamim-pahendrena araka izay nety ny taonany sy ny fanajana ambony tandrifin' ny fahanterany, ampian' ny volony fotsy be voninahitra sy ny toe-piainana mendrika indrindra narahiny hatramin' ny fahazazana, ary indrindra ny lalàna masina naorin' Andriamanitra mihitsy; ka noho izany ny handefasana azy faingana any amin' ny fonenan' ny maty, no navaliny. | Mais lui, prenant une noble résolution, digne de son âge, de l' autorité de sa vieillesse et de ses vénérables cheveux blanchis dans le labeur, digne d' une conduite parfaite depuis l' enfance et surtout de la sainte législation établie par Dieu même, il fit une réponse en conséquence, disant qu' on l' envoyât sans tarder au séjour des morts. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 6.30 | Nony efa ho fatin' ny kapoka izy, dia nisento nanao hoe: Ny Tompo manana ny fahalalàna masina no mahita fa rahefa afa-mandositra ny fahafatesana ihany aho, dia miaritra fampijalijaliana mafy amin' ny nofoko, asiana ny langilangy, fa amin' ny fanahiko kosa, mandefitra izany an-kafaliana noho ny fanajako azy. | Lui, de son côté, étant sur le point de mourir sous les coups, dit en soupirant : "Au Seigneur qui a la science sainte, il est manifeste que, pouvant échapper à la mort, j' endure sous les fouets des douleurs cruelles dans mon corps, mais qu' en mon âme je les souffre avec joie à cause de la crainte qu' il m' inspire." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.6 | Marhiratra ny Tompo Andriamanitra, hoy izy ireo, ary mangoraka antsika marina tokoa izy, araka ny voalazan' i Moizy, ao amin' ny tonon-kira milaza an-kitsiloha mananatra an' Israely hoe: Hamindra fo amin' ny mpanompony izy. | "Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.14 | Hoy izy, nony efa hiala aina: Sambatra izay matin' ny tànan' olombelona manam-panantenana avy amin' Andriamanitra, fa hatsangany amin' ny maty! Fa raha hianao kosa, dia tsy mba ho amin' ny fiainana ny fitsangananao amin' ny maty. | Sur le point d' expirer il s' exprima de la sorte : "Mieux vaut mourir de la main des hommes en tenant de Dieu l' espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n' y aura pas de résurrection à la vie." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.16 | Na dia olona mety maty aza hianao, dia manam-pahefana amin' ny olombelona, sy manao izay tianao. Aza ataonao anefa, fa afoin' Andriamanitra ny firenenay. | Mais lui, fixant les yeux sur le roi, lui disait : "Tu as, quoique corruptible, autorité sur les hommes, tu fais ce que tu veux. Ne pense pas cependant que notre race soit abandonnée de Dieu. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.18 | Nanarakaraka an' io, dia nentina ny fahenina. Hoy izy nony efa ho faty: Aza mamita-tena foana hianao, fa izahay ihany no nitarika izao loza izao hanjò ny tenanay, noho ny nanotanay tamin' Andriamanitra ihany, ka niharan' ny loza mahatalanjona. | Après celui-là ils amenèrent le sixième, qui dit, sur le point de mourir : "Ne te fais pas de vaine illusion, c' est à cause de nous-mêmes que nous souffrons cela, ayant péché envers notre propre Dieu aussi nous est-il arrivé des choses |
||
| 2M 7.19 | Hianao anefa aza mihevitra ny ho afa-potsiny rahefa sahy niady tamin' Andriamanitra. | Mais toi, ne t' imagine pas que tu seras impuni après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu." | ||
| 2M 7.20 | Mahagaga mihoatra izay azo lazaina, sy mendrika fahatsiarovana manehoeho ilay reniny, fa nahita ireto zanany fito mirahalahy maty tanatin' ny indray andro monja; nefa notohanan' ny fanantenana ao amin' ny Tompo izy dia nahazaka izany tamin-kerim-po. | Eminemment admirable et digne d' une illustre mémoire fut la mère qui, voyant mourir ses sept fils dans l' espace d' un seul jour, le supporta courageusement en vertu des espérances qu' elle plaçait dans le Seigneur. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.28 | Ka mihanta aminao aho jereo ny lanitra sy ny tany, diniho izay rehetra ao aminy, ary fantaro fa Andriamanitra no nahary izany tamin' ny tsinontsinona, ary toy izany no nahazoan' ny taranak' olombelona fisiana. | Je t' en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre et vois tout ce qui est en eux, et sache que Dieu les a faits de rien et que la race des hommes est faite de la même manière. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.31 | Ary hianao izay fototr' izao loza rehetra mamely ny Hebrio izao, dia tsy ho afa-mandositra ny sandrin' Andriamanitra. | Et toi, qui t' es fait l' inventeur de toute la calamité qui fond sur les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.33 | ary ny Tomponay izay velona, na maneho vetivety ny hatezerany aminay aza hahafaizany sy hananarany anay, dia mbola hihavana amin' ny mpanompony indray. | Si, pour notre châtiment et notre correction, notre Seigneur qui est vivant s' est courroucé un moment contre nous, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs. | ||
| 2M 7.34 | Fa hianao kosa, ry ilay mpankahala ny fivavahana sy mahavanon-doza indrindra amin' ny olombelona rehetra, aza dia tafahoatra miavonavona foana, na mitoky foana manao hevi-dravina, raha manainga tànana hamely ny mpanompon' Andriamanitra, | Mais toi, ô impie et le plus infect de tous les hommes, ne t'élève pas sans raison, te berçant de vains espoirs et levant la main contre ses serviteurs, | ||
| 2M 7.35 | fa hianao akory tsy mbola afa-nandositra ny fitsaran' Andriamanitra, mahefa ny zavatra rehetra sy mitandrina azy rehetra. | car tu n' as pas encore échappé au jugement de Dieu qui peut tout et qui voit tout. | ||
| 2M 7.36 | Ny rahalahinay izao, vao avy niaritra fampijaliana mandalo, dia nahazo ny fihavanan' Andriamanitra ho amin' ny fiainana mandrakizay, fa hianao kosa amin' ny fitsaran' Andriamanitra, dia hivesatra ny sazy tandrifin' ny fiavonavonanao. | Quant à nos frères, après avoir supporté une douleur passagère, en vue d' une vie intarissable, ils sont tombés pour l' alliance de Dieu, tandis que toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment de ton orgueil. | ||
| 2M 7.37 | Raha ny amiko kosa, torak' ireo rahalahiko koa, dia afoiko ny aiko amam-batako noho ny lalàn' ny razako ary ihantako Andriamanitra mba hiantra faingana ny vahoakany, fa hitondra anao amin' ny fijaliana amam-pangirifiriana kosa, hiekenao fa izy irery no Andriamanitra; | Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères, suppliant Dieu d'être bientôt favorable à notre nation et de t' amener par les épreuves et les fléaux à confesser qu' il est le seul Dieu. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 7.40 | Toy izany no nahafatesan' ity zazalahy madio tsy voalotom-panompoan-tsampy akory sy nametraka ny fitokiany rehetra tamin' ny Tompo. | Ainsi trépassa le jeune homme, sans s'être souillé, et avec une parfaite confiance dans le Seigneur. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.2 | Nitalaho tamin' ny Tompo izy ireo hitsinjo ity vahoakany, hosihosen' ny olona rehetra, hangoraka ity tempoliny lotoin' ny mpankahala ny fivavahana, | Ils suppliaient le Seigneur d' avoir les yeux sur le peuple que tout le monde accablait, d' avoir pitié du Temple profané par les hommes impies, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.5 | Nony nahazo miaramila betsaka tarihiny i Makabeo, dia tsy azon' ny firenena noresena izy, satria efa niova ho famindram-po ny hatezeran' ny Tompo. | Une fois à la tête d' un corps de troupe, le |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.13 | Ka ny sasany, raiki-tahotra sy tsy ampy finoana ny fahamarinan' Andriamanitra, dia nitsoaka nandositra any an-tany hafa; | les lâches et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu prirent la fuite et gagnèrent d' autres lieux. | ||
| 2M 8.14 | ny sasany nivarotra izay sisa teo an-tànany rehetra, sady nivavaka tamin' ny Tompo koa hanafaka azy amin' i Nikanora mpankahala ny fivavahana, izay efa nivarotra azy sahady, talohan' ny haharaiketan' ny ady; | Les autres vendaient tout ce qui leur restait et priaient le Seigneur de les délivrer de l' impie |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.18 | Izy ireo, hoy izy, mitoky amin' ny fiadiana sy ny fikatrohana amin-kasahiana; fa isika kosa, mametraka ny fitokiantsika amin' Andriamanitra, Tompon' ny zavatra rehetra, mahay manakorontana ireo tamy hamely antsika sy izao tontolo izao aza, amin' ny baiko iray monja. | "Eux, ajouta-t-il, se fient aux armes et aux actes audacieux, tandis que nous autres, nous avons placé notre confiance en Dieu, le |
||
| 2M 8.19 | Dia novisavisainy teo anatrehan' izy ireo ny ohatry ny fiarovan' Andriamanitra fahataloha; ny naharingana ny miaramila valo alina sy iray hetsy tamin' ny andron' ny Senakeriba; | Il leur |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.23 | Fanampin' izany, nandidy an' i Eleazara izy hanao famakiana ny boky masina; rahefa izany, nomeny ny baiko hoe: Vonjin' Andriamanitra, dia nitarika ny antokony voalohany izy namely an' i Nikanora. | En outre, il ordonna à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.27 | Ka nangoniny ny fiadian' ny fahavalo, nobaboiny izay teny aminy, dia nankalaza ny Tompo, izay namonjy azy tamin' izany andro izany, fa efa nanapa-kevitra haneho taminy ny fiandohan' ny famindram-pony. | Quand ils eurent ramassé les armes des ennemis et enlevé leurs dépouilles, ils se livrèrent à la célébration du sabbat, multipliant les bénédictions et louant le Seigneur qui les avait sauvés et avait fixé à ce jour la première manifestation de sa miséricorde. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.29 | Vita izany dia rafitra niara-nivavaka izy ireo, nitalaho tamin' ny Tompo mpamindra fo, hihavana tanteraka amin' ny mpanompony indray. | Cela fait, ils organisèrent une supplication commune, priant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier entièrement avec ses serviteurs. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 8.35 | dia voaetrin' ireto nataony ho osa noho izy, noho ny vonjy avy amin' ny Tompo, ka nendahany ny fitafiam-boninahitra teny aminy, dia namakivavky ny saha toy ny mpandositra izy tsy nisy mpanotrona, ary niditra tao Antiokia honjohonjon' izy irery, sady nivarilavo fa namoy ny fatiny. | humilié, avec l' aide du Seigneur, par des gens qui, pensait-il à part lui, étaient ce qu' il y avait de plus bas, |
||
| 2M 8.36 | Ilay izy nampanantena hanefa ny sisan' ny hetra haloa amin' ny Romana, amin' ny vidim-babo avy any Jerosalema teo iny indrindra, no nilaza am-pahibemaso fa manana an' Andriamanitra ho mpiaro azy ny Jody, ka tsy mety maratra izy amin' izany; satria mankatò ny lalàna nandidiany azy izy ireo. | Et celui qui avait promis aux |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 9.5 | Kanjo nasian' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, mahita ny zavatra rehetra, tamin' ny fery tsy lai-panafody, maha-tsy te-hijery. Vao avy nanonona io teny io izy dia nahatsiaro fanaintainana lozan-tany teo an-kibony, sy fangirifiriana nanotikotika tao anatiny. | Mais le Seigneur qui voit tout, le Dieu d' |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 9.8 | ka indro, ilay vao teo no nanao ny tenany ho mpandidy ny onjan-dranomasina noho ny reharehany tafahoatra ny an' ny olona, ilay nihevitra handanja ny hahavon' ny tendrombohitra amin' ny mizàna, fa tafatsingidina amin' ny tany, ka nolanjaina tamin' ny filanjana, naneho miharihary teo imason' ny olon-drehetra ny fahefan' Andriamanitra. | Lui qui tout à l' heure croyait, dans sa jactance surhumaine, commander aux flots de la mer, lui qui s' imaginait peser dans la balance la hauteur des montagnes, se voyait gisant à terre, puis transporté dans une litière, faisant éclater aux yeux de tous la puissance de Dieu, | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 9.11 | Voa lalina loatra izy tamin' izany, ka izay vao nihemotra tamin' ny fiavonavonany makadiry sy nahalala ny tenany azon' ny kapok' Andriamanitra izay nampitombo ny fanaintainany hatrany hatrany; | Là donc, il commença, tout brisé, à dépouiller cet excès d' orgueil et à prendre conscience des réalités sous le fouet divin, torturé par des crises douloureuses. | ||
| 2M 9.12 | ary hatramin' ny tenany avy, no tsy nahatanty ny hamaimbony intsony, ka hoy izy: Rariny mihitsy ny manaiky an' Andriamanitra; ary raha izay mety maty foana, tsy tokony hirehareha hifaninana amin' Andriamanitra. | Comme lui-même ne pouvait supporter son infection, il avoua "Il est juste de se soumettre à Dieu, et, simple mortel, de ne pas penser à s' |
||
| 2M 9.13 | Nivavaka tamin' ny Tompo ambony indrindra, izay tsy tokony hamindra fo aminy intsony anefa, ilay tsy misoro-doza io; | Mais les prières de cet être abject allaient vers un |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 9.17 | fanampin' izany, hilatsaka ho Jody ny tenany, ary hitety ny tany misy mponina rehetra izy hanambara ny fahefan' Andriamanitra. | et finalement de devenir lui-même |
||
| 2M 9.18 | Tsy nitony anefa ny fijaliany fa ny fitsarana masin' Andriamanitra efa nihatra taminy, ka nony hitany fa tsy hantenaina intsony ny amin' ny toetrany, dia nanoratra taratasy ho an' ny Jody izy, ka fitarainana no fomba nandaharany azy, ary izao no teny ao: | Comme ses souffrances ne se calmaient d' aucune façon, car le jugement |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 9.20 | Raha salama tsara ny tenanareo mbamin' ny zanakareo, raha mandroso araka ny fanirianareo ny raharahanareo, dia manome voninahitra lehibe indrindra an' Andriamanitra amin' izany aho, ary mametraka ny fitokiako amin' ny lanitra. | Si vous vous portez bien ainsi que vos enfants, et que vos affaires aillent suivant vos désirs, nous en rendons de très grandes actions de grâces. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 9.28 | Koa tany an-tanin' olon-kafa, tany an-tendrombohitra tamim-pahafatesana mahamenatra no nahafatesan' io mpanomo olona sy mpanevateva an' Andriamanitra io, azon' ny fijaliana mahatsiravana toraky ny nafitsony ny hafa. | Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur, en proie aux pires souffrances, semblables à celles qu' il avait fait endurer aux autres, eut le sort lamentable de perdre la vie loin de son pays, en pleine montagne. | ||
| 2M 10.1 | Tamin' izany, azon' i Makabeo sy ny namany indray ny tempoly sy ny tanàna, noho ny fanampian' ny Tompo. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 10.4 | Vita izany dia nihohoka tamin' ny tany izy nivavaka tamin' ny Tompo, mba tsy hampidi-doza toy izany aminy intsony; nangataka izy mba hofaiziny araka ny mety, raha mbola manota ihany, fa tsy hatolony an' ireo firenena mpankahala ny fivavahana sady barbariana. | Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dans de tels maux, mais de les corriger avec mesure, s' il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer aux nations blasphématrices et barbares. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 10.16 | Ry Makabeo sy ny namany, nony nivavaka sy nangataka tamin' Andriamanitra hanampy azy, dia niroatra namely ireo trano mimanda, nataon' ny Idomeana. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 10.25 | Nony mby akaiky izy, ny mivavaka tamin' Andriamanitra no nataon' i Makabeo sy ny namany; nohosenany lavenona ny lohany, nosikinany lasaka ny valahany; | A son approche, |
||
| 2M 10.26 | niankohoka teo am-pototry ny otely izy, nangataka tamin' ny Tompo homba azy ireo, sy ho fahavalon' ireo fahavalony ary ho rafin' ireo rafiny, sy hanohitra an' ireo manohitra azy, araka ny fampanantenan' ny lalàna. | Prosternés contre le soubassement antérieur de l' autel, ils demandaient à Dieu de leur être favorable, de se déclarer l' ennemi de leurs ennemis, l' adversaire de leurs adversaires, suivant les claires expressions de la Loi. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 10.28 | Vao nazava ny andro, dia rafitra ny adin' izy roa tonta; ireto an-kilany moa, fanampin' ny herim-pony dia ny fangatahana tamin' ny Tompo no antoky ny fahombiazany amam-pandreseny; iretsy an-daniny kosa tsy naka mpitarika azy tamin' ny ady afa-tsy ny fisahoahany. | Au moment même où se diffusait la clarté du soleil levant, ils en vinrent aux mains de part et d' autre, les uns ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, le recours au Seigneur, les autres prenant leur emportement pour guide des batailles. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 10.34 | Nitoky tamin' ny hamafin' ny tanàna ny nafahirano, ka tsy nitsahatra ny niteny ratsy an' Andriamanitra sy namoaka vava fankahalana ny fivavahana. | Confiants dans la force de la place, ceux qui se trouvaient à l' intérieur proféraient d'énormes blasphèmes et lançaient des paroles impies. | ||
| 2M 10.35 | Vao nipoaka ny andro fahadimy, dia nisy zatovolahy roapolo tamin' ny miaramilan' i Makabeo nirehi-pahatezerana tamin' izany fiterenan-dratsy an' Andriamanitra izany, ka niantoraka tamin-kasahiana nananika ny manda sy namono izay teo anoloany rehetra, tamin-kerim-po, toy ny liona. | Le cinquième jour commençant à poindre, vingt jeunes gens de la troupe de |
||
| 2M 10.36 | Dia niakatra koa ny sasany ka namely ny nafahirano tandrifiny, nodorany ny tilikambo, ary nandrehitra kitay hazo izy nandorany velona an' ireo mpiteny ratsy an' Andriamanitra; ny hafa kosa namaky ny vavahady sy nanokatra làlana hidiran' ny tafika sisa, izay nahazo ny tanàna. | D' autres montaient pareillement contre les assiégés en les prenant à revers, mettaient le feu aux tours et, ayant allumé des bûchers, brûlèrent vifs les blasphémateurs. Cependant, brisant les portes, les premiers accueillirent le reste de l' armée et à leur tête s' emparèrent de la ville. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 10.38 | Nony vita izany asan-kerim-po izany, dia nanao hira fiderana amam-pankalazana izy ireo, nisaotra ny Tompo izay nanao zava-dehibe ho an' Israely, sy nanome fandresena azy. | Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneur qui accordait de si grands bienfaits à |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 11.4 | tsy noheveriny akory tamin' izany izay fahefan' Andriamanitra fa ny miaramilany an-tongotra alinalina, sy ny an-tsoavaly arivoarivo, ary elefantany valopolo no nireharehany fatratra. | ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriades de fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 11.6 | Vao nandre Makabeo sy ny namany fa hoe: ataon' i Lisiasa fahirano ny trano mimanda, dia nivavaka tamim-pisentoana aman-dranomaso tamin' ny Tompo izy narahin' ny vahoaka rehetra mba haniraka anjely tsara hamonjy an' Israely. | Lorsque |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 11.9 | Ka dia niara-nisaotra an' Andriamanitra mpamindra fo izy rehetra, sady samy vonon-kiady tsy hoe amin' ny olona ihany, fa amin' ny biby faran' izay masiaka koa, ary hamaky ny manda vy aza. | Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d' une telle ardeur qu' ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et des murailles de fer. | ||
| 2M 11.10 | Nandroso tamim-pilaharana hiady izy ireo, nanan-panampy avy any an-danitra, ary ny Tompo nangoraka azy. | Ils s' avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eu pitié d' eux. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 11.13 | Nefa noho nizy nanan-tsaina ihany, dia nandinika ity fahareseny, ary fantany fa tsy azo resena ny Hebrio, satria Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra no miara-miady aminy, | Mais |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 12.5 | Vao nandre ny halozana natao tamin' ireo olona iray firenena aminy Jodasa, dia nomeny teny ireo namany, ka nony avy niantso an' Andriamanitra mpitsara marina izy, | Dès que |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 12.11 | Mafy ny ady, nefa nahery Jodasa sy ny namany, noho ny fanampian' Andriamanitra; nony resy ireo mpifindrafindra, dia nangataka tamin' i Jodasa hanolotra ny tànany havanana amin' izy ireo, sady nanome toky hanome azy biby fiompy sy hanampy azy amin' ny zavatra sasany. | Un violent combat s'étant engagé, et les soldats de |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 12.14 | Nitoky tamin' ny hamafin' ny mandany sy ny habetsahan' ny hanina nananany ny nafahirano, ka nanao toetry ny tsy mahalala fomba, naniratsira an' i Jodasa sy ny namany, nanonona teny fanaratsiana an' Andriamanitra aza sy fankahalana ny fivavahana. | Confiants dans la puissance de leurs murs et leurs dépôts de vivres, les assiégés se montraient grossiers à l' excès envers |
||
| 2M 12.15 | Jodasa sy ny namany kosa, niantso ilay Tompo ambony indrindra amin' izao tontolo izao, izay nampianjera ny mandan' i Jerikao, tsy tamin' ny milina fandonana manda na milina hafa, tamin' ny andron' i Josoe, vao niantoraka tamin' ny manda, mova tsy ny liona mitroatra. | |||
| 2M 12.16 | Nony azony, araka ny sitra-pon' Andriamanitra ny tanàna, dia vonoan' olona maro, hoatran' ny fatim-balala no nataony tao, ka hoatra ny feno ny ra nandriaka tao ilay kamory eo akaiky, misy roa stady ny habeny. | Devenus maîtres de la ville par la volonté de Dieu, ils firent un carnage indescriptible, au point que l'étang voisin, large de deux stades, paraissait rempli par le sang qui y avait coulé. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 12.36 | Tamin' izany kosa efa niady ela ny miaramilan' i Esdrina ka reraky ny havizanana, koa nitaraina tamin' ny Tompo Jodasa mba hiseho ho mpanampy azy ireo, sy ho filohany amin' ny ady. | Cependant ceux qui se trouvaient avec |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 12.41 | Dia izy rehetra no indray nisaotra ny Tompo, mpitsara marina izay mampiharihary ny zava-miafina. | Tous donc, ayant béni la conduite du Seigneur, juge |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 13.10 | Vao nahalala izany Jodasa dia nandidy ny vahoaka hiantso ny Tompo andro aman' alina mba hovonjeny amin' izao indray koa ireto olona | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 13.12 | Nony efa niara-nivavaka toy izany sy nitaraina tamin' ny Tompo mpamindra fo izy rehetra nanao an-dranomaso sy nifady hanina sady nandohalika tsy tapaka nandritra ny hateloana, dia namporisihin' i Jodasa izy ireo ary nasainy hiomana mba ho vonona. | Lorsqu' ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneur miséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, |
||
| 2M 13.13 | Ka niresaka manokana tamin' ny loholona izy aloha, dia nanapa-kevitra ny tsy hiandry ny mpanjaka, hitondra ny tafiny hiditra an' i Jodea, sy hahafaka an' i Jerosalema, fa hiroso miaraka amin' izay sy hamita ny raharaha amin' ny amin' ny fanampian' ny Tompo. | Après un entretien particulier avec les |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 13.15 | Izao aloha ny baiko nomeny: Fandresena amin' ny alalan' Andriamanitra, vao nifidy ny matanjaka indrindra tamin' ireo zatovo mpiady izy, dia namely tamin' ny alina ny lain' ny mpanjaka, nahafaty efatra arivo lahy izy tao an-toby; fanampin' ireo koa ny lehibe indrindra tamin' ny elefanta, mbamin' ny miaramila nentiny tao amin' ny tilikambo. | Quand il eut donné aux siens comme mot d' ordre : " |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 13.17 | Fa vita tomombana ny natao, vao nazava ratsy ny andro, noho ny fiarovana nomban' ny Tompo an' i Jodasa. | alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont le Seigneur couvrait |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 14.33 | sady nianiana nanao hoe: Raha tsy atolotrareo ahy migadra Jodasa, ity fitoerana masin' Andriamanitra ity hofongorako hitovy amin' ny tany, ny otely ho ravako, ary tempoly kanto ho an' i Bakosa no hatsangako eto. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 14.36 | Koa ankehitriny, ry Tompo masina amin' ny fahamasinana rehetra, arovy tsy ho voan' ny loto na inona na inona ity fonenana vao avy nodiovina ity. | Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté, préserve pour jamais de toute profanation cette Maison qui vient d'être purifiée." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 14.46 | ary efa lany ra mihitsy, dia noraotiny ny tsinainy ka natsipiny tamin' ny tànany tao amin' ny vahoaka, dia nangataka tamin' ny Tompon' ny aina amam-panahy izy, mba hamerina izany aminy, indray andro any; toy izany no nahafatesany. | et déjà tout à fait exsangue, il s' arracha les entrailles et, les prenant à deux mains, il les projeta sur la foule, priant le maître de la vie et de l' esprit de les lui rendre un jour. Ce fut ainsi qu' il mourut. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.4 | Ka hoy ireo namaly azy: Tsy iza fa ny Tompo Andriamanitra velona, ilay Tompo lehibe indrindra any an-danitra, dia izy no nandidy ny hankalazana ny andro fahafito. | Comme ceux-ci lui répliquaient : "C' est le Seigneur vivant lui-même, souverain au ciel, qui a ordonné d' observer le septième jour", | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.7 | Makabeo kosa tsy nitsahatra ny nitoky tamin' ny fanantenana lavorary ny hahazo fanampiana avy amin' ny Tompo. | |||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.14 | Oniasa no niteny ka nanao taminy hoe: Ity no Jeremia, mpaminanin' Andriamanitra, sakaizan' ny rahalahiny, mazoto mivavaka ho an' ny firenena sy ny tànana masina. | Prenant la parole, |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.16 | Raiso ity sabatra masina ity, famonjen' Andriamanitra ity, ary amin' ity no hanorotoroanao ny fahavalonao. | "Prends ce glaive saint, il est un don de Dieu, avec lui tu briseras les ennemis." | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.21 | Jodasa kosa, nahita ity vahoaka sesehena, izato hasamihafan' ny fiadiany, izatsy tarehy mahatsiravin' ny elefanta izay voalahatra tsara tokoa, ka nanangan-tànana nanandrandra ny lanitra, niantso ny Tompo manao fahagagana, satria fantany fa tsy avy amin' ny herin' ny fiadiana ny fandresena; fa Andriamanitra no manapaka izany sy manome izany an' izay mendrika azy. | |||
| 2M 15.22 | Izao no vavaka nataony: Ry Tompo lehibe indrindra, hianao tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, no naniraka ny anjelinao sy nandringana miaramila dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy, tamin' ny tobin' i Senakeriba; | Il prononça en ces termes l' invocation suivante : "O toi, |
||
| 2M 15.23 | koa ankehitriny, ry Tompon' ny lanitra lehibe indrindra, iraho indray ny anjelinao soa eo anoloanay handrotsaka tahotra amam-badi-po. | maintenant encore, ô |
||
| 2M 15.24 | Ny herin' ny sandrinao anie no hamely an' ireo tonga hamely ny vahoakanao masina, sady miteny ratsy an' Andriamanitra. Izany no teny nataony. | Que par la grandeur de ton bras soient frappés ceux qui sont venus, le blasphème à la bouche, attaquer ton peuple saint!" Et il termina sur ces mots. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.27 | Niady tamin' ny tànany izy, ary nivavaka tamin' Andriamanitra tao am-pony, ka dimy arivo sy telo alina, raha dia kely, no natsingidiny tamin' ny tany; dia faly sy ravo izy ireo tamin' ny vonjy miharihary avy amin' Andriamanitra. | Combattant de leurs mains et priant Dieu de leur coeur, ils couchèrent sur le sol au moins 35.000 hommes, et se réjouirent grandement de cette manifestation de Dieu. | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.29 | ka hoby sy hahohaho be ihany no nisaorany an' ilay Tompo lehibe indrindra tamin' ny tenin-drazany. | Alors, au milieu des clameurs et de la confusion, ils bénissaient le souverain |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.32 | dia nasehony azy ireo ny lohan' i Nikanora mbamin' ny tànana nahinjitr' io mpiteny ratsy an' Andriamanitra io tamim-pireharehana, amin' ny fonenana masin' ny Tsitoha. | il leur montra la tête de l' abominable |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 2M 15.34 | Fisaorana ny Tompo be voninahitra no nasandratry ny olona rehetra ho any an-danitra, nanao hoe: Isaorana anie Ilay niaro ny fonenany tsy voakasi-doto! | Tous alors firent monter vers le ciel des bénédictions au Seigneur glorieux, en ces termes : "Béni soit Celui qui a gardé son saint lieu exempt de souillure!" | ||
| 2M 15.35 | Nahanton' i Jodasa teo amin' ny trano mimanda ny lohan' i Nikanora ho famantarana miharihary sy mety hitan' ny olon-drehetra ny vonjy avy amin' ny Tompo. | |||
| Book of Job | Joba | Joba | Livre de Job | |
| Job / Jb 1.1 | There was a man in the land of |
Nisy lehilahy tany amin' ny tany Oza Joba no anarany; ary marina sy mahitsy izany lehilahy izany sady natahotra an' Andriamanitra ka nifady ny ratsy. | Nisy lehilahy anankiray atao hoe Joba, tany amin' ny tanin' i Hosa. Izy io dia lehilahy marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary nifady ny ratsy. | Il y avait jadis, au pays de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 1.5 | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that |
Ary isaky ny tapitra nitsingerina ireo andro fanasana ireo dia naniraka Joba ka nanamasina ireny ary nifoha maraina koa izy ka nanatitra fanatitra dorana araka ny isan' izy rehetra; fa hoy Joba: Fandrao efa nanota ny zanako ka nandà an' Andriamanitra tao am-pony. Izany no nataon' i Joba mandrakariva. | Nony tapitra nitsingerina izany fanasana izany, nampanalain' i Joba ireo zanany dia nodioviny. Nifoha vao maraina koa izy sy nanatitra sorona dorana araka ny isan-janany, fa hoy izy: Fandrao nanota ny zanako, sy diso tamin' Andriamanitra tao am-pony. Toy izany no nataon' i Joba hatrany hatrany. | Or, une fois terminé le cycle de ces festins, |
| Job / Jb 1.6 | Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and |
Ary tamin' ny indray andro nony avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy. | Indray andro kosa, nony tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana. | Le jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le |
| Job / Jb 1.7 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Dia namaly an' i Jehovah Satana ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. | Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Dia hoy ny navalin' i Satana: Avy nitety ny tany aho sy nitsangantsangana teny. | Yahvé dit alors au |
| Job / Jb 1.8 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Satàna: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra, ary mifady ny ratsy. | Et Yahvé reprit : " As-tu remarqué mon serviteur |
| Job / Jb 1.9 | Then |
Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Moa tsy fanantenan-javatra va no atahoran' i Joba an' Andriamanitra? | Fa hoy Satana namaly an' ny Tompo: Moa matahotra an' Andriamanitra maimaim-poana va Joba? | Et le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 1.12 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro eo an-tananao izay ananany rehetra; fa ny tenany ihany no aza aninjiranao ny tananao. Dia nivoaka Satana niala teo anatrehan' i Jehovah. | Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro, azonao anaranam-po avokoa izay ananany, fa ny tenany tokana no aza kasihin-tànana. Dia niala teo anatrehan' ny Tompo Satana. | " Soit! dit Yahvé au |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 1.16 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Nisy afon' Andriamanitra latsaka avy tany an-danitra ary nandoro ny ondry aman' osy sy ny ankizilahy ka nandevona azy, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. | Mbola miteny eo io, no nisy iray koa tonga nilaza hoe: Nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra ka nandoro ny ondry mbamin' ny ankizilahy, sy nandevona azy, fa izaho irery no hany afa-nandositra hilaza izany aminao. | Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a brûlé les brebis et les pâtres jusqu'à les consumer. Moi seul, j' en ai réchappé et suis venu te l' annoncer. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 1.21 | And said, Naked came I out of my mother' s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. | sady nanao hoe: Nitanjaka no nivoahako avy tany an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any; Jehovah no nanome, ary Jehovah no nanaisotra; isaorana anie ny anaran' i Jehovah | Nitanjaka no nivoahako avy tao an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any indray. Iaveh no nanome, Iaveh no naka; isaorana anie ny anaran' ny Tompo. | et dit : " |
| Job / Jb 1.22 | In all this |
Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota Joba, na nanome tsiny an' Andriamanitra. | Tamin' izany rehetra izany Joba tsy nanota akory, na nilaza hadalana momba an' Andriamanitra. | En tout cela, |
| Job / Jb 2.1 | Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and |
Ary tamin' ny indray andro koa dia avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah, ka dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy hiseho teo anatrehan' i Jehovah. | Indray andro, raha tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana, ka tonga teo anatrehan' ny Tompo. | Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le |
| Job / Jb 2.2 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. | Ary hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Ka hoy Satana namaly an' ny Tompo: Avy nitety ny tany aho ary nitsangantsangana teny. | Yahvé dit alors au |
| Job / Jb 2.3 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy? Ary mbola mitana mafy ny fahamarinany ihany izy, na dia nanesika Ahy hamongotra azy foana aza ianao. | Dia hoy Iaveh tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary mifady ny ratsy. Maharitra mandrakariva amin' ny fahamarinana izy, na dia notaominao hamery azy tsy ahoan-tsy ahoana aza aho. | Et Yahvé reprit : " As-tu remarqué mon serviteur |
| Job / Jb 2.4 | And |
Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Hoditra fefin' ny hoditra, eny, izay rehetra ananan' ny olona dia homeny ho-fefin' ny ainy. | Fa hoy ny navalin' i Satana an' ny Tompo: Hoditra fefin' ny hoditra! Izay ananan' ny olona dia atolony ho fefin' ny ainy avokoa. | Et le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 2.6 | And the Lord said unto |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro, eo an-tananao izy; ny ainy tokana ihany no aza asiana. | Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro atolotro eo an-tànanao izy; ny ainy tokana no hany tsimbino. | " Soit! dit Yahvé au |
| Job / Jb 2.7 | So went |
Dia nivoaka Satana avy teo anatrehan' i Jehovah ka namely vay ratsy an' i Joba hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny tampon-dohany. | Dia niala teo anatrehan' ny tavan' ny Tompo Satana, ka nasiany habokana ratsy Joba, hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany. | Et le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 2.9 | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. | Ary hoy ny vadiny taminy: Mbola mitana ny fahamarinanao ihany va ianao? Mahafoiza an' Andriamanitra ianao, dia aoka ho faty. | Dia hoy ny vavy taminy: Mbola maharitra amin' ny fahamarinanao ihany va hianao? Ozony Andriamanitra dia aoka ho faty hianao. | Alors sa femme lui dit : " Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? |
| Job / Jb 2.10 | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not |
Fa hoy izy taminy: Tahaka ny tenin' ny anankiray amin' ny vehivavy adala ny teninao. Moa ny soa ihany va no horaisintsika avy amin' Andriamanitra, fa tsy ny ratsy koa? Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota tamin' ny molony Joba. | Fa hoy izy taminy: Miteny toy ny vehivavy adala hianao! Mandray ny soa avy amin' Andriamanitra isika, ka nahoana no tsy handray ny ratsy avy aminy koa? Tamin' izany rehetra izany Joba tsy mba nanota tamin' ny molony. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 3.4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy; | Hiova ho aizina anie izany andro izany, Ka tsy hiahy azy any ambony anie Andriamanitra, ary tsy hamirapiratra aminy anie ny hazavana. | Ce jour-là, qu' il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 3.23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | Dia olona izay mandeha ao amin' ny maizina sady voafefin' Andriamanitra manodidina. | dia ny olona maizin-dalan-kaleha izany, sy voafefin' Andriamanitra hatraiza hatraiza! | Pourquoi ce don à l' homme dont la route est cachée et que Dieu entoure d' une haie ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 4.6 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian' ny lalanao? | Tsy ny fahatahoranao an' Andriamanitra va no fanantenanao? Tsy ny hadiovan' ny toetranao va no mba tokinao? | Ta piété n' est-elle pas ton assurance, ton espérance, n' est-ce pas une vie intègre ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 4.9 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | Ny fofonain' Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain' ny fahatezerany no mahalevona azy. | Fa ny fofon' ain' Andriamanitra no aharinganan' ireny, ny fifofofofon' ny hatezerany no mahalevona ireny. | Sous l' haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 4.17 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak' olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona? | Ho marina va ny olombelona eo antrehan' Andriamanitra? Ho madio va ny olona, eo anoloan' ny Mpahary azy? | " Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 5.8 | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | Fa raha toa ahy kosa dia hitady an' Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko, | Raha izaho hianao, Andriamanitra no hotodihiko, any aminy no handefasako ny fivavahako. | Quant à moi, j' aurais recours à Dieu, à lui j' exposerais ma cause. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 5.15 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | Fa vonjeny kosa ny malahelo tsy ho voan' ny sabatry ny vavany; Eny, vonjeny tsy ho azon' ny tanan' ny mahery izy. | Hataon' Andriamanitra afaka amin' ny sabatry ny lelan' ireny ny malahelo, sy amin' ny tanan' ny mahery. | Il arrache de leur gueule l' homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 5.17 | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the |
Indro, sambatra ny zanak' olombelona izay anarin' Andriamanitra, koa aza atao ho zavatra kely ny famaizan' ny Tsitoha; | Sambatra ny olona faizin' Andriamanitra! ka aza atao tsy ho zavatra ny fanitsian' ny Tsitoha. | Oui, heureux l' homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 6.4 | For the arrows of the |
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy. | Fa ny zana-tsipìkan' ny Tsitoha no manindrona ahy, ary ny poizina amin' ireo, fohin' ny fanahiko; ny fampitahoran' Andriamanitra tafalahatra hiady amiko. | Les flèches de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 6.8 | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen' Andriamanitra ahy anie izay iriko! | Aiza no hahitako izay hahato ny faniriako, sy izay hahatanterahan' Andriamanitra ny antenaiko! | Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
| Job / Jb 6.9 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! | Ka ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko, | Ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy, handefa ny tanany sy hanapitra ny androko! | Que Lui consente à m' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 7.7 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko. | Andriamanitra o, tsarovy fa fofona kely foana ny aiko? ka tsy hahita fiadanana intsony ny masoko. | Souviens-toi que ma vie n' est qu' un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 8.3 | Doth God pervert judgment? or doth the |
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny? | Andriamanitra va hampandefitra ny rariny, ny Tsitoha va hamadika ny fahamarinana? | Dieu peut-il fléchir le droit, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 8.5 | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the |
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an' Andriamanitra ka mifona amin' ny Tsitoha. | Hianao kosa, raha mangata-bonjy amin' Andriamanitra hianao, raha mitalaho amin' ny Tsitoha hianao, | Quant à toi, si tu recherches Dieu, si tu implores |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 8.13 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite' s hope shall perish: | Toy izany no lalan' izay rehetra manadino an' Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy, | Toy izany koa no lalan-kalehan' izay manadino an' Andriamanitra, ho levona ny fanantenan' ny tsy mpivavaka. | Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l' espoir de l' impie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 8.20 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy; | Tsia, Andriamanitra tsy manary ny tsy manan-tsiny; izy tsy mitantana ny mpanao ratsy. | Non, Dieu ne rejette pas l' homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 9.2 | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? | Fantatro tsara fa izany tokoa no izy: Ahoana no hahamarina ny olombelona mifandahatra amin' Andriamanitra? | En vérité, je sais bien qu' il en est ainsi : l' homme pourrait-il se justifier devant Dieu ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 9.4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | Hendry am-po Izy sady matanjaka amin' ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona? | Fa hendry Andriamanitra ao am-pony, mahefa izy amin' ny heriny, Zovy moa no nanohitra azy, ka tsy naninon-tsy naninona? | Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 9.13 | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny. | Andriamanitra! Tsy misy mahaketraka ny hatezerany, na inona na inona, mitanondrika eo anoloany ireo maro mpisolanandrana. | Dieu ne renonce pas à sa colère : sous lui restent prostrés les alliés de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 9.24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan' ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan' ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary? | Voatolotra eo an-tanan' ny ratsy fanahy ny tany; saronan' Andriamanitra tava ny mpitsara eo. Satria iza indray moa no hanao izany raha tsy izy? | Dans un pays livré au pouvoir d' un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n' est pas lui, qui donc alors ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 9.32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin' ny fitsarana. | Tsy olombelona toa ahy Andriamanitra, ka ho azoko valiana, mba hifanatrehanay eo amin' ny fitsarana. | Car lui n' est pas, comme moi, un homme : impossible de lui répondre, de comparaître ensemble en justice. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 10.2 | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | Hanao amin' Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton' ny iadianao amiko aho. | Hoy aho amin' Andriamanitra: Aza manameloka ahy, ampahalalao izay antony ilanao akisa aho. | Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 11.4 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho. | Hoy hianao tamin' Andriamanitra: Ny fisainako no marina, ary tsy manan-tsiny eo anatrehanao aho. | Tu as dit : " Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux. " |
| Job / Jb 11.5 | But oh that God would speak, and open his lips against thee; | Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao! | Endrey, raha mety miteny Andriamanitra, ka hiloa-bava hamaly anao, | Si seulement Dieu voulait parler [0] , ouvrir les lèvres à cause de toi, |
| Job / Jb 11.6 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian' Andriamanitra avokoa ny helokao. | raha ambarany anao ny zava-miafina ao amin' ny fahendreny mbamin' ny safeliky ny hevitra kendreny izay voatakona, dia ho hitanao fa misy hadinony ny helokao. | s' il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute. |
| Job / Jb 11.7 | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the |
Takatry ny sainao va ny fomban' Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha | Mihambo hanakatra ny halalinan' Andriamanitra va hianao, sy hahatratra ny fahalavorarian' ny Tsitoha? | Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 11.13 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao, | Fa hianao kosa, raha mitondra ny fonao ho amin' Andriamanitra mananty tanan-droa miandrandra azy, | Si tu redresses tes pensées, et tends tes paumes vers lui, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 12.4 | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. | Tonga fihomehezan' ny sakaizako aho. Dia izaho izay niantso an' Andriamanitra ka novaliany; Eny, tonga fihomehezana ny olona marina tsy manan-tsiny. | Fananihanin' ny sakaizako aho, izaho izay miantso an' Andriamanitra, ka nohenoin' Andriamanitra. Fananihaniny aho, ilay marina, ilay tsy manan-tsiny! | Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 12.6 | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. | Mandry fahizay ny lain' ny mpitohatoha, Ary mitoetra tsy manahy izay sahy mampahatezitra an' Andriamanitra, dia izay mitondra ny herin' ny tànany ho andriamaniny | Ny lain' ny jiolahy anefa, anjakan' ny fiadanana; ny mihaika an' Andriamanitra, no mandry fahizay; dia ireo tsy manana andriamanitra, afa-tsy ny sandriny ihany. | Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 12.9 | Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this? | Iza no tsy mahalala, raha mandinika ireny rehetra ireny, fa ny nanao izany dia ny tanan' i Jehovah, | Satria iza moa amin' ireo rehetra ireo no tsy mahalala, fa ny tanan' ny Tompo no nahavita ireo zavatra ireo, | Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 12.13 | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. | Ao amin' Andriamanitra kosa no misy fahendrena sy hery; Izy no manana hevitra sy fahalalana. | Ao amin' Andriamanitra no onenan' ny fahendrena amam-pahefana, ary ny fahalalana amam-pahazavan-tsaina. | Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 13.3 | Surely I would speak to the |
Kanefa raha izaho, dia ny Tsitoha no tiako hitenenana, ary Andriamanitra no iriko handaharan-teny. | Fa amin' ny Tsitoha no tiako hitenenana, amin' Andriamanitra no tiako handaharana ny amin' ny adiko. | Mais c' est à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 13.7 | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? | Hanao teny tsy marina ho enti-manamarina an' Andriamanitra va ianareo? Hiteny fitaka ho Azy va ianareo? | Hilaza lainga va hianareo hanamarina an' Andriamanitra, fitaka va no hataonareo hiarovana azy? | Est-ce pour Dieu que vous proférez des paroles injustes, pour lui, ces propos mensongers ? |
| Job / Jb 13.8 | Will ye accept his person? will ye contend for God? | Hiangatra ho Azy va ianareo? Handaha-teny ho an' Andriamanitra va ianareo | Hizaha tavan' olona hianareo momba an' Andriamanitra sy hitsangana ho mpisolo vava? | Prenez-vous ainsi son parti, est-ce pour Dieu que vous plaidez ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 13.20 | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. | Izao zavatra roa loha izao ihany no aza mba atao amiko, dia tsy hiery Anao aho; | Fa mba halaviro ahy ireto zavatra roa ireto ry Andriamanitra, dia tsy hiery hiala eo anatrehan' ny tavanao aho. | Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face : |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.4 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | Eny, foananao ny fahatahorana an' Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany; | Hianao kosa mandrava hatramin' ny fahatahorana an' Andriamanitra, dia manafoana mihitsy rahefa mety ho fitiavam-bavaka amin' Andriamanitra. | Tu fais plus : tu supprimes la piété, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.8 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | Isan' ny mpihevitra teo amin' Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena? | Nanatrika ny fivoriam-pisainan' Andriamanitra va hianao? Voarombakao ho anao irery va ny fahendrena? | As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.11 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin' ny fahalemem-panahy? | Ka ataonao ho zavatra kely va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra, sy ny teny mamy ataonay aminao? | Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | Ka miefonefona amin' Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao? | Andriamanitra va ataonao hiharan' ny hatezeranao, ary ny vavanao va no hamoahanao lahateny toy izany? | quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony; | Indro ireo masiny aza, tsy mahatoky an' Andriamanitra, ary ny lanitra, tsy madio eo anatrehany, | A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.25 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the |
