<-
->

Mar / Mk 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. Rehefa indroa andro no sisa tsy hahatongavan' ny Paska, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia nitady hisambotra an' i Jesosy tamin' ny fitaka ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna mba hamonoany Azy. Rahefa indroa andro sisa ny Paka sy ny Azima, dia nitady hisambotra am-pitaka an' i Jeso ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalana mba hamonoany azy; La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
Mar / Mk 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. Nefa hoy izy: Tsy amin' ny andro firavoravoana, fandrao hampitabataba ny vahoaka. nefa, hoy izy, tsy tokony ho amin' ny andro fety fandrao mitabataba ny vahoaka. Car ils se disaient : " Pas en pleine fête, de peur qu' il n' y ait du tumulte parmi le peuple. "
Mar / Mk 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. Ary nony tany Betania Jesosy tao an-tranon' i Simona boka ka nipetraka nihinana, dia avy ny vehivavy anankiray nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra nisy narda saro-bidy indrindra; dia novakiny ny tavoara, ka naidiny tamin' ny lohan' i Jesosy ny menaka. Ary nony tany Betania tao an-tranon' i Simona boka izy, dia nisy vehivavy anankiray niditra raha mbola nipetraka nihinana izy. Nitondra tavoara alabastra feno diloilo manitra sarobidy natao tamin' ny salohin' ny narda ravehivavy, ary novakiny ny tavoara, dia naidiny tamin' ny lohan' i Jeso ny menaka. Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu' il était à table, une femme vint, avec un flacon d' albâtre contenant un nard pur, de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
Mar / Mk 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? Ary nisy ny sasany tezitra ka nifampilaza hoe: Inona no anton' izao fandaniam-poana ny menaka manitra izao? Maro tamin' izay teo no tezitra ka nifampilaza hoe: Nahoana re no lanina foana toy izao ity zava-manitra? Or il y en eut qui s' indignèrent entre eux : " A quoi bon ce gaspillage de parfum ?
Mar / Mk 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. Fa azo namidy ho lafo tsy omby denaria telon-jato iny menaka manitra iny ka homena ny malahelo. Dia tezitra indrindra tamin-dravehivavy ireo. Denie telon-jato mahery iny raha namidy ka homena ny mahantra. Dia nimonomonona tamin-dravehivavy izy ireo. Ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. " Et ils la rudoyaient.
Mar / Mk 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. Fa hoy Jesosy taminy: Avelao izy; nahoana ianareo no mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko. Fa hoy Jeso taminy: Avelao izy; nahoana hianareo no manao ny mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko, Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi la tracassez-vous ? C' est une bonne oeuvre qu' elle a accomplie sur moi.
Mar / Mk 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. Fa ny malahelo dia eto aminareo mandrakariva, ary na oviana na oviana no tianareo hanaovana soa aminy, dia mahazo manao ianareo; fa Izaho kosa tsy mba ho eto aminareo mandrakariva. fa ny mahantra dia misy eto aminareo mandrakariva, ka azonareo asian-tsoa araka izay tianareo, fa izaho kosa tsy ho eto aminareo mandrakariva; Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m' aurez pas toujours.
Mar / Mk 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. Efa nanao izay azony natao izy: namonjy nanosotra ny tenako hanamboarany Ahy halevina izy. nanao izay azony natao izy; nohosorany rahateo ny tenako ho fandevenana ahy. Elle a fait ce qui était en son pouvoir : d' avance elle a parfumé mon corps pour l' ensevelissement.