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an' Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha. | Satria nanainga tanana hamely an' Andriamanitra izy, nihaika ny Tsitoha izy, | Il levait la main contre Dieu, il osait braver |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 15.30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | Tsy ho afaka amin' ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon' ny lelafo; ho levon' ny fofonain' Andriamanitra izy. | Izy tsy ho afa-mandositra ny aizina, ny solofony ho levon' ny afo, ary hofaohin' ny fofon' aina avy amin' ny vavan' Andriamanitra izy. | il n'échappera pas aux ténèbres , la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 16.7 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. | Fa ankehitriny efa nandreraka ahy Izy; Naringanao ny ankohonako rehetra. | Fa ankehitriny, indrisy, efa mandreraka ny heriko Andriamanitra: naringanao ny havako rehetra, ry Andriamanitra o. | Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d' horreur tout mon entourage |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 16.11 | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | Efa voatolotr' Andriamanitra ho amin' ny ratsy fanahy aho, ary natsipiny ho eo an-tànan' ny mpanota. | Natolotr' Andriamanitra amin' ny ratsy fanahy aho ity; natsipiny eo an-tanan' ny olon-dratsy aho ity. | Oui, Dieu m' a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m' a jeté. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 16.20 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. | Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan' Andriamanitra kosa aho, | Ireo sakaizako mihomehy ahy; fa amin' Andriamanitra kosa no itomanian' ny masoko. | Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
| Job / Jb 16.21 | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak' olombelona amin' ny sakaizako. | Aoka izy hitsara hanelanelana an' Andriamanitra sy ny olombelona, hanelanelana ny zanak' olombelona sy ny namany. | qu' il plaide la cause d' un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 17.3 | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? | Masina Hianao, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao; Fa iza moa no hety hiantoka ahy? | Ry Andriamanitra o, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao, fa iza indray moa no hety hitehaka ny tanako? | Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 18.21 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. | Izany tokoa no anjaran' ny ratsy fanahy, ary izany no manjo ny tsy mahalala an' Andriamanitra. | Toy izany no fonenan' ny tsy mivavaka; toy izany no fitoeran' ny olona tsy mahalala an' Andriamanitra. | Point d' autre sort pour les demeures de l' injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconque méconnaît Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 19.6 | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin' ny fandrika haratony. | dia mba fantaro kosa fa Andriamanitra no mampahory ahy, sy manarona ahy amin' ny fandrika haratony. | sachez que Dieu lui-même m' a fait du tort et enveloppé de son filet. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 19.21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | Mamindrà fo amiko, mamindrà fo amiko ianareo, ry sakaizako ô; fa ny tànan' Andriamanitra efa mikasika ahy. | Hianareo sakaizako ahay, no mba mamindra fo, mamindra fo amiko. Fa nasian' ny tanan' Andriamanitra aho ity ! | Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c' est la main de Dieu qui m' a frappé. |
| Job / Jb 19.22 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | Nahoana no manenjika ahy tahaka an' Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin' ny nofoko? | Nahoana no dia manenjika ahy, tahaka an' Andriamanitra koa hianareo, ka tsy mety ho boboky ny nofoko? | Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 19.26 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin' ny nofoko aho, dia hahita an' Andriamanitra; | ary amin' izay, dia izao taolako mitafy ny hodiny, dia ny nofoko no hahitako an' Andriamanitra. | Une fois qu' ils m' auront arraché cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 20.15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. | Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran' Andriamanitra hiala ao an-kibony izany. | Fa nitelina harena izy, ka handoa izany; Andriamanitra no handoatra izany, avy ao an-kibony. | Il doit vomir les richesses englouties, de son ventre, Dieu les lui fait dégurgiter. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 20.23 | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. | Halefan' Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy. | zao no hameno ny kibony: Halatsak' Andriamanitra aminy, ny afom-pahatezerany, ka hirotsaka aminy, hatrany an-kibony. | Dieu lâche sur lui l' ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 20.29 | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. | Izany no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. | Izany no anjara naraikitr' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. | Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l' héritage qu' il destine à sa personne. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 21.9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon' Andriamanitra tsy mamely azy. | Ny ankohonany mandry fehizay, lavitry ny tahotra, ny tsora-kazon' Andriamanitra tsy mba mikasika azy. | La paix de leurs maisons n' a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 21.14 | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | Kanefa anie ireo no manao amin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao. | Hoy anefa ireny amin' Andriamanitra: Miala aminay; fa tsy te-hahalala izay lalanao akory izahay. | Eux, pourtant, disent à Dieu : " Écarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 21.17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | Indraindray foana no mba maty ny jiron' ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran' Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany, | Mba fahita matetika va ny hoe, maty ny fanilon' ny tsy mivavaka, iantsamboaran-doza izy ireo, na nanendren' Andriamanitra anjara aminny hatezerany izy ireo? | Voit-on souvent la lampe des méchants s'éteindre, le malheur fondre sur eux, la |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 21.19 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan' ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany. | Hoy hianareo: atokan' Andriamanitra ho an' ny zanany ny sazy afitsony azy. Fa aoka ny tenan' Andriamanitra no hanasazy azy mba ho tsaroany, | Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants ? Mais qu' il soit donc châtié lui-même et qu' il le sache! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 21.22 | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza? | Andriamanitra va no hotoroana fahendrena, nefa ny tafasandratra indrindra aza, mbola tsarainy? | Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d' en haut ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 22.2 | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | Mahasoa an' Andriamanitra va ny olona? Tsia, fa mahasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. | Mety hanasoa an' Andriamanitra va ny olombelona? Manasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. | Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 22.12 | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | Tsy avo tahaka ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ny hahavon' ny kintana, endrey ny hahavony! | Tsy any an-tampon' ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ange ny handrin' ny kintana: akory ity hahavony! | Dieu n' est-il pas au plus haut des cieux ? Vois comme est haute la voûte des étoiles! |
| Job / Jb 22.13 | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | Nefa hoy ianao: Ataon' Andriamanitra ahoana no fahafantatra? Mahay mitsara ary ankoatry ny rahona maizina va Izy? | Ka hoy hianao: Inona no fantatr' Andriamanitra amin' izany? Hahay mamantatra ny an-koatry ny rahona matevina va izy? | Et tu as dit : " Que connaît Dieu ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 22.17 | Which said unto God, Depart from us: and what can the |
Dia ireo izay manao tamin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Ary inona no azon' ny Tsitoha atao ho anay? | Fa hoy izy tamin' Andriamanitra: "Miala aminay hianao! Fa inona moa no hain' ny Tsitoha hatao aminay". | Car ils disaient à Dieu : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 22.21 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | Mifankazara amin' ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan' ny soa aminao. | Koa mihavana amin' Andriamanitra, dia mionona hianao, fa izany no hiverenan' ny fiadanana aminao. | Allons! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 22.26 | For then shalt thou have thy delight in the |
Fa amin' izany dia hiravoravo amin' ny Tsitoha ianao ka hanandratra ny tavanao amin' Andriamanitra. | Amin' izay dia ny Tsitoha no hankamaminao, izy koa no hanandratanao ny tananao. | Alors tu feras de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 22.29 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | Raha misy mietry, dia hataonao hoe: Misandrata; fa ny manetry tena hovonjeny. | Ireo mavozo handrina hilazanao hoe: Miandrandra, dia hovonjen' Andriamanitra izay mietry fijery. | Car il abaisse l' entreprise orgueilleuse, mais il sauve celui qui a les yeux baissés. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 23.16 | For God maketh my heart soft, and the |
Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy; | Mandreraka ny foko Andriamanitra; mameno tahotra ahy ny Tsitoha. | Dieu a brisé mon courage, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 24.12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | Mitrona ny lehilahy ao an-tanana, ary mitaraina ny fanahin' ny voalefona; Nefa tsy ahoan' Andriamanitra akory ny ratsy atao. | Misondrotra avy eny an-tanana eny ny feon' ny olona mitoloko, velon-taraina ny ain' ny voaratra, nefa tsy ahoan' Andriamanitra izany heloka bevava izany! | De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l' aide. Et Dieu reste sourd à la prière! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 24.22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | Kanefa halavain' Andriamanitra amin' ny heriny ny andron' ny olo-mahery; Mitsangana indray ireo, na dia tsy nanampo izay ho velona intsony aza. | Ny olo-mahery kosa anefa hozongozonin' ny herin' Andriamanitra: mitsangana izy, dia tsy manampo izay ho velona intsony ireo: | Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l' assurance de la vie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 25.4 | How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? | Ary aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Ary aiza no hadio izay tera-behivavy? | Ahoana no hahamarina ny olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Ahoana no hahadio izay tera-behivavy? | Et l' homme se croirait juste devant Dieu, il serait pur, l' enfant de la femme ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 26.5 | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. | Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin' ny rano sy any ambanin' ny mponina any. | Eo anatrehan' Andriamanitra ny matoatoa mihararetra, any ambanin' ny rano mbamin' ny mponina any. | Les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 27.2 | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the |
Raha velona koa Andriamanitra, Izay efa nandà tsy hanome ahy ny rariny, sy ny Tsitoha, Izay efa nampangidy ny aiko. | Amin' Andriamanitra velona izay manda tsy hanome rariny ahy, amin' ny Tsitoha izay mameno zava-mangidy ny aiko, | Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par |
| Job / Jb 27.3 | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | Fa mbola ato anatiko ihany ny aiko, ary eo am-bavoroko ny Fanahin' Andriamanitra. | raha mbola manam-pofon' aina koa aho, ka mbola eo am-bavoroko ny fofon' ain' Andriamanitra; | tant qu' un reste de vie m' animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 27.8 | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | Fa inona no fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy,44 raha maito ny ainy, ka tsoahan' Andriamanitra ny fanahiny? | Inona no ho fanantenan' ny tsy mivavaka, raha fognoran' Andriamanitra izy, raha alany ny ainy? | Quel profit peut espérer l' impie quand Dieu lui retire la vie ? |
| Job / Jb 27.9 | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | Hihaino ny fitarainany va Andriamanitra, raha ozoim-pahoriana izy? | Moa Andriamanitra hihaino izay fitarainany akory va, amin' ny andro hamelezan' ny fahoriana azy? | Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse ? |
| Job / Jb 27.10 | Will he delight himself in the |
Ho azony hiravoravoana va ny Tsitoha? Hahazo miantso an' Andriamanitra mandrakariva va izy? | Mahita firavoravoana ao amin' ny Tsitoha va izy? Manao fivavahana mandrakariva amin' Andriamanitra va izy? | Faisait-il ses délices de |
| Job / Jb 27.11 | I will teach you by the hand of God: that which is with the |
Hampianatra anareo ny amin' ny tànan' Andriamanitra aho, ary tsy hisorona anareo aho ny amin' ny hevitry ny Tsitoha. | Hotoroako ny fitondra' Andriamanitra hianareo, ary tsy hanafenako ny hevitry ny Tsitoha. | Mais je vous instruis sur la puissance de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 27.13 | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the |
Izao no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lovan' ny lozabe raisiny avy amin' ny Tsitoha: | Izao no anjara natokan' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova azon' ny mpanao an-keriny, avy amin' ny Tsitoha. | Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l' héritage que le violent reçoit de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 27.22 | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | Asian' Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin' ny tànany izy; | Fafazan' Andriamanitra ny zana-tsipikany, tsy ananany antra izy; Ka taitra mandositra tsy ho tratry ny tanany; | Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 28.23 | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany; | Andriamanitra no mahalala ny lalana mankany aminy; izy no mahafantatra izay misy azy. | Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 28.28 | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | Dia hoy Izy tamin' ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin' ny ratsy no fahalalana. | Izay izy vao nilaza tamin' ny olombelona nanao hoe: Ny fahatahorana ny Tompo, dia izay no fahendrena, ny mandositra ny ratsy, dia izay no fahalalana. | Puis il dit à l' homme : " La crainte du Seigneur; voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l' intelligence. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 29.2 | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | Enga anie ka ho tahaka ny tamin' ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin' ny andro niarovan' Andriamanitra ahy! | Ah, iza re no hamerina amiko ny volana taloha, dia ny andro nitsimbinan' Andriamanitra ny fiarovana ahy, | Qui me fera revivre les mois d' antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 29.4 | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin' ny laiko ny fisakaizan' Andriamanitra; | Araka ny toetrako tamin' ny fahalehibeazako, tamin' izay namangian' Andriamanitra ahy tamim-pifankazarana tao an-daiko, | Tel que j'étais aux jours de mon automne [0] , quand Dieu protégeait ma tente, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 30.11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | Fa noketrahin' Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin' iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny. | Manaram-po foana izy manevateva ahy, tsy mahalala fetra eo anatrehako. | Et parce qu' il a détendu mon arc et m' a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 30.19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | Eny, nanary ahy teo amin' ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho | nazeran' Andriamanitra ao anaty fotaka aho, ka tahaka ny vovoka aman-davenona aho izao. | Il m' a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 31.2 | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the |
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin' Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin' ny Tsitoha any amin' ny avo? | Fa inona no anjara hotehirizin' Andriamanitra any ambony ho ahy? Anjara toy inona no homen' ny Tsitoha ahy any an-danitra? | Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 31.4 | Doth not he see my ways, and count all my steps? | Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra? | Moa tsy mahalala ny lalako va Andriamanitra? Tsy manisa ny diako rehetra va izy? | Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 31.6 | Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. | (Enga anie ka holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizanan' ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny); | holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizana marina aho, dia ho hitany ny tsy fananako tsiny. | Qu' il me pèse sur une balance exacte : lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 31.14 | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? | Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy? | Inona no hatao raha hitsangana Andriamanitra? Inona no havaliko azy amin' ny andro hihaviany? - | que ferai-je quand Dieu surgira ? Lorsqu' il fera l' enquête, que répondrai-je ? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 31.23 | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany. | Fa izaho olona nataho-tody mandrakariva avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahay maharitra eo anatrehan' ny fiandrianany. | Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 31.28 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | (Dia heloka hanamelohan' ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin' Andriamanitra Izay any ambony aho); | dia heloka fanameloky ny mpitsara koa izany, ka ho nanda an' Andriamanitra vo indrindra aho raha izany. | Ce serait encore une faute criminelle, car j' aurais renié le Dieu suprême. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 32.2 | Then was kindled the wrath of |
Ary nirehitra kosa ny fahatezeran' i Eliho, zanak' i Barakela, Bozita, avy amin' ny fokon' i Rama; eny, tamin' i Joba no nirehetan' ny fahatezerany, satria nanao ny tenany ho marina noho Andriamanitra izy. | Fa nirehitra tamin' izay kosa ny fahatezeran' i Elio, zanak' i Barakely, Bozita, fokon' i Rama. Nirehitra tamin' i Joba ny fahatezerany, satria io nihambo ho marina noho Andriamanitra. | Mais voici que se mit en colère |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 32.13 | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | Fandrao ianareo hanao hoe: Hitanay ny fotony: Andriamanitra no maharesy azy, fa tsy olona. | Aza manao hoe: Nahita ny fahendrena izahay, Andriamanitra no mamely azy, fa tsy olombelona. | Ne dites donc pas : " Nous avons trouvé la sagesse; Dieu seul peut le réfuter, non un homme. " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.4 | The spirit of God hath made me, and the breath of the |
Ny Fanahin' Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain' ny Tsitoha no mamelona ahy. | Ny Fanahin' Andriamanitra nahary ahy; ny fofon' ain' ny Tsitoha no manome ahy ny aina. | C' est l' esprit de Dieu qui m' a fait, le souffle de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.6 | Behold, I am according to thy wish in God' s stead: I also am formed out of the clay. | Indro, izaho koa mba an' Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin' ny tanimanga. | Eo anatrehan' Andriamanitra dia mitovy aminao aho, fa natao tamin' ny fotaka tahaka anao koa aho. | Vois, pour Dieu, je suis ton égal, comme toi, d' argile je suis pétri. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.10 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho; | kanefa manao izay hahitany antony ankahalany ahy Andriamanitra, ka ataony toy ny fahavalony aho. | Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.12 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon' ny zanak' olombelona. | Ny valy hataoko aminao, dia tsy marina ny anao amin' izany; fa lehibe noho ny olombelona Andriamanitra. | Or, en cela, je t' en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l' homme. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.14 | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | Kanefa misy fanao iray itenenan' Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman' ny olona izany, | Miteny ihany anefa Andriamanitra, mbetika toy izao, mbetika toy izao, saingy tsy tandreman' ny olona izany. | Dieu parle d' une façon et puis d' une autre, sans qu' on prête attention. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.24 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho, | dia hamindra fo aminy Andriamanitra, ka hanao amin' ny anjely hoe: Afaho tsy hidina any an-davaka izy, fa efa nahita ny avotry ny ainy aho. | le prenne en pitié et déclare "Exempte-le de descendre dans la fosse j' ai trouvé la rançon pour sa vie", |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.26 | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | Hivavaka amin' Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin' ny hafaliana, fa hampodiny amin' ny zanak' olombelona ny fahamarinany. | Mivavaka amin' Andriamanitra izy, ary Andriamanitra manambina azy; mibanjina ny tavany amim-piravoravoana izy, ary ny Tsitoha mamerina aminy ny fahamarinany. | Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l' allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
| Job / Jb 33.27 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | Dia hihira izy hilaza amin' ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko; | Mihira izy eo amin' ny olona, manao hoe: Efa nanota aho, nandika ny rariny, kanefa tsy novalian' Andriamanitra araka ny heloko. | et fait entendre devant les hommes ce cantique "J' avais péché et perverti le droit Dieu ne m' a pas traité selon ma faute. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 33.29 | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | Indro, izany rehetra izany no ataon' Andriamanitra indroa amin' ny olona, eny, intelo aza, | Izany, ataon' Andriamanitra daholo izany rehetra izany, indroa, intelo, ho an' ny olombelona, | Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l' homme, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.5 | For |
Fa Joba efa nanao hoe: Marina aho, saingy nesorin' Andriamanitra tamiko ny rariny; | Efa niteny Joba hoe: Tsy manan-tsiny aho, saingy tsy omen' Andriamanitra ny rariny. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.7 | What man is like |
Aiza moa no misy lehilahy tahaka an' i Joba, izay manaram-po amin' ny famingavingana toy ny fisotro rano. | Moa misy olombelona tahaka an' i Joba va? Sotroiny toy ny rano ny fitenenan-dratsy an' Andriamanitra! | Où trouver un homme tel que |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.9 | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. | Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin' Andriamanitra. | Satria izao no lazainy: Tsy misy asany amin' ny olombelona akory ny mitady fitia amin' Andriamanitra. | N' a-t-il pas dit : "L' homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
| Job / Jb 34.10 | Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the |
Koa amin' izany mihainoa ahy, ianareo manam-panahy: Lavitra an' Andriamanitra ny hanao ratsy! Ary lavitra ny Tsitoha ny hanao meloka! | Koa mihainoa ahy hianareo olo-manan-tsaina: Lavitra an' Andriamanitra ny hanao ny tsy fahamarinana! Lavitra ny Tsitsoha ny fanaovana ny tsy an-drariny! | Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu' on écarte de Dieu le mal, de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.12 | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the |
Eny tokoa, Andriamanitra tsy manao ratsy mihitsy, ary ny Tsitoha tsy mba mamadika ny rariny. | Eny iky, tsy manao ny tsy marina Andriamanitra, ny Tsitoha tsy manohitra ny rariny. | En vérité, Dieu n' agit jamais mal, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.21 | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. | Fa ny mason' Andriamanitra dia mijery ny alehan' ny olona, ary mahita ny diany rehetra Izy. | Fa mitsinjo izay alehan' ny olona ny mason' Andriamanitra, ary hitany miharihary avokoa ny diany rehetra. | Car ses yeux surveillent les voies de l' homme et il observe tous ses pas. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.23 | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | Fa Andriamanitra tsy mba miandry aloha vao mandinika ny olona Izay tonga hotsaraina eo anatrehany. | Tsy mila ny hijery fanindroany ny olona anankiray izy, mba hitondrany azy ho amin' ny fitsarana miaraka aminy. | Il n' envoie pas d' assignation à l' homme, pour qu' il se présente devant Dieu en justice. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.27 | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: | Izao no nialan' ireo tamin' Andriamanitra ka tsy nitandremany ny lalany akory, | satria tamin' ireny niala taminy, sy nanda tsy hahalala ny lalany rehetra, | car ils se sont détournés de lui, n' ont rien compris à ses voies, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.31 | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | Fa moa mba efa nisy niteny tamin' Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony; | Moa izy va efa nilaza tamin' Andriamanitra hoe: Efa nofaizina aho, ka tsy hanota intsony, | quand celui-ci dit à Dieu "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.33 | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. | Moa araka ny hevitrao va no hamaliany ny ataon' ny olona, no efa nandà ianao? Fa ianao no mifidy, fa tsy izaho, koa izay fantatrao no ambarao. | Moa tsy maintsy ho araka ny hevitrao va no hitsaran' Andriamanitra ka hianao hahazo manifika ny teny fitsarana avoakany? Hianao anie no aoka hifidy araka izay tianao, fa tsy izaho, ambarao izay fantatrao. | Est-ce que, d' après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c' est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 34.37 | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. | Fa ampiany fihaikana koa ny fahotany; Miteha-tanana eto amintsika izy ka manao teny maro ho enti-miady amin' Andriamanitra. | Ny fahotany ampiany fiodinana, mitehaka eto afovoantsika izy, ary mampitombo ny teny hanoherany an' Andriamanitra. | Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu ses paroles." |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 35.2 | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God' s? | Ataonao va fa marina ny nanaovanao hoe: Ny fahamarinako mihoatra noho ny an' Andriamanitra? | Moa ataonao ho rariny va, ny milaza hoe: Ny ahy no marina noho ny an' Andriamanitra? | Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 35.10 | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; | Nefa tsy misy manao hoe: Aiza Andriamanitra, Mpanao ahy, Izay mahatonga fiderana amin' ny alina, | Fa tsy misy manao hoe: Aiza re Andriamanitra mpahary ahy, izay mahatonga hira fifaliana amin' ny alina, | mais nul ne pense à dire : "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d' allégresse, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 35.13 | Surely God will not hear vanity, neither will the |
Ny fitarainam-poana dia tsy mba henoin' Andriamanitra, ary ny Tsitoha tsy mandinika izany. | Tsy mihaino izay teniteny foana Andriamanitra tsy mijery izany ny Tsitoha. | Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.2 | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God' s behalf. | Mahareta kely amiko, dia hambarako aminao, fa mbola misy teny holazaina hanamarina an' Andriamanitra. | Mahareta kely ihany, dia hampianariko hianao, fa mbola manan-kolazaina, hanamarina ny an' Andriamanitra aho. | Patiente un peu et laisse-moi t' instruire, car je n' ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.5 | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. | Indro, lehibe Andriamanitra, kanefa tsy mba mamingavinga, lehibe amin' ny herin' ny fahalalana Izy. | Indro fa mahery Andriamanitra nefa tsy mba mamingavinga olona, mahery izy amin' ny herin' ny fahalalany. | Dieu ne rejette pas l' homme au coeur pur, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.13 | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. | Fa ny mpihatsaravelatsihy dia mirakitra fahatezerana; Tsy mitaraina izy, na dia afatony aza; | Ny fo tsy mivavaka, dia entim-pahatezerana, ka tsy mba mitaraina amin' Andriamanitra raha ataony latsaka amin' ny gadra izy ireo. | Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l' aide quand il les enchaîne, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.15 | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. | Fa ny fahorian' ny ory kosa no entin' Andriamanitra mamonjy azy, Ary ny manjo azy no entiny manokatra ny sofiny. | Fa ny ory kosa vonjen' Andriamanitra amin' ny fahoriany, ary ny fijaliany no ampianarany azy. | Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l' avertit dans sa misère. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.18 | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. | Aoka tsy hamporisika anao hiteny ratsy ny fahatezerana, ary aoka tsy hampivily hevitra anao ny halehiben' ny avotra. | Ka matahora fandrao tezitra Andriamanitra ka vesarany famaizana hianao; ary sao ho voafitaky ny fanatitrao sarobidy hianao. | Prends garde d'être séduit par l' abondance, corrompu par de riches présents. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.22 | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? | Indro, Andriamanitra miasa amin' ny heriny mampiseho ny fisandratany; Iza no mba mpampianatra tahaka Azy? | Jereo ange: lalina loatra ny fahefan' Andriamanitra! Tompo iza moa no mba mitovy aminy? | Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 36.26 | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. | Indro, lehibe Andriamanitra, ka tsy takatry ny saintsika Izy; Ary tsy hita isa ny taonany. | Lehibe Andriamanitra; mihoatra ny fahalalana rehetra, tsy takatry ny saina ny isan' ny taonany. | Oui, Dieu est si grand qu' il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 37.5 | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. | Mahagaga ny fikotrokotrok' Andriamanitra amin' ny feony; Manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika Izy. | Mikotrokotroka mahagaga amin' ny feony Andriamanitra; manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika izy. | Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 37.10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | Ny fofonain' Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka. | Ny fofon' ain' Andriamanitra mampivongana ranomandry ka tonga voageja ny rano be. | Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 37.14 | Hearken unto this, O |
Mihainoa izany, ry Joba; Mijanona, ka mba diniho ny fahagagana ataon' Andriamanitra. | Ry Joba o, tandremo izany zavatra izany, miatoa hianao handinika ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra. | Ecoute ceci, |
| Job / Jb 37.15 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | Fantatrao va ny fanamboaran' Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony? | Fantatrao va ny anaovany an' izany, sy ampanjelajelarany ny tselatra eny amin' ny rahona? | Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 37.22 | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | Avy any avaratra no ihavian' ny mazava mitarehim-bolamena; Ao amin' Andriamanitra ny voninahitra mahatahotra. | Ny volamena dia avy any avaratra no ihaviany, fa Andriamanitra kosa mba mampatahotra lahy ny fiandrianany! | et du nord arrive la clarté. Dieu s' entoure d' une splendeur redoutable; |
| Job / Jb 38.1 | Then the Lord answered |
Ary teo anatin' ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an' i Joba ka nanao hoe: | Dia namaly an' i Joba Iaveh tao anatin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: | Yahvé répondit à |
| Job / Jb 38.2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin' ny teny tsy misy fahalalana? | Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra amin' ny teny tsy misy fahalalana? | Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 38.7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | Raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak' Andriamanitra? | raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, sady nihobim-pifaliana avokoa ireo zanak' Andriamanitra. | parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 38.41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. | Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina? | Iza no manoman-kanina ho an' ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany, ka mirenireny atsy sy ary tsy mahita hanina ireny? | Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 39.17 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | Fa efa nampanadinoin' Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana. | Fa nolavin' Andriamanitra tsy ho azy ny fahendrena, ary tsy mba nomeny azy ny fahalalana. | C' est que Dieu l' a privée de sagesse, ne lui a point départi l' intelligence. |
| Job / Jb 40.1 | Moreover the Lord answered |
Ary Jehovah mbola namaly an' i Joba nanao hoe: | Dia niteny tamin' i Joba Iaveh ka nanao hoe: | Alors Yahvé s' adressant à |
| Job / Jb 40.2 | Shall he that contendeth with the |
Hiady amin' ny Tsitoha va io mpanadidy Azy io? Aoka ny mananatra an' Andriamanitra no hamaly! | Te-hiady amin' ny Tsitoha va io mpanadidy azy io? mahavaly va izay mifandahatra amin' Andriamanitra? | L' adversaire de |
| Job / Jb 40.3 | Then |
Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: | Fa namaly an' ny Tompo Joba, ka nanao hoe: | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 40.6 | Then answered the Lord unto |
Dia namaly an' i Joba teo amin' ny tafio-drivotra Jehovah ka nanao hoe: | Mbola niteny tamin' i Joba Iaveh, tao amin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: | Yahvé répondit à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 40.9 | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | Manan-tsandry tahaka ny an' Andriamanitra va ianao? Ary mahay mampikotrokotro-peo tahaka ny Azy va ianao? | Manan-tsandry toy ny an' Andriamanitra va hianao, ary mikotrokotroka tahaka ny azy va ny feonao? | Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 40.19 | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | Voalohany amin' ny asan' Andriamanitra izy; Ny Mpanao azy no nanome sabatra azy. | Loha laharana izy amin' ny asan' Andriamanitra; nomen' ny Nahary sabatra izy. | C' est lui la première des oeuvres de Dieu. Son |
| Job / Jb 42.1 | Then |
Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: | Dia namaly an' ny Tompo Joba ka nanao hoe: | Et |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 42.3 | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | Iza no mahatakona ny fisainanao amin' ny tsi-fahalalana? Koa dia nilaza izay tsy fantatro aho, dia zava-mahagaga loatra amiko, izay tsy takatry ny saiko. | Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra tsy amim-pahalalana? Eny, niteny tsy amim-pahalalana tokoa aho, ny amin' ny zava-mahagaga tsy takatro aman-tsy fantatro! | J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j' ignore. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 42.7 | And it was so, that after the Lord had spoken these words unto |
Ary rehefa voalazan' i Jehovah tamin' i Joba izany teny izany, dia hoy koa Izy tamin' i Elifaza Temanita: Mirehitra aminao sy ny sakaizanao roa lahy ny fahatezerako satria tsy mba marina tahaka ny filàzan' i Joba mpanompoko ny filàzanareo Ahy. | Nony avy nilaza izany teny izany tamin' i Joba Iaveh, dia hoy izy tamin' i Elifaza avy any Temana: Mirehitra aminao sy amin' ireo sakaizanao roa lahy ny fahatezerako; satria tsy mba mifanaraka amin' ny marina tahaka ny nataon' i Joba, ny filazanareo ahy. | Après qu' il eut ainsi parlé à |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Job / Jb 42.9 | So |
Dia nandeha Elifaza Temanita sy Bildada Sohita ary Zofara Namatita ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary Jehovah dia nankasitraka an' i Joba. | Dia nandeha Elifaza avy any Temana sy Baldada avy any Sohe ary Sofara avy any Naamana, nanao araka izay voalazan' ny Tompo taminy, ka nankasitrahan' ny Tompo ny fivavahan' i Joba. | |
| Job / Jb 42.10 | And the Lord turned the captivity of |
Ary Jehovah nampody ny fiadanan' i Joba, raha nivavaka ho an' ny sakaizany izy, ka dia nanome azy indroa toraka izay nananany fahiny Izy. | Raha mbola nivavaka ho an' ireo sakaizany Joba, Iaveh kosa namerina an' i Joba amin' ny toetrany voalohany, ary naveriny indroa heny tamin' i Joba ny fananay rehetra. | Et Yahvé restaura la situation de |
| Job / Jb 42.11 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | Dia avy ny rahalahiny rehetra sy ny anabaviny rehetra ary ny olona rehetra izay fantany fahiny ka nankao aminy ary niara-nihinana taminy tao an-tranony ary nitsapa alahelo sady nampionona azy noho ny fahoriana rehetra izay efa nahatran' i Jehovah taminy; ary samy nanome azy vakim-bola iray avy sy kavim-bolamena iray avy izy rehetra. | Dia tonga avokoa ireo rahalahiny sy anabaviny mbamin' ny sakaizany taloha namangy azy sy niara-nihinana taminy tao am-tranony. Nangoraka azy sy nampionona azy izy ireo, noho ny fahoriana nahatran' ny Tompo taminy teo; ary samy nanome azy kesita iray sy masom-bolamena iray avy izy rehetra. | Celui-ci vit venir vers lui tous ses frères et toutes ses soeurs ainsi que tous ceux qui le fréquentaient autrefois. Partageant le pain avec lui dans sa maison, ils s' apitoyaient sur lui et le consolaient de tous les maux que Yahvé lui avait infligés. Chacun lui fit cadeau d' une pièce d' argent, chacun lui laissa un anneau d' or. |
| Job / Jb 42.12 | So the Lord blessed the latter end of |
Ary Jehovah nitahy ny niafaran' i Joba mihoatra noho ny voalohany ka nanana ondry aman' osy efatra arivo amby iray alina sy rameva enina arivo sy omby roa arivo ary borikivavy arivo izy. | Nambinin' ny Tompo mihoatra noho ny tamin' ny taloha ny andro niainan' i Joba taty aoriana, ka nanana ondry efatra arivo amby iray alina, rameva enina arivo, omby arivo tsiroaroa, ary ampondravavy arivo. | Yahvé bénit la condition dernière de |
| The Psalms | Salamo | Salamo | Les Psaumes | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 1.2 | But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night. | Fa ny lalàn' i Jehovah no sitrany; eny ny lalàny no saintsaininy andro aman' alina. | fa ny làlan' ny Tompo no ifaliany; sady saintsaininy andro aman' alina. | mais se plaît dans la loi de Yahvé, mais murmure sa loi jour et nuit! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 1.6 | For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. | Fa fantatr' i Jehovah ny lalan' ny marina, fa ny lalan' ny ratsy fanahy kosa dia mankany amin' ny fahaverezana. | Satria ny làlan' ny marina fantatry ny Tompo fa ny làlan' ny mpanota mitarika ho amin' ny fahaverezana. | Car Yahvé connaît la voie des justes, mais la voie des impies se perd. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 2.2 | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying, | Ireo mpanjakan' ny tany mitsangana, Ary ny mpanapaka miara-mioko hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany ka manao hoe: | Ireo mpanjakan' ny tany mitsimbohitra, ary ny andriana koa miara-mioko, hanohitra an' ny Tompo sy ny Voahosony: | Des rois de la terre s' insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 2.4 | He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. | Izay mipetraka any an-danitra mihomehy, ny Tompo maneso ireo. | Ilay mipetraka any an-danitra mitsiky; maneso an' ireny ny Tompo. | Celui qui siège dans les cieux s' en amuse, Yahvé les tourne en dérision. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 2.7 | I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | "Hilaza zava-boatendry Aho; Jehovah nilaza tamiko hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka anao androany. | Hamoaka ny didy aho: Iaveh nilaza tamiko hoe: Zanako hianao, niteraka anao aho ankehitriny. | J' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 2.11 | Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling. | Manompoa an' i Jehovah amin' ny fahatahorana, ary mifalia amin' ny fangovitana. | Manompoa an' ny Tompo amim-pahatahorana, mientàn-kafaliana amim-pangovitana. | Servez Yahvé avec crainte, |
| Sal 3.1 | Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. | Salamo nataon' i Davida, fony izy nandositra an' i Absaloma zanany. Jehovah ô, akory izato hamaroan' ny mampahory ahy! Maro no mitsangana hanohitra ahy. | Tonon-kiran' i Davida; fony izy nandositra teo anatrehan' i Absaloma zanany. | Psaume. De |
| Sal 3.2 | Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. |
Maro no milaza ny fanahiko hoe: tsy manam-pamonjena amin' Andriamanitra izy. | Ry Iaveh ô, akory izato hamaroan' ny fahavaloko! Endrey ity habetsahan' ireo mitsangan-kamely ahy! | Yahvé, qu' ils sont nombreux mes oppresseurs, nombreux ceux qui se lèvent contre moi, |
| Sal 3.3 | But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. | Kanjo Hianao, Jehovah ô, no ampinga manodidina ahy, Voninahitro sy mpanandratra ny lohako. | Maro ny milaza ny amiko manao hoe: Tsy misy famonjena ho azy intsony eo amin' Andriamanitra! - Selà. | nombreux ceux qui disent de mon âme "Point de salut pour elle en son Dieu!" |
| Sal 3.4 | I cried unto the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. |
Amin' ny feoko no iantsoako an' i Jehovah, ary any an-tendrombohiny masina no mamaly ahy Izy. | Kanefa, ry Iaveh, hianao no ampingako; hianao no voninahitro sy manandratra ny lohako. | Mais toi, Yahvé, bouclier qui m' entoures, ma gloire! tu me redresses la tête. |
| Sal 3.5 | I laid me down and slept; I awaked; for the Lord sustained me. | Izaho nandry ka natory; nifoha aho, satria Jehovah no manohana ahy. | Miantso an' ny Tompo amin' ny feoko aho, dia mamaly ahy any an-tendrombohiny masina izy. - Selà. | A pleine voix je crie vers Yahvé, il me répond de sa montagne sainte. |
| Sal 3.6 | I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. | Tsy hatahotra olona alinalina aho, izay milahatra manodidina hamely ahy. | Nandry aho dia natory; nifoha indray aho, fa Iaveh no tohako. | Et moi, je me couche et m' endors, je m'éveille : Yahvé est mon soutien. |
| Sal 3.7 | Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. | Mitsangàna, Jehovah ô; vonjeo aho, Andriamanitro ô; fa efa namely ny takolaky ny fahavaloko rehetra Hianao; ny nifin' ny ratsy fanahy novakivakinao. | Tsy matahotra aho, eo anoloan' ny vahoaka tsy tambo isaina, izay mivangongo manodidina ahy hatraiza hatraiza. | Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi. |
| Sal 3.8 | Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. |
An' i Jehovah ny famonjena; Ho amin' ny olonao anie ny fitahianao. | Mitsangana, ry Iaveh ô ! Vonjeo aho, ry Andriamanitro ! Fa hianao no mamely ny takolaky ny fahavaloko rehetra; hianao no manorotoro ny nifin' ny ratsy fanahy. | Lève-toi, Yahvé! Sauve-moi, mon Dieu! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises. |
| Sal 3.9 | An' ny Tompo ny famonjena! Ho amin' ny vahoakanao anie ny ny fanambinanao! - Selà. | De Yahvé, le salut! Sur ton peuple, ta bénédiction! | ||
| Sal 4.1 | Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. | Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Davida. Raha miantso aho, mamalia ahy, ry Andriamanitry ny fahamarinako ô; Raha tao an-katerena aho, dia nohalalahinao toerana; Mamindrà fo amiko, ka henoy ny fivavako. | Ho an' ny mpampianatra hira amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. De |
| Sal 4.2 | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? |
Ry lehibe, mandra-pahoviana no hataonareo ho henatra ny voninahitro, ary ho tia zava-poana sy hamoron-dainga ianareo? | Ry Andriamanitry ny fahamarinako ô, valio aho raha miantso anao, hianao izay mahalalaka ahy amin' izay mahaporitra ahy. Mamindrà fo amiko ary henoy ny fivavahako. | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l' angoisse tu m' as mis au large pitié pour moi, écoute ma prière! |
| Sal 4.3 | But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him. | Kanefa aoka ho fantatrareo fa efa navahan' i Jehovah ho Azy ny tsara fanahy; Jehovah hihaino, raha miantso Azy aho. | Ry zanak' olombelona ô, mandra-pahoviana no ho voatsiratsira ny voninahitro? Mandra-pahoviana no hitiavanareo ny zava-poana, sy hitadiavanareo ny lainga? - Selà. | Fils d' homme, jusqu' où s' alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l' illusion? |
| Sal 4.4 | Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. |
Tezera, fa aza manota; mieritrereta eo am-pandrianareo, ka mangina. | Fantatro fa efa nofantenan' ny Tompo ho azy ny olon-tia vavaka iray; ka mihaino Iaveh raha miantso azy aho. | Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui. |
| Sal 4.5 | Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord. | Manatera fanati-pahamarinana,ary matokia an' i Jehovah. | Matahora ka aza manota intsony! Mitenena anakam-po ao am-pandrianareo, ka mitsahara! - Selà. | Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre coeur, sur votre couche faites silence. |
| Sal 4.6 | There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us. | Maro no niteny hoe: iza no haneho soa antsika? Asandrato aminay ny fahazavan' ny tavanao, Jehovah ô. | Manatera sorom-pahamarinana, ary matokia an' ny Tompo. | Offrez des sacrifices de justice et soyez sûrs de Yahvé. |
| Sal 4.7 | Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. | Efa nasianao fifaliana ny foko mihoatra noho ny tamin' ny taona nahabetsahan' ny variny sy ny ranom-boalobony. | Maro no milaza hoe: Iza no hampahita antsika ny fahasambarana? Ataovy miposaka aminay ny fahazavan' ny tavanao, ry Iaveh! | Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé, |
| Sal 4.8 | I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety. | Handry amin' ny fiadanana aho, ka dia hatory miaraka amin' izay, satria Hianao, Jehovah ô, no mampitoetra ahy mitokana irery tsy manana ahiahy. | Fa hianao efa nanisy hafaliana tao am-poko mihoatra noho ny azy ireo, amin' ny fotoana mahabetsaka ny variny aman-divainy vaovao. | tu as mis en mon coeur plus de joie qu' aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent. |
| Sal 4.9 | Handry amim-piadanana aho, ka dia hatory miaraka amin' izay; fa hianao, ry Iaveh, dia hianao irery no mampitoetra ahy tsy amin' ahiahy. | En paix, tout aussitôt, je me couche et je dors c' est toi, Yahvé, qui m' |
||
| Sal 5.1 | Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. | Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny sodina. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, henoy ny teniko; fantaro ny eritreritro. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny sodina. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Sur les flûtes. Psaume. De |
| Sal 5.2 | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | Henoy ny feon' ny fitarainako, ry Mpanjakako sy Andriamanitro ô;fa Hianao no ivavahako. | Mampandria ny sofinao amin' ny teniko, ry Iaveh, henoy ny sentosentoko. | Ma parole, entends-la, Yahvé, discerne ma plainte, |
| Sal 5.3 | My voice shalt thou hear in the morning, O Lord; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | Jehovah ô, maraina no handrenesanao ny feoko; maraina no hivavahako aminao, ka hanandrandra aho. | Atreho ny fitarainako, ry Mpanjakako sy Andriamanitro, fa hianao no andefasako ny fivavahako. | attentif à la voix de mon appel, ô mon |
| Sal 5.4 | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. | Fa tsy Andriamanitra mankasitraka izay ratsy Hianao; tsy hitoetra aminao ny ratsy. | Iaveh ô! vao maraina dia mandre ny feoko hianao: vao maraina dia atolotro anao ny faniriako ka miandry aho. | Yahvé! Au matin tu écoutes ma voix; au matin je fais pour toi les apprêts et je reste aux aguets. |
| Sal 5.5 | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | Tsy hahazo mijanona eo imasonao ny mpirehareha; halanao ny mpanao ratsy rehetra. | Fa hianao tsy mba Andriamanitra mankasitraka ny ratsy; ny mpanota tsy afaka hiara-kitoetra aminao. | Tu n' es pas un Dieu agréant l' impiété, le méchant n' est pas ton hôte; |
| Sal 5.6 | Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor the bloody and deceitful man. | Haringanao ny mpiteny lainga;ny olona mpandatsa-drà sy mpamitaka dia ataon' i Jehovah ho zava-betaveta. | Ny adala tsy mety haharitra eo imasonao; ny mpanao ratsy halanao avokoa. | non, les arrogants ne tiennent pas devant ton regard. Tu hais tous les malfaisants, |
| Sal 5.7 | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Fa izaho kosa noho ny haben' ny famindram-ponao dia hiditra ao an-tranonao; hiankohoka manatrika ny lapanao masina amin' ny fahatahorana anao aho. | Ny mpiteny lainga aringanao; ny mpandatsa-dra amam-pamitaka, halan' ny Tompo. | tu fais périr les imposteurs; l' homme de sang et de fraude, Yahvé le hait. |
| Sal 5.8 | Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | Jehovah ô, tariho amin' ny fahamarinanao aho noho ny amin' ny mpampahory ahy; ataovy marina eo anoloako ny lalanao. | Ary ny amiko, noho ny famindram-ponao lehibe, dia handeha ho ao an-tranonao aho; hiankohoka manatrika ny tempolinao masina amim-pahatahorana anao aho. | Et moi, par la grandeur de ton amour, j' accède à ta maison; vers ton Temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 5.10 | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | Helohy izy, Andriamanitra ô; Aoka ho lavon' ny saina ataony izy; Roahy izy noho ny haben' ny fahotany, satria efa niodina taminao. | Fa eo am-bavany, tsy mba misy fahatsorana; ny fony tsy misy afa-tsy faharatsiana; ny tendany, fasana misokatra; ataony malefadefaka ny lelany. | Non, rien n' est sûr dans leur bouche, et leur fond n' est que ruine, leur gosier est un sépulcre béant, mielleuse se fait leur langue. |
| Sal 5.11 | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | Dia hifaly izay rehetra mialoka aminao, hihoby mandrakariva izy, koa miarova azy Hianao; ka dia ho ravoravo aminao izay tia ny anaranao. | Faizo izy, Andriamanitra ô! Aoka tsy hahavanona ny hevitra kasainy izy; noho ny helony tsy hita isa dia adabohy izy ireo, satria tafahodina aminao. | Traite-les en coupables, ô Dieu, qu' ils échouent dans leurs intrigues; pour leurs crimes sans nombre, repousse-les, pour leur révolte contre toi. |
| Sal 5.12 | For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. | Fa Hianao, Jehovah ô, mitahy ny marina; fankasitrahana no ataonao manodidina azy toy ny ampinga lehibe. | Dia hifaly kosa izay rehetra miantehitra aminao; hafaliana tsy mety tapaka no azy; dia hiaro azy hianao; hibitabitaka amin-kafaliana izay tia ny anaranao. | Joie pour tous ceux que tu abrites, réjouissance à jamais; tu les protèges, en toi exultent les amants de ton nom. |
| Sal 5.13 | Fa mitahy ny marina hianao, ry Iaveh, ataonao manodidina azy, toy ny ampinga, ny fankasitrahana. | Toi, tu bénis le juste, Yahvé, comme un bouclier, ta faveur le couronne. | ||
| Sal 6.1 | O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Ho an' ny mpiventy hira. Nampiarahina amin' ny valiha. Al-hasheminith. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy, ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny zava-maneno tendrena. Amin' ny Oktavy. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Sur l' octacorde. Psaume. De |
| Sal 6.2 | Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. | Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa reraka aho; sitrano aho, Jehovah ô, fa mihozohozo ny taolako. | Iaveh ô, aza sazinao amin' ny fahatezeranao aho, ary aza faizinao amin' ny fisafoahanao. | Yahvé, ne me châtie point dans ta colère, ne me reprends point dans ta fureur. |
| Sal 6.3 | My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? | Ny fanahiko koa dia mangovitra loatra; fa Hianao, Jehovah ô, mandra-pahoviana? | Mamindra fo, ry Iaveh, fa reraka aho; sitrano aho, ry Iaveh, fa mangozohozo ny taolako. | Pitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés, |
| Sal 6.4 | Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | Miverena, Jehovah ô, afaho ny fanahiko; Vonjeo aho noho ny famindram-ponao. | Mitebiteby loatra ny fanahiko, fa hianao Iaveh mandra-pahoviana?... | mon âme est toute bouleversée. Mais toi, Yahvé, jusques à quand? |
| Sal 6.5 | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Fa tsy misy fahatsiarovana Anao any amin' ny fahafatesana, any amin' ny fiainan-tsi-hita iza no hidera Anao? | Miverena, ry Iaveh, afaho ny fanahiko, vonjeo aho, noho ny famindram-ponao. | Reviens, Yahvé, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 6.8 | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. | Mialà amiko, ianareo mpanao ratsy rehetra; fa Jehovah efa nandre ny feon' ny fitomaniako. | Lanin' alahelo ny masoko; efa mason' antitra noho ny ataon' ny mpanenjika ahy rehetra izy. | mon oeil est rongé de pleurs. Insolence chez tous mes oppresseurs; |
| Sal 6.9 | The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. | Jehovah efa nandre ny fangatahako; Jehovah no handray ny fivavahako. | Mialà amiko hianareo mpanao ratsy rehetra, fa efa ren' ny Tompo ny feon' ny fitomaniako. | loin de moi, tous les malfaisants! Car Yahvé entend la voix de mes sanglots; |
| Sal 6.10 | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Ho menatra sy hangovitra indrindra ny fahavaloko rehetra; hihodina izy ka ho menatra tampoka. | Efa nohenoin' ny Tompo ny fifonako, efa raisin' ny Tompo ny fivavahako. | Yahvé entend ma supplication, Yahvé accueillera ma prière. |
| Sal 7.1 | O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: | Sigaiona nataon' i Davida, izay nohirainy ho an' i Jehovah noho ny tenin' i Kosy Benjamita. Jehovah Andriamanitro ô, Hianao no ialofako; vonjeo aho amin' izay rehetra manenjika ahy, ka afaho; | Hira firehetan' i Davida nohirainy tamin' ny Tompo, noho ny tenin' i Kosa Benjamita. | Lamentation. De |
| Sal 7.2 | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. | Fandrao ny fanahiko viravirainy tahaka ny fanaon' ny liona, ary kepokepohiny, ka tsy misy mamonjy. | Iaveh Andriamanitro ô, hianao no itokiako; vonjeo amin' izay rehetra manenjika ahy aho, ka afaho; | Yahvé mon Dieu, en toi j' ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi; |
| Sal 7.3 | O Lord my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; | Jehovah Andriamanitro ô, raha nanao izany aho; raha misy heloka eto an-tanako; | fandrao aho dia viravirainy toy ny fanaon' ny liona, fandrao harapany ny rembiny, tsy misy hanafaka. | qu' il n' emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre! |
| Sal 7.4 | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) | Raha namaly ratsy izay tsara fihavanana tamiko aho, novonjeko aza izay nampahory ahy tsy ahoan-tsy ahoana | Iaveh Andriamanitra oô raha nanao izany aho, raha misy heloka eto an-tànako, | Yahvé mon Dieu, si j' ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 7.6 | Arise, O Lord, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. | Jehovah ô, mitsangàna amin' ny fahatezeranao; misandrata hisakana ny fisafoaky ny mpampahory ahy; ary mifohaza hanampy ahy, fa didy marina no navoakanao; | dia aoka hanenjika ahy ny fahavaloko, ka hahatratra ahy; aoka hohitsahiny amin' ny tany ny aiko; aoka hoseny amin' ny vovoka ny voninahitro; | que l' ennemi poursuive mon âme et l' atteigne! Qu' il |
| Sal 7.7 | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. | Aoka ny firenena maro hivory manodidina Anao; ary miverena ho any amin' ny avo eo amboniny Hianao, | Iaveh ô, mitsangàna amin' ny fahatezeranao; mirohota hamely ny fisamontotry ny fahavaloko; mifohaza hamonjy ahy, fa hianao no mamoaka fitsarana marina. | Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, mon Dieu. Tu ordonnes le jugement. |
| Sal 7.8 | The Lord shall judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. | Jehovah hitsara ny firenena; Jehovah ô, tsarao aho araka ny fahamarinako sy ny tsi-fananako tsiny. | Aoka hanodidina anao ny fivorian' ny firenena! dia misandrata eo amboniny hianao amin' izay, ka miakara indray any amin' ny avo. | Que l' assemblée des nations t' environne, reviens au-dessus d' elle. |
| Sal 7.9 | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. | Aoka ho tapaka ny ratsy ataon' ny ratsy fanahy, fa ampitoero kosa ny marina; fa Andriamanitra marina no mamantatra ny fo sy ny voa. | Iaveh no mitsara ny firenena: tsarao aho, ry Iaveh, araka ny fahamarinako sy ny tsy fananako tsiny. | Yahvé est l' arbitre des peuples. Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité. |
| Sal 7.10 | My defence is of God, which saveth the upright in heart. | Ny ampingako dia ao amin' Andriamanitra, Mpamonjy ny mahitsy fo. | Farano ny ratsy ataon' ny ratsy fanahy, ary hamafiso kosa ny marina, hianao izay mamantatra ny fo sy ny kibo, ry Andriamanitra marina ô! | Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu le juste! |
| Sal 7.11 | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. | Mpitsara marina Andriamanitra, eny Andriamanitra Izay tezitra isan' andro. | Ny ampingako dia ao amin' Andriamanitra, izay mamonjy ny olona mahitsy fo. | Le bouclier qui me couvre, c' est Dieu, le sauveur des coeurs droits, |
| Sal 7.12 | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. | Raha tsy ibebahana Izy, dia hanasa ny sabany; efa manenjana ny tsipìkany Izy ka manamboatra azy, | Mpitsara marina Andriamanitra; mampandre ny fandrahonany isan' andro ny Tsitoha. | Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 7.17 | I will praise the Lord according to his righteousness: and will sing praise to the name of the Lord most high. | Hidera an' i Jehovah araka ny fahamarinany aho, ary hankalaza ny anaran' i Jehovah Avo Indrindra. | Mitsingerina eo an-dohany ny haratsiany, ary miverina eo an-tampon-kandriny ny fanaovany an-keriny. | sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne. |
| Sal 7.18 | Hidera an' ny Tompo noho ny fahamarinany aho, sy hihira ny anaran' ny Tompo, ilay Avo indrindra. | Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut. | ||
| Sal 8.1 | O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | Ho an' ny mpiventy hira Al-hagitith. Salamo nataon' i Davida. Jehovah, Tomponay ô, endrey ny voninahitry ny anaranao amin' ny tany rehetra! nataonao eny amin' ny lanitra ny voninahitrao. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiena. Tonon-kiran' i Davida. | Du maître de chant. Sur la... de |
| Sal 8.2 | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | Avy amin' ny vavan' ny ankizy madinika sy ny minono no nanorenanao hery noho ny mpandrafy Anao, mba hampanginanao ny fahavalo sy izay ta-hamaly ratsy. | Ry Iaveh Tomponay, mba be voninahitra re ny anaranao, amin' ny tany rehetra! Ny fiandriananao no nandravahanao ny lanitra! | Yahvé, notre Seigneur, qu' il est puissant ton nom par toute la terre! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 8.5 | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | Fa efa nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, ary efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana. | Inona ny olombelona no mba tsarovanao? ary ny zanak' olombelona no mba karakarainao? | qu' est donc le mortel, que tu t' en souviennes, le fils d' |
| Sal 8.6 | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: | Efa nampanjakainao amin' ny asan' ny tananao izy; ny zavatra rehetra dia efa nataonao eo ambanin' ny tongony, | Nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, nosatrohanao voninahitra amam-piandrianana izy. | A peine le fis-tu moindre qu' un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 8.9 | O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | Jehovah Tomponay ô, endrey ny voninahitry ny anaranao amin' ny tany rehetra! | voro-manidina aman-kazan-dranomasina, mbamin' izay mitety ny làlan-dranomasina. | l' oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers. |
| Sal 8.10 | Ry Iaveh, Tomponay, mba be voninahitra re ny anaranao amin' ny tany rehetra! | Yahvé, notre Seigneur, qu' il est puissant ton nom par toute la terre! | ||
| Sal 9.1 | I will praise thee, O Lord, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | Ho an' ny mpiventy hira, Almoth-laben. Salamo nataon' i Davida. Hidera an' i Jehovah amin' ny foko rehetra aho; hanambara ny fahagaganao rehetra aho. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny hira hoe Fahafatesana ho an' ny zanakalahy. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume. De |
| Sal 9.2 | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most |
Ho faly sy ho ravoravo aminao aho; hankalaza ny anaranao aho ry Avo Indrindra ô, | Hidera an' ny Tompo amin' ny foko rehetra aho, hanambara ny zava-mahagaga rehetra nataonao aho. | Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 9.7 | But the Lord shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | Kanefa Jehovah mitoetra mandrakizay, efa nametraka ny sezany hitsarany Izy, | Levona ny fahavalo! faharavana haharitra mandrakizay! Tanàna nofongoranao! Very mbamin' ny fahatsiarovana azy. | l' ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici, |
| Sal 9.8 | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | Ary Izy hitsara izao tontolo izao amin' ny fahamarinana, eny hitsara ny firenena amin' ny fahitsiana Izy. | Fa Iaveh kosa mipetraka mandrakizay, efa voatsangany ny sezany hitsarany; | Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône; |
| Sal 9.9 | The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | Ka dia Jehovah no ho fiarovana avo ho an' ny mahantra, ho fiarovana avo amin' ny andro fahoriana Izy. | ka mitsara an' izao tontolo izao amin' ny fahamarinana izy, mitsara ny firenena amin' ny fahitsiana. | lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture. |
| Sal 9.10 | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek thee. | Ary hatoky Anao izay mahalala ny anaranao; fa tsy foinao izay mitady Anao, Jehovah ô. | Iaveh dia fiarovana ho an' ny ampahoriana, fiarovana ho amin' ny andron' ny fahoriana. | Que Yahvé soit un lieu fort pour l' opprimé, un lieu fort aux temps de détresse! |
| Sal 9.11 | Sing praises to the Lord, which dwelleth in |
Mankalazà an' i Jehovah,Izay mitoetra any Ziona; ambarao any amin' ny firenena ny asany. | Hianao no itokian' izay mahalala ny anaranao, fa tsy mba mandao izay mitady anao, hianao, ry Iaveh. | En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n' abandonnes point ceux qui te cherchent, Yahvé. |
| Sal 9.12 | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | Fa izay manadin-drà dia mahatsiaro ny ory; tsy manadino ny fitarainany Izy. | Mankalazà an' ny Tompo izay mitoetra any Siona, ambarao amin' ny firenena ny asa lehibe nataony. | Jouez pour Yahvé, l' habitant de |
| Sal 9.13 | Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | Mamindrà fo amiko, Jehovah ô; mitsinjova ny fahoriako avy amin' izay mankahala ahy, Ry Mpanandratra ahy ho afaka amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, | Satria izay manadina ny ra nalatsaka dia nahatsiaro izany; tsy nanadino ny fitarainan' ny tra-pahoriana. | Lui qui s' enquiert du sang se souvient d' eux, il n' oublie pas le cri des malheureux. |
| Sal 9.14 | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of |
Mba holazaiko avokoa ny fideràna Anao rehetra; eo am-bavahadin' i Ziona zanakavavy no hifaliako amin' ny famonjenao. | Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, hoy ireny; jereo ity fahoriana amelin' ny fahavaloko ahy; fa hianao no mampiverina ahy avy amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, | Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 9.16 | The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. |
Jehovah efa nanao izay mampiseho ny tenany ho Mpitsara; namandrika ny ratsy fanahy tamin' ny asan' ny tànany Izy. | Latsaka tamin' ny lavaka nohadiny ny firenena; voan' ny fandrika harato nafeniny ny tongony. | Les païens ont croulé dans la fosse qu' ils ont faite, au filet qu' ils ont tendu, leur pied s' est pris. |
| Sal 9.17 | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | Hiverina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny ratsy fanahy, dia ny jentilisa rehetra izay manadino an' Andriamanitra. | Fa niseho Iaveh nanao ny fitsarany, ka ny asan-tànan' ny ratsy fanahy ihany no naningorany azy. - Higaiona. Selà. | Yahvé s' est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l' impie dans l' ouvrage de ses mains. |
| Sal 9.18 | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | Fa tsy ho mandrakizay no hanadinoana ny malahelo; ary tsy ho very mandrakizay ny fanantenan' ny mahantra. | Miverina ho any amin' ny Seoly ny ratsy fanahy, ny firenena rehetra izay manadino an' Andriamanitra. | Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu! |
| Sal 9.19 | Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | Mitsangàna, Jehovah ô, aoka tsy hahery ny olona; aoka hotsaraina eo anatrehanao ny jentilisa. | Fa ny malahelo tsy mba hadinoina hatrany hatrany; ny fanantenan' ny ory tsy rava mandrakizay. | Car le pauvre n' est pas oublié jusqu'à la fin, l' espoir des malheureux ne périt pas à jamais. |
| Sal 9.20 | Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. |
Asio fampahatahorana izy, Jehovah ô; aoka ho fantatry ny jentilisa fa olona ihany izy. | Mitsanganà, ry Iaveh, aoka tsy ho ny olombelona no hahery; aoka hotsaraina eo anatrehan' ny tavanao ny firenena! | Dresse-toi, Yahvé, que l' homme ne triomphe, qu' ils soient jugés, les païens, devant ta face! |
| Sal 9.21 | Asio fangorohoroana ireny, ry Iaveh ô, aoka ho fantatry ny firenena fa olombelona ihany izy! - Selà! | Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu' ils connaissent, les païens, qu' ils sont hommes! | ||
| Sal 10.1 | Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble? | Jehovah ô, nahoana no mijanona eny lavitra eny Hianao ka miery amin' ny andro fahoriana? | Nahoana, ry Iaveh, no mijanona eny lavitra eny hianao, sy miery amin' ny andron' ny fahoriana? | Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 10.3 | For the wicked boasteth of his heart' s desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth. | Ny ratsy fanahy mandoka izay irin' ny fony; ary ny mpierina mahafoy sy manamavo an' i Jehovah. | Mirehareha amin' ny fitsiriritany ny ratsy fanahy; manamavo an' ny Tompo ny mpandroba mandoza. | L' impie se loue des désirs de son âme, l' homme avide qui bénit méprise Yahvé, |
| Sal 10.4 | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Ny ratsy fanahy mirehareha hoe: Tsy hanadina Izy; eny, "Tsy misy Andriamanitra" no tontalin-keviny. | Hoy ny ratsy fanahy, amin' ny fianjonanjonany: Tsy mamay izy! Tsy misy Andriamanitra. Izany no totalin-keviny. | l' impie, arrogant, ne cherche point "Pas de Dieu!" voilà toute sa pensée. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 10.11 | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Hoy izy anakampony: efa nanadino Andriamanitra, efa nanafina ny tavany Izy ka tsy hahita mandrakizay. | Hoy izy, anakampony: Nanadino Andriamanitra; efa nanarona ny tavany izy ka tsy mahita na inona na inona, na oviana na oviana! | il dit en son coeur : " |
| Sal 10.12 | Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | Mitsangàna, Jehovah ô; Andriamanitra ô, atsangano ny tananao, aza manadino ny ory. | Mitsangàna, ry Iaveh, asandrato ny tananao, ry Andriamanitra! Aza manadino ny ampahoriana. | Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n' oublie pas les malheureux! |
| Sal 10.13 | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Nahoana no mamingavinga an' Andriamanitra ny ratsy fanahy ka manao anakampo hoe: Tsy hanadina Hianao? | Nahoana ny ratsy fanahy no dia mamingavinga an' Andriamanitra? ahoana no anaovany anakam-po hoe: Tsy mamay hianao? | Pourquoi l' impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur : "Tu ne chercheras point?" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 10.16 | The Lord is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | Jehovah no Mpanjaka mandrakizay doria; voafongotra tsy ho amin' ny taniny intsony ny jentilisa. | Iaveh no mpanjaka mandrakizay doria, ho voafongatra eo amin' ny taniny ny firenena. | Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre. |
| Sal 10.17 | Efa nohenoinao, Jehovah ô, ny irin' ny mpandefitra; mampiomana ny fony Hianao sady mampihaino ny sofinao, | Efa nihaino ny fanirian' ny ory hianao, ry Iaveh; mankahery ny fony sady manongilana ny sofinao mihaino, | Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l' oreille, | |
| Sal 11.1 | In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Jehovah no ialofako; ahoana no anaovanareo amin' ny fanahiko hoe: mandosira ho any an-tendrombohitrareo toy ny voron-kely? | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Iaveh no itokiako; ka ahoana no ilazanareo amin' ny fanahiko hoe: Mandosira any an-tendrombohitrareo toy ny vorona? | Du maître de chant. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 11.4 | The Lord is in his holy temple, the Lord' s throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. | Jehovah dia ao amin' ny tempoliny masina, ny seza fiandrianan' i Jehovah dia any an-danitra; ny masony mijery, eny, ny hodi-masony mizaha toetra ny zanak' olombelona. | Iaveh izay ao amin' ny tempoliny masina, Iaveh izay manana ny seza fiandrianany any an-danitra, dia mana-maso mahiratra; ary ny hodi-masony mizaha ny zanak' olombelona hatr' ao anatiny. | Yahvé dans son palais de sainteté, Yahvé, dans les cieux est son trône; ses yeux contemplent le monde, ses paupières |
| Sal 11.5 | The Lord trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. | Jehovah mizaha toetra ny marina; fa ny ratsy fanahy sy ny mifaly hampidi-doza dia samy halan' ny fanahiny. | Mizaha ny marina hatr' ao anatiny Iaveh; fa mankahala ny ratsy fanahy sy ny mifaly manao an-keriny izy. | Yahvé éprouve le juste et l' impie. Qui aime la violence, son âme le hait. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 11.7 | For the righteous Lord loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. | Fa marina Jehovah, ka fahamarinana no tiany; ny mahitsy no hahita ny tavany. | Fa marina Iaveh ka ny fahamarinana no tiany; ny mahitsy fo no hibanjina ny tavany. | Yahvé est juste, il aime la justice, les coeurs droits contempleront sa face. |
| Sal 12.1 | Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-hasheminith. Salamo nataon' i Davida. Vonjeo, Jehovah ô, fa efa lany ny tsara fanahy; eny, tsy misy mahatoky intsony eo amin' ny zanak' olombelona. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Oktavy. Hiran' i Davida. | Du maître de chant. Sur l' octacorde. Psaume. De |
| Sal 12.2 | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. | Samy milaza lainga amin' ny namany amin' ny molotra mandrobo izy; fo mamorom-pitaka no itenenany. | Vonjeo ry Iaveh ô! fa mihafongotra ny tia vavaka: mihafoana tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona ny mahatoky. | Sauve, Yahvé! c' en est fait de tes amis, les fidèles ont disparu d' entre les fils d' |
| Sal 12.3 | The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: | Holevonin' i Jehovah anie ny molotra mandrobo rehetra sy ny lela miteny avonavona, | Mifampilaza lainga no ataon' ny olona; molotra mandrobo sy feo mamorom-pitaka no itenenany. | On ne fait que mentir, chacun à son prochain, lèvres trompeuses, langage d' un coeur double. |
| Sal 12.4 | Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? | Izay manao hoe: hampahery anay ny lelanay;miandany aminay ny molotray; iza no tomponay? | Holevonin' ny Tompo anie ny molotra mandrobo rehetra, mbamin' ny lela miteny amin' avonavona, | Que Yahvé retranche toute lèvre trompeuse, la langue qui fait de grandes phrases, |
| Sal 12.5 | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him. | Noho ny fampahoriana ny ory sy ny fisentoan' ny malahelo, dia hitsangana Aho ankehitriny, hoy Jehovah; hovonjeko izay vingavingain' ny sasany. | izay milaza hoe: Mankahery anay ny lelanay; miandany aminay ny molotray, ka iza indray no ho tomponay? | ceux qui disent : "La langue est notre fort, nos lèvres sont pour nous, qui serait notre maître?" |
| Sal 12.6 | The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. | Ny tenin' i Jehovah dia teny madio, tahaka ny volafotsy voarendrika tao anatin' ny memy ka mitsoriaka amin' ny tany eny, voadio impito. | Noho ny fahorian' ny ory, amam-pisentoan' ny mahantra, dia hitsangana aho ankehitriny, hoy Iaveh, dia hitondra aminy ny famonjena izay iriny. | A cause du malheureux qu' on dépouille, du pauvre qui gémit, maintenant je me lève, déclare Yahvé j' assurerai le salut à ceux qui en ont soif. |
| Sal 12.7 | Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever. | Hianao, Jehovah ô, no hiaro azy, Hianao no hiambina azy mandrakizay tsy ho azon' ity taranaka ity. | Teny madio ny tenin' ny Tompo, volafotsy voarendrika anatin' ny memy ambonin' ny tany izy, ka voadio impito. | Les paroles de Yahvé sont des paroles sincères, argent natif qui sort de terre, sept fois |
| Sal 12.8 | The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. | Raha avy izay isandratan' ny tsinontsinona eo amin' ny zanak' olombelona, dia mieboebo ombieniombieny ny ratsy fanahy. Fitarainana ataon' izay azom-pahoriana mafy loatra. | Hianao no hiambina azy, ry Iaveh ô; dia hiaro azy mandrakariva amin' ity taranaka ity. | toi, Yahvé, tu y veilleras. Tu le protégeras d' une telle engeance à jamais; |
| Sal 13.1 | How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, mandra-pahoviana no mbola hanadinoanao ahy ihany? Mandra-pahoviana no mbola hanafenanao ny tavanao amiko? | Ho an' ny mpampianatra hira. Hiran' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 13.2 | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | Mandra-pahoviana no mbola hisaintsainako am-panahy, sy hahalahelovako am-po isan' andro? Mandra-pahoviana no mbola hisandratan' ny fahavaloko ho amboniko? | Ry Iaveh ô, mandra-pahoviana no hanadinoanao ahy, mandra-pahoviana no hanafenanao ny tavanao amiko? | Jusques à quand, Yahvé, m' oublieras-tu? Jusqu'à la fin? Jusques à quand me vas-tu cacher ta face? |
| Sal 13.3 | Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | Jereo aho ka valio, Jehovah Andriamanitro ô; ampahazavao ny mazoto, fandrao renoky ny torimaso fahafatesana aho; | Mandra-pahoviana no hamoromporon-kevitra ao amin' ny fanahiko aho, ary dia ho feno alahelo isan' andro ny foko? Mandra-pahoviana no hitsanganan' ny fahavaloko mamely ahy? | Jusques à quand mettrai-je en mon âme la révolte, en mon coeur le chagrin, de jour et de nuit? Jusques à quand mon adversaire aura-t-il le dessus? |
| Sal 13.4 | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | Fandrao ny fahavaloko hanao hoe: naharesy azy aho, fandrao hifaly ny rafilahiko, raha mangozohozo aho. | Jereo, mba valio aho, ry Iaveh Andriamanitro ô! Omeo fahazavana ny masoko mba tsy ho renoky ny torimaso fahafatesana aho, | Regarde, réponds-moi, Yahvé mon Dieu! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 13.6 | I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me. | Hihira ho an' i Jehovah aho, satria nanisy soa ahy Izy; | Raha izaho, dia ny hatsaram-ponao no itokiako; ny famonjenao no hientanan' ny foko, hihira ho an' ny Tompo aho, noho ny soa nataony tamiko. | Pour moi, en ton amour je me confie; que mon coeur exulte, admis en ton salut, que je chante à Yahvé pour le bien qu' il m' a fait, que je joue pour le nom de Yahvé le Très-Haut! |
| Sal 14.1 | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Ny adala manao anakampo hoe: tsy misy Andriamanitra. Manao izay ratsy sy vetaveta izy; tsy misy manao ny tsara. | Ny adala manao anakam-po hoe: Tsy misy Andriamanitra! Efa simba izy ireo; asa mahamenatra no ataony; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. | Du maître de chant. De |
| Sal 14.2 | The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | Eny an-danitra Jehovah miondrika mijery ny zanak' olombelona, mba hizaha na misy hendry mitady an' Andriamanitra. | Iaveh mitsinjo ny zanak' olombelona eny amin' ny lanitra ambony eny, mba hahita raha misy olon-kendry anankiray, olona iray mitady an' Andriamanitra. | Des cieux Yahvé se penche vers les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 14.4 | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord. | Tsy mahalala va ny mpanao ratsy rehetra, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Jehovah tsy antsoiny? | Tsy manam-pahalalana va izy rehetra ireo izay manao ny ratsy? Mihinana ny vahoakako, toy ny fihinan-kanina tsy miantso an' ny Tompo izy ireo. | Ne savent-ils, tous les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu' ils mangent, ils n' invoquent pas Yahvé. |
| Sal 14.5 | There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. | Indreo, matahotra dia matahotra izy, satria Andriamanitra no eo amin' ny taranaka marina. | Ho tera-kovitra tampoka azon' ny fivadiham-po izy, fa eo afovoan' ny taranaka marina Andriamanitra. | Là, ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi, car Dieu est pour la race du juste |
| Sal 14.6 | Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his refuge. | Na dia foananareo aza ny fisainan' ny ory, Jehovah kosa no arony. | Tadiavinareo hokorokoroina ny hevitra kasain' ny ory. Nefa Andriamanitra no arony. | vous bafouez la révolte du pauvre, mais Yahvé est son abri. |
| Sal 14.7 | Oh that the salvation of |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin' i Jehovah avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. | Endrey! Hivoaka avy any Siona anie ny famonjena an' Israely. Rahefa hampodin' ny Tompo ireo nentin-ko babo amin' ny vahoakany, dia ho faly Jakoba ary ho ravo Israely! | Qui donnera de |
| Sal 15.1 | Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? | Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, iza no hitoetra ao amin' ny tabernakelinao? iza no honina ao an-tendrombohitrao masina? | Iaveh ô, iza no honina ao an-dainao? Zovy no hitoetra ao an-tendrombohitrao masina? | Psaume. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 15.4 | In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. | Tsy manaja ny ratsy fanahy, fa manome voninahitra ny matahotra an' i Jehovah; tsy mivadika amin' ny fianianany, na dia maningotra ny tenany aza, | Ny voaheloka no mendrika halam-baraka eo imasony; fa ny matahotra an' ny Tompo kosa omeny voninahitra. Raha nanao fianianana mamono antoka azy izy, tsy ivadihany izany. | méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé; qui jure à ses dépens sans se dédire, |
| Sal 16.1 | Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. | Miktama nataon' i Davida. Arovy aho, Andriamanitra ô, fa mialoka aminao aho. | Hiran' i Davida. Ambeno aho, ry Andriamanitra ô, fa mifefy aminao aho. | A mi-voix. De |
| Sal 16.2 | O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; | Hoy izaho ny amin' i Jehovah: Tompoko Hianao; tsy misy soa ananako azo oharina aminao; | Hoy aho amin' ny Tompo: Tompoko hianao, hianao irery no fananako. | J' ai dit à Yahvé : C' est toi mon Seigneur, mon bonheur n' est en aucun |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 16.4 | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | Ho be ny fahorian' izay manova an' Andriamanitra hatakalony ny hafa. Tsy mba hanatitra ny fanati-drà aidiny aho, ary tsy mba hotononin' ny molotro ny anarany. | Ampitomboin' ny olona ny sampy; ny andriamani-kafa no hihazakazahany harahina, fa izaho kosa tsy mba handraraka ny fanati-dra araraka ataony, na hanao ny anaran' ireny eo amin' ny molotro akory. | leurs idoles foisonnent, on court à leur suite. |
| Sal 16.5 | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. | Jehovah no anjara lovako sy kapoakako; Hianao no mampaharitra ny anjarako. | Iaveh no anjara lovako aman-kapoakako; hianao no miantoka ny anjarako | Yahvé, ma part d' héritage et ma coupe, c' est toi qui garantis mon lot; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 16.7 | I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. | Hisaotra an' i Jehovah Izay manome saina ahy aho; ary na amin' ny alina aza dia mananatra ahy ny foko. | Isaorako Iaveh izay nanolo-tsaina ahy; na dia alina aza ny andro mbola anarin' ny foko ihany aho. | Je bénis Yahvé qui s' est fait mon conseil, et même la nuit, mon coeur m' instruit. |
| Sal 16.8 | I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | Ataoko eo anatrehako mandrakariva Jehovah, fa eo an-kavanako Izy, ka dia tsy hangozohozo aho. | Ataoko eo imasoko mandrakariva Iaveh, fa eo ankavanako izy; tsy hangozohozo aho. | J' ai mis Yahvé devant moi sans relâche; puisqu' il est à ma droite, je ne bronche pas. |
| Sal 17.1 | Hear the right, O Lord, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. | Fivavak' i Davida. Jehovah ô, mihainoa ny rariny, mandrenesa ny fitarainako, atongilano ny sofinao amin' ny fivavako avy amin' ny molotra tsy misy fitaka. | Fivavak' i Davida. Ry Iaveh ô, mandrenesa ny rariny, henoy ny fitarainako; atongilano ny sofinao amin' ny fivavahako, izay tsy aloaky ny molotra misy fitaka. | Prière. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 17.6 | I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. | Izaho miantso Anao, ka mamaly ahy Hianao, Andriamanitra ô; atongilano amiko ny sofinao, ka henoy ny teniko. | Miantso anao aho, fa mamaly ahy hianao, ry Andriamanitra; atongilano amiko ny sofinao, ka henoy ny fangatahako. | Je suis là, je t' appelle, car tu réponds, ô Dieu! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 17.13 | Arise, O Lord, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: | Mitsangàna, Jehovah ô, sakano izy, aripaho izy; vonjeo amin' ny sabatrao ny fanahiko tsy ho azon' ny ratsy fanahy; | Mitsangàna, ry Iaveh, mirosoa hitsena azy, ka aripaho izy, ny sabatrao no aoka hanafaka ny fanahiko amin' ny ratsy fanahy, | Lève-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l' impie, |
| Sal 17.14 | From men which are thy hand, O Lord, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. | Vonjeo amin' ny tananao aho, Jehovah ô, mba tsy ho azon' ny olon' izao tontolo izao, izay manana ny anjarany amin' izao fiainana izao, sady fenoinao ny harenao ny kibony; Maro anaka izy, dia mamela ny fananany be ho an' ny zanany madinika. | ny tànanao hanafaka amin' ny olombelona, dia amin' ny olon' izao tontolo izao izay mahazo ny anjarany amin' ny fiainana ankehitriny, izay fenoinao harena ny kibony; sy vokisanao anaka, ary mamela ho an' ny zafiny ny ambim-bavany. | des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants. |
| Sal 18.1 | I will love thee, O Lord, my strength. | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida, mpanompon' i Jehovah, izay nilaza tamin' i Jehovah ny tenin' ity fihirana ity tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tanan' i Saoly; dia hoy izy: mamiko indrindra Hianao, Jehovah Heriko ô. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ilay mpanompon' ny Tompo, Davida, izay nanao ny tenin' izao tonon-kira izao tamin' ny Tompo, tamin' ny andro nanafahan' ny Tompo azy tamin' ny fahavalony rehetra, sy tamin' ny tanan' i Saola. Hoy izy: | Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, |
| Sal 18.2 | The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy; Andriamanitro, vatolampy ialofako, sy ampingako ary tandroka famonjena ahy sy fiarovana avo ho ahy. | Tiako hianao, ry Iaveh heriko! | Je t' aime, Yahvé, ma force mon sauveur, tu m' as sauvé de la violence . |
| Sal 18.3 | I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Miantso an' i Jehovah izay mendrika hoderaina aho, ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. | Iaveh, haram-batoko, mandako, mpanafaka ahy, Andriamanitro, vatolampiko izay hahitako fialofana, ampingako, tandro-pamonjena ahy, trano mimandako! | Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c' est mon Dieu. Je m' abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
| Sal 18.4 | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | Nihodidina tamiko ny famatoram-pahafatesana, ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy. | Niantso an' izay mendrika hoderaina, an' ny Tompo, aho, dia voavonjy tamin' ny fahavaloko. | J' invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.6 | In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako teo anatrehany dia efa tonga teo an-tsofiny. | nihodidina tamiko ny fatoran' ny Seoly; ary latsaka teo anatrehako ny fandrika haraton' ny fahafatesana. | les filets du |
| Sal 18.7 | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fanambanin' ny tendrombohitra nihorohoro; eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. | Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho, ary nitaraina tamin' Andriamanitro aho; ka reny tany an-tempoliny ny feoko; tonga tao an-tsofiny ny fitarainako teo anatrehany. | Dans mon angoisse j' invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.13 | The Lord also thundered in the heavens, and the |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. Havandra sy vainafo. | Niantoraka avy amin' ny fahazavana nialoha azy ny rahona izay nitondra havandra mbamin' ny vainafo mivaivay. | un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
| Sal 18.14 | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | Dia nandefa ny zana-tsipìkany Izy ka nampiely ny fahavaloko. Ary nampandeha helatra be ka nampifanaritaka azy. | Nampikotrokotroka tany an-danitra Iaveh, nampanakoako ny feony ny Avo indrindra; dia nisy havandra mbamin' ny vainafo mivaivay! | Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
| Sal 18.15 | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O Lord, at the blast of the breath of thy nostrils. | Dia hita ny mason-drano, ary niseho ny fanambanin' ny tany noho ny teny mafy nataonao, Jehovah ô, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavoronao. | Nandefa ny zana-tsipìkany izy ka nampiely azy ireo; nataony maro ny varany, ka nampifanaritaka an' ireny izy. | il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
| Sal 18.16 | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | Naninjitra ny tanany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin' ny rano be Izy; | Dia niseho tamin' izay ny mason-drano, niposaka ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataonao, ry Iaveh, sy noho ny fifofofofon' ny rivotry ny vavoronao. | Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.18 | They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. | Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. | Nanafaka ahy tamin' ny fahavaloko mahery izy, dia tamin' izay nankahala ahy, fony izy ireo mahery noho izaho. | il me délivre d' un puissant ennemi, d' adversaires plus forts que moi. |
| Sal 18.19 | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | Dia nitondra ahy ho any amin' ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho. | Nosovohin' ireny aho tamin' ny andron' ny fahoriako, fa Iaveh kosa no mpanohana ahy tamin' izay. | Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
| Sal 18.20 | The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. | Nataony amin' ny malalaka aho, novonjeny aho satria nankasitrahany. | il m' a dégagé, mis au large, il m' a sauvé, car il m' aime. |
| Sal 18.21 | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho, ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; | Novalian' ny Tompo aho araka ny fahamarinako, novaliany araka ny fahadiovan' ny tanako. | Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
| Sal 18.22 | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nampialaiko tamiko; | Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy mba nanota hialako tamin' ny Andriamanitro. | car j' ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.24 | Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovan' ny tanako teo imasony. | Tsy nanan-tsiny taminy aho; ary nitandrin-tena tamin' ny haratsiako. | mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
| Sal 18.25 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | Ny olona tsara no isehoanao fa tsara; ny tena olo-marina no isehoanao fa marina; | Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Iaveh, araka ny hadiovan' ny tànako teo imasony. | Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu' il voit de ses yeux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.28 | For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness. | Fa Hianao mampirehitra ny jiroko; Jehovah Andriamanitro no mampahazava ny fahamaizinako. | Fa ny vahoaka voaetry, vonjenao, ary ny misolanandrana kosa aetrinao. | toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
| Sal 18.29 | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. | Eny, hianao no mampirehitra ny faniloko; Iaveh Andriamanitro no manazava ny aiziko. | C' est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
| Sal 18.30 | As for God, his way is perfect: the word of the Lord is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. | Raha ombanao aho, dia mirotsaka amin' ny antoko-miaramila mitam-piadiana; omban' ny Andriamanitro aho mitsambikina mihoatra ny manda. | avec toi je force l' enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
| Sal 18.31 | For who is God save the Lord? or who is a rock save our God? | Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? | Andriamanitra... lavorary ny làlany; azo antoka ny tenin' ny Tompo, ampinga izy ho an' izay rehetra mifefy aminy. | Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s' abrite en lui. |
| Sal 18.32 | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | Izany Andriamanitra izany no mampisikina hery ahy sy manamarina ny alehako. | Fa iza moa no Andriamanitra afa-tsy Iaveh ihany? ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? | Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est |
| Sal 18.33 | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | Manao ny tongotro ho tahaka ny an' ny dieravavy Izy ka mampitoetra ahy eo amin' ny fitoerako avo. | Dia ilay Andriamanitra mampisikina hery ahy, mandavorary ny làlako, | Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.41 | They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not. | Mitaraina izy, fa tsy misy mpamonjy, dia amin' i Jehovah, fa tsy mamaly azy Izy. | Ireo fahavaloko... Ataonao miamboho ahy izy ireo; ka aringako izay mankahala azy. | mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
| Sal 18.42 | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Torotoroiko madinika tahaka ny vovoka entin' ny rivotra izy; Tahaka ny fanary fotaka eny an-dalambe no fanariko azy. | Mitaraina ireny fa tsy misy mpamonjy; miantso an' ny Tompo fa tsy valiany akory. | Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 18.46 | The Lord liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; asandratra anie Andriamanitry ny famonjena ahy, | Ketraka ny zanaky ny hafa firenena, ialany amin-kovitra ny trano mimandany. | les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
| Sal 18.47 | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy. | Ho velona anie Iaveh, ary hisaorana anie ny vatolampiko! Hankalazaina anie ny Andriamanitry ny famonjeko, | Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
| Sal 18.48 | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | Mamonjy ahy amin' ny fahavaloko Izy; eny, manandratra ahy ho ambonin' izay mitsangana hanohitra ahy Hianao, ary mamonjy ahy amin' ny olon-dozabe. | dia Andriamanitra izay mpanao famaliana ho ahy, mampanaiky ahy ny firenena, | le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
| Sal 18.49 | Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and sing praises unto thy name. | Koa izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. | manafaka ahy amin' ny fahavaloko. Eny manandratra ahy ho ambonin' ny rafilahiko hianao, mamonjy ahy amin' ny olona mpanao an-keriny. | Me délivrant d' ennemis furieux, tu m' exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l' homme de violence. |
| Sal 18.50 | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to |
Manao famonjen-dehibe ho an' ny mpanjaka voatendriny Izy, ary mamindra fo amin' ny voahosony, dia amin' i Davida sy ny taranany mandrakizay. | Noho izany dia hidera anao aho, ry Iaveh, eo amin' ny firenena, hihira ho an' ny voninahitry ny anaranao aho. | Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom |
| Sal 19.1 | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Ny lanitra mitory ny voninahitr' Andriamanitra; ary ny habakabaka manambara ny asan' ny tànany. | Ho an' ny mpampianatra hira. - Tonon-kiran' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 19.2 | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. | Ny andro samy miteny amin' ny andro mandimby azy, ary ny alina samy manolo-pahalalana amin' ny alina mandimby azy. | Ny lanitra mitory ny voninahitr' Andriamanitra, ary ny habakabaka manambara ny asan-tànany. | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l' oeuvre de ses mains, le firmament l' annonce; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 19.7 | The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. | Tsy misy tsiny ny lalàn' i Jehovah, mamelombelona ny fanahy; mahatoky ny teni-vavolombelon' i Jehovah, mahahendry ny kely saina. | Any amin' ny ila faravodilanitra izy no miala ; ary any amin' ny ila faravodilanitra vao tapitra ny diany; tsy misy tsy takatry ny hafanany. | A la limite des cieux il a son lever et sa course atteint à l' autre limite, à sa chaleur rien n' est caché. |
| Sal 19.8 | The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes. | Mahitsy ny fandidian' i Jehovah, mahafaly ny fo; madio ny didin' i Jehovah, mampahazava ny maso. | Lavorary ny lalàn' ny Tompo, mamelombelona ny fanahy; mahatoky ny teny vavolombelon' ny Tompo, ka mahahendry ny kely saina. | La loi de Yahvé est parfaite, réconfort pour l'âme; le témoignage de Yahvé est véridique, sagesse du simple. |