Mar / Mk 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. Ary lazaiko aminareo marina tokoa: Na aiza na aiza amin' izao tontolo izao no hitoriana ny filazantsara, dia holazaina koa izao nataon-dravehivavy izao mba ho fahatsiarovana azy. Lazaiko marina aminareo fa na aiza na aiza hitoriana ity Evanjely ity amin' izao tontolo izao, dia holazaina koa izao nataon-dravehivavy izao ho fankalazana azy. En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu' elle vient de faire. "
Mar / Mk 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. Ary Jodasy Iskariota, ilay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, dia nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona hamadika an' i Jesosy aminy. Ary Jodasy Iskariota, ilay isan' izy roa ambin' ny folo lahy, dia nankany amin' ny lohandohan' ny mpisorona mba hanolotra azy. Judas Iscariote, l' un des Douze, s' en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
Mar / Mk 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia faly ka nanaiky hanome vola azy. Ary Jodasy dia nitady izay andro hahazoany mamadika Azy. Faly ireo nony nandre izany, ka nanaiky hanome vola azy. Ary Jodasy dia nitady izay fotoana mety hamadihany azy. A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l' argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Mar / Mk 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? Ary tamin' ny voalohan' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, izay famonoana ny Paska, dia hoy ny mpianany taminy: Aiza no tianao halehanay hanamboaranay mba hihinananao ny Paska? Ary tamin' ny andro voalohan' ny Azima izay famonoana ny Paka, dia nilaza tamin' i Jeso ny mpianany nanao hoe: Aiza no tianao halehanay hamboaranay ny hihinananao ny Paka? Le premier jour des Azymes, où l' on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? "
Mar / Mk 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. Dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany Izy ka nanao taminy hoe: Mankanesa any an-tanàna, ary hisy lehilahy mitondra siny feno rano hifanena aminareo; dia manaraha azy. Dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany izy ka nilazany hoe: Mankanesa any an-tanàna, ary hifanena amin' ny lehilahy iray mitondra siny feno rano hianareo, ka manaraha azy. Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant : " Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d' eau. Suivez-le,
Mar / Mk 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? Ary lazao amin' ny tompon' ny trano izay hidirany hoe: Izao no lazain' ny Mpampianatra: Aiza ny efi-trano hiarahako mihinana ny Paska amin' ny mpianatro? Dia lazao amin' ny tompon' ny trano izay hidirany hoe: Izao no asain' ny Mpampianatra lazaina aminao: Aiza ny efitrano hiarahako mihinana ny Paka amin' ny mpianatro? et là où il entrera, dites au propriétaire : "Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?"
Mar / Mk 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. Ary izy hanoro anareo efi-trano malalaka ambony rihana izay voaisy fipetrahana sady voavoatra tsara; any no amboary ho antsika. Dia hotoroany efi-trano malalaka voavoatra tsara hianareo ka ao no anamboary ho antsika. Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête ; faites-y pour nous les préparatifs. "
Mar / Mk 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. Ary ny mpianatra nandeha, dia tonga tany an-tanàna ka nahita araka izay nolazainy taminy; dia namboatra ny Paska izy. Dia nandeha ny mpianany ka tonga tany an-tanàna, ary nahita araka izay nolazainy taminy sy nanamboatra ny Paka. Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Mar / Mk 14:17 And in the evening he cometh with the twelve. Ary nony hariva ny andro, dia tonga Izy sy ny roa ambin' ny folo lahy. Nony hariva ny andro, dia tonga izy sy ny roa ambin' ny folo lahy. Le soir venu, il arrive avec les Douze.
Mar / Mk 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. Ary raha nipetraka nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo, dia izay iray miara-mihinana amiko, no hamadika Ahy. Ary raha nipetraka nihinana izy, dia hoy Jeso: Lazaiko marina aminareo fa hamadika ahy ny anankiray aminareo izay miara-mihinana amiko. Et tandis qu' ils étaient à table et qu' ils mangeaient, Jésus dit : " En vérité, je vous le dis, l' un de vous me livrera, un qui mange avec moi. "
Mar / Mk 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? Dia nalahelo izy, ka samy nanontany Azy tsirairay hoe: Izaho va izany? Dia nalahelo izy ireo, ka samy nanontany azy tsirairay hoe: Izaho va izany? Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l' un après l' autre : " Serait-ce moi ? "
Mar / Mk 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. Ary Izy nanao taminy hoe: Izay anankiray amin' ny roa ambin' ny folo lahy miara-manatsoboka amiko ao anatin' ny lovia no izy. Ary hoy izy taminy: Ny anankiray aminareo roa ambin' ny folo lahy izay miara-mandray amiko amin' ny tànany ao an-dovia. Il leur dit : " C' est l' un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