| Sal 19.9 | The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether. | Madio ny fahatahorana an' i Jehovah, maharitra mandrakizay; marina ny fitsipik' i Jehovah, eny, mahitsy avokoa. | Mahitsy ny fandidian' ny Tompo, ka mahafaly ny fo; madio ny didin' ny Tompo, ka mampahazava ny maso. | Les préceptes de Yahvé sont droits, joie pour le coeur; le commandement de Yahvé est limpide, lumière des yeux. |
| Sal 19.10 | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. | Irina noho ny volamena ireny, eny, noho ny tena volamena betsaka aza; ary mamy noho ny tantely, eny, noho ny tantely mitete avy amin' ny tohotra. | Masina ny fahatahorana an' ny Tompo, ka maharitra mandrakizay; marina ny fitsipik' Iaveh, ka mahitsy avokoa. | La crainte de Yahvé est pure, immuable à jamais; les jugements de Yahvé sont vérité, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 19.14 | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer. | Aoka ny tenin' ny vavako sy ny fisainan' ny foko samy hankasitrahana eo imasonao, Jehovah ô, Vatolampiko sy Mpanavotra ahy. | Arovy amin' ny mpiavonavona koa ny mpanomponao; aoka tsy hanjaka aminy ireny. Dia ho lavorary aho, ho madio amin' ny ota lehibe. | Préserve aussi ton serviteur de l' orgueil, qu' il n' ait sur moi nul empire! Alors je serai irréprochable et pur du grand péché. |
| Sal 19.15 | Raiso amim-pankasitrahana ny tenin' ny vavako, mbamin' ny fitiavan' ny foko, eo anatrehanao, ry Iaveh, Vatolampiko sy Mpanavotra ahy! | Agrée les paroles de ma bouche et le murmure de mon coeur, sans trêve devant toi, Yahvé, mon rocher, mon rédempteur! | ||
| Sal 20.1 | The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Hihaino anao anie Jehovah amin' ny andro fahoriana; hitondra anao ho any amin' ny avo anie ny anaran' Andriamanitr' i Jakoba. | Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 20.2 | Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of |
Hahatonga famonjena ho anao avy amin' ny fitoerana masina anie Izy, ary hanohana anao avy any Ziona. | Hihaino anao amin' ny andron' ny fahoriana anie Iaveh; hiaro anao anie ny anaran' ny Andriamanitr' i Jakoba. | Qu' il te réponde, Yahvé, au jour d' angoisse, qu' il te protège, le nom du Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 20.5 | We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the Lord fulfil all thy petitions. | Aoka hihoby noho ny famonjena azonao izahay, ary amin' ny anaran' Andriamanitray no hanangananay faneva; ho tanterahin' i Jehovah anie ny angatahinao rehetra. | Homeny anao anie izay irin' ny fonao; ary hotanterahiny avokoa ny hevitra kasainao rehetra! | Qu' il te donne selon ton coeur et tous tes desseins, qu' il les seconde! |
| Sal 20.6 | Now know I that the Lord saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. | Ankehitriny dia fantatro fa Jehovah mamonjy ny voahosony; hamaly azy avy amin' ny lanitry ny fahamasinany Izy amin' ny herin' ny famonjen' ny tànany ankavanana. | Hiarahaba ny fandresenao anie izahay, amin' ny hobin-kafaliana; hanangam-paneva amin' ny anaran' Andriamanitsika; hotanterahin' ny Tompo anie izay irinao rehetra! | Que nous criions de joie en ton salut, qu' au nom de notre Dieu nous pavoisions! Que Yahvé accomplisse toutes tes requêtes! |
| Sal 20.7 | Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord our God. | Ny sasany mitoky amin' ny kalesy, ary ny sasany amin' ny soavaly; Fa raha izahay kosa, dia ny anaran' i Jehovah Andriamanitray no hoderainay. | Fantatro sahady fa namonjy ny voahosony Iaveh; hihaino azy izy any an-danitra, fonenany masina, amin' ny famonjena mahery hataon' ny tànany ankavanana. | Maintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite. |
| Sal 20.8 | They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. | Ireo dia reraka sady lavo; fa izahay kosa efa mitsangana sy mijoro, | Ny sasany mitoky amin' ny kalesiny; ny sasany amin' ny soavaliny; fa isika kosa miantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitsika. | Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d' invoquer le nom de Yahvé notre Dieu. |
| Sal 20.9 | Save, Lord: let the king hear us when we call. | Jehovah ô, vonjeo ny mpanjaka; hamaly anay anie Izy amin' izay andro iantsoanay Azy. | Koa izy ireo moa mihemotra sady lavo; izahay kosa miarina ka mahatoha mafy. | Eux, ils plient, ils tombent, nous, debout, nous tenons. |
| Sal 20.10 | Ry Iaveh ô, vonjeo ny mpanjaka! - Hihaino antsika anie izy amin' izay andro iantsoantsika azy. | Yahvé, sauve le roi, réponds-nous au jour de notre appel. | ||
| Sal 21.1 | The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, ny herinao no hifalian' ny mpanjaka; ary endrey ny haben' ny hiravoravoany amin' ny famonjenao! | Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 21.2 | Thou hast given him his heart' s desire, and hast not withholden the request of his lips. |
Ny nirin' ny fony dia nomenao azy, ary ny nangatahin' ny molony tsy mba nolavinao. | Ry Iaveh, mifaly amin' ny herinao ny mpanjaka; endrey ny haben' ny firavoravoany amin' ny famonjenao! | En ta force, Yahvé, le roi se réjouit; combien ton salut le comble d' allégresse! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 21.7 | For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most |
Fa ny mpanjaka matoky an' i Jehovah, ary noho ny famindram-pon' ny Avo Indrindra dia tsy hangozohozo izy. | Nataonao fandrotsaham-pitahiana mandrakizay izy; fenoinao hafaliana eo anatrehan' ny tavanao izy. | oui, tu l' |
| Sal 21.8 | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | Ho azon' ny tananao ny fahavalonao rehetra; eny, ho azon' ny tananao ankavanana ny mankahala anao; | Fa matoky an' ny Tompo ny mpanjaka, ka tsy mangozohozo izy noho ny famindram-pon' ny Avo indrindra. | oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas. |
| Sal 21.9 | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the Lord shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | Hataonao tahaka ny fatana misy afo mirehitra izy amin' ny andro hisehoanao, Jehovah handany azy amin' ny fahatezerany, ary handevona azy ny afo. | Ho azon' ny tànanao ny fahavalonao rehetra, ry mpanjaka, ho azon' ny tànanao ankavanana izay mankahala anao; | Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis; |
| Sal 21.10 | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | Ny zanany haringanao tsy ho eo amin' ny tany, ary ny taranany tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona; | hataonao toy ny fatana mirehitra izy, amin' ny andro hampisehoanao ny tavanao. Haringan' ny Tompo amin' ny fahatezerany izy ireo, ary handevona azy ny afo. | tu feras d' eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu les avalera; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 21.13 | Be thou exalted, Lord, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. | Misandrata amin' ny herinao, Jehovah ô, hihira sy hankalaza ny herinao izahay. | Fa hianao kosa no hampiamboho azy; hikendry ny handriny amin' ny tsipìkanao hianao. | Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc. |
| Sal 21.14 | Mitsangàna amin' ny herinao, ry Iaveh ô, te-hihira sy hankalaza ny fahefanao izahay. | Lève-toi, Yahvé, dans ta force! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance. | ||
| Sal 22.1 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Ho an' ny mpiventy hira. Alaieleth-hasahara. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy ahy Hianao? Lavitra ny famonjena ahy ny tenin' ny fitarainako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Momba ny Serfavanin' ny mazava atsinanana. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Sur "la biche de l' aurore." Psaume. De |
| Sal 22.2 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Andriamanitro ô, miantso aho nony andro, nefa tsy mamaly Hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. | Andriamanitra ô, Andriamanitra ô, nahoana no nilaozanao aho? Mitaraina aho, nefa mijanona lavitra ahy ny famonjena! | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
| Sal 22.3 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of |
Kanefa masina Hianao, Ry mipetraka eo ambonin' ny fideran' ny Isiraely. | Andriamanitra ô, miantso aho, ritry ny andro, nefa tsy mamaly ahy hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. | Mon Dieu, le jour j' appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 22.8 | He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | Ankino amin' i Jehovah, dia aoka Izy hamonjy azy; eny, aoka Izy hanafaka azy, raha mankasitraka azy Izy. | Izay rehetra mahita ahy, manaraby ahy avokoa; misoka-molotra izy ary mihifikifi-doha: | tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête |
| Sal 22.9 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother' s breasts. | Fa Hianao no nampivoaka ahy avy tao an-kibo; nampandry ahy fahizay ianao, fony aho mbola nampinonoin' ny reniko; | Aoka izy hanankina ny tenany amin' ny Tompo. Aoka hovonjeny izy. Aoka hafahany izy fa tiany. | "Il s' est remis à Yahvé, qu' il le délivre! qu' il le libère, puisqu' il est son ami!" |
| Sal 22.10 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother' s belly. | Nankinina taminao hatrany am-bohoka aho; hatrany an-kibon-dreniko dia Andriamanitro Hianao. | Eny hianao no nampivoaka ahy avy ao ambohoka; hianao no nampahatoky ahy fony aho mbola nampinonoin' i neny. | C' est toi qui m' as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
| Sal 22.11 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Aza manalavitra ahy Hianao, fa akaiky ny fahoriana, sady tsy misy mpamonjy. | Hatramin' ny fony aho vao teraka no efa nankinina taminao; hatrany an-kibon-dreniko dia hianao no efa Andriamanitro. | sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c' est toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 22.19 | But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me. | Fa Hianao, Jehovah ô, aza manalavitra; ry Heriko ô, faingana hamonjy ahy. | zarain' izy ireo ny fitafiako, ary ilokany ny akanjoko. | ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
| Sal 22.20 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Vonjeo amin' ny sabatra ny fanahiko, dia ny hany malalako amin' ny herin' ny amboa. | Fa hianao kosa, Iaveh ô, aza manalavitra ahy! Hianao heriko, faingàna hamonjy ahy! | Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 22.23 | Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of |
Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, miderà Azy; ry taranak' i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak' Isiraely rehetra. | Dia hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; hidera anao eo amin' ny fiangonana aho: | J' annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai |
| Sal 22.24 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Fa tsy manao tsinontsinona na marikorikon' ny fahorian' ny ory Izy, ary tsy mba manafina ny tavany aminy; fa raha mitaraina aminy ireny, dia mihaino Izy. | Miderà an' ny Tompo hianareo izay matahotra azy! manomeza voninahitra azy hianareo rehetra taranak' i Jakoba, manajà azy hianareo rehetra taranak' Israely! | "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de |
| Sal 22.25 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Avy aminao no ahazoako manao fiderana eo amin' ny fiangonan-dehibe; ny voadiko dia hefaiko eo anatrehan' izay matahotra an' i Jehovah. | Fa tsy nataony tsinontsinona na niambohoany ny fijalian' ny ory, tsy nanafina ny tavany eo anatrehany izy; ary nihaino izy, nony nitaraina taminy ny ory. | Car il n' a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta. |
| Sal 22.26 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever. | Hihinana ny mpandefitra ka ho voky; hidera an' i Jehovah izay mitady azy; ho velona mandrakizay anie ny fonareo. | Noho hianao dia hanako eo amin' ny fiangonan-dehibe ny hirako; hefaiko eo anatrehan' izay matahotra anao ny voadiko. | De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j' accomplirai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
| Sal 22.27 | All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Hahatsiaro ka hiverina ho amin' i Jehovah ny faran' ny tany rehetra; ary hiankohoka eo anatrehanao ny fokon' ny firenen-tsamy hafa. | Hihinana ny tra-pahoriana ka ho voky; hidera an' ny Tompo izay mitady azy. Ho velona indray mandrakizay anie ny fonareo! | Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent "que vive votre coeur à jamais!" |
| Sal 22.28 | For the kingdom is the Lord' s: and he is the governor among the nations. | Fa an' i Jehovah ny fanjakana; ary manapaka amin' ny firenen-tsamy hafa Izy. | Ny faravazan-tany rehetra hahatsiaro sy hitodika an' ny Tompo, ary ny fokom-pirenena rehetra hiankohoka eo anatrehan' ny tavanao. | Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui. |
| Sal 22.29 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Hihinana sy hiankohoka ny mpanefoefo rehetra ambonin' ny tany, eo anatrehany no hiondrehan' izay rehetra efa hidina any amin' ny vovoka ka tsy mahavelona ny ainy. | Fa an' ny Tompo ny fanjakana; izy no manapaka amin' ny firenena. | A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
| Sal 22.30 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | Hisy taranaka hanompo Azy; ary ny Tompo dia holazaina amin' ny taranaka ho avy. | Ny manam-pahefana eto ambonin' ny tany hihinana sy hiankohoka, izay rehetra midina ho any amin' ny vovoka, hiondrika eo anoloany; dia ireo tsy mahay manalava ny andro iainany. | Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière et pour celui qui ne vit plus, |
| Sal 22.31 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Hisy ho avy ka hanambara ny fahamarinany, amin' ny olona izay mbola hateraka, fa Izy no nanao izany. | Hanompo azy ny taranaka; holazaina amin' ny taranaka ho avy ny Tompo. | sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux |
| Sal 23.1 | The Lord is my shepherd; I shall not want. | Salamo nataon' i Davida. Jehovah no Mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho, | Salamon' i Davida. Iaveh no mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho. | Psaume. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 23.6 | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever. | Eny tokoa, fahasoavana sy famindram-po no hanaraka ahy amin' ny andro rehetra hiainako, dia hitoetra ao an-tranon' i Jehovah andro lava aho. | Eny fahasambarana amam-pahasoavana no homba ahy, amin' ny andro rehetra hiainako; dia hitoetra ao an-tranon' ny Tompo aho, mandritra ny andro lava. | Oui, grâce et bonheur me pressent tous les jours de ma vie; ma demeure est la maison de Yahvé en la longueur des jours. |
| Sal 24.1 | The earth is the Lord' s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. | Salamo nataon' i Davida. An' i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy. Izao rehetra izao sy ny mponina eo aminy. | Salamon' i Davida. An' ny Tompo ny tany, mbamin' izay rehetra ao aminy, izao tontolo izao mbamin' ny mponina rehetra ao aminy. | Psaume. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 24.3 | Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in his holy place? | Iza no hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah? ary iza no hitoetra ao amin' ny fitoerany masina? | Iza no hiakatra any amin' ny tendrombohitry ny Tompo? iza no hitoetra eo amin' ny fitoerany masina? | Qui montera sur la montagne de Yahvé? Et qui se tiendra dans son lieu saint? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 24.5 | He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation. | Handray fitahiana avy amin' i Jehovah izy, ary fahamarinana avy amin' Andriamanitry ny famonjena azy. | Hahazo ny fanambinan' ny Tompo izy, ny fahamarinana avy amin' ny Tompon' ny famonjeny. | Il emportera la bénédiction de Yahvé et la justice du Dieu de son salut. |
| Sal 24.6 | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O |
Izany no taranaka mitady Azy, izay mitady ny tavanao, dia Jakoba. | Toy izany ny taranak' izay mitady azy, dia ireo mitady ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba. - Selà. | C' est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 24.8 | Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. | Iza izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah mahery tsitoha, Jehovah mpiady mahery. | Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iaveh mahery sy mahefa, Iaveh mahery an' ady. | Qui est-il, ce roi de gloire? C' est Yahvé, le fort, le vaillant, Yahvé, le vaillant des combats. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 24.10 | Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. |
Iza ary izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah, Tompon' ny maro, Izy no Mpanjakan' ny voninahitra. | Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iavehn' ny tafika, izy no Mpanjakan' ny voninahitra! - Selà. | Qui est-il, ce roi de gloire? Yahvé Sabaot, c' est lui, le roi de gloire. |
| Sal 25.1 | Unto thee, O Lord, do I lift up my soul. | Nataon' i Davida. Aminao, Jehovah ô, no anandratako ny fanahiko. | Salamon' i Davida. ALEPH Aminao, ry Iaveh, no anandratako ny fanahiko, ry Andriamanitro ô! | De |
| Sal 25.2 | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | Andriamanitro ô, Hianao no itokiako, aoka tsy ho menatra aho; aoka tsy hifalian' ny fahavaloko aho. | BETH Hianao no itokiako, aoka tsy ho menatra aho, aoka tsy hifalian' ny fahavaloko aho! | ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n' aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 25.4 | Shew me thy ways, O Lord; teach me thy paths. | Ampahafantaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ampianaro ny sitrakao aho. | DALETH Iaveh ô, ampahafantaro ny làlanao aho; ampianaro ny sakeli-dàlanao aho. | Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
| Sal 25.5 | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | Tariho amin' ny fahamarinanao aho, ka ampianaro; fa Hianao no Andriamanitry ny famonjena ahy; Hianao no andrasako mandritra ny andro. | HE Tariho amin' ny fahamarinanao aho, VAV ary ampianaro, fa Andriamanitry ny famonjeko hianao; hianao no antenaiko mandritra ny andro. | Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c' est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j' espère à cause de ta bonté, Yahvé. |
| Sal 25.6 | Remember, O Lord, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | Tsarovy ny antranao sy ny indrafonao, Jehovah ô, fa hatrizay hatrizay ireny. | ZAIN Tsarovy ny famindram-ponao, ry Iaveh, sy ny hatsaram-ponao, fa mandrakizay ireny. | Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours. |
| Sal 25.7 | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O Lord. | Aza ny fahotan' ny fahatanorako, na ny ratsy nataoko, no tsarovanao; fa aoka ho araka ny famindram-ponao no hahatsiarovanao ahy, noho ny fahasoavanao Jehovah ô, | HETH Aza tsarovanao ny fahotan' ny fahatanorako, na ny hadisoako, fa tsarovy araka ny famindram-ponao aho, noho ny hatsaram-ponao, ry Iaveh. | Ne te souviens pas des |
| Sal 25.8 | Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way. | Tsara sy mahitsy Jehovah, ka izany no ampianarany ny mpanota ny lalana. | TETH Tsara sy mahitsy fo Iaveh; izany no anoroany làlana ny mpanota. | Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 25.10 | All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | Ny lalan' i Jehovah rehetra dia famindram-po sy fahamarinana amin' izay mitandrina ny fanekeny sy ny teni-vavolombelony. | KAPH Famindram-po amam-pahamarinana avokoa ny làlan' ny Tompo amin' izay mitandrina ny fanekeny sy ny didiny. | Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes. |
| Sal 25.11 | For thy name' s sake, O Lord, pardon mine iniquity; for it is great. | Noho ny anaranao, Jehovah ô, dia mamelà ny heloko, fa lehibe izany. | LAMED Noho ny anaranao, ry Iaveh, dia hamela ny heloko hianao fa lehibe izy. | A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands. |
| Sal 25.12 | What man is he that feareth the Lord? him shall he teach in the way that he shall choose. | Iza no lehilahy matahotra an' i Jehovah? Izy no hampianariny izay lalana tokony hofidiny. | MEM Iza no olona matahotra an' ny Tompo? Hampianarin' ny Tompo azy ny làlana tokony hofidiny. | Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu' il faut prendre; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 25.14 | The secret of the Lord is with them that fear him; and he will shew them his covenant. | Ny fisainan' i Jehovah asehony amin' izay matahotra Azy, ary ny fanekeny no hampahafantariny azy. | SAMECH Ny fifankazarana amin' ny Tompo dia anjaran' ny matahotra azy, hampahafantariny azy ny fanambinana avy amin' ny fanekem-pihavanany. | Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu' ils aient la connaissance. |
| Sal 25.15 | Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net. | Ny masoko mijery an' i Jehovah mandrakariva; fa Izy no nanafaka ny tongotro tamin' ny fandrika harato. | AIN Mitodika any amin' ny Tompo mandrakariva ny masoko, fa izy no hanafaka ny tongotro amin' ny fandrika harato. | Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 25.22 | Redeem |
Andriamanitra ô, afaho ny Isiraely, amin' ny fahoriany rehetra. | Ry Andriamanitra ô, afaho Israely amin' ny fahoriany rehetra. | Rachète |
| Sal 26.1 | Judge me, O Lord; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord; therefore I shall not slide. | Nataon' i Davida. Tsarao aho, Jehovah ô, fa mandeha amin' ny fahamarinako aho; ary Jehovah no itokiako, ka tsy miahanahana aho. | Nataon' i Davida. Tsarao aho, ry Iaveh, fa nandeha tamin' ny tsy fananan-tsiny aho, Iaveh no itokiako ka tsy hangozohozo aho. | De |
| Sal 26.2 | Examine me, O Lord, and prove me; try my reins and my heart. | Diniho aho, Jehovah ô, ka fantaro; izahao toetra ny voako sy ny foko. | Tsapao toetra aho, ry Iaveh, diniho aho, tsapao amin' ny memy ny kiboko sy ny foko; | Scrute-moi, Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 26.6 | I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord: | Manasa ny tanako noho ny fahamarinako aho, ka te-hitoetra eo akaikin' ny alitaranao, Jehovah ô, | Manasa ny tànako amin' ny tsy fananan-tsiny aho, ary manodidina ny otelinao aho, ry Iaveh, | Je lave mes mains en l' innocence et tourne autour de ton autel, Yahvé, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 26.8 | Jehovah ô, tiako ny trano itoeranao, dia ny fonenan' ny voninahitrao. | Tiako ny mitoetra ao an-tranonao, ry Iaveh ô, dia ny fitoerana ipetrahan' ny voninahitrao. | Yahvé, j' aime la beauté de ta maison et le lieu du séjour de ta gloire. | |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 26.12 | My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the Lord. | Ny tongotro mijoro eo amin' ny tany marina; eo am-piangonana no isaorako an' i Jehovah. | Tafapetraka amin' ny tany marina ny tongotro; hisaotra an' ny Tompo ao am-piangonana aho. | mon pied se tient en droit chemin, je te bénis, Yahvé, dans les assemblées. |
| Sal 27.1 | The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid? | Nataon' i Davida Jehovah no fahazavako sy famonjena ahy; iza no hatahorako? Jehovah no fiarovana mafy ho an' ny aiko; iza no hangovitako? | Nataon' i Davida. Iaveh no fahazavako amam-pamonjena ahy; ka iza no hatahorako? Iaveh no mandan' ny aiko, ka zovy no hangovitako? | De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 27.4 | One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to enquire in his temple. | Zavatra iray loha no nangatahiko tamin' i Jehovah, izany no hotadiaviko, dia ny hitoetra ao an-tranon' i Jehovah amin' ny andro rehetra hiainako, mba ho faly mijery ny fahasoavan' i Jehovah sy mandinika ny tempoliny. | Zavatra iray loha no angatahiko amin' ny Tompo sady iriko fatratra: Dia te-honina eo an-tranon' ny Tompo aho, amin' ny andro rehetra iainako, mba hifaly amin' ny toetra mahate-ho tian' ny Tompo, sy hibanjina ny fitoerany masina. | Une chose qu'à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c' est d' habiter la maison de Yahvé tous les jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 27.6 | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the Lord. | Koa dia hisandratra ambonin' ny fahavaloko manodidina ahy ny lohako, ka hanatitra fanatitra hihobiana ao an-dainy aho; hihira sy hankalaza an' i Jehovah aho. | Amin' izany ny lohako hisandratra ambonin' ny fahavalo, izay manodidina ahy. Ao amin' ny tabernaklany aho hanatitra sorom-pisaorana. Hihira sy hanao hiram-piderana an' ny Tompo aho. | Maintenant ma tête s'élève sur mes rivaux qui m' entourent, et je viens sacrifier en sa tente des sacrifices d' acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé. |
| Sal 27.7 | Hear, O Lord, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. | Mihainoa, Jehovah ô, fa mitaraina mafy aho; ary mamindrà fo amiko, ka valio aho. | Ry Iaveh ô, henoy ny feoko fa miantso anao aho, mamindra fo amiko, ekeo ny hatako. | Ecoute, Yahvé, mon cri d' appel, pitié, réponds-moi! |
| Sal 27.8 | When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, Lord, will I seek. | Raha hoy Hianao: tadiavonareo ny tavako, dia hoy ny navalin' ny foko: Eny, ny tavanao no tadiaviko, Jehovah ô; | Hoy ny feoko hoe, milaza ny teny avy aminao: Tadiavonareo ny tavako; mitady ny tavanao aho, ry Iaveh. | De toi mon coeur a dit " |
| Sal 27.9 | Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. | Aza manafina ny tavanao amiko, aza mandroaka ny mpanomponao an-katezerana; efa famonjena ahy Hianao; aza manary na mahafoy ahy, ry Andriamanitry ny famonjena ahy. | Aza afeninao amiko ny tavanao; aza roahina an-katezerana ny mpanomponao; hianao no famonjena ahy, ka aza mahafoy ahy ; aza ilaozanao aho, ry Andriamanitry ny famonjena ahy. | ne me cache point ta face. N'écarte pas ton serviteur avec colère; c' est toi mon secours. Ne me laisse pas, ne m' abandonne pas, Dieu de mon salut. |
| Sal 27.10 | When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up. | Fa ny raiko aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Jehovah kosa no mandray ahy. | Fa ny ray aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Iaveh kosa handray ahy. | Si mon père et ma mère m' abandonnent, Yahvé m' accueillera. |
| Sal 27.11 | Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies. | Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ary tariho amin' ny lalana marina aho noho ny fahavaloko. | Tompo ô, ampianaro ny làlanao aho; tariho amin' ny lalana marina aho; noho ny amin' ireo mitsikilo ahy. | Enseigne-moi, Yahvé, ta voie, conduis-moi sur un chemin de droiture à cause de ceux qui me guettent; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 27.13 | I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living. | Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan' i Jehovah amin' ny tanin' ny velona. | Endrey, raha izay re aho no tsy matoky hahita ny hatsaram-pon' ny Tompo, any amin' ny tanin' ny velona!... | Je le crois, je verrai la bonté de Yahvé sur la terre des vivants. |
| Sal 27.14 | Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord. | Miandrasa an' i Jehovah ianao; matokia, ary aoka hahery ny fonao; eny, miandrasa an' i Jehovah. | Manantenà an' ny Tompo! Matokia ka herezo ny fonao! Manantena an' ny Tompo! | Espère en Yahvé, prends coeur et prends courage, espère en Yahvé. |
| Sal 28.1 | Unto thee will I cry, O Lord my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. | Nataon' i Davida. Hianao no antsoiko, Jehovah ô, Ry vatolampiko ô, aza manentsin-tadiny amiko; fandrao, raha mangina amiko Hianao, dia ho tahaka izay midina any an-davaka aho. | Nataon' i Davida. Hianao no antsoiko, ry Iaveh ô, aza manentsin-tadìny amiko, ry vatolampiko, fandrao raha mangina hianao, dia ho tahaka izay midina any an-davaka aho. | De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 28.5 | Because they regard not the works of the Lord, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. | Fa tsy mihevitra ny asan' i Jehovah, na ny vitan' ny tànany, izy, dia horavan' i Jehovah izy, fa tsy haoriny. | Fa tsy tandreman' ny sainy ny asan' ny Tompo, dia ny asan-tànany: ka horavany kosa fa tsy haoriny izy ireo. | Ils méconnaissent les oeuvres de Yahvé, l' ouvrage de tes mains qu' il les abatte et ne les rebâtisse! |
| Sal 28.6 | Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my supplications. | Isaorana anie Jehovah, fa efa nihaino ny feon' ny fifonako Izy. | Isaorana anie Iaveh, fa nihaino ny feon' ny fifonako izy. | Béni soit Yahvé, car il écoute la voix de ma prière! |
| Sal 28.7 | The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. | Jehovah no heriko sy ampingako; izy no nitokian' ny foko, ka voavonjy aho; dia mifaly ny foko, ka ny hirako no hiderako Azy. | Iaveh no heriko sy ampingako; izy no nitokian' ny foko. Efa voavonjy aho. Ka misomebin-kafaliana ny foko. Ka hidera azy amin' ny hirako aho. | Yahvé ma force et mon bouclier, en lui mon coeur a foi; j' ai reçu aide, ma chair a refleuri, de tout coeur je rends grâce. |
| Sal 28.8 | The Lord is their strength, and he is the saving strength of his anointed. | Jehovah no heriny, ary Izy no fiarovana mafy hamonjena ny voahosony. | Iaveh no herin' ny vahoakany, mandam-pamonjena ho an' ny voahosony izy. | Yahvé, force pour son peuple, forteresse de salut pour son messie. |
| Sal 29.1 | Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength. | Salamo nataon' i Davida. Manomeza an' i Jehovah, ry zanak' Andriamanitra, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an' i Jehovah. | Salamon' i Davida. Manomeza an' ny Tompo, ry zanak' Andriamanitra, manomeza voninahitra sy fahefana ho an' ny Tompo! | Psaume. De |
| Sal 29.2 | Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness. | Omeo an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina. | Omeo an' ny Tompo, ny voninahitry ny anarany. Mitsaoha an' ny Tompo amin' ny fanamiana masina. | rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez Yahvé dans son éclat de sainteté. |
| Sal 29.3 | The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters. | Ny feon' i Jehovah no eny ambonin' ny rano be; Andriamanitry ny voninahitra no mampikotrokorana; Jehovah no eny ambonin' ny rano be. | Mikotrokotroka any ambony rano be ny feon' ny Tompo, mampikotrokorana ny Andriamanitry ny voninahitra; eny ambony rano be Iaveh. | Voix de Yahvé sur les eaux le Dieu de gloire tonne; Yahvé sur les eaux innombrables, |
| Sal 29.4 | The voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is full of majesty. | Ny feon' i Jehovah be hery; Ny feon' i Jehovah be voninahitra. | Mafy ny feon' ny Tompo; be voninahitra ny feon' ny Tompo. | voix de Yahvé dans la force, voix de Yahvé dans l'éclat; |
| Sal 29.5 | The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of |
Ny feon' i Jehovah manorotoro ny hazo sedera; eny, Jehovah manorotoro ny hazo sedera any Libanona. | Manorotoro ny sedera ny feon' ny Tompo; manorotoro ny sedera any Libàna Iaveh; | voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé fracasse les cèdres du |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 29.7 | The voice of the Lord divideth the flames of fire. | Ny feon' i Jehovah mampisaraka ny lelafo; | Mampitselatra lelafo ny feon' ny Tompo, | Voix de Yahvé, elle taille des éclairs de feu; |
| Sal 29.8 | The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of |
Ny feon' i Jehovah mampihorohoro ny efitra; Jehovah mampihorohoro ny efitr' i Kadesy. | mampihorohoro ny efitra ny feon' ny Tompo, mampihorohoro ny efitr' i Kadesa Iaveh. | voix de Yahvé, elle secoue le désert, Yahvé secoue le désert de |
| Sal 29.9 | The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. | Ny feon' i Jehovah mampiteraka ny dieravavy, ary mivofy ny ala be; ary ny ao an-tempoliny samy manao hoe: Voninahitra e! | Mampiteraka ny serfavavy ny feon' ny Tompo, sady mampihintsan-dravina ny ala be; ary ao an-tempoliny ny zava-drehetra samy milaza hoe: Voninahitra! | Voix de Yahvé, elle secoue les térébinthes, elle dépouille les futaies. Dans son palais tout crie : Gloire! |
| Sal 29.10 | The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever. | Jehovah nipetraka teo ambonin' ny safo-drano; eny, Jehovah mipetraka ho Mpanjaka mandrakizay. | Amin' ny safo-drano dia mipetraka ao ambonin' ny fiketrahany Iaveh, mipetraka ao amin' ny fiketrahany ho mpanjaka mandrakizay Iaveh. | Yahvé a siégé pour le déluge, il a siégé, Yahvé, en roi éternel. |
| Sal 29.11 | The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace. | Jehovah hanome hery ny olony; Jehovah hitahy ny olony amin' ny fiadanana. | Hanome hery ny vahoakany Iaveh: hanambina ny vahoakany, amin' ny fanomezam-piadanana azy Iaveh. | Yahvé donne la puissance à son peuple, Yahvé bénit son peuple dans la paix. |
| Sal 30.1 | I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Salamo. Fihirana tamin' ny nitokanana ny trano. Nataon' i Davida. Hanandratra Anao aho, Jehovah ô; fa nanintona ahy niakatra Hianao, ka tsy nataonao ho fifalian' ny fahavaloko aho. | Salamo. Hira amin' ny fitokanana ny trano. Nataon' i Davida. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la Maison. De |
| Sal 30.2 | O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Jehovah Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nahasitrana ahy Hianao. | Mankalaza anao aho, ry Iaveh, fa efa nanandratra ahy hianao, tsy nataonao ho fifalian' ny fahavaloko aho. | Je t' exalte, Yahvé, qui m' as relevé, tu n' as pas fait rire de moi mes ennemis. |
| Sal 30.3 | O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Jehovah ô, efa nampakatra ny fanahiko avy tany amin' ny fiainan-tsi-hita Hianao; efa nampody ny aiko Hianao, mba tsy ho isan' izay midina any an-davaka aho. | Iaveh Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nositraninao. | Yahvé mon Dieu, vers toi j' ai crié, tu m' as guéri. |
| Sal 30.4 | Sing unto the Lord, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | Mankalazà an' i Jehovah, ry olony masina, ka miderà ny anarany masina. | Ry Iaveh ô, nampiakatra ny fanahiko avy any amin' ny Seoly hianao; nampody ny aiko hianao, nataonao lavitra izay midina any an-davaka aho. | Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d' entre ceux qui descendent à la fosse. |
| Sal 30.5 | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Fa indray mipi-maso ihany ny fahatezerany; nefa mandritra ny andro iainana kosa ny fankasitrahany; amin' ny hariva dia misy fitomaniana tonga hivahiny miloaka alina; Fa nony maraina kosa dia misy fihobiana. | Mihirà ho an' ny Tompo hianareo mpiraikitra aminy, mankalazà ny fahatsiarovana masina azy. | Jouez pour Yahvé, ceux qui l' aiment, louez sa mémoire de sainteté. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 30.7 | Jehovah ô, noho ny fankasitrahanao dia nampitoerinao mafy ny tendrombohitro; nanafina ny tavanao Hianao, dia ory aho. | Hoy aho, raha mbola be ny tokiko: Tsy hangozohozo mandrakizay aho. | Moi, j' ai dit dans mon bonheur "Rien à jamais ne m' |
|
| Sal 30.8 | I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication. | Hianao no nantsoiko, Jehovah ô; ary Jehovah no nifonako hoe: | Iaveh ô, noho ny fahasoavanao dia nohamafisinao ny tendrombohitro; - nanafina ny tavanao hianao ka nitebiteby aho. | Yahvé, ta faveur m' a fixé sur de fortes montagnes; tu caches ta face, je suis bouleversé. |
| Sal 30.9 | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | Inona no soa azo amin' ny rako sy ny hidinako any an-davaka? Hidera Anao va ny vovoka? Hanambara ny fahamarinanao va izany? | Niantso anao aho, ry Iaveh, nitaraina tamin' ny Tompo aho: | Vers toi, Yahvé, j' appelle, à mon Dieu je demande pitié |
| Sal 30.10 | Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper. | Mihainoa, Jehovah ô, ka mamindrà fo amiko; Jehovah ô, aoka ho Mpamonjy ahy Hianao. | Mampaninona anao moa ny mandatsa-dra ahy, sy ny mampidina ahy any an-davaka? Hidera anao va ny vovoka; hanambara ny fahamarinanao va izy? | Que gagnes-tu à mon sang, à ma descente en la tombe? Te loue-t-elle, la poussière, annonce-t-elle ta vérité? |
| Sal 30.11 | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Efa nampody ny fisaonako ho fandihizana Hianao; efa nanaisotra ny lamba fisaonako Hianao ka nampisikina ahy fifaliana, | Mihainoa, ry Iaveh ô, ka iantrao aho; Iaveh ô, avia hamonjy ahy! - | Ecoute, Yahvé, pitié pour moi! Yahvé, sois mon secours! |
| Sal 30.12 | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever. | Mba hankalazan' ny fanahiko Anao ka tsy hangina. Jehovah Andriamanitro ô, hidera Anao mandrakizay aho. | Dia nampody ny fidradradradrako ho fifaliana hianao, namaha ny lasakako hianao ka nampisikina fifaliana ahy, | Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d' allégresse; |
| Sal 30.13 | mba hankalaza anao ny fanahiko ka tsy hangina, Iaveh Andriamanitro ô, hidera anao mandrakizay aho. | aussi mon coeur te chantera sans plus se taire, Yahvé mon Dieu, je te louerai à jamais. | ||
| Sal 31.1 | In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, Hianao no ialofako; aoka tsy ho menatra akory mandrakizay aho; vonjeo amin' ny fahamarinanao aho. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 31.2 | Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. | Atongilano amiko ny sofinao, faingàna hamonjy ahy; aoka ho vatolampiko fiarovana mafy Hianao sy batery fiarovana hamonjena ahy. | Iaveh ô, Hianao no nataoko fialofako; aoka tsy ho menatra aho na oviana na oviana! Vonjeo amin' ny fahamarinanao aho. | En toi, Yahvé, j' ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 31.5 | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. | Eo an-tananao no atolotro ny fanahiko; fa efa nanavotra ahy Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny fahamarinana. | Hanafaka ahy amin' ny fandrika harato novelariny hianao; fa hianao no fiarovana ahy. | Tire-moi du filet qu' on m' a tendu, car c' est toi ma force; |
| Sal 31.6 | I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord. | Halako izay mivavaka amin' ny sampy; fa Jehovah kosa no itokiako. | Apetrako eo am-pelatananao ny fanahiko, dia hanafaka ahy hianao, ry Iaveh Andriamanitry ny fahamarinana. | en tes mains je remets mon esprit, c' est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, |
| Sal 31.7 | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; | Hifaly sy ho ravoravo amin' ny famindram-ponao aho; fa nahita ny fahantrako Hianao, ka nahafantatra ny fahorian' ny fanahiko, | Halako izay manaja sampy foana: fa raha izaho dia Iaveh no itokiako. | tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 31.9 | Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. | Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa azom-pahoriana aho; simban' alahelo ny masoko sy ny fanahiko ary ny tenako. | ary tsy nanolotra ahy teo am-pelatanan' ny fahavaloko hianao; fa nampitoetra ny tongotro teo amin' ny malalaka. | tu ne m' as point livré aux mains de l' ennemi, tu as mis au large mes pas. |
| Sal 31.10 | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. | Fa lanin' alahelo ny aiko, sady lanim-pisentoana ny taonako; Tsy manan-kery aho noho ny heloko, ary efa lany ny taolako. | Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, fa tra-pahoriana aho: simban' alahelo ny masoko, mbamin' ny fanahiko sy ny kiboko. | Pitié pour moi, Yahvé, l' oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 31.14 | But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God. | Nefa izaho matoky Anao, Jehovah ô; hoy izaho: Andriamanitro Hianao. | Reko avokoa ny vava ratsin' ny be sy ny maro, ny fangorohoroana mahazo ny manodidina, raha ilay miara-mioko hamely ahy iny izy ireo, fa miray tetika hamono ny aiko. | J' entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l' envi contre moi, complotant de m' |
| Sal 31.15 | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. | Eo an-tananao ny androko; Vonjeo aho tsy ho azon' ny tanan' ny fahavaloko sy izay manenjika ahy. | Nefa matoky anao aho, ry Iaveh, hoy aho hoe: Andriamanitro hianao. | Et moi, je m' assure en toi, Yahvé, je dis : C' est toi mon Dieu! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 31.17 | Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. | Aoka tsy ho menatra aho, Jehovah ô, satria miantso Anao; fa aoka kosa ho menatra ny ratsy fanahy ka hangina any amin' ny fiainan-tsi-hita. | Ampamirapirato amin' ny mpanomponao ny tavanao; vonjeo amin' ny fahasoavanao aho! | fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. |
| Sal 31.18 | Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. | Aoka hangina ny molotra mandainga, izay miteny sahisahy hanohitra ny marina, amin' ny avonavona sy ny fanamavoana. | Ry Iaveh ô, aoka tsy ho menatra aho, raha miantso anao; fa aoka ho an' ny ratsy fanahy ny henatra. Aoka izy hidina mangina any amin' ny Seoly. | Yahvé, pas de honte sur moi qui t' invoque, mais honte sur les impies! Qu' ils aillent muets au shéol; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 31.21 | Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. | Isaorana anie Jehovah; fa nataony mahagaga ny famindram-pony tamiko tao an-tanàna mimanda. | Alofanao eo amin' ny aloky ny tavanao izy; mba tsy ho tratry ny teti-dratsy ataon' ny olona izy; mampiery azy ao an-dainao hianao, mba tsy ho azon' ny lela mamely azy izy. | Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues. |
| Sal 31.22 | For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. | Fa hoy izaho tamin' ny fahatairako; voafongotra tsy ho eo imasonao aho; kanjo nihaino ny feon' ny fifonako ihany Hianao, raha nitaraina taminao aho. | Isaorana anie Iaveh! fa nasehony miharihary ny famindram-pony tamiko, tamin' ny nametrahany ahy tao an-tanàna mimanda. | Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d' amour en une ville de rempart ! |
| Sal 31.23 | O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. | Tiava an' i Jehovah, ry olony masina rehetra; miaro ny marina Jehovah, ary mamaly dia mamaly ny mpiavonavona Izy. | Hoy aho tamin' ny fahatairako: Nariana lavitra ny fijerinao aho! Kanjo nihaino ny feon' ny fifonako hianao, nony nitaraina taminao aho. | Et moi je disais en mon trouble "Je suis |
| Sal 31.24 | Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord. | Mahereza, ary aoka hatanjaka ny fonareo, dia ianareo rehetra izay manantena an' i Jehovah. | Tiava an' ny Tompo hianareo rehetra mazoto mivavaka aminy; Miaro ny olona miraikitra aminy Iaveh, fa faiziny mafy kosa ny mpiavonavona. | Aimez Yahvé, tous les siens il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui fait l' orgueilleux. |
| Sal 31.25 | Matokia ary mahereza fo, hianareo rehetra manantena an' ny Tompo! | Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 32.2 | Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. | Sambatra ny olona izay tsy isain' i Jehovah heloka, ary tsy misy fitaka ny fanahiny. | Sambatra ny olona tsy tànan' ny Tompo heloka, izay tsy misy fitaka ny fanahiny. | Heureux l' homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l' esprit est sans fraude! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 32.5 | I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. |
Ny fahotako nambarako taminao, ary ny heloko tsy mba nafeniko. Hoy izaho: hiaiky ny fahadisoako amin' i Jehovah aho; ary Hianao dia namela ny heloky ny fahotako. | Nambarako taminao ny fahotako, tsy mba nafeniko ny heloko. Hoy aho: Hiaiky ny fahadisoako amin' ny Tompo aho, dia navelanao kosa ny heloky ny fahotako. - Selà. | Ma faute, je te l' ai fait connaître, je n' ai point caché mon tort; j' ai dit : J' irai à Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 32.10 | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the Lord, mercy shall compass him about. | Be ny fanaintainan' ny ratsy fanahy, fa izay matoky an' i Jehovah kosa dia ho hodidinin' ny famindram-po. | Fahoriana be no anjaran' ny ratsy fanahy; fa fahasoavana kosa no manodidina an' izay matoky an' ny Tompo. | Nombreux sont les tourments pour l' impie; qui se fie en Yahvé, la grâce l' entoure. |
| Sal 32.11 | Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. | Mifalia amin' i Jehovah, ary ravoravoa, ianareo olo-marina, ary mihobia, ianareo mahitsy fo rehetra. | Mifalia sy miravoravoa amin' ny Tompo hianareo olo-marina, Manaova hobin-kafaliana hianareo mahitsy fo rehetra! | Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les coeurs droits. |
| Sal 33.1 | Rejoice in the Lord, O ye righteous: for praise is comely for the upright. | Mihobia ho an' i Jehovah ianareo, ry olo-marina; fa mendrika hataon' ny olo-mahitsy ny fiderana. | Mifalia ao amin' ny Tompo hianareo, ry olo-marina; fa ny midera no fanao mendrika ny olo-mahitsy. | Criez de joie, les justes, pour Yahvé, aux coeurs droits convient la louange. |
| Sal 33.2 | Praise the Lord with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. | Miderà an' i Jehovah amin' ny lokanga; mankalazà Azy amin' ny valiha tory folo. | Miderà an' ny Tompo amin' ny harpa, mihirà ho azy amin' ny valiha tory folo. | Rendez grâce à Yahvé sur la harpe, jouez-lui sur la lyre à dix cordes; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 33.4 | For the word of the Lord is right; and all his works are done in truth. | Fa mahitsy ny tenin' i Jehovah, ary ny asany rehetra dia mahatoky avokoa. | Fa mahitsy ny tenin' ny Tompo, ary tanteraka tsy misy tomika ny asany rehetra. | Droite est la parole de Yahvé, et toute son oeuvre est vérité; |
| Sal 33.5 | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the Lord. | Tia fahamarinana sy rariny Izy; henika ny famindram-pon' i Jehovah ny tany. | Tia ny rariny sy ny hitsiny izy; henika ny hatsaram-pon' ny Tompo ny tany. | il chérit la justice et le droit, de l' amour de Yahvé la terre est pleine. |
| Sal 33.6 | By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. | Ny tenin' i Jehovah no nanaovana ny lanitra; ary ny fofonain' ny vavany no nanaovana ny hamaroany rehetra. | Ny tenin' ny Tompo no nanaovana ny lanitra; ary ny fofon' ain' ny vavany no nanaovana ny tafiny rehetra. | Par la parole de Yahvé les cieux ont été faits, par le souffle de sa bouche, toute leur armée; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 33.8 | Let all the earth fear the Lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. | Aoka hatahotra an' i Jehovah ny tany rehetra; aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao. | Aoka hatahotra an' ny Tompo ny tany rehetra! Aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao. | Qu' elle tremble devant Yahvé, toute la terre, qu' il soit craint de tous les habitants du monde! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 33.10 | The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. | Jehovah mahafoana ny fisainan' ny firenen-tsamy hafa; Mahatsinontsinona ny hevitry ny olona Izy. | Manakorontana ny fisainan' ny firenena Iaveh, mahatsinontsinona ny hevitry ny vahoaka izy. | Yahvé déjoue le plan des nations, il empêche les pensées des peuples; |
| Sal 33.11 | The counsel of the Lord standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. | Ny fisainan' i Jehovah maharitra mandrakizay, ny hevitry ny fony mahatratra ny taranaka fara mandimby. | Fa ny hevitry ny Tompo kosa maharitra mandrakizay; ny fisainan' ny fony mahatratra ny taranaka fara mandimby rehetra. | mais le plan de Yahvé subsiste à jamais, les pensées de son coeur, d'âge en |
| Sal 33.12 | Blessed is the nation whose God is the Lord; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. | Sambatra ny firenena izay manana an' i Jehovah ho Andriamaniny, dia ny olona nofidiny ho lovany. | Sambatra ny firenena manana an' ny Tompo ho Andriamaniny; sambatra ny vahoaka nofidiny ho lovany! | Heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu, la nation qu' il s' est choisie en héritage! |
| Sal 33.13 | The Lord looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. | Eny an-danitra no itsinjovan' i Jehovah, mijery ny zanak' olombelona rehetra Izy; | Mijery Iaveh eny an-danitra; mahita ny zanak' olombelona rehetra izy; | Du haut des cieux Yahvé regarde, il voit tous les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 33.18 | Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; | Indro, ny mason' i Jehovah mitsinjo izay matahotra Azy, dia izay manantena ny famindram-pony, | Ny mason' ny Tompo mitsinjo izay matahotra azy, dia ireo manantena ny hatsaram-pony, | Voici, l' oeil de Yahvé est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent son amour, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 33.20 | Our soul waiteth for the Lord: he is our help and our shield. | Ny fanahintsika miandry an' i Jehovah; famonjena antsika sy ampingantsika Izy. | Miandry an' ny Tompo amim-pitokiana ny fanahintsika; famonjena antsika sy ampingantsika izy; | Notre âme attend Yahvé, notre secours et bouclier, c' est lui; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 33.22 | Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we hope in thee. | Jehovah ô, aoka ny famindram-ponao hitoetra aminay araka ny anantenanay Anao. | Iaveh ô, ho aminay anie ny fahasoavanao, araka ny anantenanay anao! | Sur nous soit ton amour, Yahvé, comme notre espoir est en toi. |
| Sal 34.1 | I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. | Nataon' i Davida tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, dia noroahiny ka lasa nandeha. Hisaotra an' i Jehovah lalandava aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana Azy. | Nataon' i Davida, tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, ka noroahiny izy, dia lasa. | De |
| Sal 34.2 | My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad. | Jehovah no reharehan' ny fanahiko; hahare izany ny mpandefitra ka ho faly. | ALEPH Te-hisaotra an' ny Tompo mandrakariva aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana azy. | Je bénirai Yahvé en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche; |
| Sal 34.3 | O magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. | Miaraha mankalaza an' i Jehovah amiko; ary aoka hiara-manandratra ny anarany isika. | BETH Iaveh no ireharehan' ny fanahiko; aoka handre sy hifaly ny manetry tena. | en Yahvé mon âme se loue, qu' ils écoutent, les humbles, qu' ils jubilent! |
| Sal 34.4 | I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears. | Mitady an' i Jehovah aho, dia mamaly ahy Izy ka manafaka ahy amin' ny tahotro rehetra. | GHIMEL Miaraha amiko hianareo hankalaza an' ny Tompo: aoka isika hiara-midera ny anarany. | Magnifiez avec moi Yahvé, exaltons ensemble son nom. |
| Sal 34.5 | They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. | Mijery Azy ireo ka miramirana, sady tsy mangaihay ny tavany. | DALETH Nitady an' ny Tompo aho, dia nihaino ahy izy, ary nanafaka ahy tamin' ny tahotro rehetra. | Je cherche Yahvé, il me répond et de toutes mes frayeurs me délivre. |
| Sal 34.6 | This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his troubles. | Ity olo-mahantra ity niantso, dia nihaino Jehovah ka namonjy azy tamin' ny fahoriany rehetra. | HE Raha mitodika azy ny olona dia miramiran' ny hafaliana, VAV ary tsy safo-kenatra ny tavany. | Qui regarde vers lui resplendira et sur son visage point de honte. |
| Sal 34.7 | The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, and delivereth them. | Ny Anjelin' i Jehovah mitoby manodidina izay matahotra Azy ka mamonjy azy. | ZAIN Niantso ity olo-mahantra, dia nohenoin' ny Tompo, sy novonjeny tamin' ny fahoriany rehetra. | Un pauvre a crié, Yahvé écoute, et de toutes ses angoisses il le sauve. |
| Sal 34.8 | O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him. | Andramo ka izahao fa tsara Jehovah; sambatra izay olona mialoka aminy. | HETH Ny anjelin' ny Tompo mitoby, manodidina izay matahotra azy, ka mamonjy azy. | Il campe, l' ange de Yahvé, autour de ses fidèles, et il les dégage. |
| Sal 34.9 | O fear the Lord, ye his saints: for there is no want to them that fear him. | Matahora an' i Jehovah, ianareo olony masina;fa tsy hanan-java-mahory izay matahotra Azy. | TETH Andramo ka zahao ange izany hatsaran' ny Tompo. Sambatra ny olona manao azy ho fialofany. | Goûtez et voyez comme Yahvé est bon; heureux qui s' abrite en lui! |
| Sal 34.10 | The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the Lord shall not want any good thing. | Na dia ny liona tanora aza tsy ampy hanina ka noana. Fa izay mitady an' i Jehovah kosa dia tsy ho orin-java-tsoa akory. | YOD Matahora an' ny Tompo hianareo olo-masiny, fa tsy ho voan' ny fahantrana izay matahotra azy. | Craignez Yahvé, vous les saints qui le craint ne manque de rien. |
| Sal 34.11 | Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord. | Avia, anaka, mihainoa ahy; ny fahatahorana an' i Jehovah no hampianariko anareo. | KAPH Ny liona tanora mety noana amam-tsy ampy hanina ihany, fa izay mitady an' ny Tompo tsy orin-java-tsoa akory. | Les jeunes fauves sont dénués, affamés; qui cherche Yahvé ne manque d' aucun bien. |
| Sal 34.12 | What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? | Na iza na iza ianao no maniry fiainana ka tia andro maro hahitana ny soa, | LAMED Avia, anaka, mihainoa ahy, hampianariko ny fahatahorana an' ny Tompo hianareo. | Venez, fils, écoutez-moi, la crainte de Yahvé, je vous l' enseigne. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 34.15 | The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. | Ny mason' i Jehovah dia mitsinjo ny marina, ary ny sofiny mihaino ny fitarainany. | SAMECH Mandosira ny ratsy ary manaova ny tsara, mitadiava fihavanana ary katsaho izany. | Evite le mal, fais le bien, recherche la paix et poursuis-la. |
| Sal 34.16 | The face of the Lord is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. | Ny tavan' i Jehovah tezitra amin' ny mpanao ratsy kosa, mba hofongorany tsy ho eo amin' ny tany ny fahatsiarovana azy. | AIN Ny mason' ny Tompo mitsinjo ny marina ary ny sofiny mihaino ny fitarainany. | Pour les justes, les yeux de Yahvé, et pour leurs clameurs, ses oreilles; |
| Sal 34.17 | The righteous cry, and the Lord heareth, and delivereth them out of all their troubles. | Mitaraina ny marina, ary mihaino azy Jehovah ka mamonjy azy amin' ny fahoriany rehetra. | PHE Ny tavan' ny Tompo manandrina ny mpanao ratsy, mba hamongorany ny fahatsiarovana azy eo amin' ny tany. | contre les malfaisants, la face de Yahvé, pour |
| Sal 34.18 | The Lord is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. | Akaikin' izay manana fo mangorakoraka Jehovah, ary mamonjy izay torororo fanahy. | TSADE Fa mitaraina kosa ny marina, dia mihaino azy Iaveh, ka manafaka azy amin' ny fahoriany rehetra. | Ils crient, Yahvé écoute, de toutes leurs angoisses il les délivre; |
| Sal 34.19 | Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all. | Maro ny fahorian' ny marina; nefa Jehovah manafaka azy amin' izany rehetra izany. | KOPH Eo akaikin' izay torotoro Iaveh, ary mamonjy izay rera-panahy izy. | proche est Yahvé des coeurs brisés, il sauve les esprits abattus. |
| Sal 34.20 | He keepeth all his bones: not one of them is broken. | Miaro ny taolany rehetra izy; tsy hisy ho tapaka ireny na dia iray akory aza. | RESCH Iharam-pahoriana matetika ny marina, fa esorin' ny Tompo amin' izany rehetra izany kosa. | Malheur sur malheur pour le juste, mais de tous Yahvé le délivre; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 34.22 | The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. | Fa Jehovah manavotra ny fanahin' ny mpanompony, ka tsy mba hisy hohelohina izay rehetra mialoka aminy. | THAV Ny ratsy no mahafaty ny ratsy fanahy; ary sazina ny mpankahala ny olo-marina. | Le mal tuera l' impie, qui déteste le juste expiera. |
| Sal 34.23 | Fa avotan' ny Tompo kosa ny fanahin' ny mpanompony; ary tsy misy faizina izay rehetra mialoka aminy. | Yahvé rachète l'âme de ses serviteurs, qui s' abrite en lui n' expiera point. | ||
| Sal 35.1 | Plead my cause, O Lord, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | Nataon' i Davida. Jehovah ô, mamalia izay manana ady amiko; miadia amin' izay mamely ahy. | Nataon' i Davida. Ry Iaveh ô, mameleza an' izay mamely ahy; miadia amin' izay miady amiko. | De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 35.5 | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the Lord chase them. | Aoka ho tahaka ny akofa eo alohan' ny rivotra izy. Ary aoka ny Anjelin' i Jehovah handroaka azy. | Aoka hanahaka ny akofa tsofin' ny rivotra izy, ka horoahin' ny anjelin' ny Tompo eo anatrehany. | Qu' ils soient de la bale au vent, l' ange de Yahvé les poussant, |
| Sal 35.6 | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them. | Aoka ho maizina sy malama ny lalany, ary aoka ny Anjelin' i Jehovah hanenjika azy. | Aoka ho maizina sady malama ny làlany, ary aoka hanenjika azy ny anjelin' ny Tompo. | que leur chemin soit ténèbre et glissade, l' ange de Yahvé les poursuivant! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 35.9 | And my soul shall be joyful in the Lord: it shall rejoice in his salvation. | Fa ny fanahiko kosa hifaly amin' i Jehovah sy ho ravoravo amin' ny famonjeny. | Fa ny fanahiko kosa hifaly amin' ny Tompo, hiravoravo amin' ny famonjeny. | Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. |
| Sal 35.10 | All my bones shall say, Lord, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | Ny taolako rehetra hanao hoe: Jehovah ô, iza no tahaka Anao, Izay manafaka ny ory amin' izay tsy tohany, eny, ny ory sy ny malahelo amin' izay mamabo azy? | Ny taolako rehetra hanao hoe: Iaveh ô, iza no tahaka anao, izay manafaka ny malahelo amin' ny mahery noho izy, mbamin' ny malahelo sy ny mahantra amin' izay mamabo azy? | Tous mes os diront : Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre du spoliateur? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 35.17 | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | Ry Tompo ô, mandra-pahoviana no hijerenao ? Avereno ny fanahiko ho afaka amin' ny fandringanany, ny hany malalako ho afaka amin' ny liona tanora. | Tompo ô, mandra-pahoviana no hojerenao izany? Tsoahy amin' ny fanenjehan' ireo ny fanahiko, ary amin' ny hasahian' ireo liona ireo, ny aiko! | Seigneur, combien de temps verras-tu cela? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 35.22 | This thou hast seen, O Lord: keep not silence: O Lord, be not far from me. | Efa hitanao, Jehovah ô, ka aza manentsin-tadiny; ry Tompo ô, aza manalavitra ahy. | Ry Iaveh ô, hitanao izao. Aza dia mety mangina fotsiny; Tompo ô, aza manalavitra ahy! | Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; |
| Sal 35.23 | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | Mahatsiarova, ka mifohaza ho amin' ny fitsaràna ahy, O Andriamanitro sy Tompoko! mifohaza ho amin' ny adiko. | Miarena ka mitsangàna hampahazo ahy ny rariny sy hiaro ahy amin' ny adiko, ry Andriamanitro sy Tompoko ô. | éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; |
| Sal 35.24 | Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | Tsarao aho, Jehovah Andriamanitro ô, araka ny fahamarinanao; ary aoka tsy hifalian' ireo aho. | Tsarao araka ny fahamarinanao aho, ry Iaveh Andriamanitro ô, ary aoka tsy ho foto-pifaliany aho. | juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu' ils ne se rient de moi! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 35.27 | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the Lord be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | Aoka hihoby sy hifaly izay mankasitraka ny fahamarinako; ary aoka izy hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Jehovah, Izay mankasitraka ny fiadanan' ny mpanompony. | Fa aoka hifaly sy hiravoravo kosa, ireo maniry ny hahazoako ny rariny! Aoka ireo hanao mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' ny Tompo izay mankasitraka ny fiadanan' ny mpanompony! | Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu' ils disent constamment "Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur!" |
| Sal 36.1 | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida, mpanompon' i Jehovah. Ny ota milaza ato am-poko ny amin' ny ratsy fanahy hoe: tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra ao aminy. | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida mpanompon' ny Tompo. | Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé. De |
| Sal 36.2 | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. | Fa miarahaba tena izy ny amin' ny tsy hahitana ny helony ka hankahalana azy. | Ny tsy fahamarinana no miteny amin' ny ratsy fanahy ao am-pony; ny fahatahorana an' Andriamanitra tsy mba eo imasony. | C' est un oracle pour l' impie que le péché au fond de son coeur; point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
| Sal 36.3 | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | Ny tenin' ny vavany dia faharatsiana sy fitaka; efa nihadala izy ka nitsahatra tsy hanao soa. | Fa mandoka tena izy, eo imason' Andriamanitra, mihevitra fa hoe angamba tsy ho hitan' Andriamanitra na oviana na oviana sy tsy hankahalainy ny helony. | Il se voit d' un oeil trop flatteur pour découvrir et détester son tort; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 36.5 | Thy mercy, O Lord, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | Jehovah ô, mipaka amin' ny lanitra ny famindram-ponao; mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. | Tsy fahamarinana no saintsaininy eo am-pandriany; làlana tsy marina no ifikirany; tsy ariany ny ratsy. | il rumine le méfait jusque sur sa couche; ils s' obstine dans la voie qui n' est pas bonne, la mauvaise, il n' en démord pas. |
| Sal 36.6 | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O Lord, thou preservest man and beast. | Ny fahamarinanao dia tahaka ny tendrombohitra avo dia avo; ny fitsaranao dia toy ny lalina indrindra; ny olona sy ny biby dia samy vonjenao, Jehovah ô, | Ry Iaveh ô mipaka amin' ny lanitra ny hatsaram-ponao, mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. | Yahvé, dans les cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité; |
| Sal 36.7 | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | Endrey ny hatsaran' ny famindram-ponao, Andriamanitra ô! ka mialoka eo amin' ny aloky ny elatrao ny zanak' olombelona. | Tahaka ny tendrombohitr' Andriamanitra ny hatsaram-ponao, toy ny hantsana lehibe indrindra ny fitsaranao. Ry Iaveh, samy tandremanao ny olona sy ny biby. | ta justice, comme les montagnes de Dieu, tes jugements, le grand abîme. L' homme et le bétail, tu les secours, Yahvé, |
| Sal 36.8 | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. | Voky ny matavy ao an-tranonao izy; ary ny ony fampifalianao no ampisotroanao azy. | Akory ity hasarobidin' ny hatsaram-ponao, Andriamanitra ô. Ny aloky ny elatrao no itadiavan' ny zanak' olombelona fialofana. | qu' il est précieux, ton amour, ô Dieu! Ainsi, les fils d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.3 | Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. | Matokia an' i Jehovah ianao, ka manaova soa, dia honina amin' ny tany ianao ka ho faly amin' ny fahamarinana. | BETH Matokia an' ny Tompo, ary manaova soa; monena amin' ny tany ary manarana fo amin' ny fahatokiany. | Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille, |
| Sal 37.4 | Delight thyself also in the Lord: and he shall give thee the desires of thine heart. | Ary miravoravoa amin' i Jehovah ianao, dia homeny anao izay irin' ny fonao. | Iaveh no ataovy firavoravoanao, dia omeny anao izay irin' ny fonao. | mets en Yahvé ta réjouissance il t' accordera plus que les désirs de ton coeur. |
| Sal 37.5 | Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass. | Ankino amin' i Jehovah ny lalanao, ary matokia Azy, fa hataony tanteraka. | GHIMEL Ankino amin' ny Tompo ny anjaranao, dia matokia, azy, fa dia hanao izy; | Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.7 | Rest in the Lord, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. | Miantombena tsara miandry an' i Jehovah ianao ka manantenà Azy; Aza tezitra amin' izay ambinina amin' ny lalany dia amin' izay olona manao sain-dratsy. | DALETH Mitoera amim-pahanginana, eo anatrehan' ny Tompo ary manantenà azy; aza tezitra noho ny amin' izay ambinina amin' ny làlany, dia ny olona mahomby amin' ny tetik' adiny. | Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l' homme qui use d' intrigues. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.9 | For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth. | Fa ny mpanao ratsy hofongoro-na; Ary izay miandry an' i Jehovah no handova ny tany. | Fa ny ratsy fanahy hofongorana; ary izay matoky an' ny Tompo no hanana ny tany. | car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.13 | The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. | Ny tompo mihomehy azy, satria hitany fa ho tonga ny androny. | Fa ny Tompo kosa mihomehy ny ratsy fanahy, satria hitany fa tonga ny androny. | le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.17 | For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous. | Fa ny sandrin' ny ratsy fanahy ho tapatapaka; Fa Jehovah manohana ny marina. | fa ny sandrin' ny mpanao ratsy, ho tapatapaka; ary ny olo-marina kosa hotohanan' ny Tompo. | car les bras de l' impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes. |
| Sal 37.18 | The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. | Fantatr' i Jehovah ny andron' ny mahitsy; Ary ny lovany ho mandrakizay. | YOD Fantatry ny Tompo ny andron' ny marina; ary ny lovany haharitra mandrakizay. | Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.20 | But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. | Fa ny ratsy fanahy haringana, ary ny fahavalon' i Jehovah ho tahaka ny voninahitry ny saha; Ho levona izy, eny, ho levon-ko setroka izy. | KAPH Fa ny ratsy fanahy kosa levona; ny fahavalon' ny Tompo hanahaka ny voninahitry ny tanim-bilona ho lasan-ko setroka ireny, dia ho levona. | Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s' en iront comme la parure des prés, en fumée ils s' en iront. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.22 | For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. | Fa izay tahìny no handova ny tany; Ary izay ozoniny kosa no hofongorana. | Izay tahin' ny Tompo hanana ny tany; izay ozoniny dia hofongorina. | ceux qu' il bénit posséderont la terre, ceux qu' il maudit seront extirpés. |
| Sal 37.23 | The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way. | Avy amin' i Jehovah no mahalavorary ny dian' ny olona, ka Izy no mankasitraka ny lalany. | MEM Iaveh no mahamafy ny dian' ny olo-marina; ary mankasitraka ny làlany. | Yahvé mène les pas de l' homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; |
| Sal 37.24 | Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the Lord upholdeth him with his hand. | Na dia lavo aza izy, tsy dia mikarapoka, fa Jehovah no mitantana azy. | Raha lavo aza izy tsy mba miampatra amin' ny tany; Fa Iaveh mitantana azy. | quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.28 | For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. | Fa Jehovah tia rariny sady tsy hahafoy ny olony masina; Harovana mandrakizay ireo; Fa taranaky ny ratsy fanahy hofongorana, | Fa tian' ny Tompo ny rariny, ary tsy foiny ny olo-miraiki-po aminy. Eo ambany fiambenany mandrakariva ireny, fa ny taranaky ny ratsy fanahy kosa hofongorana. | car Yahvé aime le droit, il n' abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et la lignée des impies extirpée; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.31 | The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. | Ny lalàn' Andriamaniny no ao am-pony; Tsy mba ho solafaka ny diany. | ny lalàn' Andriamaniny dia ao am-pony, tsy mba solafaka ny diany. | la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.33 | The Lord will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. | Jehovah tsy hahafoy azy eo an-tanany. Na hanameloka azy, raha tsaraina izy. | fa Iaveh tsy mahafoy azy ho eo an-tànany; ary tsy manameloka azy, raha avy izay hitsarana azy. | à sa main Yahvé ne l' abandonne, ne le laisse en justice condamner. |
| Sal 37.34 | Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. | Miandrasa an' i Jehovah, ka tandremo ny lalàny, dia hanandratra anao handova ny tany Izy; Ho faly hahita ny hamongorana ny ratsy fanahy ianao. | KOPH Miandrasa an' ny Tompo, ary araho ny làlany, dia hanandratra anao izy, ka hanana ny tany hianao; raha avy izay hamongorana ny ratsy fanahy, dia ho hitanao izany. | Espère Yahvé et observe sa voie, il t' exaltera pour que tu possèdes la terre tu verras les impies extirpés. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 37.39 | But the salvation of the righteous is of the Lord: he is their strength in the time of trouble. | Fa ny famonjena ny marina dia avy amin' i Jehovah; Fiarovana mafy ho azy amin' ny andro fahoriana Izy. | THAV Avy amin' ny Tompo no ihavian' ny famonjena ny marina; mpiaro azy amin' ny andron' ny fahoriana izy. | Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l' angoisse; |
| Sal 37.40 | And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. | Ary Jehovah mamonjy azy sy manafaka azy; eny, manafaka azy amin' ny ratsy fanahy Izy ka mamonjy azy, satria nialoka taminy izy. | Iaveh no tonga manampy sy manafaka azy; manafaka amin' ny ratsy fanahy sy mamonjy azy izy, satria izy no nataony fototry ny fitokiany. | Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s' abritent en lui. |
| Sal 38.1 | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | Salamo nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy; ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy. | Salamon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. | Psaume. De |
| Sal 38.2 | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | Fa mitsatoka amiko ny zana-tsipìkanao,ary manindry ahy mafy ny tananao, | Ry Iaveh ô, aza mamay ahy amin' ny hatezeranao; aza manasazy ahy amin' ny fahaviniranao. | Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 38.9 | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | Ry Tompo ô, eo anatrehanao ny faniriako rehetra;ary ny fisentoako tsy mba miafina aminao. | Osa loatra aho sy torovana izaitsizy, velon-tsento aho noho ny tebitebin' ny foko. | brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 38.15 | For in thee, O Lord, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | Fa ianao no antenaiko Jehovah ô; ianao no hamaly, ry Tompo Andriamanitra ô. | Mova aho tsy ny olona tsy mandre, izay manan-kavaly haloaky ny vavany. | comme un homme qui n' a rien entendu et n' a pas de réplique à la bouche. |
| Sal 38.16 | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Fa hoy izaho: sao dia hifalian' izy ireo anie aho;ary raha mibolisatra ny tongotro, dia hirehareha amiko izy. | Ao aminao, ry Iaveh, ny fanantenako; hianao, ry Tompo Andriamanitro, no hamaly! | C' est toi, Yahvé, que j' espère, c' est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 38.21 | Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me. | Aza mahafoy ahy,Jehovah ô; Ry Andriamanitro ô, aza manalavitra ahy. | Mamay ratsy ny soa izy ireo amiko; mankahala ahy izy noho izaho mitady ny rariny. | à me rendre le mal pour le bien, à m' accuser quand je cherche le bien. |
| Sal 38.22 | Make haste to help me, O Lord my salvation. | Faingàna hamonjy ahy, ry Tompo, Mpamonjy ahy ô. | Aza ilaozanao aho, ry Iaveh ô! Aza halavirinao aho, ry Andriamanitro ô! | Ne m' abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; |
| Sal 38.23 | Faingàna hamonjy ahy hianao, ry Tompo, hianao ilay famonjena ahy! | vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 39.4 | Jehovah ô,ampahafantaro ny farako aho sy izay ohatry ny androko; aoka ho fantatro fa olon-kandalo aho. | nirehitra tato anatiko ny foko; tamin' ny fieritreretako dia nisy afo nirehitra, ka tonga teo amin' ny lelako ny teny. | Mon coeur brûlait en moi, à force d' y songer le feu flamba et ma langue vint à parler | |
| Sal 39.5 | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. |
Indro efa nataonao vodivoam-pelatanana ny androko, ary ny fiainako toy ny tsinontsinona eo anatrehanao. Zava-poana ihany tokoa ny olon-drehetra, na dia matanjaka aza. | Ry Iaveh ô, ampahafantaro ahy ny fara andro hiainako, dia ny fetry ny androko, hahafantarako ny mahamora levona ahy. | "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 39.7 | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Ary ankehitriny, inona no andrasako Tompo ô? Hianao no antenaiko. | Eny, mandalo toy ny aloka ny olona; eny, tsy misy asany ny fikofokofohany; manangona izy, nefa tsy mahalala izay handray izany. | rien qu' une ombre, l' humain qui va; rien qu' un souffle, les richesses qu' il entasse, et il ne sait qui les ramassera." |
| Sal 39.8 | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Manafaha ahy amin' ny fahadisoako rehetra; aza manao ahy ho fanakoran' ny adala. | Ankehitriny, Tompo ô, inona no azoko antenaina? Ao aminao ny fanantenako! | Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 39.12 | Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | Mandrenesa ny fivavako Jehovah ô,ary mihainoa ny fitarainako; aza mangina amin' ny ranomasoko fa vahiny aminao aho sy mpivahiny tahaka ny razako rehetra. | Raha faizinao ny olona, ka manasazy azy amin' ny fahadisoany hianao, dia mandrava izay maminy indrindra, toy ny kalalao, hianao. Eny, tso-drivotra foana ny olombelona. - Selà. | Reprenant les torts, tu corriges l' homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu' un souffle, tous les humains. |
| Sal 39.13 | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Aza atrehinao aho aloha, dia ho miramirana indray, dieny aho tsy mbola lasa ka tsy ho eto intsony. | Henoy ny fivavahako, ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao amin' ny fitarainako, aza dia tsy mihontsina amin' ny fitomaniako! Fa vahiny ao aminao aho, mpivahiny toy ny razako rehetra. | Ecoute ma prière, Yahvé, prête l' oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. |
| Sal 40.1 | I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Niandry dia niandry an' i Jehovah aho; ary nitodika nitsinjo ahy Izy ka nandre ny fitarainako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Salamo. | Du maître de chant. De |
| Sal 40.2 | He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. | Dia nampakatra ahy avy tao amin' ny lavaka fandringanana Izy, eny, tamin' ny fotaka mandrevo; ary nampitoetra ny tongotro teo ambony vatolampy Izy ka nampijoro ahy. | Iaveh no nametrahako ny fanantenako rehetra; nitongilana tamiko izy, nihaino ny fitarainako. | J' espérais Yahvé d' un grand espoir, il s' est penché vers moi, il écouta mon cri. |
| Sal 40.3 | And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord. | Ary nanisy fihiram-baovao teo am-bavako Izy, dia fideràna an' Andriamanitsika; maro no hahita sy hatahotra ary hatoky an' i Jehovah. | Notsoahany tamin' ny lavaka fahaverezana aho, sy tamin' ny fotaka mandrevo; najorony tamin' ny vatolampy ny tongotro, nataony matotra ny diako. | Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas. |
| Sal 40.4 | Blessed is that man that maketh the Lord his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. | Sambatra izay olona manao an' i Jehovah ho tokiny, ka tsy mivily ho naman' ny mpiavonavona na ny mpivadika ho amin' ny lainga. | nanisy fihiram-baovao teo am-bavako izy, hira fiderana ny Andriamanitsika; maro no mahita izany ka manaja an' ny Tompo, sy matoky azy. | En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu; beaucoup verront et craindront, ils auront foi en Yahvé. |
| Sal 40.5 | Many, O Lord my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. | Nohamaroinao ny fahagaganao sy ny hevitrao izay nataonao ho anay, Jehovah Andriamanitra ô. Tsy misy azo ampitahaina aminao Raha tiako hambara sy holazaina ireny, dia, indro, maro loatra izy ka tsy tambo isaina. | Sambatra ny olona mametraka ny fitokiany amin' ny Tompo, ka tsy mivadika hankamin' ny mpiavonavona sy amin' izay maniasia entin' ny lainga. | Heureux est l' homme, celui-là qui met en Yahvé sa foi, ne tourne pas du côté des rebelles |
| Sal 40.6 | Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. | Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba sitrakao ny sofiko nataonao malady ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota tsy mba nilainao; | Nohamaroinao, ry Iaveh Andriamanitro, ny zava-mahagaga aman-kevitra voakasanao anasoavanao anay; tsy misy azo ataha aminao. Maniry hitory sy hanambara an' ireny aho, fa mihoatra ny azo lazaina izy. | Que de choses tu as faites, toi, Yahvé mon Dieu, tes merveilles, tes projets pour nous rien ne se mesure à toi! Je veux le publier, le redire il en est trop pour les dénombrer. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 40.8 | I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. | Ny hanao ny sitraponao, Andriamanitra ô, no sitrako; ary ny lalanao no ato anatiko. | Ka hoy aho amin' izany: Inty aho tonga, miaraka amin' ny horonan-taratasy voasoratra ho ahy. | alors j' ai dit : Voici, je viens. Au rouleau du livre il m' est prescrit |
| Sal 40.9 | I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest. | Efa nilaza teny mahafaly ny amin' ny fahamarinana teo amin' ny fiangonana lehibe aho; indro ny molotro tsy mba nakomboko; Jehovah ô, Hianao no mahalala. | Ny hanao ny sitra-ponao no sitrako, ry Andriamanitra ô! ary ny làlanao no ato anatin' ny foko. | de faire tes volontés; mon Dieu, j' ai voulu ta loi au profond de mes entrailles. |
| Sal 40.10 | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. | Ny fahamarinanao tsy mba nafeniko tato am-poko; ny fahamarinanao sy ny famonjenao no nambarako; tsy nanafina ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao tamin' ny fiangonana lehibe aho. | Hitory ny fahamarinana eo amin' ny fivorian-dehibe aho; sy hanakombona ny molotro aho, fantatrao izany, ry Iaveh ô | J' ai annoncé la justice de Yahvé dans la grande assemblée; vois, je ne ferme pas mes lèvres, toi, tu le sais. |
| Sal 40.11 | Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. | Hianao, Jehovah ô, aza miaro ny antranao tsy ho amiko; aoka ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao hiaro ahy mandrakariva. | Tsy hotanako miafina ato am-poko ny fahamarinanao: hitory ny tsy fivadihanao amam-pamonjenao aho, ary tsy hangina manafina ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao, eo amin' ny fivorian-dehibe. | Je n' ai pas celé ta justice au profond de mon coeur, j' ai dit ta fidélité, ton salut, je n' ai pas caché ton amour et ta vérité à la grande assemblée. |
| Sal 40.12 | For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. | Fa nanodidina ahy ny fahoriana tsy tambo isaina; nahazo ahy ny heloko, ka tsy mahay mijery aho; maro noho ny volon-dohako ireny, ka reraka ny foko. | Tsy hanampina ny famindram-ponao amiko anie hianao, ry Iaveh! hiambina ahy mandrakariva anie ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao! | Toi, Yahvé, tu ne fermes pas pour moi tes tendresses! ton amour et ta vérité sans cesse me garderont. |
| Sal 40.13 | Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me. | Aoka ho sitraky ny fonao, Jehovah ô, ny hanafaka ahy; Jehovah ô, faingàna hamonjy ahy. | Fa itangoronan-doza tsy hita isa aho, voasambotry ny fahotako aho ka tsy mahajery; maro isa noho ny volon-dohako ireny, ka reraka ny foko. | Car les malheurs m' assiègent, à ne pouvoir les dénombrer; mes torts retombent sur moi, je n' y peux plus voir; ils foisonnent plus que les cheveux de ma tête et le coeur me manque. |
| Sal 40.14 | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. | Aoka ho indray menatra sy mangaihay izay mitady hanimba ny aiko; aoka hiamboho sy ho menatra izay mankasitraka ahy ho ory. | Ry Iaveh ô, mba ankasitraho ny hanafaka ahy! Ry Iaveh ô, faingana hamonjy ahy! | Daigne, Yahvé, me secourir! Yahvé, vite à mon aide! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 40.16 | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The Lord be magnified. | Aoka ho faly sy ho ravoravo aminao izay rehetra mitady Anao; aoka izay rehetra tia ny famonjenao hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Jehovah. | Ho ankona noho ny fahamenarany anie ireo manao amiko hoe: Hià, hià! | qu' ils soient stupéfiés de honte, ceux qui me disent : Ha! ha! |
| Sal 40.17 | But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. | Fa na dia ory sy malahelo aza aho, ny Tompo no mihevitra ahy; Mpamonjy sy Mpanafaka ahy Hianao; aza ela, Andriamanitro ô. | Hifaly sy hiravoravo aminao kosa anie, izay rehetra mitady anao! Aoka hilaza mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' ny Tompo! ireo tia ny famonjenao. | Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent! qu' ils redisent toujours : " |
| Sal 40.18 | Ory sy mahantra aho; fa ny Tompo no hiahy ahy. Hianao no vonjiko sy mpanafaka ahy: ka aza ela, ry Andriamanitro ô! | Et moi, pauvre et malheureux, le Seigneur pense à moi. Toi, mon secours et sauveur, mon Dieu, ne tarde pas. | ||
| Sal 41.1 | Blessed is he that considereth the poor: the Lord will deliver him in time of trouble. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Sambatra izay mahatsiaro ny malahelo; Jehovah hamonjy azy amin' ny andro fahoriana. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 41.2 | The Lord will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. | Jehovah hitandrina sy hiaro azy tsy ho faty; hatao ho sambatra ambonin' ny tany izy, ary tsy mba hatolotrao amin' ny sitrapon' ny fahavalony. | Sambatra ny miahy ny mahantra, fa hovonjen' ny Tompo amin' ny andro fahoriana izy. | Heureux qui pense au pauvre et au faible au jour de malheur, Yahvé le délivre; |
| Sal 41.3 | The Lord will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. | Jehovah hanohana azy eo ambonin' ny farafara hitsaboana azy. Ny fandriany rehetra eo am-paharariany dia hovanao. | Harovan' ny Tompo sy hovelominy izy; dia ho sambatra ambonin' ny tany, ary tsy mba hatolotrao amin' ny sitra-pon' ny fahavalony. | Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre oh! ne le livre pas à l' appétit de ses ennemis! |
| Sal 41.4 | I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. | Hoy izaho: Jehovah ô, mamindrà fo amiko; sitrano ny fanahiko, fa efa nanota taminao aho. | Iaveh hamonjy azy eo am-parafara fijaliany; havadikao avokoa ny fandriany rehetra eo am-paharariany. | Yahvé le soutient sur son lit de douleur; tu refais tout entière la couche où il languit. |
| Sal 41.5 | Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? | Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany? | Hoy aho: Mamindrà fo amiko, ry Iaveh! sitrano ny fanahiko, fa nanota taminao aho. | Moi, j' ai dit : "Pitié pour moi, Yahvé! guéris mon âme, car j' ai péché contre toi!" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 41.10 | But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. | Fa ianao kosa Jehovah ô, mamindrà fo amiko, ka atsangano aho mba hamaliako azy. | Na dia izay olona sakaizako aza, izay nitokiako sy nihinana ny haniko, dia nanangana ny ombalahin-tongony hamely ahy. | Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens. |
| Sal 41.11 | By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. | Izao no hahafantarako fa mankasitraka ahy Hianao, dia ny tsy anakoran' ny fahavaloko ahy. | Fa hianao, ry Iaveh, mamindra fo amiko, areno aho, dia hamaly azy ireo araka ny tandrifin' azy. | Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 41.13 | Blessed be the Lord God of |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay. Amena dia Amena. | Noho ny tsy fananako tsiny dia nanohana ahy hianao, ary nampitoetra ahy mandrakizay eo anatrehanao. | et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m' auras à jamais établi devant ta face. |
| Sal 41.14 | Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, amin' ny taona mandrakizay rehetra! Amena! Amena! | Béni soit Yahvé, le Dieu d' |
||
| Sal 42.1 | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | Ho an' ny mpiventy hira. Maskila. Nataon' ny Koraita. Tahaka ny diera mihanahana maniry ny rano an' ony no anirian' ny fanahiko Anao, Andriamanitra ô. | Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana nataon' ny taranak' i Kore. | Du maître de chant. Poème. Des fils de |
| Sal 42.2 | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona; Rahoviana no ho tonga aho ka hiseho eo anatrehan' Andriamanitra? | Toy ny anirian' ny serfa ny loharano no anirian' ny fanahiko anao, Andriamanitra ô! | Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu. |
| Sal 42.3 | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | Ny ranomasoko no fiahiko andro aman' alina, amin' ny anaovany ahy mandrakariva hoe: Aiza izay Andriamanitrao? | Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona: rahoviana aho no handeha ka hiseho tsy an-kijanona eo anatrehan' ny tavan' Andriamanitra? | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu? |
| Sal 42.4 | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | Izao zavatra izao no hotsarovako, ka haidiko ato anatiko ny fanahiko, dia ny nandrosoako niaraka tamin' ny maro, sy ny nitarihako azy ho any an-tranon' Andriamanitra, nanao feo mihoby sy midera, dia olona maro izay nitandrina ny andro firavoravoana. | Ny ranomasoko no haniko andro aman' alina, dia ny ilazan' ny olona amiko tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? | Mes larmes, c' est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire Où est-il, ton Dieu? |
| Sal 42.5 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko, ka mitoloko ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra ianao, fa mbola hidera Azy ihany aho noho ny famonjen' ny tavany. | Mahatsiaro aho - ary amin' izany fahatsiarovako izany mangitaka ny foko ao anatiko, - nony namindra notronim-bahoaka aho, nony nandroso ho ao an-tranon' Andriamanitra, eo afovoan' ny hobim-pifaliana amam-pisaorana, eo afovoan' ny vahoaka be manao fety! | Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s' |
| Sal 42.6 | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of |
Andriamanitro ô, mitanondrika ato anatiko ny fanahiko; Izany no ahatsiarovako Anao eo amin' ny tanin' i Jordana sy amin' ireo Hermona ary amin' ny tendrombohitra Mizara. | Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sy Andriamanitro! | Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 42.8 | Yet the Lord will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | Jehovah handidy ny famindram-pony nony andro, ary ho amiko nony alina ny fihirana Azy, dia vavaka amin' Andriamanitry ny aiko. | Mifampitaona ny onjan-drano nony mirohondrohona ny riananao, ka ny onjan-drano aman-driakanao dia mandalo manafotra ahy avokoa. | L' abîme appelant l' abîme au bruit de tes |
| Sal 42.9 | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | Hoy izaho amin' Andriamanitra Vatolampiko: nahoana no nanadino ahy Hianao? nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? | Nandidy ny fahasoavany hitsidika ahy Iaveh, ny antoandro; teo amin' ny molotro ny hirany, nony alina; | Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu' elle m' inspire est une prière à mon Dieu vivant. |
| Sal 42.10 | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? | Toy ny zavatra mahatorotoro ny taolako no fandatsan' ny fahavaloko ahy, ka hoy izy isan' andro: Aiza izay Andriamanitrao? | nanao fivavahana tamin' Andriamanitry ny aiko. Ary izaho kosa, dia hoy aho amin' Andriamanitra vatolampiko: Nahoana no manadino ahy hianao? | Je dirai à Dieu mon |
| Sal 42.11 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. | Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? Manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho, Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. | Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? Tsaroako vaky ny taolako nony latsain' ny fahavaloko aho, | Touché à mort dans mes os, mes adversaires m' insultent en me redisant tout le jour Où est-il, ton Dieu? |
| Sal 42.12 | ilazany tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra, fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro. | Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu! | ||
| Sal 43.1 | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | Omeo rariny aho, Andriamanitra ô, ary alaharo ny teniko haharesy ny firenena tsy misy famindram-po; Vonjeo aho ho afaka amin' ny lehilahy mpamitaka sy mpanao meloka. | Omeo rariny aho, Andriamanitra ô; hiandreketo ny adiko amin' ny firenena mpamadika, afaho amin' ny olona mpamitaka sy mpanao ratsy aho! | Juge-moi, Dieu, défends ma cause contre des gens sans amour; de l' homme perfide et pervers, délivre-moi. |
| Sal 43.2 | For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | Fa Hianao no Andriamanitry ny heriko; Nahoana no manary ahy Hianao? Nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? | Fa hianao no Andriamanitry ny fiarovana ahy; nahoana no dia atosikao aho? Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? | C' est toi le Dieu de ma force pourquoi me rejeter? Pourquoi m' en aller en deuil, accablé par l' ennemi? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 43.4 | Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. | Dia hankany amin' ny alitaran' Andriamanitra aho, dia any amin' Andriamanitry ny fifaliako indrindra; ary hidera Anao amin' ny lokanga aho, ry Andriamanitra ô, dia Andriamanitro. | Ho ao amin' ny otelin' Andriamanitra, ho amin' ilay Andriamanitra fifalifaliako amam-piravoravoako, ary hidera anao amin' ny harpa aho, ry Andriamanitra, Andriamanitro ô! | Et j' irai vers l' autel de Dieu, jusqu' au Dieu de ma joie. J' exulterai, je te rendrai grâce sur la harpe, Dieu, mon Dieu. |
| Sal 43.5 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. | Nahoana no mitanondrika ianao ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho. Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. | Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro! | Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu! |
| Sal 44.1 | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita. Maskila. Ny sofinay no nandrenesanay, Andriamanitra ô, ny razanay nilaza taminay ny asa nataonao tamin' ny androny, dia tamin' ny andro fahiny. | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Fihirana. | Du maître de chant. Des fils de |
| Sal 44.2 | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Ny tananao no nandroahanao ny firenen-tsamy hafa, fa izy kosa nampitoerinao; efa nampahorinao ny firenena maro, fa izy kosa nataonao mahafeno tany. | Andriamanitra ô, ny sofinay nandre, ny razanay nitantara taminay, ny asa nataonao tamin' ny androny, tamin' ny andro fahataloha. | O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l' oeuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d' autrefois, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 44.4 | Thou art my King, O God: command deliverances for |
Hianao dia Hianao no Mpanjakako, Andriamanitra ô; Mandidia famonjena ho an' i Jakoba. | Satria tsy ny sabatr' izy ireo no nahazoany ny tany, tsy ny sandrin' izy ireo no nahazoany fandresena, fa ny tànanao ankavanana, ny sandrinao, ny fahazavan' ny tavanao, satria tia azy hianao. | ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n' en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
| Sal 44.5 | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Hianao no hanosehanay ny fahavalonay; ny anaranao no hanitsahanay izay mitsangana hamely anay. | Hianao no mpanjakako, ry Andriamanitro ocirc;! Mandidia ny famonjena ho an' i Jakoba! | C' est toi, mon |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 44.8 | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. |
Andriamanitra no ankalazainay mandrakariva; ary ny anaranao no hoderainay mandrakizay. | Fa hianao no manafaka anay amin' ny fahavalonay; sy mampahamenatra an' ireo mankahala anay. | par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
| Sal 44.9 | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | Fa efa nanary anay ianao ka nampahamenatra anay, ary tsy mba mivoaka miaraka amin' ny antokon' ny miaramilanay Hianao. | Andriamanitra no ireharehanay isan' andro, ary ny anaranao no derainay mandrakizay! | en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 44.20 | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | Raha nanadino ny anaran' Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin' ny andriamani-kafa, | no anorotoroanao anay eo amin' ny fieren' ny amboadia, sy anaronanao anay amin' ny aloky ny fahafatesana. | tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l' ombre de la mort. |
| Sal 44.21 | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | Tsy handinika izany va Andriamanitra? Fa Izy mahalala ny miafina ao am-po. | Raha nanadino ny anaran' Andriamanitra izahay, sy nanandra-tànana tamin' andriamani-kafa, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
| Sal 44.22 | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Fa noho ny aminao no amonoana anay mandrakariva; toy ny ondry hovonoina no fijery anay. | tsy ho hitan' Andriamanitra va izany, nefa ny miafina ao am-po aza fantany? | est-ce que Dieu ne l' eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
| Sal 44.23 | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Mifohaza, ry Tompo ô, nahoana no matory Hianao? Mitsangàna, aza manary mandrakizay. | Hianao ihany anefa no amonoana anay isan' andro, sy nanandra-tànana tamin' andriamani-kafa, entin-kovonoina. | C' est pour toi qu' on nous massacre tout le jour, qu' on nous traite en moutons d' abattoir. |
| Sal 44.24 | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manadino ny fahantranay sy ny fahorianay? | Mifohaza, ry Tompo ô! Nahoana no matory hianao? Mifohaza, fa aza dia arianao mandrakizay izahay! | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 45.2 | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. | Tsara tarehy noho ny zanak' olombelona ianao; fahasoavana no naidina tamin' ny molotrao; izany no nitahian' Andriamanitra anao mandrakizay. | Hira mahafinaritra no miboiboika avy ao am-poko; hoy aho: Ho an' ny mpanjaka anankiray no alahatro! Manahaka ny penina faingam-panoratra ny lelako. | Mon coeur a frémi de paroles belles je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d' un scribe agile. |
| Sal 45.3 | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | Fehezo eo am-balahanao ny sabatrao, ry ilay mahery, dia ny fiandriananao sy ny voninahitrao. | Tsara tarehy noho ny zanak' olombelona hianao; feno fahafinaretana ny molotrao, ka noho izany dia notahin' Andriamanitra mandrakizay hianao. | Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 45.6 | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | Ny seza fiandriananao, Andriamanitra ô, dia mandrakizay doria; tehim-pahamarinana ny tehim-panjakanao. | Maranitra ny zana-tsipìkanao; firenena maro no ho lavo eo an-tongotrao. - Hotrabaran' ireny ny fon' ny fahavalon' ny mpanjaka. | Tes flèches sont aiguès, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. |
| Sal 45.7 | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | Tianao ny fahamarinana, fa halanao ny heloka; koa Andriamanitra, dia Andriamanitrao, efa nanoso-diloilo fifaliana anao mihoatra noho ny namanao. | Andriamanitra ô, tafatoetra mandrakizay ny seza fiandrianana; tehim-pahamarinana, ny tehim-panjakanao. | Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! |
| Sal 45.8 | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. | Miora sy hazo manitra ary kasia ny fitafianao rehetra, zava-maneno avy ao amin' ny lapa ivory no mampifaly anao. | Tia ny rariny hianao, fa mankahala ny heloka; ka noho izany, Andriamanitra, Andriamanitrao nanosotra anao tamin' ny diloilom-piravoravoana, mihoatra noho ny namanao. | Tu aimes la justice, tu hais l' impiété. C' est pourquoi Dieu, ton Dieu, t' a donné l' onction d' une huile d' allégresse comme à nul de tes rivaux; |
| Sal 46.1 | God is our refuge and strength, a very present help in trouble. | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita; At-alamoth; Tonon-kira. Andriamanitra no aro sy hery ho antsika; Mpamonjy mora azo indrindra amin' ny fahoriana Izy. | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Amin' ny feon' ny virjiny. - Hira. | Du maître de chant. Des fils de |
| Sal 46.2 | Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; | Koa izany no tsy hatahorantsika, na dia ho levona aza ny tany, na mifindra ho ao anatin' ny ranomasina aza ny tendrombohitra, | Andriamanitra no arontsika sy herintsika, famonjena azo mandrakariva amin' ny fahoriana. | Dieu est pour nous refuge et force, secours dans l' angoisse toujours offert. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 46.4 | There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most |
Misy ony, koa ny sampany dia mampifaly ny tanànan' Andriamanitra, Fonena-masin' ny Avo Indrindra. | na misamboaravoara sy mandroatra aza ny onjan-dranomasina, ka mampihorohoro ny tendrombohitra noho ny fisafoakany. | lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de |
| Sal 46.5 | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. | Andriamanitra no eo afovoany, ka tsy mba hihetsika izy; Andriamanitra no hamonjy azy, rehefa madiva ho maraina ny andro. | Misy ony ka ny fandehany mampifaly ny tanànan' Andriamanitra; ny fonenana masina onenan' ny Avo indrindra. | Un fleuve! Ses bras réjouissent la cité de Dieu, il sanctifie les demeures du Très-Haut. |
| Sal 46.6 | The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. | Nitabataba ny firenen-tsamy hafa, nikotrankotrana ny fanjakana maro; nanonona ny feony Izy, ka niempo ny tany. | Andriamanitra no ao afovoany, ka tsy azo hozongozonina izy; vao mazava atsinanana ny andro dia tonga hamonjy azy Andriamanitra. | Dieu est en elle; elle ne peut chanceler, Dieu la secourt au tournant du matin; |
| Sal 46.7 | The Lord of hosts is with us; the God of |
Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no fiarovana avo ho antsika. | Mitabataba ny firenena, mikotrankotrana ny fanjakana; vao nampandre ny feony izy dia nihotsaka matahotra ny tany. | des peuples mugissaient, des royaumes chancelaient, il a élevé la voix, la terre se dissout. |
| Sal 46.8 | Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth. | Avia, jereo ny asan' i Jehovah, izay mahatonga faharavana etý an-tany; | Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. | Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de |
| Sal 46.9 | He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. | Mampitsahatra ady hatramin' ny faran' ny tany Izy; manapaka ny tsipìka sy manito ny lefona Izy, ary mandoro ny sariety amin' ny afo. | Avia, jereo ny asan' ny Tompo, dia ny fandravana nataony tety an-tany! | Allez, contemplez les hauts faits de Yahvé, lui qui remplit la terre de stupeurs. |
| Sal 46.10 | Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. | Mitsahara, ka aoka ho fantatrareo fa Izaho no Andriamanitra; hisandratra amin' ny firenen-tsamy hafa Aho, hisandratra amin' ny tany Aho. | Ny ady natsahany hatramin' ny faran' ny tany; ny tsipìka notapahany; ny lefona nofolahany; ny kalesy fiadiana nodorany tamin' ny afo. | Il met fin aux guerres jusqu' au bout de la terre; l' arc, il l' a rompu, la lance, il l' a brisée, il a brûlé les boucliers au feu. |
| Sal 46.11 | The Lord of hosts is with us; the God of |
Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no aro ho antsika. | Mitsahara, ary maneke fa Andriamanitra aho, manapaka ny firenena, manjaka amin' ny tany! | " |
| Sal 46.12 | Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. | Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de |
||
| Sal 47.1 | O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. | Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita. Salamo. Mitehafa tanana, ry firenena rehetra; mihobia ho an' Andriamanitra. | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Salamo. | Du maître de chant. Des fils de |
| Sal 47.2 | For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. | Fa Jehovah no avo indrindra ka tokony hatahorana; Mpanjaka lehibe ambonin' ny tany rehetra Izy. | Mitehafa tanana hianareo rehetra, ry vahoaka isany, miderà an' Andriamanitra amin' ny hobim-pifaliana! | Tous les peuples, battez des mains, acclamez Dieu en |
| Sal 47.3 | He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. | Mandresy firenena maro Izy ho ambanintsika ,ary firenen-tsamy hafa ho ambanin' ny tongotsika. | Fa avo indrindra Iaveh sy tokony hatahorana, mpanjaka lehibe amin' ny tany rehetra. | C' est Yahvé, le Très-Haut, le redoutable, le grand |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 47.5 | God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. | Efa niakatra tamin' ny fihobiana Andriamanitra, Jehovah niakatra tamin' ny fitsofana ny anjomara. | Nifidy ny lova ho antsika izy, ny voninahitr' i Jakoba olo-malalany. - Selà. | Il a choisi pour nous notre héritage, l' orgueil de |
| Sal 47.6 | Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. | Mankalazà an' Andriamanitra, eny mankalazà; mankalazà ny Mpanjakantsika, eny, mankalazà. | Miakatra ho any amin' ny fitoerana masina ombam-pihobiana Andriamanitra. Miakatra Tompo omban' ny feon-trompetra. | Dieu monte parmi l' acclamation, Yahvé, aux |
| Sal 47.7 | For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. | Fa Mpanjaka amin' ny tany rehetra Andriamanitra; mahaiza mankalaza tsara ianareo. | Mihirà ho an' Andriamanitra, mihirà! Mihirà ho an' ny mpanjakantsika, mihirà! | Sonnez pour notre Dieu, sonnez, sonnez pour notre |
| Sal 47.8 | God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. | Andriamanitra manjaka amin' ny firenen-tsamy hafa; Andriamanitra mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany masina. | Fa mpanjakan' ny tany rehetra Andriamanitra; ka mihirà hira fiderana. | C' est le roi de toute la terre sonnez pour Dieu, qu' on l' apprenne! |
| Sal 47.9 | The princes of the people are gathered together, even the people of the God of |
Ny mpanapaka ny firenen-tsamy hafa miangona ho olon' Andriamanitr' i Abrahama; fa an' Andriamanitra ny ampingan' ny tany; Avo indrindra Izy. | Manjaka amin' ny firenena Andriamanitra, mipetraka eo amin' ny seza fiandrianany masina izy. | Dieu, il règne sur les païens, Dieu siège sur son trône de sainteté. |
| Sal 47.10 | Ireo mpanapaka ny firenena mivory, mba ho tonga vahoakan' Andriamanitr' i Abrahama koa izy ireo; fa an' Andriamanitra ny ampingan' ny tany, voasandratra ambony indrindra izy. | Les princes des peuples s' unissent c' est le peuple du Dieu d' |
||
| Sal 48.1 | Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | Tonon-kira. Salamo nataon' ny Koraita. Lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, ao an-tendrombohiny masina. | Fihirana. Salamon' ny taranak' i Kore. | Cantique. Psaume. Des fils de |
| Sal 48.2 | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount |
Avo mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Ziona, eo amin' ny ilany avaratra, tanànan' ny Mpanjaka lehibe. | Lehibe Iaveh, izy no alehan' ny fiderana rehetra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, amin' ny tendrombohitra masina. | Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, |
| Sal 48.3 | God is known in her palaces for a refuge. | Andriamanitra ao an-tranon' andriana ao dia nanao izay hahafantarana Azy ho fiarovana avo. | Mitsangana mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Siona, eo amin' ny fara-vazan-tany avaratra, ny tanànan' ny Mpanjaka lehibe. | superbe d' |
| Sal 48.4 | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | Fa he! niangona ny mpanjaka maro, niara-nandroso avokoa izy. | Ao an-dapany, Andriamanitra, niseho ho fiarovana. | Dieu, du milieu de ses palais, s' est révélé citadelle. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 48.8 | As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. |
Araka izay efa rentsika no hitantsika, tao an-tanànan' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao an-tanànan' Andriamanitsika. Andriamanitra mampitoetra azy mandrakizay. | Novakinao amin' ny rivotra avy Atsinanana, ny sambon' i Tarsisa. | ce fut le vent d' est qui brise les vaisseaux de |
| Sal 48.9 | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | Efa nieritreritra ny famindram-ponao izahay, Andriamanitra ô, tao anatin' ny tempolinao. | Izay efa renay tamin' ny hafa dia ny masonay no nahita, tao an-tanànan' ny Tompon' ny tafika, tanànan' ny Andriamanitsika. Hamafisin' Andriamanitra mandrakizay izy. - Selà. | Comme on nous l' avait dit, nous l' avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot; Dieu l' affermit à jamais. |
| Sal 48.10 | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Araka ny anaranao, Andriamanitra ô, no fiderana Anao hatramin' ny faran' ny tany; feno fahamarinana ny tananao ankavanana. | Andriamanitro, mahatsiahy ny tantaran' ny hatsaram-ponao izahay, ao anatin' ny tempolinao. | Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple! |
| Sal 48.11 | Let mount |
Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin' Joda, noho ny fitsaranao. | Tahaka ny anaranao, ry Andriamanitra, toy izany koa ny fiderana anao tonga hatrany am-para-vazan-tany. Feno fahamarinana ny tànanao ankavanana. | Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu' au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 48.14 | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | Fa izany no Andriamanitra, dia Andriamanitsika mandrakizay doria; Izy no hitarika antsika na dia hatramin' ny fahafatesana aza. | Jereo tsara ny mandany; diniho ireo lapany, hitantarana azy amin' ny taranaka ho avy. | que vos coeurs s' attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux |
| Sal 48.15 | Io no Andriamanitra izay Andriamanitsika mandrakizay doria; izy no ho mpitarika antsika amin' ny taona mandrakizay. | que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit! | ||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 49.5 | Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? | Nahoana no hatahotra amin' ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian' ny mpamingana ahy, | Manongilan-tsofina amin' oha-teny ambaran' Andriamanitra aho, mivaofy ny ankamantatro amin' ny feon' ny harpa aho. | je tends l' oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 49.7 | None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: | Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an' Andriamanitra izay avony, | Ireny dia mitoky amin' ny hareny, mirehareha amin' ny haben' ny ananany! | eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. |
| Sal 49.8 | (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) | (Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay), | Tsy misy olona mahavotra ny rahalahiny akory, na mahaloa ny avony amin' Andriamanitra. | Mais l' homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 49.15 | But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. |
Fa Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny fiainan-tsi-hita,3 satria handray ahy Izy. | Roahina toy ny biby fiompy izy ho any amin' ny Seoly, ny fahafatesana no mpiandry azy. Manapaka azy ireo nony maraina ny olo-mahitsy, ary ny ambiroany dia hihalevona any amin' ny Seoly, tsy hisy fonenana hafa. | Troupeau que l' on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! |
| Sal 49.16 | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; | Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony; | Fa Andriamanitra kosa, hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny Seoly, fa handray ahy ho any aminy izy. - Selà. | Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. |
| Sal 50.1 | The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany. | Salamon' i Asafa. Miteny Andriamanitra, Elohima, Iaveh, manainga ny tany, hatramin' ny fiposahan' ny masoandro, ka hatramin' ny filentehany. | Psaume. D' |
| Sal 50.2 | Out of |
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan' Andriamanitra. | Avy ao Siona, fahatsaran-tarehy lavorary, no amirapiratan' Andriamanitra. | Depuis |
| Sal 50.3 | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | Avy Andriamanitsika ka tsy hangina; afo no mandevona eo alohany, ary tafio-drivotra mahery no manodidina Azy. | Avy ny Andriamanitsika, ka tsy hangina; afo mandevona no eo alohany, tafio-drivotra mahery no manodidina azy. | il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasque violente; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 50.6 | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. |
Hasehon' ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. | Ary mitory ny fahamarinany ny lanitra, fa Andriamanitra no ndeha hitsara. - Selà. | Les cieux annoncent sa justice " |
| Sal 50.7 | Hear, O my people, and I will speak; O |
Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao. | Mihainoa, ry vahoakako, fa hiteny aho; henoy, ry Israely, fa hananatra aho, Izaho no Elohima, Andriamanitrao. | "Ecoute, mon peuple, j' accuse, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 50.14 | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most |
Manatera fanati-pisaorana ho an' Andriamanitra; ary efao amin' ny Avo Indrindra ny voadinao; | Ny fisaorana no atero ho sorona ho an' Andriamanitra, ary efao amin' ny Avo indrindra ny voadinao. | Offre à Dieu un sacrifice d' action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 50.16 | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? | Fa amin' ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra: ahoana no itorianao ny lalàko sy itondranao ny fanekeko eo am-bavanao? | Fa amin' ny ratsy fanahy kosa, dia hoy Andriamanitra: Ahoana no mba anononanao ny lalàko, sy anaovanao am-bava ny fanekeko, | Mais l' impie, Dieu lui déclare "Que viens-tu réciter mes commandements, qu' as-tu mon alliance à la bouche, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 50.22 | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. | Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an' Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy. | Koa mitandrema ary, hianareo manadino an' Andriamanitra, fandrao ataoko potika, ka tsy hisy hamonjy. | Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n' emporte, et personne pour délivrer! |
| Sal 50.23 | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. | Izay manatitra fanati-pisaorana no manome voninahitra Ahy; ary izay mitandrina ny lalany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. | Izay manatitra ny fisaorana ho sorona no manome voninahitra ahy; ary izay mandamina ny làlany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. | Qui offre l' action de grâces me rend gloire, à l' homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |
| Sal 51.1 | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida, fony Natana mpaminany nankao aminy rehefa naka an' i Batseba izy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, araka ny fahasoavanao; araka ny haben' ny fiantranao vonoy ny fahadisoako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamo nataon' i Davida, | Du maître de chant. Psaume. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 51.3 | For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. | Fa tsaroako ny fahadisoako, ary eo anatrehako mandrakariva ny fahotako. | Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, araka ny fiantranao; vonoy ny hadisoako, araka ny haben' ny famindram-ponao. | Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 51.10 | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | Amorony fo madio aho, Andriamanitra ô; ary havaozy hiorina marina ny fanahiko ato anatiko. | Ampandreneso fifaliana amam-piravoravoana aho, dia hifaly ny taolana izay efa novakivakinao. | Rends-moi le son de la joie et de la fête qu' ils dansent, les os que tu broyas! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 51.12 | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. | Ampodio amiko ny fifaliana amin' ny famonjenao; ary tohàny fanahy mazoto aho. | Ry Andriamanitra ô, amorony fo madio aho; ary fanahy mihenjana no havaozy ato anatiko. | Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 51.14 | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | Vonjeo ho afaka amin' ny valin-drà aho, Andriamanitra ô, Andriamanitry ny famonjena ahy; hihoby ny fahamarinanao ny vavako. | Ampodio ny fifaliana amin' ny famonjenao, ary tohany amin' ny fananana fo mazoto aho. | Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 51.16 | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | Fa tsy fanatitra no sitrakao; raha izany dia nomeko ihany; ny fanatitra dorana tsy mahafaly Anao. | Andriamanitra ô, ry Andriamanitry ny famonjena ahy, afaho amin' ny ra nalatsaka aho, dia hidera ny fahamarinanao ny vavako. | Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice; |
| Sal 51.17 | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | Ny fanatitra ho an' Andriamanitra dia fanahy torotoro; ny fo torotoro sy mangorakoraka, Andriamanitra ô, tsy mba ataonao tsinontsinona. | Tompo ô, sokafy ny molotro, dia hitory ny fiderana anao ny vavako. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 51.19 | Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. | Dia ho sitrakao ny fanati-pahamarinana sy ny fanatitra dorana ary ny fanatitra levonina amin' ny afo; dia hanatitra vantotr' ombilahy eo amin' ny alitaranao ny olona. | Fa fanahy torotoro no sorona ho an' Andriamanitra; aza tebahinao, ry Andriamanitra, ny fo torotoro sy malahelo. | Le sacrifice à Dieu, c' est un esprit brisé; d' un coeur brisé, broyé, Dieu, tu n' as point de mépris. |
| Sal 52.1 | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. | Ho an' ny mpiventy hira. Maskila nataon' i Davida, fony tonga Doega Edomita ka nilaza tamin' i Saoly hoe: Davida dia efa tonga ao an-tranon' i Ahimeleka. Nahoana no mandoka tena amin' ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon' Andriamanitra maharitra mandrakariva. | Ho an' ny mpampianatra hira. Hira nataon' i Davida, | Du maître de chant. Poème. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 52.3 | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. |
Efa tia ny ratsy noho ny tsara ianao, ary ny lainga noho ny miteny ny marina. | Ahoana no mirehareha amin' ny haratsianao, ry ilay mahery! - Maharitra mandrakizay ny hatsaram-pon' Andriamanitra! - | Pourquoi te prévaloir du mal, héros d' infamie, tout le jour |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 52.5 | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. |
Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin' ny tanin' ny velona. | Aleonao ny ratsy toy izay ny soa; ny lainga, toy izay ny marina. - Selà. | Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 52.7 | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | Indro, ny lehilahy izay tsy nanao an' Andriamanitra ho heriny; fa natoky ny haben' ny hareny ka nikikitra tamin' ny faharatsiany. | ka indro Andriamanitra hanongana anao mandrakizay kosa; hosamboriny sy hotsoahany avy eo an-dainao hianao, dia hofongorany eo amin' ny tanin' ny velona. - Selà. | C' est pourquoi Dieu t' |
| Sal 52.8 | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | Fa izaho dia tahaka ny hazo oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra. Matoky ny famindram-pon' Andriamanitra mandrakizay doria aho. | Hahita izany ny marina, dia hatahotra, ka hihomehy azy hoe: | Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui |
| Sal 52.9 | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | Hidera Anao mandrakizay aho, fa efa nataonao izany; ary hiandry ny anaranao eo anatrehan' ny olonao masina aho, fa tsara izany. | io no olona tsy nanao an' Andriamanitra ho mandany, fa nitoky tamin' ny habetsahan' ny hareny, sy nihambo tamin' ny haratsiany! | "Le voilà, l' homme qui n' a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime!" |
| Sal 52.10 | Fa izaho kosa dia toy ny oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra, ny hatsaram-pon' Andriamanitra no itokiako mandrakizay doria. | Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l' amour de Dieu toujours et à jamais. | ||
| Sal 53.1 | The fool hath said in his heart, There is no God. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-mahalath. Maskila nataon' i Davida. Ny adala manao anakampo hoe: tsy misy Andriamanitra. Manao izay ratsy sy vetaveta izy, tsy misy manao ny tsara. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny feo mitaraina. Hiran' i Davida. | Du maître de chant. Pour la maladie. Poème. De |
| Sal 53.2 | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. | Eny an-danitra Andriamanitra miondrika mijery ny zanak' olombelona, mba hizaha na misy hendry mitady an' Andriamanitra. | Ny adala manao anakampo hoe: Tsy misy Andriamanitra! Efa simba izy ireo, nanao heloka vetaveta; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. | L' insensé a dit en son coeur "Non, plus de Dieu!" Ils sont faux, corrompus, abominables; non, il n' est plus d' honnête homme. |
| Sal 53.3 | Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. | Samy efa nivily izy rehetra ka tonga vetaveta avokoa; tsy misy manao ny tsara, na dia iray akory aza. | Mijery ny zanak' olombelona eny an-tampon' ny lanitra, Andriamanitra. Mba hahita raha misy olona manan-tsaina eny; na misy olona mitady an' Andriamanitra. | Des cieux Dieu se penche vers les fils d' |
| Sal 53.4 | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. | Tsy mahalala va ny mpanao ratsy, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Andriamanitra tsy antsoiny? | Efa nania, efa tonga ratsy avokoa izy, tsy misy iray akory manao ny tsara, na dia iray monja ihany aza. | Tous ils ont dévié, ensemble pervertis. Non, il n' est plus d' honnête homme, non, plus un seul. |
| Sal 53.5 | There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. | Indreo, matahotra dia matahotra ireny, nefa tsy nisy tokony hatahorany; fa Andriamanitra efa nanely ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy ianao, satria efa narian' Andriamanitra izy. | Moa tsy manana fahalalana va ry zareo mpanao ratsy? fa ny vahoakako haniny toy ny fihinan-kanina; izy ireo tsy miantso an' Andriamanitra akory. | Le savent-ils, les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu' ils mangent, ils n' invoquent pas Dieu. |
| Sal 53.6 | Oh that the salvation of |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! raha ampodin' Andriamanitra avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. | Ho tera-kovitra ny tahotra tampoka izy ireo, tsy misy anefa izay tokony hatahorany, fa naelin' Andriamanitra ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy hianao satria efa narian' Andriamanitra izy. | Là ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette. |
| Sal 53.7 | Enga anie ka hivoaka avy ao Siona ny famonjena an' Israely! Amin' ny fampodian' Andriamanitra ireo lasan-ko babo amin' ny vahoakany, dia hifaly Jakoba, ary hiravoravo Israely. | Qui donnera de |
||
| Sal 54.1 | Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. | Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Maskila nataon' i Davida, fony tonga ny Zifita ka nanao tamin' i Saoly hoe: Tsy miery any aminay va Davida? Vonjeo amin' ny anaranao aho, Andriamanitra ô, ary omeo rariny aho araka ny herinao. | Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Hiran' i Davida. | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De |
| Sal 54.2 | Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. | Andriamanitra ô, henoy ny fivavako; mihainoa ny tenin' ny vavako. | Fony ny Zifeana tonga nilaza tamin' i Saola hoe: Miery any aminay Davida. | Lorsque les |
| Sal 54.3 | For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. |
Fa olona hafa firenena no mitsangana hamely ahy, ary olon-dozabe no mitady ny aiko; tsy mihevitra an' Andriamanitra ho eo anatrehany izy. | Vonjeo aho, ry Andriamanitra, noho ny anaranao, ary omeo ny rariny aho, noho ny herinao. | O Dieu, par ton nom sauve-moi, par ton pouvoir fais-moi raison; |
| Sal 54.4 | Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. | Indro, Andriamanitra no Mpamonjy ahy; ny Tompo no Mpanohana ny fanahiko. | Henoy ny fivavahako, ry Andriamanitra, atongilano ny sofinao amin' ny teny aloaky ny vavako. | ô Dieu, entends ma prière, écoute les paroles de ma bouche! |
| Sal 54.5 | He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. | Hamaly ny ratsy ataon' ny mpampahory ahy Izy; aoka ny fahamarinanao no handringananao azy. | Fa misy olon-kafa firenena, mitsangan-kamely ahy; misy olona mpanao an-keriny mitady ny aiko; tsy manao an' Andriamanitra eo imasony izy. - Selà. | Contre moi ont surgi des orgueilleux, des forcenés pourchassent mon âme, point de place pour Dieu devant eux. |
| Sal 54.6 | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good. | Sitrapoko ihany no hanaterako fanatitra ho Anao; hidera ny anaranao aho, Jehovah ô, fa tsara izy. | Indro, Andriamanitra no vonjiko, ny Tompo no tohan' ny fanahiko. | Mais voici Dieu qui vient à mon secours, le Seigneur avec ceux qui soutiennent mon âme. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 54.8 | Hanatitra sorona aminao, amin' ny foko rehetra aho; hidera ny anaranao aho, ry Iaveh, fa tsara izy. | De grand coeur je t' offrirai le sacrifice, je rendrai grâce à ton nom, car il est bon, | ||
| Sal 55.1 | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Maskila nataon' i Davida. Mihainoa ny fivavako, Andriamanitra ô, ary aza miery amin' ny fitarainako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Hiran' i Davida. | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De |
| Sal 55.2 | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; | Henoy aho, ka valio; miriorio ny eritreritro, ka mitoloko aho, | Henoy ny fivavahako, ry Andriamanitra, aza iambohoanao ny fitarainako. | Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 55.9 | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. | Aringano izy, ary akoroy ny fiteniny, Tompo ô; fa mahita loza sy ady ao an-tanàna aho. | Hitady fialofana faingana aho, lavitra ny tafio-drivotra aman-dranonoram-baratra. | J' aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l' ouragan |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 55.14 | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. | Dia isika izay nifankamamy resaka ka niara-nandeha tamin' ny maro ho ao an-tranon' Andriamanitra. | Fa hianao izay nataoko toy ny tenako; mpanolo-tsaina tsy anafenana aman-tsakaizako. | Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
| Sal 55.15 | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. | Aoka hanampoka azy ny fahafatesana. Aoka hidina velona any amin' ny fiainan-tsi-hita izy; fa ratsy no ao amin' ny fonenany, dia ao afovoany. | Nifanerasera tamin-pifankahazarana mamy isika; niara-nandeha tamin' ny maro, ho any an-tranon' Andriamanitra isika. | à qui m' unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu' ils s' en aillent dans le tumulte, |
| Sal 55.16 | As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me. | Raha izaho, dia Andriamanitra no hantsoiko; ary Jehovah no hamonjy ahy. | Aoka ho azon' ny fahafatesana tampoka izy ireo, ka hidina velona any amin' ny Seoly! Fa ao amin' ny fonenany, ao afovoan' izy ireo, ny hasomparana. | que sur eux fonde la Mort, qu' ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leur logis. |
| Sal 55.17 | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | Hariva sy maraina ary mitatao vovonana no hitarainako sy hitolokoako; dia hihaino ny feoko Izy, | Izaho kosa, Andriamanitra no antsoiko, ary Iaveh no hamonjy ahy. | Pour moi, vers Dieu j' appelle et Yahvé me sauve; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 55.19 | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. |
Hihaino Andriamanitra, Izay mipetraka hatramin' ny taloha, ka hamaly ireo olona tsy miova toetra, sady tsy matahotra an' Andriamanitra. | Hanafaka ny fanahiko amin' ny ady amelezany ahy, ho amin' ny fiadanana, izy, fa maro ry zareo miady amiko. | il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu' on me fait ils sont en procès avec moi. |
| Sal 55.20 | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. | Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy. | Ho ren' Andriamanitra ka hanetry an' ireny izy, izay mipetraka mandrakizay ao amin' ny fiketrahany. - Selà. Satria tsy misy finoana izy ireny, tsy manana ny tahotra an' Andriamanitra. | Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l' origine; pour eux, point d' amendement ils ne craignent pas Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 55.22 | Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. | Apetraho amin' i Jehovah ny entanao, ary Izy no hanohana anao; tsy havelany hangozohozo mandrakizay ny marina. | Mamy hoatry ny ronono ny teny aloaky ny vavany, nefa ady no ao am-pony. Malemy noho ny diloilo ny teniny, nefa lela sabatra miharihary. | plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus doux que l' huile et ce sont des épées nues. |
| Sal 55.23 | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. | Fa Hianao, Andriamanitra ô, no hampidina ireo any an-davaka fanimbana; ny mpandatsa-drà sy mpamitaka tsy hahatratra ny an-tsasaky ny androny; fa izaho kosa dia hatoky Anao. | Miankìna amin' ny Tompo fa hanohana anao izy; tsy havelany hangozohozo mandrakariva ny marina. | Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
| Sal 55.24 | Ary hianao, ry Andriamanitra, dia hampidina azy any an-davaka fahaverezana; ireo olona mpandatsa-dra sy mpamitaka, tsy hahatratra ny antsasaky ny androny. Fa ny amiko kosa, dia hianao no ametrahako ny fitokiako. | Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant la moitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | ||
| Sal 56.1 | Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-jonathelem-rehokim. Miktama nataon' i Davida, fony nisambotra azy tany Gata ny Filistina. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, fa misafoaka manenjika ahy ny olona; miady amiko mandrakariva izy ka mampahory ahy. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ilay Voromailala gina any an-tany lavitra. Hiran' i Davida. Fony izy nosamborin' ny Filistina tany Geta. | Du maître de chant. Sur "l' oppression des princes lointains." De |
| Sal 56.2 | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most |
Misafoaka manenjika mandrakariva ny mpampahory ahy; maro tokoa no mirehareha miady amiko. | Mamindrà fo amiko, ry Andriamanitra, fa milofo mamely ahy ny olona, miady amiko tontolo andro izy, sady manenjika ahy; | Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 56.4 | In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. | Andriamanitra no iderako ny teniny; Andriamanitra no itokiako, ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny nofo amiko? | Rahefa azon-tahotra aza aho, dia mitoky aminao. | Le jour où je crains, moi je compte sur toi. |
| Sal 56.5 | Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. | Manimba ny raharahako mandra-kariva ireny; ny heviny rehetra dia ny hanisy ratsy ahy ihany. | Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona inona aho: Inona no ho efan' ny olona foana amiko? | Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 56.7 | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. | Amin' izany faharatsiany izany moa hisy hahafahany va? Aripaho amin' ny fahatezeranao ny firenena. Andriamanitra ô. | Mioko izy, mametraka mpitsikilo izy, mitsikilo ny diako izy, satria mikendry ny aiko. | ils s' ameutent, se cachent, |
| Sal 56.8 | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? | Manisa ny firenireneko Hianao; ataovy ao an-tavoahanginao ny ranomasoko; tsy eo amin' ny bokinao va ireny? | He izany heloka mitambesatra aminy, ka aiza no hahafahany indray? Aringano amin' ny fahatezeranao ireo vahoaka ireo, ry Andriamanitra. | A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! |
| Sal 56.9 | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. | Amin' izay dia hiamboho ny fahavaloko amin' ny andro hiantsoako Anao; izao dia fantatro, fa momba ahy Andriamanitra. | Efa voaisanao izay ny dia nirenireneko tamin' ny andro niainako, efa voangonao an-tsininao hoditra ny ranomasoko; moa tsy efa voasoratra ao amin' ny bokinao ireny? | Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! |
| Sal 56.10 | In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word. | Andriamanitra no iderako ny teniny; Jehovah no iderako ny teniny. | Ka dia hiamboho ny fahavaloko, amin' ny andro hiantsoako anao; fantatro izao, fa momba ahy Andriamanitra. | Alors mes ennemis reculeront le jour où j' appelle. Je le sais, Dieu est pour moi. |
| Sal 56.11 | In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. | Andriamanitra no itokiako; ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny olona amiko? | Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Amin' ny fanampian' ny Tompo no iderako ny fahatanterahan' ny fampanantenany. | Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole, |
| Sal 56.12 | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. | Nivoady taminao aho, Andriamanitra ô, dia hanatitra fanati-pisaorana ho Anao. | Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona na inona aho. Inona no ho efan' izay olona foana amiko? | sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme? |
| Sal 56.13 | For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? | Fa efa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana Hianao; eny, nanafaka ny tongotro Hianao mba tsy ho solafaka. Handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. | Ny voady nataoko taminao, ry Andriamanitra, tsy maintsy hoefaiko; hanatitra sorona fisaorana aminao aho. | A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t' ai faits, j' acquitte envers toi les actions de grâces; |
| Sal 56.14 | Fa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana hianao, - moa va tsy niaro ny tongotro tsy ho solafaka? - mba handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. | car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière des vivants. | ||
| Sal 57.1 | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Miktama nataon' i Davida tamin' ny nandosirany an' i Saoly tao anaty zohy. Mamindrà fo amiko. Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko; fa Hianao no ialofan' ny fanahiko; eny, ao amin' ny aloky ny elatrao no ialofako, mandra-pahalasan' ny loza. | Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Hiran' i Davida, fony izy nenjehin' i Saola, niery tao amin' ny zohy. | Du maître de chant. "Ne détruis pas." De |
| Sal 57.2 | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. | Hitaraina amin' Andriamanitra Avo Indrindra aho, dia amin' Andriamanitra Izay mahatanteraka ho ahy. | Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, fa ao aminao no itadiavan' ny fanahiko fiarovana, amin' ny aloky ny elatrao no iafenako, mandra-pahalasan' ny loza. | Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s' abrite mon âme, à l' ombre de tes ailes je m' abrite, tant que soit passé le fléau. |
| Sal 57.3 | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. |
Haniraka avy any an-danitra Izy ka hamonjy ahy, raha miteny ratsy izay misafoaka manenjika ahy; eny, Andriamanitra haniraka ny famindram-pony sy ny fahamarinany. | Mitaraina amin' Andriamanitra Avo indrindra aho, ilay Andriamanitra izay manao ny zavatra rehetra ho ahy. | J' appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi; |
| Sal 57.4 | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | Ny fanahiko dia eo afovoan' ny liona; handry eo amin' ny masiaka aho, dia eo amin' ny zanak' olombelona,- lefona sy zana-tsipìka ny nifiny, ary sabatra maranitra ny lelany. | Haniraka famonjena avy any an-danitra ho ahy koa izy; - fanalam-baraka no atolotry ny mpanenjika ahy! - Selà. Haniraka ny hatsaram-pony amam-pahamarinany Andriamanitra. | que des cieux il envoie et me sauve, qu' il confonde celui qui me harcèle, |
| Sal 57.5 | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. | Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô! aoka ho ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. | Mandry eo afovoan' ny liona aho, dia ao afovoan' ny olona miloak' afo, izay manana lefona aman-jana-tsipìka, ho solon' ny nify; ary sabatra maranitra no lelany! | Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d' |
| Sal 57.6 | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. |
Efa namela-pandrika harato haningotra ny diako izy, ary nampitanondrika ny fanahiko; nihady lavaka teo anoloako izy, kanjo ny tenany ihany no latsaka ao anatiny. | Misandrata any ambonin' ny lanitra hianao, Andriamanitra ô! Hamirapiratra ambonin' ny tany rehetra anie ny voninahitrao! | O Dieu, |
| Sal 57.7 | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. | Tafatoetra ny foko, Andriamanitra ô, eny, tafatoetra ny foko; hihira sy hankalaza aho. | Namela-pandrika teo alohan' ny diako izy; efa nitanondrika sahady ny fanahiko; efa nihady lavaka teo anoloako izy: ny tenany ihany no latsaka tao! - Selà. | Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans. |
| Sal 57.8 | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | Mifohaza, ry voninahitro; mifohaza ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho. | Tafaorina mafy ny foko, ry Andriamanitra, tafaorina mafy ny foko; hihira aho ary hampanakoako zava-maneno an-kafaliana. | Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi! |
| Sal 57.9 | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. | Hidera Anao eny amin' ny vahoaka aho, Tompo ô, hankalaza Anao eny amin' ny firenena aho. | Mifohaza hianao, ry voninahitro! Mifohaza hianareo, ry valihako amana harpako! Hampifoha ny maraina aho! | éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l' aurore! |
| Sal 57.10 | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. | Fa lehibe mihatra amin' ny lanitra ny famindram-ponao, ary mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. | Hidera anao eo amin' ny vahoaka aho, ry Tompo, hankalaza anao eo amin' ny firenena aho. | Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays; |
| Sal 57.11 | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. | Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô; aoka ho ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. | Fa mahatakatra ny lanitra ny tsy fivadihanao, ary mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. | grand jusqu' aux cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité. |
| Sal 57.12 | Misandratra any ambonin' ny lanitra hianao, ry Andriamanitra, hamirapiratra ambonin' ny tany rehetra anie ny voninahitrao! | O Dieu, |
||
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 58.6 | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord. | Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny eo am-bavany; omboty ny vazan' ny liona tanora, Jehovah ô. | ka tsy mihaino izay feon' ny mpahavariana azy, ny feon' ny mpanasondriana izay kinga amin' ny fahaiza-manasondriana. | de peur d' entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes. |
| Sal 58.7 | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | Aoka ho ritra tahaka ny ranotrambo izy; raha atraniny ny zana-tsipìkany, dia aoka ho tapa-doha ireny; | Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny ao am-bavany; ry Iaveh ô, omboty ny valanoranon' ireo liona tanora! | O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 58.11 | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. | Dia hiteny ny olona ka hanao hoe: misy valiny tokoa ho an' ny marina; misy tokoa Andriamanitra Izay mitsara etý ambonin' ny tany. | Hifaly amin' ny fahitana ny famaliana, ny marina; handro tongotra amin' ny ran' ny ratsy fanahy izy. | Joie pour le juste de voir la vengeance il lavera ses pieds dans le sang de l' impie. |
| Sal 58.12 | Ka dia hiteny hoe ny olona: Eny misy valiny tokoa ho an' ny marina, misy tokoa Andriamanitra izay mitsara ety ambonin' ny tany. | Et l' on dira : oui, il est un fruit pour le juste; oui, il est un Dieu qui juge sur terre. | ||
| Sal 59.1 | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Miktama nataon' i Davida, fony Saoly naniraka, ka nisy niambina ny trano hamonoana azy. Afaho amin' ny fahavaloko aho, Andriamanitro ô; asondroty eo amin' ny avo aho tsy ho azon' izay miodina amiko. | Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Hiran' i Davida. Fony Saola naniraka hiambina ny tranony, hamonoany azy. | Du maître de chant. "Ne détruis pas." De |
| Sal 59.2 | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | Afaho amin' ny mpanao ratsy aho, ary vonjeo amin' ny mpandatsa-drà. | Afaho amin' ny fahavaloko aho, Andriamanitra ô, arovy tsy ho azon' ireo mpanohitra ahy aho! | Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi, |
| Sal 59.3 | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O Lord. | Fa, indro, manotrika hahazo ny aiko izy; miangona hanohitra ahy ny mahery, nefa tsy fahadisoako ary tsy fahotako, Jehovah ô. | Afaho amin-dry zareo mpanao ratsy aho, ary vonjeo tsy ho azon' ny olona mpandatsa-dra. | délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi. |
| Sal 59.4 | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | Tsy heloko no ihazakazahany sy iomanany, koa mifohaza hitsena ahy, ka jereo. | Fa indro izy manotrika hanala ny aiko; olona mpanao an-keriny no miray tetika hamely ahy; na dia tsy meloka aza aho, na dia tsy nanota aza aho, ry Iaveh, | Voici qu' ils guettent mon âme, des puissants s' en prennent à moi; sans péché ni faute en moi, Yahvé, |
| Sal 59.5 | Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of |
Ary Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, mifohaza hitsara ny firenen-tsamy hafa; aza mamindra fo amin' izay mpivadika ratsy fanahy. | na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia mirohotra hanotrika izy ireo. Mifohaza, avia hitsena ahy, sy hijery. | sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde, |
| Sal 59.6 | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. | Hianao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely, mitsangàna hianao, hamay ny firenena rehetra, ka tsy ananana antra akory ireny mpamadika sy mpanao ratsy! - Selà. | et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 59.8 | But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. | Kanjo Hianao, Jehovah ô, hihomehy azy; Hianao haneso ny firenena rehetra. | Fanalikana no mibasasaka avy ao am-bavany; sabatra no eo amin' ny molony: Iza moa no handre? hoy izy. | Voici qu' ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées "Y a-t-il quelqu' un qui entende?" |
| Sal 59.9 | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. | Koa noho ny herin' ireny dia hiandry Anao aho; fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy. | Fa hianao kosa, ry Iaveh, mihomehy azy ireo, mananihany ny firenena rehetra. | Toi, Yahvé, tu t' en amuses, tu te ris de tous les païens; |
| Sal 59.10 | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | Andriamanitra, Izay mamindra fo amiko, no hialoha ahy; hataon' Andriamanitra faly mijery ny amin' ny fahavaloko aho. | Ry heriko, dia hitodika any aminao aho, fa Andriamanitra no trano mimandako. | ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c' est Dieu ma citadelle, |
| Sal 59.11 | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Aza mahafaty azy Hianao, fandrao hanadino izany ny fireneko. Ampirenireneo amin' ny herinao izy, ka aripaho, ry Tompo ô, Ampinganay. | Ho avy mialoha ahy ilay Andriamanitra manambina ahy, hampibanjina ahy ny fahavaloko izy. | le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent. |
| Sal 59.12 | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | Ny fahotan' ny vavany dia ny tenin' ny molony; aoka hosamborina amin' ny fireharehany izy, eny, noho ny ozona sy ny lainga ataony. | Aza vonoinao ireny, fandrao hadinon' ny vahoakako, fa ampirenireneo amin' ny herinao izy, dia haongano, ry Tompo, ampinganay! | Ne les massacre pas, que mon peuple n' oublie, fais-en par ta puissance des errants, des pourchassés, ô notre bouclier, Seigneur! |
| Sal 59.13 | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in |
Aringano an-katezerana izy, aringano mba tsy ho ao intsony; ary aoka ho fantany fa Andriamanitra no manapaka eo amin' ny Jakoba ka hatramin' ny faran' ny tany. | Manota ny vavany, isaky ny miteny ny molony; aoka ho voasingotry ny reharehany ny tenany, noho ny ozona aman-dainga tononiny! | Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres qu' ils soient donc pris à leur orgueil, pour le blasphème, pour le mensonge qu' ils débitent. |
| Sal 59.14 | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. | Aringano amin' ny hatezeranao izy, aringano tsy ho eo intsony ireny. Aoka ho fantany fa Andriamanitra no manjaka eo amin' i Jakoba hatrany amin' ny faran' ny tany. - Selà. | Détruis en ta colère, détruis, qu' ils ne soient plus! Et qu' on sache que c' est Dieu le |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 59.17 | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. | Ry Heriko ô, Hianao no hankalazaiko; fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy, dia Andriamanitra Izay mamindra fo amiko. | Fa izaho kosa hihira ny herinao, ary hankalaza ny hatsaram-ponao, nony maraina; satria trano mimandako hianao, sy fialofako amin' ny andron' ny fahoriako. | Et moi, je chanterai ta force, j' acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, un refuge au jour de mon angoisse. |
| Sal 59.18 | Ry Heriko ô, hihira ho an' ny voninahitrao aho, fa trano mimandako Andriamanitra, ilay Andriamanitra manambina ahy. | O ma force, pour toi je jouerai; oui, c' est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour. | ||
| Sal 60.1 | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | Ho an' ny mpiventy hira Al-sho-shanedoth. Miktama nataon' i Davida hampianarana, fony izy nanafika an' i Mesopotamia sy Arama-zoba tamin' ny niverenan' i Joaba ka namelezany ny Edomita roa arivo amby iray alin-dahy teo amin' ny lohasahan-tsira. Andriamanitra ô, efa nanary sy nampihahaka anay Hianao; efa tezitra Hianao, velombelomy izahay. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Lisin' ny vavolombelona. Hira nataon' i Davida, hampianarina. | Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte." A mi-voix. De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 60.3 | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Efa nampahita ny olonao zava-tsarotra Hianao, ary efa nampisotro anay divay mampiraikiraiky. | Ry Andriamanitra ô, nanary anay hianao, nampihahaka anay, efa tezitra hianao: ataovy mahita fitia aminao indray izahay. | Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 60.6 | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; | Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. | tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 60.8 | Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. | Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. | Dieu a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage |
|
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 60.10 | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | Tsy Hianao va, Izay efa nanary anay, Andriamanitra ô. Sady tsy nivoaka niaraka tamin' ny antokon' ny miaramilanay, Andriamanitra ô? | Tavin-drano fandroako Moaba; anipazako ny kapako Edoma; Mihobia ny voninahitro, ry tanin' i Filistina! | " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 60.12 | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | Andriamanitra no haherezantsika; fa Izy no hanitsakitsaka ny fahavalontsika. | Tsy hianao izay efa nanary ahy va, ry Andriamanitra, hianao, ry Andriamanitra izay efa tsy niara-nivoaka tamin' ny tafikay intsony. | sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 60.14 | Raha omban' Andriamanitra isika dia herim-po no hasehontsika; hanorotoro ny fahavalontsika izy. | Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs. | ||
| Sal 61.1 | Hear my cry, O God; attend unto my prayer. | Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Nataon' i Davida. Henoy ny fitarainako, Andriamanitra ô; tandremo ny fivavako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahana amin' ny zava-maneno tendrena. Nataon' i Davida. | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. De |
| Sal 61.2 | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. | Any am-paran' ny tany no hiantsoako Anao raha reraka ny foko; ento aho ho any amin' ny vatolampy izay avo ka tsy tratro; | Andriamanitra ô, henoy ny fitarainako, mihainoa tsara ny fivavahako. | Ecoute, ô Dieu, mes cris, sois attentif à ma prière. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 61.5 | For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. | Fa Hianao, Andriamanitra ô efa nandre ny voadiko; efa nomenao ahy ny lovan' izay matahotra ny anaranao. | Satriko ny monina mandrakizay ao an-dainao, mialoka ao ambanin' ny elatrao. - Selà. | Qu'à jamais je loge sous ta tente et m' abrite au couvert de tes ailes! |
| Sal 61.6 | Thou wilt prolong the king' s life: and his years as many generations. | Halavao ny andron' ny mpanjaka; aoka ny taonany hahatratra ny taranaka maro. | Fa manaiky ny faniriako hianao, ry Andriamanitra: efa nomenao ahy ny lovan' ireo manaja ny anaranao. | Car toi, ô Dieu, tu écoutes mes voeux tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom. |
| Sal 61.7 | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. | Aoka hitoetra eo anatrehan' Andriamanitra mandrakizay izy; famindram-po sy fahamarinana no tendreo hiaro azy; | Ampitomboy andro ny andron' ny mpanjaka, hihalava hatrany hatrany anie ny taonany! | Aux jours du roi ajoute les jours; ses années : génération sur génération. |
| Sal 61.8 | So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. | Ka dia izany no hankalazako ny anaranao mandrakizay, mba hanefako isan' andro ny voadiko. | Hitoetra eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay anie izy eo anatrehan' Andriamanitra. Didio hiaro azy ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao! | Qu' il trône à jamais devant la face de Dieu! |
| Sal 62.1 | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-jedotona. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra tokoa no iantombenan' ny fanahiko; avy aminy ny famonjena ahy. | Ho an' ny mpampianatra hira... Iditona. Salamon' i Davida. | Du maître de chant... |
| Sal 62.2 | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. | Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy ka tsy hangozohozo loatra aho. | Eny, Andriamanitra no iantombenan' ny fanahiko amim-piadanana, izy no ihavian' ny famonjena ahy. | En Dieu seul le repos pour mon âme, de lui mon salut; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 62.5 | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | Miantombena amin' Andriamanitra tokoa ianao, ry fanahiko; fa Izy no antenaiko. | Eny, mioko hanongana azy amin' ny fiamboniany izy ireo; mifaly amin' ny lainga izy, ny vavany misaotra, ny fony anefa manozona! - Selà. | Duperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent. |
| Sal 62.6 | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. | Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy, ka tsy mba hangozohozo aho. | Eny, ry fanahiko ô, miantombena amim-piadanana, amin' Andriamanitra, fa avy aminy no ihavian' ny fanantenako. | En Dieu seul repose-toi, mon âme, de lui vient mon espoir; |
| Sal 62.7 | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. | Andriamanitra no iankinan' ny famonjena ahy sy ny voninahitro; ny vatolampiko mafy sy ny aroko dia ao amin' Andriamanitra. | Eny, vatolampiko amam-pamonjena ahy izy, trano mimandako, ka tsy hangozohozo aho. | lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne bronche pas; |
| Sal 62.8 | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. |
Matokia Azy mandrakariva ianareo, ry olona; loary eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no aro ho antsika. | Andriamanitra no iankinan' ny famonjena ahy amam-boninahitro. Amin' Andriamanitra ny vatolampin' ny heriko, ny fialofako. | en Dieu mon salut et ma gloire, le rocher de ma force. En Dieu mon abri, |
| Sal 62.9 | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | Zava-poana tokoa ny ambany, ary lainga ny ambony; raha hatao amin' ny mizana izy, dia maivana; zava-poana mihitsy izy. | Matokia azy mandrakizay, rey vahoaka; aborahy eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no fialofantsika. - Selà. | fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 62.11 | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. | Indray mandeha no nitenenan' Andriamanitra; indroa no nandrenesako hoe: an' Andriamanitra ny hery. | Aza matoky ny fanaovana an-keriny, ary aza miantehitra foana amin' izay fitohana. Raha mitombo ny harenareo, aza miraiki-po amin' izany hianareo. | N' allez pas vous fier à la violence, vous essoufflant en rapines; aux richesses quand elles s' accroissent n' attachez pas votre coeur! |
| Sal 62.12 | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | Ary Anao koa, ry Tompo ô, ny famindram-po, fa Hianao no mamaly ny olona rehetra araka ny asany avy. | Efa niteny indray mandeha Andriamanitra, na indroa, ka nahare aho: An' Andriamanitra ny fahefana. | Une fois Dieu a parlé, deux fois, j' ai entendu. Ceci : que la force est à Dieu, |
| Sal 62.13 | Anao koa, ny hatsaram-po, ry Tompo, fa mamaly ny olona, samy araka ny asany avy, hianao. | à toi, Seigneur, l' amour; et cela : toi, tu paies l' homme selon ses oeuvres. | ||
| Sal 63.1 | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; | Salamo nataon' i Davida, fony tany an-efitr' i Joda izy. Andriamanitra ô, Andriamanitro Hianao; mitady Anao fatratra aho; mangetaheta Anao ny fanahiko, maniry Anao ny nofoko, eto amin' ny tany maina sy mangentana tsy misy rano; | Salamon' i Davida. Fony izy tany an' efitr' i Joda. | Psaume. De |
| Sal 63.2 | To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. | Toy izany no nijereko Anao tao amin' ny fitoerana masina, hahitako ny herinao sy ny voninahitrao. | Ry Andriamanitra ô, Andriamanitro hianao, mitady anao aho hatramin' ny vao maraina; mangetaheta anao ny fanahiko, manina anao ny nofoko, ao amin' ny tany maina mangentana tsy misy rano. | Dieu, c' est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre sèche, altérée, sans eau. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 63.11 | But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. | Fa ny mpanjaka hifaly amin' Andriamanitra; ho ravoravo izay rehetra mianiana aminy; fa hakombona ny vavan' izay rehetra mandainga. | Hatolotra ho an' ny sabatra, ho rembin' ny amboahaolo. | Qu' on les livre au tranchant de l'épée, qu' ils deviennent la part des chacals! |
| Sal 63.12 | Dia hifaly amin' Andriamanitra ny mpanjaka; ho ravoravo izay rehetra mianiana aminy, satria hakombona ny vavan' ny mpandainga. | Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouche fermée. | ||
| Sal 64.1 | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Henoy ny feoko, raha mitaraina aho, Andriamanitra ô; arovy ny aiko amin' ny tahotro ny fahavalo. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 64.2 | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: | Afeno aho tsy ho azon' ny firaisan-tetiky ny ratsy fanahy,sy ny fitabataban' ny mpanao ratsy, | Andriamanitra ô, henoy ny feoko, raha mampandre ny fitaranaiko aho, arovy amin' ny fahavalo mampitahotra ahy ny aiko. | Ecoute, ô Dieu, la voix de ma plainte, contre la peur de l' ennemi garde ma vie; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 64.7 | But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. | Mitifitra azy Andriamanitra; tampoka toy ny fiantefan' ny zana-tsipìka no fahavoazany. | Tsy misaina afa-tsy heloka be vava izy: Vonona isika, hoy izy, vita tsara ny tatik' ady. Lalina ny ao anatin' ny olombelonoa sy ny fony! | et scrutera nos secrets?" Il les scrute, celui qui scrute le fond de l' homme et le coeur profond. |
| Sal 64.8 | So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. | Apotrany izy ka voasingotra ny lelany ihany; mandositra izay rehetra mahita azy. | Kanjo kosa nolefasan' Andriamanitra ny zana-tsipìkany izy ireo, ka indreo izy maratra tampoka. | Dieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures; |
| Sal 64.9 | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. | Dia matahotra ny olona rehetra ka manambara ny ataon' Andriamanitra sady mandinika tsara ny asany. | Azera amin' ny tany izy; voatsingidin' ny vava nalefany izy. Mihifikifi-doha avokoa izay mahita azy. | il les fit choir à cause de leur langue, tous ceux qui les voient hochent la tête. |
| Sal 64.10 | The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. | Mifaly amin' i Jehovah ny marina ka mialoka aminy; eny, mifaly tena ny mahitsy fo rehetra. | Raiki-tahotra avokoa ny olona, ka manely laza ny nataon' Andriamanitra, fa fantany izay efa nataony. | Tout homme alors craindra, il publiera l' oeuvre de Dieu, et son action, il la comprendra. |
| Sal 64.11 | Dia mifaly amin' ny Tompo sy mitoky aminy marina; mirehareha avokoa ny mahitsy fo rehetra. | Le juste aura sa joie en Yahvé et son refuge en lui; ils s' en loueront, tous les coeurs droits. | ||
| Sal 65.1 | Praise waiteth for thee, O God, in |
Ho an' ny mpiventy hira.Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Ho anao ny fanginana sy ny fiderana, Andriamanitra any Ziona ô, ary aminao no anefana ny voady. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. | Du maître de chant. Psaume. De |
| Sal 65.2 | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Ry Mpihaino vavaka ô, Hianao no hohatonin' ny nofo rehetra. | Hianao no mendrika hoderaina, ry Andriamanitra, any Siona, ho an' ny voninahitrao no anefan' ny olona voady. | A toi la louange est due, ô Dieu, dans |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 65.5 | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Zava-mahatahotra no ataonao amin' ny fahamarinana ho valin' ny vavakay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, ry tokin' ny faran' ny tany rehetra sy ny ranomasina eny lavitra eny. | Sambatra ny olona fidinao sy raisinao ho akaikinao, mba honina ao an-kianjanao! Enga anie izahay ka hivoky ny zava-tsoa ao an-tranonao, dia ao an-tempolinao masina. | Heureux ton |
| Sal 65.6 | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Mampiorina ny tendrombohitra amin' ny heriny Izy, misikina fahatanjahana Izy. | Zava-mahagaga no anekenao ny fangatahanay noho ny fahamarinanao, ry Andriamanitry ny famonjena anay, tokin' ny vazan-tany efatra, sy ny ranomasina lavitra any. | Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 65.9 | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Mamangy ny tany Hianao ka mahamando azy; mampahavokatra azy betsaka Hianao - Ny onin' Andriamanitra dia tondra-drano - Mamboatra vary ho an' ny olona Hianao; fa izany no famboatrao ny tany. | Ankona amin' ny zava-mahagaga ataonao ny mponina any an-tany lavitra; ampiravoanao ny fara sisiny, dia ny atsinanana sy ny andrefana. | pris d' effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. |
| Sal 65.10 | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Mahampoka ny tany voasa Hianao ka mampiravona azy; ranonorana mivatravatra no amontosanao azy; mitahy ny fitsimohany Hianao. | Manampy ny tany hianao, mba hahazìna azy, fenoinao harena izy. Feno rano ny loharanon' Andriamanitra, raha lonahinao toy izany ny tany, dia vary no omaninao. | Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d' eau, tu prépares les |
| Sal 66.1 | Make a joyful noise unto God, all ye lands: | Ho an' ny mpiventy hira. Tonon-kira. Salamo. Mihobia ho an' Andriamanitra, ry tany rehetra; | Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana. Salamo. | Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
| Sal 66.2 | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. | Mankalazà ny voninahitry ny anarany; omeo voninahitra Izy ho fiderana Azy. | Manaova hobin-kafaliana mankamin' Andriamanitra, ry tany rehetra; hirao ny voninahitry ny anarany, ataovy manetriketrika ny fankalazana azy. | chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, |
| Sal 66.3 | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | Lazao amin' Andriamanitra hoe: endrey, mahatahotra ny asanao! ny fahalehibiazan' ny herinao no hikoizan' ny fahavalonao Anao. | Lazao amin' Andriamanitra hoe: Endrey, mahatahotra ny asanao! Mikoy anao ny fahavalonao, noho ny fahefanao tsitoha. | dites à Dieu : Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 66.5 | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. | Avia, ka jereo ny asan' Andriamanitra, mahatahotra ny zavatra ataony amin' ny zanak' olombelona. | Avia ka banjino ny asan' Andriamanitra! Fa mahatahotra ny hevitra kasainy amin' ny zanak' olombelona. | Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d' |
| Sal 66.6 | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | Efa nampody ny ranomasina ho tany maina Izy; nandeha an-tongotra nita ny ony ny olona; tao no nifaliantsika tamin' Andriamanitra. | Nampodiny ho tany maina ny ranomasina, ka nandeha an-tongotra namaky ny ony ny olona, dia nifaly taminy izahay. | il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 66.8 | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: | Misaora an' Andriamanitsika, ry firenena; ary asandrato ny feo fiderana Azy, | Misaora an' Andriamanitra, ry vahoaka, ataovy manakoako ny fiderana azy. | Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 66.10 | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. | Fa efa nizaha toetra anay Hianao, Andriamanitra ô; efa nanadio anay Hianao, tahaka ny fanadio volafotsy amin' ny memy. | Fa hianao, ry Andriamanitra, efa nizaha toetra anay; nandatsaka anay tamin' ny memy toy ny volafotsy; | Tu nous as |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 66.15 | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. |
Hateriko aminao ho fanatitra dorana ny matavy mbamin' ny setroky ny ondrilahy; hanatitra omby sy osilahy aho. | Avia, mihainoa fa holazaiko aminareo, hianareo rehetra matahotra an' Andriamanitra, izay nataony ho an' ny fanahiko. | Je t' offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et des boucs. |
| Sal 66.16 | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | Avia, mihainoa ianareo rehetra izay matahotra an' Andriamanitra, fa holazaiko izay nataony ho an' ny fanahiko. | Avia, mihainoa fa holazaiko aminareo, hianareo rehetra matahotra an' Andriamanitra, izay nataony ho an' ny fanahiko. | Venez, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 66.18 | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: | Raha nankasitraka ota tao am-poko aho, dia tsy mba hihaino ny Tompo; | Raha nahita ota tao am-poko aho, dia tsy ho nihaino ahy ny Tompo. | Si j' avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m' eût point écouté. |
| Sal 66.19 | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. | Kanefa efa nihaino tokoa Andriamanitra; efa nihaino ny feon' ny fivavako Izy. | Nefa efa nohenoin' Andriamanitra aho, efa nihaino tsara ny feon' ny fivavahako izy. | Et pourtant Dieu m' a écouté, attentif à la voix de ma prière. |
| Sal 66.20 | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. | Isorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavako, na nanaisotra ny famindram-pony tamiko. | Isaorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavahako, na nanaisotra ny fahasoavany tamiko! | Béni soit Dieu qui n' a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. |
| Sal 67.1 | God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo. Tonon-kira. Andriamanitra anie hamindra fo aminay sy hitahy anay; hampamirapiratra ny tavany aminay anie Izy; | Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamo. Fihirana. | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
| Sal 67.2 | That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. | Mba ho fantatra etý ambonin' ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin' ny jentilisa rehetra. | Hanambina sy hitahy antsika anie Andriamanitra! hampamirapiratra ny tavany amintsika anie izy! - Selà. | Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face! |
| Sal 67.3 | Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. | Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra. | mba ho fantatra ety ambonin' ny tany ny làlanao, ary amin' ny firenena rehetra, ny famonjenao! | Sur la terre on connaîtra tes voies, parmi toutes les nations, ton salut. |
| Sal 67.4 | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. |
Hifaly sy hihoby ny firenentsamy hafa, Satria mitsara marina ny firenena Hianao; ny firenen-tsamy hafa ambonin' ny tany dia entinao; | Hidera anao anie ny firenena, ry Andriamanitra, hidera anao anie ny firenena rehetra! | Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous! |
| Sal 67.5 | Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. | Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra. | Aoka hirobiroby ny firenena sy hisomebin-kafaliana, fa mitsara ny vahoaka amim-pahitsiana hianao sy mitondra ny firenena ambonin' ny tany. | Que les nations jubilent et chantent, car tu juges le monde avec justice, tu juges les peuples en droiture, sur la terre tu gouvernes les nations. |
| Sal 67.6 | Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. | Ny tany efa nahavokatra; mitahy antsika Andriamanitra, dia Andriamanitsika. | Hidera anao anie ny firenena, ry Andriamanitra, hidera anao anie ny firenena rehetra! | Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous! |
| Sal 67.7 | God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. | Mitahy antsika Andriamanitra; ary hatahotra Azy ny vazan-tany rehetra. | Efa nahavokatra ny tany; hotahian' Andriamanitra, dia ny Andriamanitsika, anie isika! | La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
| Sal 67.8 | Hotahian' Andriamanitra anie isika! ary hanaja azy anie ny vazan-tany rehetra! | Que Dieu nous bénisse et qu' il soit craint de tous les lointains de la terre! | ||
| Sal 68.1 | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Aoka hitsangana Andriamanitra, ka hiely ny fahavalony; ary aoka izay mankahala Azy handositra ny tavany. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. | Du maître de chant. De |
| Sal 68.2 | As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | Tahaka ny fanely setroka no fanelinao azy; tahaka ny fiempon' ny savoka eo anoloan' ny afo no aoka hahalevonan' ny ratsy fanahy eo anatrehan' Andriamanitra. | Aoka hitsangana Andriamanitra, ka hiely ny fahavalony, ary handositra ny tavany, ireo mankahala azy. | Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. |
| Sal 68.3 | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. | Fa ny marina mifaly; eny, ravoravo eo anatrehan' Andriamanitra izy ka faly tokoa. | Tahaka ny fisavan' ny setroka, no andringano an' ireny; tahaka ny fiempon' ny savoka eo amin' ny afo no aoka hahalevona ny ratsy fanahy eo anatrehan' Andriamanitra. | Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, les impies, en face de Dieu. |
| Sal 68.4 | Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name |
Mihirà ho an' Andriamanitra, mankalazà ny anarany; manamboara lalana ho an' izay mitaingina mamaky ny efitra Jehovah no anarany ary mifalia eo anatrehany. | Fa ny marina kosa aoka hifaly sy hiravoravo eo anatrehan' Andriamanitra, aoka hientan-kafaliana izy ireo! | Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. |
| Sal 68.5 | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | Rain' ny kamboty sy Mpanome rariny ny mpitondratena Andriamanitra, ao amin' ny fonenany masina. | Mihirà ho an' Andriamanitra, mankalazà ny anarany! Misavà lalana ho an' ilay tamy mamaky ny tany lemaka! Iaveh no anarany, mifalia eo anatrehany! | Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au |
| Sal 68.6 | God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. | Andriamanitra mampitoetra an-trano izay irery tena; mamoaka ny mpifatotra ho amin' ny fanambinana Izy; fa ny maditra hitoetra amin' ny tany karankaina. | Rain' ny kamboty, mpitsara ny mpitondra-tena izy, Andriamanitra eo amin' ny fonenany masina. | Père des orphelins, justicier des veuves, c' est Dieu dans son lieu de sainteté; |
| Sal 68.7 | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; |
Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny olonao Hianao ka namaky ny efitra, | Ireo nilaozana, dia omen' Andriamanitra trano; manafaka ny voababo sy mamerina azy eo amin' ny fiadanana izy; ny mpiodina ihany no tavela eo amin' ny efitra mahamay. | Dieu donne à l' isolé le séjour d' une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais les rebelles demeurent sur un sol aride. |
| Sal 68.8 | The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even |
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. | Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. | O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
| Sal 68.9 | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Ranonoram-pitahiana no nalatsakao tamin' ny lovanao, Andriamanitra ô; ary raha kotra izy, dia novelombelominao. | dia nihozongozona ny tany, nitsonika teo anatrehan' Andriamanitra hatramin' ny lanitra aza. Sinaia aza nihararetra teo anatrehan' Andriamanitra, Andriamanitr' Israely. | la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d' |
| Sal 68.10 | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. | Ny olonao tamàn-toerana teo; mamboatra ho an' ny ory araka ny fahasoavanao Hianao, Andriamanitra ô. | Ry Andriamanitra ô, nandrotsaka oram-pahasoavana hianao; trotraka ny lovanao, dia nomenao aina indray. | Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l' affermis; |
| Sal 68.11 | The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | Ny Tompo manome ny teny; ary ny vehivavy mpilaza soa dia antokony lehibe. | Nandefa biby hianao, ka nirotsaka tao izy ireo. Noho ny hatsaram-ponao dia nanomananao hanina ny ory. | ta famille trouva un séjour, celui-là qu' en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. |
| Sal 68.12 | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo. | Nampandre ny teniny ny Tompo; antokom-behivavy maro no milaza ny fandresena. | Le Seigneur a donné un ordre, c' est l' annonce d' une armée innombrable. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 68.15 | The hill of God is as the hill of |
Tendrombohitr' Andriamanitra ny tendrombohitr' i Basana. Tendrombohitra maro tampona ny tendrombohitr' i Basana. | Nony nahelin' ny Tsitoha ny mpanjaka ao amin' ny tany, dia latsaka tao Selmona ny oram-panala. | quand |
| Sal 68.16 | Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. | Ry tendrombohitra maro tampona, nahoana ianareo no mihendry ny tendrombohitra izay tian' Andriamanitra hitoerany? eny, hitoetra ao mandrakizay Jehovah. | Ry tendrombohitr' Andriamanitra, ry tendrombohitr' i Basàna, | Montagne de Dieu, la montagne de |
| Sal 68.17 | The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in |
Ny kalesin' Andriamanitra dia roa alina, eny, arivo arivo; ny Tompo no eo aminy; Sinay dia eo amin' ny itoerana masina. | ry tendrombohitra avo tampona, ahoana no ijerenareo amim-pialonana? Eny, hitoetra ao mandrakizay Iaveh. | Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui, Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
| Sal 68.18 | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them. | Efa niakatra ho any amin' ny avo Hianao ka mitondra babo; efa nandray fanomezana teo amin' ny olombelona Hianao - eny, teo amin' ny maditra aza,- mba hitoeran' i Jehovah Andriamanitra any. | Ilay kalesin' Andriamanitra dia ireo an' arivony, an' arivony; Avy any Sinaia ho ao amin' ny fitoerany masina ny Tompo. | Les |
| Sal 68.19 | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. |
Isaorana anie ny Tompo Izay mitondra ny entan-tsika isan' andro isan' andro, eny, Andriamanitra Izay famonjena antsika. | Miakatra amin' ny avo, mitondra ny babo betsaka hianao; mandray ny fanatitra avy amin' ny olona hianao. Ny mpiodina avy no honina eo akaikin' ny Tompo Andriamanitra. | Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour que Yahvé Dieu ait une demeure. |
| Sal 68.20 | He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; ary an' i Jehovah Tompo ny fanafahana amin' ny fahafatesana. | Isaorana anie ny Tompo; mitondra ny entantsika isan' andro izy; Andriamanitra mamonjy antsika izy. - Selà. | Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. |
| Sal 68.21 | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | Fa Andriamanitra mamely mafy ny lohan' ny fahavalony, dia ny tampon-doha lava volo an' izay mandroso amin' ny fahadisoany. | Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; Iaveh Tompo dia mahafaka amin' ny fahafatesana. | Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; |
| Sal 68.22 | The Lord said, I will bring again from |
Lazain' ny Tompo hoe: hampody ny any Basana Aho; hampody ny amin' ny ranomasina lalina Aho, | Eny, Andriamanitra hanorotoro ny loha' ny fahavalony, dia ny handrina be volon' izay mandeha amin' ny haratsiana. | mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. |
| Sal 68.23 | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | Mba hampihosenanao rà ny tongotrao, ary ho anjaran' ny lelan' ny amboanao ny fahavalo. | Ny Tompo nilaza hoe: Hampodiko avy any Basàna ireny, hampodiko avy any ambany ranomasina ireny, | Le Seigneur a dit : "De |
| Sal 68.24 | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. | Efa hita ny fandehananao, Andriamanitra ô, dia ny fandehanan' Andriamanitro, Mpanjakako, ao amin' ny fitoerana masina. | mba hanobohanao ny tongotrao ao anatin' ny ra, sy hananan' ireo lelan' ny alikanao anjara, amin' ny fahavalo. | afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d' ennemis." |
| Sal 68.25 | The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. | Mialoha ny mpihira, ary manaraka ny mpitendry valiha, eo afovoan' ny zatovovavy mively ampongatapaka. | Hitan' ny olona ny dianao, ry Andriamanitro, dia ny dian' ny Andriamanitro, ny Mpanjakako, ho ao amin' ny fitoerana masina. | On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire |
| Sal 68.26 | Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of |
Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, eny, misaora ny Tompo, ianareo ary amin' ny loharanon' ny Isiraely. | Ny mpihira no eo aloha, ny mpitendry zava-maneno no manarakaraka. Ireo zazavavy mively ampongatapaka no eo afovoany. | les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant du tambourin. |
| Sal 68.27 | There is little |
Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon' ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly. | Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, Misaora ny Tompo hianareo izay avy amin' ny loharanon' Israely. | En choeurs, ils bénissaient Dieu c' est Yahvé, dès l' origine d' |
| Sal 68.28 | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Andriamanitrao no nampahery anao; Ry Andriamanitra Izay miasa ho anay ô, asehoy ny herinao. | Indro Benjamina ilay kely indrindra, izay manapaka azy ireo; ny andriandahin' i Jodà mbamin' ny antokon' izy ireo; ny andriandahin' i Zabolona, ny andriandahin' i Neftalì. | |
| Sal 68.29 | Because of thy temple at |
Noho ny tempolinao eo an-tampon' i Jerosalema, no hitondran' ny mpanjaka maro fanatitra ho Anao. | Mandidia ny fahefanao, ry Andriamanitra, hamafiso izay nataonao ho anay, ry Andriamanitra! | Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pour nous, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 68.31 | Princes shall come out of |
Ho avy ny tremalahin' i Egypta; Etiopia halaky hananty tanana amin' Andriamanitra. | Rahony ny biby any anaty bararata, ny andian' ombalahy aman-janak' ombin' ny vahoaka, mba hiankohoka mitondra anja-bolafotsy. Aparitaho ireo firenena tia ady! | Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s' humilie, avec des lingots d' argent! |
| Sal 68.32 | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; |
Ry fanjakana ambonin' ny tany, mihirà ho an' Andriamanitra; mankalazà ny Tompo, | Aoka ho tonga avy any Ejipta ny tremalahy, aoka hidodododo hanandra-tànana amin' Andriamanitra Etiopia. | Depuis l' |
| Sal 68.33 | To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. | Ilay mitaingina ny lanitry ny lanitra izay hatry ny fahagola; Indro, mamoaka ny feony Izy, dia feo mahery. | Mihirà ho an' Andriamanitra hianareo, fanjakana eto an-tany, mankalazà ny Tompo hianareo! - Selà. | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour |
| Sal 68.34 | Ascribe ye strength unto God: his excellency is over |
Ekeo ho an' Andriamanitra ny hery; ambonin' ny Isiraely ny voninahiny, ary ny heriny any amin' ny lanitra. | Mihirà ho an' ilay lanjaina ao ambonin' ny lanitra, ny lanitra fahagola. Indro izy, mampandre ny feony, feo mahery! | le |
| Sal 68.35 | O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of |
Mahatahotra Hianao, Andriamanitra ô, ao amin' ny fitoeranao masina; Andriamanitry ny Isiraely no manome hery sy tanjaka ho an' ny olona. Isaorana anie Andriamanitra. | Maneke ny fahefan' Andriamanitra! Ny fiandrianany ao amin' Israely, ny fahefany eny amin' ny rahona. | Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur |
| Sal 68.36 | Mahatahotra hianao, ry Andriamanitra, eo amin' ny fitoeranao masina! Manome hery aman-pahefana ny vahoakany, ny Andriamanitr' Israely. Isaorana anie Andriamanitra! | redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C' est lui, le Dieu d' |
||
| Sal 69.1 | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-shoshanim. Nataon' i Davida. Vonjeo aho, Andriamanitra ô; fa efa mihatra amin' ny aiko ny rano. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny lisy. Nataon' i Davida. | Du maître de chant. Sur l' air : Des lys... De |
| Sal 69.2 | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | Milentika amin' ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hifaharana; efa miditra amin' ny rano lalina aho, ka mandifotra ahy ny riaka. | Vonjeo aho, ry Andriamanitra, Fa tafahatra amin' ny aiko ny rano! | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
| Sal 69.3 | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | Sasatry ny mitaraina aho, maimay ny tendako; pahina ny masoko, raha miandry an' Andriamanitro aho. | Tafalentika amin' ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hamaharan' ny tongotro. Tafatsoboka anaty hantsan-drano aho, ary efa difotry ny onjan-drano. | J' enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l' abîme des eaux et le flot me submerge. |
| Sal 69.4 | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | Maro noho ny volon-dohako ny isan' izay mankahala ahy tsy ahoan-tsy ahoana; mahery izay ta-hahafaty ahy, dia ny fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana; mampanonitra ahy izay tsy nalaiko izy. | Sasatry ny mitaraina aho; maimay ny tendako; valaka eo amin' ny fiandrasana an' Andriamanitro, ny masoko. | Je m' |
| Sal 69.5 | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. | Andriamanitra ô, Hianao mahalala ny hadalako; ary ny heloko tsy mba miafina aminao. | Fa maro noho ny volon-dohako, ry zareo mankahala ahy, tsy ahoan-tsy ahoana; mahery ry zareo mitady hahavery ahy, izay mitsangan-ko fahavaloko tsy amin' ny antony. Izay tsy nalaiko tsy maintsy averiko. | Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m' en veulent à tort. Ce que je n' ai pas pris, devrai-je le rendre? |
| Sal 69.6 | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of |
Aoka tsy ho menatra noho ny amiko izay miandry Anao, Jehovah, Tompon' ny maro ô; aoka tsy ho very hevitra noho ny amiko izay mitady Anao, ry Andriamanitry ny Isiraely ô. | Ry Andriamanitra ô, fantatrao ny hadalako; ary tsy miafina aminao ny hadisoako. | O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
| Sal 69.7 | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako. | Aoka tsy ho menatra noho ny amiko, izay manantena anao, ry Tompo, Iavehn' ny tafika! Aoka tsy hangaihay noho ny amiko, izay mitady anao, ry Andriamanitr' Israely! | Qu' ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t' espèrent, Yahvé Sabaot! Qu' ils n' aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 69.13 | But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | Fa izaho hivavaka aminao amin' ny andro fankasitrahana, Jehovah ô, dia aminao , Andriamanitra ô noho ny haben' ny famindram-ponao; valio aho araka ny hamarinan' ny famonjenao. | Izay mipetraka eo am-bavahady, miresaka ahy; ary ny mpisotro fisotro mahery, manao an-kira ahy. | le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
| Sal 69.14 | Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | Afaho amin' ny fotaka aho, ka aza avela hilentika; vonjeo aho amin' izay mankahala ahy sy amin' ny rano lalina. | Fa izaho kosa, ry Iaveh, mivavaka aminao, ka amin' ny andro mety, ry Andriamanitra, noho ny hatsaram-ponao lehibe, ekeo ny fangatahako araka ny hamarinan' ny famonjenao. | Et moi, t' adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 69.16 | Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | Valio aho, Jehovah ô, fa tsara ny famindram-ponao; todiho aho araka ny haben' ny fiantranao. | Aoka ny onjan-drano tsy hanafotra ahy intsony, ny hantsana tsy hitelina ahy; ny fasana tsy hikatona amiko. | Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe! |
| Sal 69.17 | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. | Ary aza manafina ny tavanao amin' ny mpanomponao; fa azom-pahoriana aho, koa faingàna hamaly ahy Hianao. | Valio vavaka aho, ry Iaveh, fa antra ny hatsaram-ponao, mitodiha aty amiko, amin' ny famindram-ponao lehibe, | Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 69.29 | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. | Fa izaho dia ory sy mahantra, Andriamanitra ô; aoka ny famonjenao no hanandratra ahy. | Aoka hovonoina eo amin' ny bokin' ny fiainana izy ireo; ary tsy ho voasoratra miaraka amin' ny marina izy. | qu' ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
| Sal 69.30 | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. | Hankalaza ny anaran' Andriamanitra amin' ny fihirana aho, ary hidera Azy amin' ny fisaorana. | Izaho kosa dia ory sy mijaly; hanarina ahy anie ny famonjenao, ry Andriamanitra! | Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
| Sal 69.31 | This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. | Fa ho sitrak' i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr' ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro. | Hankalaza ny anaran' Andriamanitra amin' ny fihirana aho; hanandratra azy amin' ny fisaorana. | Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l' action de grâces; |
| Sal 69.32 | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. | Hahita izany ny mpandefitra ka ho faly; aoka ho velona ny fonareo, ry mpitady an' Andriamanitra. | Fa hankasitrahan' ny Tompo mihoatra noho ny ombalahy izany, mihoatra noho ny vantotr' ombalahy manan-tandroka sy kitro. | cela plaît à Yahvé plus qu' un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
| Sal 69.33 | For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners. | Fa mihaino ny malahelo Jehovah, ary ny olony mifatotra tsy mba hamavoiny. | Rehefa mahita izany ny mahantra dia hifaly; ary ho velom-bolo koa ny fonareo mitady an' Andriamanitra. | Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
| Sal 69.34 | Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. | Aoka hidera Azy ny lanitra sy ny tany, ny ranomasina sy izay rehetra mihetsika ao aminy. | Fa mihaino ny mahantra Iaveh, ary tsy manamavo ny olony voababo. | Car Yahvé exauce les pauvres, il n' a pas méprisé ses captifs. |
| Sal 69.35 | For God will save |
Fa Andriamanitra hamonjy an' i Ziona sady hanangana ny tanànan' ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony; | Aoka hidera azy ny tany aman-danitra, mbamin' ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao anatiny! | Que l' acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s' y remue! |
| Sal 69.36 | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. | Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany. | Fa hamonjy an' i Siona Andriamanitra sady hanangana ny tanànan' i Jodà, dia hitoetra ao ny olona sady hitsangan-ko tompony; | Car Dieu sauvera |
| Sal 70.1 | MAKE |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Andriamanitra ô, faingàna hanafaka ahy; Jehovah ô, faingàna hamonjy ahy. | Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. | Du maître de chant. De |
| Sal 70.2 | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. | Aoka ho menatra sy hangaihay izay mitady ny aiko; aoka hiamboho sy ho afa-baraka izay faly amin' ny manjo ahy; | Ry Andriamanitra ô, faingàna hanafaka ahy! Tompo, faingàna hamonjy ahy! | O Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 70.4 | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. | Aoka hifaly sy ho ravoravo aminao izay rehetra mitady Anao; ary aoka izay tia ny famonjenao hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Andriamanitra. | Aoka hianotra azon' ny henatra, izay manao hoe: Hià! Hià! | qu' ils reculent couverts de honte, ceux qui disent : Ha! Ha! |
| Sal 70.5 | But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O Lord, make no tarrying. | Fa izaho dia ory sy malahelo; faingàna hankatý amiko, Andriamanitra ô; Mpamonjy sy Mpanafaka ahy Hianao; aza ela, Jehovah ô. | Aoka hifaly sy hiravoravo aminao kosa, ireo mitady anao! Aoka hilaza mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' Andriamanitra! izay tia ny famonjenao. | Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent qu' ils redisent toujours : " |
| Sal 70.6 | Ary izaho ity, malahelo sy mahantra, ka faingàna hankatý amiko, ry Andriamanitra! Fa hianao no mpamonjy sy mpanafaka ahy. Aza ela, ry Iaveh! | Et moi, pauvre et malheureux! ô Dieu, viens vite! Toi, mon secours et mon sauveur, Yahvé, ne tarde pas! | ||
| Sal 71.1 | In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion. | Hianao, Jehovah ô, no itokiako; aoka tsy ho menatra mandrakizay aho. | Hianao ry Iaveh, no nataoko fialofako, aoka tsy ho menatra na oviana na oviana aho! | En toi, Yahvé, j' ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 71.4 | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. | Andriamanitro ô, afaho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy aho, dia amin' ny tanan' ny mpanao meloka sy ny lozabe. | Ry Andriamanitro ô, afaho aho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy, amin' ny tànan' ny olon-tsy marina sy masiaka. | Mon Dieu, délivre-moi de la main de l' impie, de la poigne du fourbe et du violent. |
| Sal 71.5 | For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. | Fa Hianao no fanantenako, Jehovah Tompo ô, ry tokiko hatry ny fony aho mbola tanora. | Fa hianao no fanantenako, ry Tompo Iaveh, hianao no ipetrahan' ny fitokiako hatramin' ny fahatanorako! | Car c' est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 71.11 | Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. | Ka manao hoe: Andriamanitra efa nahafoy azy; enjeho izy, ka sambory, fa tsy misy hamonjy. | manao hoe: Efa nafoin' Andriamanitra izy! Enjeho, sambory, fa tsy misy izay hiaro azy! | " |
| Sal 71.12 | O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. | Andriamanitra ô, aza manalavitra ahy; Andriamanitro ô, faingana hamonjy ahy. | Ry Andriamanitra ô, aza manalavitra ahy; ry Andriamanitro, faingàna hamonjy ahy! | Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 71.16 | I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. | Ho entiko ny asa lehibe nataon' i Jehovah Tompo; hampahatsiaro ny fahamarinanao aho, dia ny Anao ihany. | Hilaza ny asanao lehibe aho, ry Tompo Iaveh ô, hampahatsiaro ny fahamarinanao aho, dia ny anao irery. | Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. |
| Sal 71.17 | O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. | Andriamanitra ô, Hianao efa nampianatra ahy hatry ny fony aho mbola tanora; ary mandraka ankehitriny dia nitory ny fahagaganao aho. | Ry Andriamanitra, nampianarinao hatry ny fony mbola tanora aho, ary mitory ny fahagaganao, mandrak' ankehitriny! | O Dieu, tu m' as instruit dès ma jeunesse, et jusqu' ici j' annonce tes merveilles. |
| Sal 71.18 | Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. | Koa mandra-pahantitro sy fotsy volo, dia aza mahafoy ahy, Andriamanitra ô, mandra-pilazako ny sandrinao amin' ny taranaka sy ny asanao lehibe amin' izay rehetra mbola ho avy. | Mandra-pahatongako ho antitra sy fotsy volo, aza ilaozanao aho Andriamanitra, mba hampahafantarako ny herinao amin' ny taranaka ankehitriny, ary ny fahefanao amin' ny taranaka ho avy. | Or, vieilli, chargé d' années, ô Dieu, ne m' abandonne pas, que j' annonce ton bras aux |
| Sal 71.19 | Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! | Ary mihatra amin' izay avo indrindra ny fahamarinanao, Andriamanitra ô, Izay nanao zava-dehibe: Andriamanitra ô, iza no tahaka Anao? | Mahatakatra ny lanitra ny fahamarinanao, ry Andriamanitra, hianao izay mahefa ny zava-dehibe! - Iza no tahaka anao, ry Andriamanitra? - | et ta justice, ô Dieu, jusqu' aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 71.22 | I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of |
Izaho kosa hidera Anao amin' ny valiha, dia ny fahamarinanao, Andriamanitro; hankalaza Anao amin' ny lokanga aho, ry Iray Masin' ny Isiraely ô. | Dia hoderaiko amin' ny feom-baliha, hohiraiko ny fahamarinanao, ry Andriamanitro ô! hankalaza anao amin' ny harpa aho, ry Masin' Israely! | Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saint d' |
| Sal 72.1 | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king' s son. | Nataon' i Solomona. Andriamanitra ô, omeo ho an' ny mpanjaka ny fitsarànao,ary ho an' ny zanaky ny mpanjaka ny fahamarinanao. | Nataon' i Salomona. Ry Andriamanitra ô; tolory ny fitsaranao, ny mpanjaka, ary ny fahamarinanao, ny zanaky ny mpanjaka. | De |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 72.18 | Blessed be the Lord God, the God of |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely; Izy irery ihany no manao fahagagana; | Isaorana anie Iaveh Andriamanitra, Andriamanitr' Israely, izay hany manao fahagagana! | Béni soit Yahvé, le Dieu d' |
| Sal 73.1 | Truly God is good to |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra mahasoa ny Isiraely tokoa, dia ny madio fo. | Salamon' i Asafa. Eny, tsara fo Andriamanitra amin' Israely sy amin' izay madio fo! | Psaume. D' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 73.11 | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most |
Ka hoy izy: Hataon' Andriamanitra ahoana no fahalala? ary manam-pahalalana va ny Avo Indrindra? | Hoy izy: Ahoana no ahafantaran' Andriamanitra? Ahoana no ahalalan' ny Avo Indrindra? | Ils disent : "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 73.17 | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | Mandra-piditro tao amin' ny fitoera-masin' Andriamanitra ka nihevitra izay ho farany. | mandra-pahatafiditro tao amin' ny fitoerana masin' Andriamanitra sy namantatra ny anjara hiafaran' izy ireo. | jusqu' au jour où j' entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 73.20 | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | Tahaka ny anaovan' ny olona ny nofiny ho tsinontsinona, dia tahaka izany, Tompo ô, no anaovanao ny endrik' ireny ho tsinontsinona, raha mifoha Hianao. | Tahaka ny anaovan' ny olona ny nofy nony mahatsiaro, no androahanao ny fahatsiarovana azy, ry Tompo, rehefa mifoha hianao. | Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 73.26 | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | Na dia levona aza ny nofoko sy ny foko, dia mbola vatolampin' ny foko sy anjarako mandrakizay Andriamanitra. | Torana ny nofoko sy ny foko: ny vatolampin' ny foko sy anjarako dia Andriamanitra mandrakizay doria. | Et ma chair et mon coeur sont consumés roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 73.28 | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. | Fa, izaho, dia ny ho akaikin' Andriamanitra no mahatsara ahy; Hianao, Jehovah Tompo ô, no nataoko aroko, mba hilaza ny asanao rehetra aho. | Raha izaho, dia ny miray amin' Andriamanitra no fahasambarako; Iaveh Tompo no anton' ny fitokiako; mba hitoriako ny asanao rehetra. | Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j' ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de raconter toutes tes oeuvres. |
| Sal 74.1 | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Maskila nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, nahoana no nanary anay mandrakizay Hianao, sady manetroka amin' ny ondry fiandrinao ny fahatezeranao? | Fihirana nataon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nanary anay mandrakizay hianao? sy mirehitra amin' ny ondry ao amin' ny tanim-bilonao ny hatezeranao? | Poème. D' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 74.8 | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | Hoy izy tam-pony: aoka hampahorintsika avokoa izy. Efa nandoro ny tranon' Andriamanitra eran' ny tany rehetra izy. | Hoy izy anakampony: Ravaontsika avokoa izy ireo! Nodorany daholo ny fitoerana masina amin' ny tany. | Ils ont dit en leur coeur : " |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 74.10 | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | Mandra-pahoviana, Andriamanitra ô, no hanaratsian' ny mpandrafy? Hanamavo ny anaranao mandrakizay va ny fahavalo? | Mandra-pahoviana, ry Andriamanitra, no haniratsiran' ny mpampahory, sy hanevatevan' ny fahavalo tsy an-kijanona ny anaranao? | Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l' oppresseur? L' ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à la fin? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 74.12 | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | Fa Andriamanitra no Mpanjakako hatrizay hatrizay; manao famonjena eny amin' ny tany Izy. | Andriamanitra anefa no mpanjakako, hatry ny fahataloha; izy izay efa nanao famonjena betsaka tety ambonin' ny tany. | Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l' origine, l' auteur des délivrances au milieu du pays, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 74.18 | Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name. | Tsarovy izao: Manaratsy an' i Jehovah ny fahavalo, ary ny olona adala manamavo ny anaranao. | Tsarovy fa maniratsira an' ny Tompo ny fahavalo; miteny ratsy ny anaranao ny vahoaka adala! | Rappelle-toi, Yahvé, l' ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 74.22 | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | Mitsangàna, Andriamanitra ô, efao ny adinao; tsarovy ny fanaratsian' ny adala Anao isan' andro. | Mitsangàna hianao, ry Andriamanitra, iandraiketo ny adinao; tsarovy ny faniratsiran' ny adala anao isan' andro. | Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l' insensé qui te blasphème tout le jour! |
| Sal 75.1 | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Hisaoranay Hianao, Andriamanitra ô; eny, hisaoranay Hianao; fa akaiky ny anaranao; mitory ny fahagagana ataonao ny olona. | Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Salamon' i Asafa. Fihirana. | Du maître de chant. "Ne détruis pas." Psaume. D' |
| Sal 75.2 | When I shall receive the congregation I will judge uprightly. | Fa ho avy tokoa amin' ny fotoana Aho; eny, Izaho no hitsara marina. | Midera anao izahay, ry Andriamanitra, midera anao izahay; akaiky ny anaranao, mitory ny zava-mahagaga ataonao ny olona. | A toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, en invoquant ton nom, en racontant tes merveilles. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 75.7 | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. | Fa Andriamanitra no Mpitsara; mampietry ny anankiray Izy ary manandratra ny anankiray kosa. | Fa tsy avy any atsinanana, na avy any andrefana, na avy any an' efitry ny tendrombohitra!... | Car ce n' est plus du levant au couchant, ce n' est plus au désert des montagnes |
| Sal 75.8 | For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | Fa misy kapoaka eo an-tànan' i Jehovah, feno divay mandroatra miharoharo zavatra iny, ka ampisotroany; eny, ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany dia hitroka ny faikany. | Tsia fa Andriamanitra no manao ny fitsarana: ny iray aetriny, ny iray asandrany. | qu' en vérité, Dieu le juge, abaisse l' un ou élève l' autre |
| Sal 75.9 | But I will declare for ever; I will sing praises to the God of |
Fa izaho hanambara izany mandrakizay, ka hankalaza an' Andriamanitr' i Jakoba. | Satria eo an-tanan' ny Tompo misy kapoaka, ka divay mandroatra miharo zava-manitra no ao. Dia aidiny izany: eny, hotsentsefiny ny faikan' izany, hisotro avokoa ny ratsy fanahy amin' ny tany. | Yahvé a en main une coupe, et c' est de vin fermenté qu' est rempli le breuvage; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre. |
| Sal 75.10 | All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. | Ary ny tandroky ny ratsy fanahy rehetra hotapahiko; fa ny tandroky ny marina kosa no hasandratra. | Fa izaho kosa hitory izany mandrakizay, hihira fiderana ny Andriamanitr' i Jakoba aho. | Et moi, j' annoncerai à jamais, je jouerai pour le Dieu de |
| Sal 76.1 | In |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Andriamanitra dia fantatra eo amin' ny Joda; malaza eo amin' ny Isiraely ny anarany; | Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Asafa. Fihirana. | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. D' |
| Sal 76.2 | In |
Naoriny ao Salema ny tranolainy, ary any Ziona ny fonenany. | Nilaza tena teo amin' i Jodà Andriamanitra, malaza eo amin' Israely ny anarany. | En |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 76.6 | At thy rebuke, O God of |
Noho ny teny mafy nataonao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia sondrian-tory ny kalesy sy ny soavaly. | Voababo ireo malaza be herim-po; renoky ny torimasony izy ireo, tsy nahay nampiasa ny tanany ireo olo-mahery. | qu' on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué; |
| Sal 76.7 | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? | Hianao no mahatahotra; ka iza no mahajanona eo anatrehanao, rehefa miseho ny fahatezeranao? | Vao nanambana hianao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia nitsatoka tsy nahahetsika ny kalesy aman-tsoavaly. | sous ta menace, Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 76.9 | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. |
Raha nitsangana hitsara Andriamanitra mba hamonjy ny mpandefitra rehetra ambonin' ny tany. | Namoaka didim-pitsarana avy any an-tampon' ny lanitra hianao; nihorohoro sy nangina ny tany, | Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait |
| Sal 76.10 | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | Fa ny fahatezeran' ny olona hidera Anao tokoa; ny fahatezerana sisa dia isikinanao. | nony nitsangana hitsara Andriamanitra; sy hamonjy ny olo-mahantra rehetra amin' ny tany. - Selà. | quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre. |
| Sal 76.11 | Vow, and pay unto the Lord your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Mivoadia, ka efao ny voadinareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo; aoka izay rehetra manodidina Azy hitondra fanatitra ho an' Izay mahatahotra. | Ka dia hody voninahitra ny fisafoaky ny olombelona, sy ny sisam-pahatezerany. | La colère de l' homme te rend gloire, des réchappés de la |
| Sal 76.12 | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. | Manapaka ny reharehan' ny lehibe Izy sady tahotry ny mpanjakan' ny tany. | Manaova voady hianareo, ka efao amin' ny Tompo Andriamanitra izany, aoka hitondra fanatitra ho an' Andriamanitra mahatahotra, izay rehetra manodidina azy. | faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l' entourent, faites offrande au Terrible; |
| Sal 77.1 | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | Ho an' ny mpiventy hira. Al-jedotona. Salamo nataon' i Asafa. Ny feoko dia mankany amin' Andriamanitra, ka mitaraina aho; eny, ny feoko mankany amin' Andriamanitra, ka mihaino ahy Izy. | Ho an' ny mpampianatra hira... Iditona. Salamon' i Asafa. | Du maître de chant... |
| Sal 77.2 | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | Tamin' ny andro fahoriako no nitadiavako ny Tompo; ny tanako nasandratra nony alina ka tsy vizana; ny fanahiko tsy nety nampiononina. | Miakatra ho any amin' Andriamanitra ny feoko, ka mitaraina aho; Miakatra ho any amin' Andriamanitra ny feoko: aoka hihaino ahy anie izy. | Vers Dieu ma voix : je crie, vers Dieu ma voix : il m' entend. |
| Sal 77.3 | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. |
Ta-hahatsiaro an' Andriamanitra aho, ka dia nisento; te-hieritreritra aho, ka dia reraka ny fanahiko. | Mitady ny Tompo, amin' ny andron' ny fahoriako aho; manandra-tànana tsy mety vizana aho, nony alina; lavin' ny fanahiko avokoa ny fampiononana. | Au jour d' angoisse j' ai cherché le Seigneur; la nuit, j' ai tendu la main sans relâche, mon âme a refusé d'être consolée. |
| Sal 77.4 | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | Mampiari-tory ny masoko Hianao; mitebiteby aho ka tsy mahateny. | Mahatsiaro an' Andriamanitra aho, dia misento; mieritreritra aho dia reraka ny fanahiko. - Selà. | Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 77.7 | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | Hanary mandrakizay va ny Tompo? Tsy hankasitraka intsony va Izy? | Tsaroako ny hirako tamin' ny alina; dia mandinidinika ao am-poko aho, ary hoy ny fanontanian' ny saiko: | je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge |
| Sal 77.8 | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Efa nitsahatra mandrakizay va ny famindram-pony? Efa tapitra mandrakizay va ny teniny? | Dia hanary mandrakizay ve ny Tompo, dia tsy hankasitraka intsony ve izy? | Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu' il cesse de se montrer favorable? |
| Sal 77.9 | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? |
Efa nanadino hamindra fo va Andriamanitra? Efa nohidiany an-katezerana va ny fiantràny? | Tapitra mandrakizay va ny famindram-pony? Tapaka teo va ny fampanantenany momba ny taona ho avy? | Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les |
| Sal 77.10 | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most |
Ary hoy izaho: Izao no mahararirary ny foko, dia ny niovan' ny tanana ankavanan' ny Avo Indrindra. | Hadinon' Andriamanitra va ny famindram-pony: Notsoahany noho ny fahatezerany va ny indrafony? - Selà. | Est-ce que Dieu oublie d' avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
| Sal 77.11 | I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old. | Hampahatsiaro ny asan' i Jehovah aho, fa ta-hahatsiaro ny fahagagana nataonao fony taloha; | Hoy aho: Izao no dia mankararirary ahy: niova ny tànana ankavanan' Andriamanitra! | Et je dis : "Voilà ce qui me blesse elle est changée, la droite du Très-Haut." |
| Sal 77.12 | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | Eny hisaina ny asanao rehetra aho, ary hihevitra ny nataonao. | Te-hampahatsiaro ny asan' ny Tompo aho fa mahatsiahy ny asanao mahagaga fahiny. | Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d' autrefois, de tes merveilles, |
| Sal 77.13 | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | Andriamanitra ô, amin' ny fitoerana masina ny lalanao; iza no andriamani-dehibe tahaka an' Andriamanitra? | Tiako ny mieritreritra ny asanao rehetra, sy mandinika ny zava-dehibe nataonao. | je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite |
| Sal 77.14 | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | Hianao no Andriamanitra Izay manao fahagagana; efa nampahalala ny herinao teny amin' ny firenena Hianao. | Andriamanitra ô, masina ny làlanao, zovy moa no Andriamanitra lehibe tahaka ny Andriamanitsika. | O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
| Sal 77.15 | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of |
Navotan' ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. | Hianao no Andriamanitra mahavita fahagagana, naneho ny herinao tamin' ny firenena hianao. | Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
| Sal 77.16 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. | Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. | par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de |
| Sal 77.17 | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | Nandatsaka ranonorana ny rahona; nikotrokotroka ny lanitra; nifanaretsaka koa ny zana-tsipìkanao. | Nahita anao ny rano, ry Andriamanitra ô, nahita anao ny rano dia nangovitra; nihovitrovitra ny hantsana. | Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s' agitaient. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Dia tsy mba hafenintsika amin' ny zanany; fa hambarantsika amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony. | dia tsy mba afeninay amin' ny zanany. Fa holazainay amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' ny Tompo, mbamin' ny heriny amam-pahagagana nataony. | nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient les titres de Yahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu' il les fit; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.7 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Mba hametraka ny fanantenany amin' Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny; | Amin' izany dia hametraka ny fitokiany amin' Andriamanitra izy, tsy hohadinoiny ny asan' Andriamanitra, sy hotandremany ny didiny; | qu' ils mettent en Dieu leur espoir, qu' ils n' oublient pas les hauts faits de Dieu, et ses commandements, qu' ils les observent; |
| Sal 78.8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin' Andriamanitra ny fanahiny. | dia tsy hanahaka ny razany izay taranaka maditra sy miodina, taranaka manana fo mivadibadika, sy fanahy tsy miraikitra amin' Andriamanitra. | qu' ils ne soient pas, à l' exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, génération qui n' a point le coeur sûr et dont l' esprit n' est point fidèle à Dieu. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.10 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Tsy nitandrina ny fanekena amin' Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny; | tsy nitandrina ny faneken' Andriamanitra, nandà tsy handeha araka ny lalàny, | ils ne gardaient pas l' alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.18 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Dia naka fanahy an' Andriamanitra tam-pony izy, tamin' ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy. | Naka fanahy an' Andriamanitra tao am-pony izy ireo, nangataka hanina araka ny fitsiriritany. | ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
| Sal 78.19 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Dia niteny nanohitra an' Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atý an-efitra va Andriamanitra? | Niteny nanohitra an' Andriamanitra izy nanao hoe: Hahavoatra latabatra atý an' efitra va Andriamanitra? | Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent : "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.21 | Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against |
Koa nony ren' i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin' i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely, | Nahare izany Iaveh ka tezitra, ka nisy afo nirehitra namely an' i Jakoba, ary nisy hatezerana nipoitra namely an' Israely, | Alors Yahvé entendit, il s' emporta; un feu flamba contre |
| Sal 78.22 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny. | satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo, ary tsy natoky ny famonjeny. | car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy. | Dia nihinana izy ireo, ka nivoky loatra; nomen' Andriamanitra azy izay niriny. | Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu' ils désiraient; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.31 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of |
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin' ny Isiraely. | dia nihatra tamin' izy ireo ny hatezeran' Andriamanitra; nojanjanany ho faty ireo nivoky indrindra, naripany koa ny zatovolahin' Israely. | que la colère de Dieu monta contre eux il massacrait parmi les robustes, abattait les cadets d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an' Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy. | Nony nasiany tamin' ny fahafatesana izy ireo vao nitady azy, niverina izy ka dodona hahita an' Andriamanitra indray; | Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s' empressaient près de lui. |
| Sal 78.35 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy. | nahatsiaro fa Andriamanitra no vatolampiny, ary ny Avo indrindra no mpanavotra azy. | Ils se souvenaient : Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany, | Mamindra fo anefa izy; mamela ny fahotana ary tsy mandringana; nanindry ny hatezerany matetika, ary tsy nanarana ny fahavinirany rehetra. | Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.41 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of |
Naka fanahy an' Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin' ny Isiraely. | Naka fanahy an' Andriamanitra tsy an-kijanona izy ireo, ary nihatsy an' ilay Masin' Israely! | Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.56 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Nefa naka fanahy an' Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany. | Na dia izany aza, mbola naka fanahy sy nihantsy an' Andriamanitra Avo indrindra ihany izy ireo, ka tsy nitandrina ny didiny. | Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.59 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred |
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely, | Tezitra Andriamanitra nandre izany, tonga tsy tiany mainty Israely. | Dieu entendit et s' emporta, il rejeta tout à fait |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 78.65 | Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon' ny divay. | Nifoha, tahaka ny olona natory, ny Tompo, sahala amin' ny mpiady mahery leon-divay. | Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
| Sal 79.1 | O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, tonga eto amin' ny lovanao ny jentilisa, ka nandoto ny tempolinao masina sady nanao an' i Jerosalema ho korontam-bato. | Salamon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, ibosesehan' ny firenena ny lovanao, ka ny tempolinao masina nolotoiny; Jerosalema nataony ho korontam-bato; | Psaume. D' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 79.5 | How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? | Mandra-pahoviana, Jehovah ô, no hanontolo fo Hianao, ka hirehitra tahaka ny afo ny fahasaro-piaoronao? | Mandra-pahoviana, ry Iaveh, no hisafoaka hanontolo fo hianao, sy hirehetan' ny hatezeranao hoatra ny afo? | Jusques à quand, Yahvé, ta colère? Jusqu'à la fin? Ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 79.9 | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name' s sake. | Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, noho ny voninahitry ny anaranao; ary afaho izahay, ka mamelà ny helokay, noho ny anaranao. | Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay, noho ny voninahitry ny anaranao, afaho izahay, ary avelao ny helokay, noho ny anaranao. | aide-nous, Dieu de notre salut, par égard pour la gloire de ton nom; efface, Yahvé, nos péchés, délivre-nous, à cause de ton nom. |
| Sal 79.10 | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. | Nahoana ny jentilisa no hanao hoe: aiza izay Andriamaniny? aoka ho fantatra amin' ny jentilisa eo imasonay ny famaliana ny ran' ny mpanomponao izay nalatsaka. | Nahoana ny firenena no dia hilaza hoe: Aiza izay Andriamanitr' izy ireo? aoka ho fantatra eo amin' ny firenena sy ho hitanay maso, ny valim-bonoana hamalianao ny fandatsahana ny ran' ny mpanomponao. | Pourquoi les païens diraient-ils : "Où est leur Dieu?" Que sous nos yeux les païens connaissent la vengeance du sang de tes serviteurs, qui fut versé! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 79.12 | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. | Ary valio impito heny ho ao an-tratran' ny mifanila fonenana aminay ny fanaratsiana izay nanaratsiany Anao, Tompo ô. | Azerao impito eo an-tratran' ireo mifanila toerana aminay, ny fanaratsiana nafitsony anao, Tompo ô! | Fais retomber sept fois sur nos voisins, à pleine mesure, leur insulte, l' insulte qu' ils t' ont faite, Seigneur. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 80.3 | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Andriamanitra ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny Tavanao, ary aoka hovonjena izahay. | Eo anoloan' i Efraima, Benjamina, Manase, fohazy ny herinao, ka avia hamonjy anay. | devant |
| Sal 80.4 | O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, mandra-pahoviana no hanetroka amin' ny fivavaky ny olonao ny fahatezeranao? | Ry Andriamanitra ô, ampodio izahay amin' ny toetra taloha; ampamirapirato ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. | Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
| Sal 80.5 | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. | Mampihinana azy mofo len-dranomaso Hianao, ary mampisotro azy ranomaso tovozina. | Ry Iaveh Andriamanitry ny tafika, mandra-pahoviana no mbola ho tezitra amin' ny fivavahan' ny vahoakanao hianao? | Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 80.7 | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena izahay. | Efa nataonao ho fifandiran' ireo mifanila toerana aminay izahay; ka efa ihomehezan' ny fahavalonay izahay. | tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
| Sal 80.8 | Thou hast brought a vine out of |
Nisy voaloboka nafindranao avy tany Egypta; nandroaka ny jentilisa Hianao ka namboly azy kosa. | Ry Andriamanitry ny tafika o, ampodio amin' ny toetra taloha izahay, ampamirapirato ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. | Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 80.11 | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | Nampisandrahaka ny rantsany hatramin' ny ranomasina izy, ary ny sakeliny hatramin' ny Ony. | Ka nanarona ny tendrombohitra ny alokalony, nanarona ny sederan' Andriamanitra ny sampany; | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 80.14 | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | Ry Andriamanitry ny maro ô, miverena, ka tsilovy any an-danitra, ary jereo, ka vangio ity voaloboka ity. | Ny lambo avy any an' ala mandrapaka azy; ary ny biby any an-tsaha manao azy ho fihinany. | le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
| Sal 80.15 | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | Arovy izay nambolen' ny tananao ankavanana sy ny zanaka izay nampaherezinao ho Anao. | Ry Andriamanitry ny tafika, miverena, mitsinjova eny an-danitra, ary jereo, ka diniho ity voaloboka! | Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 80.19 | Turn us again, O Lord God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. | Ry Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay; ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena Izahay. | Dia tsy hanohitra anao intsony izahay; velomy indray izahay, dia hiantso ny anaranao. | Jamais plus nous n' irons loin de toi; rends-nous la vie, qu' on invoque ton nom. |
| Sal 80.20 | Ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, ampodio amin' ny toetranay taloha izahay, ampamirapirato aminay ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. | Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | ||
| Sal 81.1 | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-gitith. Nataon' i Asafa. Mihobia ho an' Andriamanitra herintsika; manaova feo fifaliana ho an' Andriamanitr' i Jakoba. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiana. Nataon' i Asafa. | Du maître de chant. Sur la... de |
| Sal 81.2 | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Asandrato ny hira, ka velezo ny ampongatapaka, ary tendreo ny lokanga mahafinaritra mbamin' ny valiha. | Ataovy hira fifaliana ho fankalazana an' Andriamanitra herintsika. Manaova hobim-pifaliana ho fankalazana an' Andriamanitr' i Jakoba! | Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 81.4 | For this was a statute for |
Fa lalàna ho an' ny Isiraely izany, ary fitsipik' Andriamanitr' i Jakoba. | Tsofy ny anjomara amin' ny tsinam-bolana, amin' ny andro fenomanana, amin' ny andro fetintsika. | sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
| Sal 81.5 | This he ordained in |
Notendreny ho vavolombelona eo amin' i Josefa izany, raha nandeha namely ny tany Egypta Izy; nandre teny tsy fantatro aho. | Fa didy ho an' Israely izany; fitsipika avy amin' Andriamanitr' i Jakoba. | Car |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 81.10 | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; atanatanao ny vavanao, dia hofenoiko. | Aza misy andriamani-kafa eo aminao, aza mivavaka amin' ny andriamanitry ny vahoaka hafa. | Qu' il n' y ait point chez toi un dieu d' emprunt, n' adore pas un dieu étranger; |
| Sal 81.11 | But my people would not hearken to my voice; and |
Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy; | Izaho, Iaveh, Andriamanitrao, no nitondra anao niakatra avy any an-tany Ejipta. Sokafy ny vavanao dia hofenoiko. | c' est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait monter de la terre d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 81.15 | The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Izay mankahala an' i Jehovah dia hikoy aminy, ka dia haharitra mandrakizay ny andron' ny oloko; | Dia hokorokoroiko vetivety foana ny fahavalony, hafotitro hamely ny mpampahory azy ny tanako. | en un instant j' abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
| Sal 81.16 | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin' ny vatolampy no hamokisako anao. | Hidera azy ry zareo mankahala an' ny Tompo, ary ho azo antoka mandrakizay, ny faharetan' Israely. | Les ennemis de Yahvé l' aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
| Sal 82.1 | God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. | Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra dia eo amin' ny fiangonan' Andriamanitra; ary eo amin' ireo andriamanitra no itsarany. | Fihirana nataon' i Asafa. Eo amin' ny fiangonan' ny Tsitoha. Andriamanitra; namoaka ny teniny eo afovoan' ireo andriamanitra izy: | Psaume. D' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 82.6 | I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most |
Hoy izaho: Andriamanitra ianareo, ary zanaky ny Avo Indrindra ianareo rehetra; | Hoy aho: andriamanitra hianareo, zanaky ny Avo indrindra avokoa hianareo. | Moi, j' ai dit : Vous, des dieux, des fils du Très-Haut, vous tous? |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 82.8 | Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. | Mitsangàna, Andriamanitra ô, tsarao ny tany; fa Hianao no handova ny firenena rehetra. | Mitsangàna, ry Andriamanitra ô, tsarao ny tany, fa anao ny firenena rehetra. | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car tu domines sur toutes les nations. |
| Sal 83.1 | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | Tonon-kira. Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, aza mangina; aza mihombom-bava Hianao, ary aza mamitsaka, Andriamanitra ô. | Fihirana. Salamon' i Asafa. | Psaume. Cantique. D' |
| Sal 83.2 | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. | Fa, indro, mitabataba ny fahavalonao; ary izay mankahala Anao dia manandratra ny lohany. | Ry Andriamanitra 6ocirc;, aza dia mijanom-potsiny; aza mangina na mitsahatra, ry Andriamanitra! | O Dieu, ne reste pas muet, plus de repos, plus de silence, ô Dieu! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 83.12 | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. | Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan' Andriamanitra. | Ataovy tahaka an' i Oreba sy Zeba ny lehiben' izy ireo, ary tahaka an' i Zebea sy Salmana ny andriandahy rehetra aminy. | Traite leurs princes comme |
| Sal 83.13 | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, dia tahaka ny akofa entin' ny rivotra, | Fa hoy izy: Aoka halaintsika ho antsika, ireo fonenan' Andriamanitra! | eux qui disaient : A nous l' empire sur les demeures de Dieu! |
| Sal 83.14 | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | Tahaka ny afo mandoro ala sy tahaka ny lelafo mampirehitra tendrombohitra; | Ry Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, tahaka ny mololo entin' ny rivotra! | Mon Dieu, traite-les comme une roue d' acanthe, comme un fétu en proie au vent. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 83.16 | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O Lord. | Sarony henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, Jehovah ô. | tahaka izany no anenjeho azy amin' ny tadionao; ampitahory azy amin' ny tafio-drivotrao. | ainsi poursuis-les de ta bourrasque, par ton ouragan remplis-les d'épouvante. |
| Sal 83.17 | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | Aoka ho menatra sy ho amin-tahotra mandrakizay izy; eny, aoka hangaihay sy haringana izy. | Safory henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, ry Iaveh! | Couvre leur face de honte, qu' ils cherchent ton nom, Yahvé! |
| Sal 83.18 | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. | Ary aoka ho fantany fa Hianao irery ihany, Izay atao hoe Jehovah, no ilay Avo Indrindra ambonin' ny tany rehetra. | Aoka izy ho menatra sy ho raiki-tahotra mandrakizay, sy hangaihay ary ho azon' ny fandringanana. | Sur eux la honte et l'épouvante pour toujours, la confusion et la perdition, |
| Sal 83.19 | Aoka ho fantany fa hianao - dia Iaveh no anaranao, - hianao ihany no ilay Avo indrindra ambonin' ny tany rehetra! | et qu' ils le sachent : toi seul as nom Yahvé, Très-Haut sur toute la terre. | ||
| Sal 84.1 | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! | Ho an' ny mpiventy hira. Al-hagitith. Salamo nataon' ny Koraita. Endrey ny hatsaran' ny tabernakelinao, Jehovah, Tompon' ny maro, ô! | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiena. Salamon' ny zanak' i Kore. | Du maître de choeur. Sur la... de |
| Sal 84.2 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God. | Manina sady vonton' alahelo ny kianjan' i Jehovah ny fanahiko; ny foko sy ny nofoko mihoby an' Andriamanitra velona. | Mahate-hotia loatra ny fonenanao, Ry Iavehn' ny tafika! | Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot! |
| Sal 84.3 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. | Eny, ny tsikirity mahita trano, ary ny sidintsidina mahita akany ho azy hametrahany ny zanany. Dia ny alitaranao, Jehovah, Tompon' ny maro ô, Mpanjakako sy Andriamanitro. | Trotraka ny fanahiko misento, manina ny kianjan' ny Tompo; mientana ho amin' Andriamanitra velona, ny foko sy ny nofoko. | Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. |
| Sal 84.4 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. |
Sambatra izay mitoetra ao an-tranonao; hidera Anao mandrakariva izy. | Ny fody aza mahita fonenana, ny sindintsidina koa mahita akany hametrahany ny zanany; ny otelinao, ry Iavehn' ny tafika, ry mpanjakako sy Andriamanitro! | Le passereau même a trouvé une maison, et l' hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits tes autels, Yahvé Sabaot, mon |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 84.7 | They go from strength to strength, every one of them in |
Miampy hery eny am-pandehanana izy; samy miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Ziona izy rehetra. | Raha mamaky ny lohasahan-dranomaso izy, ovany ho fitoerana feno loharano izany, ary ny ranonoram-pararano mandrotsaka fanambinana aminy. | Quand ils passent au val du |
| Sal 84.8 | O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of |
Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, henoy ny fivavako; mandrenesa ry Andriamanitr' i Jakoba ô. | Mitombo hery eny am-pandehanana izy, ary miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Siona; | Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans |
| Sal 84.9 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan' ny voahosotrao. | Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô, hoy izy, henoy ny fivavahako, mandrenesa, ry Andriamanitr' i Jakoba! - Selà. | Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l' oreille, Dieu de |
| Sal 84.10 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | Fa ny indray andro eo an-kianjanao dia tsara noho ny arivo; aleoko mipetraka eo amin' ny tokonam-baravaran' ny tranon' Andriamanitra, toy izay mitoetra ao an-dain' ny ratsy fanahy. | Hianao izay ampinganay, ry Andriamanitra, mba jereo, ka tsinjovy ny tavan' ilay Voahosotrao! | ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. |
| Sal 84.11 | For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Fa Masoandro sy Ampinga Jehovah Andriamanitra; fahasoavana sy voninahitra no homen' i Jehovah; tsy hiaro zava-tsoa amin' izay mandeha amin' ny fahitsiana izy. | Fa aleo andro iray ao an-kianjanao, toy izay arivo; aleoko mitoetra eo an-tokonam-baravaran' ny tranon' ny Andriamanitro, toy izay monina ao an-dain' ny ratsy fanahy. | Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu' habiter la tente de l' impie. |
| Sal 84.12 | O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | Jehovah, Tompon' ny maro ô, sambatra izay olona matoky Anao. | Fa masoandro aman' ampinga, Iaveh Andriamanitra; manome fahasoavana amam-boninahitra Iaveh, tsy misy zava-tsoa tsy omeny an' izay mandeha amin' ny tsy fananan-tsiny. | Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent en parfaits. |
| Sal 84.13 | Ry Iavehn' ny tafika, sambatra izay olona mitoky aminao! | Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi! | ||
| Sal 85.1 | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' ny Koraita. Jehovah ô, efa naneho fitia tamin' ny taninao Hianao, Efa nampodinao Jakoba avy tamin' ny fahababoany. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ny zanak' i Kore. | Du maître de chant. Des fils de |
| Sal 85.2 | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. |
Voaisotrao ny heloky ny olonao, Voasaronao ny fahotany rehetra. | Ry Iaveh ô, efa nanambina ny taninao hianao, nampody ireo voababo teo amin' i Jakoba; | Ta complaisance, Yahvé, est pour ta terre, tu fais revenir les captifs de |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 85.4 | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. | Miverena aminay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, Ary ampitsaharo ny fahatezeranao aminay. | najanonao ny hatezeranao rehetra, nalanao ny hatezeranao mirehitra. | tu retires tout ton emportement, tu reviens de l' ardeur de ta colère. |
| Sal 85.5 | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | Ho tezitra aminay mandrakizay va Hianao? Hampaharetinao hahatratra ny taranaka fara mandimby va ny fahatezeranao? | Ampodio indray amin' ny toetranay taloha izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô; atsaharo ny hatezeranao aminay. | Fais-nous revenir, Dieu de notre salut, apaise ton ressentiment contre nous! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 85.7 | Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. | Asehoy anay ny famindram-ponao, Jehovah ô, Ka omeo anay ny famonjenao. | Tsy hovelominao indray va izahay, mba hifalian' ny vahoakanao aminao? | Ne reviendras-tu pas nous vivifier, et ton peuple en toi se réjouira? |
| Sal 85.8 | I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | Hihaino izay holazain' i Jehovah Andriamanitra aho; Fa hilaza fiadanana amin' ny olony Izy, dia amin' ny olony masina; Koa aoka tsy hiverina ho ao amin' ny fahadalana ireo. | Ry Iaveh, asehoy anay ny hatsaram-ponao, ary omeo anay ny famonjenao. | Fais-nous voir, Yahvé, ton amour, que nous soit donné ton salut! |
| Sal 85.9 | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | Eny tokoa, akaikin' izay matahotra Azy ny famonjeny, Mba hitoeran' ny voninahitra eo amin' ny tanintsika. | Te-hihaino izay holazain' ny Tompo Andriamanitra aho, - fa manana teny fiadanana ho an' ny vahoakany sy ny mpino azy izy, raha tahiny tsy miverina amin' ny fahadalany indray izy ireo. - | J'écoute. Que dit Dieu? Ce que dit Yahvé, c' est la paix pour son peuple et ses amis, pourvu qu' ils ne reviennent à leur folie. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 85.12 | Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase. | Eny, Jehovah hanome ny tsara Ary ny tanintsika hahavoka-javatra. | Hitsimoka amin' ny tany, ny fahamarinana, ary hitsinjo ny rariny any ambonin' ny lanitra. | Vérité germera de la terre, et des cieux se penchera la Justice; |
| Sal 85.13 | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. | Ny rariny no hialoha Azy, Sady hizotra hanaraka ny diany eny an-dalana. | Tenan' ny Tompo no hanome ny soa rehetra ka hahavokatra ny vokany ny tanintsika. | Yahvé lui-même donnera le bonheur et notre terre donnera son fruit; |
| Sal 86.1 | Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy. | Fivavak' i Davida. Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka valio aho, Fa ory sy malahelo. | Vavak' i Davida. Mandrenesa, ry Iaveh, ekeo vavaka aho, fa ory sy mahantra aho. | Prière. De |
| Sal 86.2 | Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. | Arovy ny fanahiko, fa masina aho; Andriamanitro ô, vonjeo ny mpanomponao, Izay matoky Anao. | Arovy ny fanahiko, fa tia vavaka aho, vonjeo ny mpanomponao, ry Andriamanitra ô; fa hianao no ametrahany ny fitokiany! | garde mon âme, car je suis ton ami, sauve ton serviteur qui se fie en toi. Tu es mon Dieu, |
| Sal 86.3 | Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. | Tompo ô, mamindrà fo amiko; Fa Hianao no itarainako mandrakariva. | Mamindra fo amiko, Tompo ô, fa mitaraina aminao, manontolo andro, aho! | pitié pour moi, Seigneur, c' est toi que j' appelle tout le jour; |
| Sal 86.4 | Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. | Ampifalio ny fanahin' ny mpanomponao; Fa Hianao, Tompo ô, no ananganako ny fanahiko. | Ampifalio ny fanahin' ny mpanomponao, fa any aminao, Tompo, no anondrotako ny fanahiko. | réjouis l'âme de ton serviteur, quand j'élève mon |
| Sal 86.5 | For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. | Fa Hianao, Tompo ô, no tsara sady mamela heloka Ary be famindram-po amin' izay rehetra miantso Anao. | Satria tsara fo sy miantra hianao, Tompo, ary feno indrafo ho an' izay rehetra miantso anao. | Seigneur, tu es pardon et bonté, plein d' amour pour tous ceux qui t' appellent; |
| Sal 86.6 | Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. | Mandrenesa ny fivavako, Jehovah ô, Ary henoy ny feon' ny fifonako. | Ry Iaveh, atongilano ny sofinao amin' ny fivavahako, henoy tsara ny feon' ny fitarainako. | Yahvé, entends ma prière, attentif à la voix de ma plainte. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 86.8 | Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. | Tsy misy tahaka Anao, Tompo ô, amin' ireo andriamanitra; Ary tsy misy tahaka ny asanao. | Tsy misy toa anao eo amin' ireo andriamanitra, tsy misy mahatahaka ny asanao, ry Tompo. | entre les dieux, pas un comme toi, rien qui ressemble à tes oeuvres. |
| Sal 86.9 | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. | Ny firenena rehetra nataonao dia ho avy hiankohoka eo anatrehanao, Tompo ô, Ka hanome voninahitra ny anaranao. | Ho avy ny firenena rehetra nataonao, hiankohoka eo anatrehanao, Tompo, ka hanome voninahitra ny anaranao. | Tous les païens viendront t' adorer, Seigneur, et rendre gloire à ton nom; |
| Sal 86.10 | For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. | Fa lehibe Hianao ka manao zava-mahagaga; Hianao irery ihany no Andriamanitra. | Fa lehibe sy mahavita fahagagana hianao, hianao irery no Andriamanitra. | car tu es grand et tu fais des merveilles, toi, Dieu, et toi seul. |
| Sal 86.11 | Teach me thy way, O Lord; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. | Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô, Dia handeha amin' ny fahamarinanao aho; Ampiraiso ny foko hatahotra ny anaranao. | Ampianaro ny làlanao aho, ry Iaveh; fa te-handeha amin' ny fahitsiana! Araiketo amin' ny fahatahorana anao ny foko. | Enseigne-moi, Yahvé, tes voies, afin que je marche en ta vérité, rassemble mon coeur pour craindre ton nom. |
| Sal 86.12 | I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. | Hidera Anao amin' ny foko rehetra aho, Andriamanitro Tompo ô Hanome voninahitra ny anaranao mandrakizay aho. | Hidera anao amin' ny foko rehetra aho, ry Tompo Andriamanitro ô, ary hanome voninahitra ny anaranao mandrakizay. | Je te rends grâce de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, à jamais je rendrai gloire à ton nom, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 86.14 | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. | Andriamanitra ô, ny mpirehareha mitsangana hanohitra ahy, Ary ny antokon' ny lozabe mitady ny aiko; Ary tsy mba heveriny fa eo anatrehany Hianao. | Andriamanitra ô, mitsangan-kamely ahy ny mpiavonavona, mitady ny aiko ny antokon' olona mpanao an-keriny, ka tsy asiany raharaha akory hianao. | O Dieu, des orgueilleux ont surgi contre moi, une bande de forcenés pourchasse mon âme, point de place pour toi devant eux. |
| Sal 86.15 | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. | Fa Hianao, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindrà fo sy miantra, Mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana. | Fa hianao kosa, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be indrafo amam-pahamarinana. | Mais toi, Seigneur, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, plein d' amour et de vérité, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 86.17 | Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me. | Anehoy famantarana ny ho soa aho, Mba ho hitan' izay mankahala ahy, ka ho menatra izy; Fa Hianao Jehovah ô, no namonjy sy nampionona ahy. | Aharihario ny indrafonao amiko, ka hahita izany ny fahavaloko, dia ho menatra! Fa hianao, ry Iaveh, no mamonjy sy mampionona ahy. | fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m' aides et me consoles. |
| Sal 87.1 | His foundation is in the holy mountains. | Salamo nataon' ny Koraita. Tonon-kira. Ny naorin' i Jehovah dia ao an-tendrombohitra masina; | Salamon' ny zanak' i Kore. Fihirana. Nanorina azy teo an-tendrombohitra masina izy. | Des fils de |
| Sal 87.2 | The Lord loveth the gates of |
Ny vavahadin' i Ziona dia tian' i Jehovah mihoatra noho ny fonenana rehetra izay an' i Jakoba. | Ny vavahadin' i Siona dia tian' ny Tompo, mihoatra noho ny fonenan' i Jakoba rehetra. | Yahvé la chérit, préférant les portes de |
| Sal 87.3 | Glorious things are spoken of thee, O city of God. |
Zava-malaza no anambarana anao Ry tanànan' Andriamanitra | Zava-malaza maro no voatantara momba anao ry tanànan' Andriamanitra. - Selà. | Il parle de toi pour ta gloire, cité de Dieu |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 87.6 | The Lord shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. |
Jehovah hanisa, raha manoratra ny firenena Izy: Ity no efa teraka teo. | Izao no hosoratan' ny Tompo amin' ny fanisam-bahoaka: Teraka tao ity. -Selà. | Yahvé inscrit au registre les peuples "Un tel y est né", |
| Sal 88.1 | O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: | Tonon-kira. Salamo nataon' ny Koraita. Ho an' ny mpiventy hira. Almahalath-leanoth. Maskila nataon' i Hemana Ezrahita. Jehovah ô, Andriamanitry ny famonjena ahy, Andro aman' alina no itarainako eo anatrehanao; | Fihirana. Salamon' ny zanak' i Kore. Ho an' ny mpampianatra hira. Hiraina amin' ny feo mitaraina. Fihiranan' i Hemàna, Ezrahita, | Cantique. Psaume. Des fils de |
| Sal 88.2 | Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; | Aoka ny fivavako ho tonga eo anatrehanao; Atongilano amin' ny fitarainako ny sofinao; | Ry Iaveh, Andriamanitry ny famonjena ahy ô raha mitaraina eo anatrehanao amin' ny alina aho, | Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 88.9 | Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. | Ny masoko efa pahina noho ny fahoriana; Jehovah ô, miantso Anao isan' andro aho, Mamefy tanana aminao aho. | Nampanalavirinao ahy ny sakaizako; nataonao zavatra fankahalan' izy ireo aho. Voahiboka tsy afa-mivoaka aho. | Tu as |
| Sal 88.10 | Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? |
Haneho fahagagana amin' ny maty va Hianao? Ny matoatoa va no hitsangana hidera Anao? | Mihalevona azon' ny fijaliana ny masoko. Miantso anao tontolo andro aho, ry Tompo o, manandra-tanana aminao aho. | mon oeil est usé par le malheur. Je t' appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 88.13 | But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. | Fa raha izaho, dia Hianao no itarainako, Jehovah ô; Ary ny fivavako tonga eo anatrehanao nony maraina. | Ho fantatra any amin' ny tanin' ny aizina va ny fahagaganao, ary any amin' ny tany fanadinoana, ny fahamarinanao? | Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l' oubli...?" |
| Sal 88.14 | Jehovah ô, nahoana no manary ny fanahiko Hianao Ka manafina ny tavanao amiko? | Indro aho mitaraina aminao, ry Iaveh ô. Vao maraina dia efa miroso ho eo anatrehanao ny fivavahako. | Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; | |
| Sal 88.15 | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. | Ory aho ka efa ho faty hatramin' ny fahazazako; Raha itambesa-ran' ny fampitahoranao aho, dia very hevitra; | Ry Iaveh ô, nahoana no manary ny fanahiko hianao, sy manafina ny tavanao amiko? | pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? |
| Sal 89.1 | I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. | Maskila nataon' i Etana Ezrahita. Ny famindram-pon' i Jehovah no hohiraiko mandrakizay; Hatramin' ny taranaka fara mandimby no hampahafantaran' ny vavako ny fahamarinanao. | Fihirana nataon' i Etàna, Ezrahita. | Poème. D' |
| Sal 89.2 | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. | Fa hoy izaho Hotovonana mandrakizay ny famindram-po; Ny fahamarinanao hampitoerinao any an-danitra. | Te-hihira mandrakizay ny hatsaram-pon' ny Tompo aho: hanambara ny fahamarinanao amin' ny taranaka rehetra, ny vavako. | L' amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 89.5 | And the heavens shall praise thy wonders, O Lord: thy faithfulness also in the congregation of the saints. | Ary ny lanitra hidera ny fahagagana ataonao, Jehovah ô, Ary ny fahamarinanao koa ao amin' ny fiangonan' ny olo-masina. | fa ta-hampiorina mafy mandrakizay ny taranakao aho, sy hanamafy ny seza fiandriananao, hatramin' ny taranaka rehetra. - Selà. | A tout jamais j' ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en |
| Sal 89.6 | For who in the heaven can be compared unto the Lord? who among the sons of the mighty can be likened unto the Lord? | Fa iza any an-danitra no mitovy amin' i Jehovah? Ary iza amin' ny zanak' ireo andriamanitra no manahaka an' i Jehovah, | Ry Iaveh, ny lanitra mankalaza ny fahagagana ataonao, mbamin' ny fahamarinanao eo amin' ny fiangonan' ny olona masina. | Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l' assemblée des saints. |
| Sal 89.7 | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. | Dia Andriamanitra mahatahotra indrindra eo amin' ny fiangonan' ny olo-masiny Ary hajain' izay rehetra manodidina Azy? | Fa iza any an-danitra no hitaha amin' ny Tompo? Iza amin' ireo zanak' Andriamanitra no manahaka an' ny Tompo? | Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? |
| Sal 89.8 | O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? | Jehovah, Andriamanitry ny maro, ô, iza no mahery tahaka Anao, Jehovah? Ary manodidina Anao ny fahamarinanao. | Mahatahotra Andriamanitra eo amin' ny fiangonam-ben' ny olo-masina, mahatahotra ho an' ireo rehetra manotrona azy izy. | Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, |
| Sal 89.9 | Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. | Hianao manapaka ny fisavoan' ny ranomasina; Raha manonja ny alony, dia mampitsahatra azy Hianao. | Ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, iza no tahaka anao? Mahery hianao, Iaveh, ary manodidina anao ny fahamarinanao. | Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 89.15 | Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. | Sambatra izay olona mahalala ny feo mahafaly; Jehovah ô, amin' ny fahazavan' ny tavanao no handehanany. | Ny rariny sy ny hitsiny no iorenan' ny seza fiandriananao, ny famindram-po sy fahamarinana no eo anatrehan' ny tavanao. | Justice et |
| Sal 89.16 | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. | Ny anaranao no hifaliany mandrakariva; Ary ny fahamarinanao no hisandratany. | Sambatra ny vahoaka mahalala ny hobin-kafaliana, sy mandeha amin' ny fahazavan' ny tavanao, ry Iaveh! | Heureux le peuple qui sait l' acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 89.18 | For the Lord is our defence; and the Holy One of |
Fa an' i Jehovah ny ampinganay; Ary an' ny Iray Masin' ny Isiraely ny mpanjakanay. | Fa hianao no voninahiny amam-pahefany, ary ny fanambinanao manondrotra ny herinay. | L'éclat de leur puissance, c' est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; |
| Sal 89.19 | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | Tamin' izany ny olonao masina dia nilazanao tamin' ny fahitana hoe: Nametraka famonjena tamin' izay mahery Aho Ary nanandratra ny anankiray voafidy tamin' ny olona. | Satria avy amin' ny Tompo ny ampinganay; ary avy amin' ilay Masin' Israely ny mpanjakanay. | car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d' |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 89.26 | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. | Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin' ny famonjena ahy. | Hahatrako amin' ny ranomasina ny tanany; ary amin' ny ony ny tanany ankavanana. | j' |
| Sal 89.27 | Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. | Ary Izaho kosa hanao azy ho lahimatoa, Ambony indrindra amin' ny mpanjakan' ny tany. | Izy hiantso ahy hoe: Hianao no raiko, sy Andriamanitro ary vatolampy famonjena ahy. | Il m' appellera : Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Sal 89.46 | How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | Mandra-pahoviana, Jehovah ô? Hiery mandrakizay va Hianao? Mirehitra tahaka ny afo va ny fahatezeranao? | Nohafohezinao ny andron' ny fahatanorany, ary nosaforanao henatra | |