Mar / Mk 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. Fa ny Zanak' olona dia mandeha tokoa, araka ny nanoratana Azy, nefa lozan' izay olona hahazoana ny Zanak' olona hatolotra! Tsara ho an' izany olona izany raha tsy ary akory. Ny Zanak' olona dia mandeha araka ny nanoratana azy; nefa loza ho an' izay hamadika azy! Tsara ho an' izany lehilahy izany ny tsy teraka. Oui, le Fils de l' homme s' en va selon qu' il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l' homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître ! "
Mar / Mk 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. Ary raha mbola nihinana izy, Jesosy nandray mofo; ka nony efa nisaotra, dia novakiny ka natolony azy ary nataony hoe: Raiso, ity no tenako. Ary raha mbola nihinana izy, dia nandray mofo Jeso, ka nony efa notsofiny rano sy novakiny dia nomeny azy ireo, sy nataony hoe: Raiso, ity no vatako. Et tandis qu' ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
Mar / Mk 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. Dia nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy; ka dia nisotroan' izy rehetra izany. Rahefa izany dia nandray ny kalisy izy, ka nony efa nisaotra, dia nomeny azy izany sy nisotroan' izy rehetra. Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
Mar / Mk 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. Ary hoy Izy taminy: Ity no rako amin' ny fanekena, izay alatsaka hamonjy ny maro. Ary nolazainy taminy hoe: Ity no rako, dia ny ran' ny fanekena vaovao izay alatsaka ho an' ny maro. Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de l' alliance, qui va être répandu pour une multitude.
Mar / Mk 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy mba hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandre-pihavin' ny andro hisotroako izay vaovao any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Lazaiko marina aminareo fa tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony aho mandra-pihavin' ny andro hisotroako izay vaovao any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu' au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. "
Mar / Mk 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra Oliva. Nony efa nanao hira fiderana izy ireo, dia nankany amin' ny tendrombohitra Oliva. Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Mar / Mk 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. Ary hoy Jesosy taminy: Ho tafintohina avokoa ianareo rehetra; fa voasoratra hoe: Hamely ny mpiandry Aho, dia hihahaka ny ondry (Zak. 13. 7). Ary hoy Jeso taminy: Ho tafintohina noho ny amiko hianareo rehetra anio alina; fa efa voasoratra hoe: Hokapohina ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry; Et Jésus leur dit : " Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Mar / Mk 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. Fa rehefa mitsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia. fa rahefa tafatsangana indray aho, dia hialoha anareo any Galilea. Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. "
Mar / Mk 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina. Dia hoy Piera taminy: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza izy rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina na oviana na oviana. Pierre lui dit : " Même si tous succombent, du moins pas moi ! "
Mar / Mk 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. Ary hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio, dia amin' ity alina ity, raha tsy mbola misy akoho maneno fanindroany, dia handà Ahy intelo ianao. Ary hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminao fa anio alina ihany, raha mbola tsy haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà ahy intelo hianao. Jésus lui dit : " En vérité, je te le dis : toi, aujourd' hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m' auras renié trois fois. "
Mar / Mk 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. Fa vao mainka niteny mafy dia mafy izy hoe: Na dia hiara-maty aminao aza aho, tsy mba handà Anao tokoa aho. Ary toy izany koa no nolazain' izy rehetra. Fa vao mainka niteny mafimafy kokoa izy nanao hoe: Na dia hiara-maty aminao aza aho, dia tsy handà anao. Ary nilaza toy izany koa izy rehetra. Mais lui reprenait de plus belle : " Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. " Et tous disaient de même.
Mar / Mk 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. Ary tonga tany amin' ny saha izay atao hoe Getsemane izy; dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto ianareo mandra-pivavako. Ary tonga tany amin' ny saha atao hoe Getsemany izy ireo, dia hoy izy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto hianareo mandra-pivavako. Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Restez ici tandis que je prierai. "
Mar / Mk 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; Ary nitondra an' i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra. Ary nentiny hiaraka aminy Piera sy Jakoba ary Joany, dia nihoron-koditra sy ory indrindra izy. Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
Mar / Mk 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. Ary hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miareta tory. Ary hoy izy taminy: Ory ny fanahiko ka ila hahafaty ahy; mijanòna eto hianareo, ary miareta tory. Et il leur dit : " Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez. "
Mar / Mk 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. Ary nony nandroso kelikely Izy, dia niankohoka tamin' ny tany ka nivavaka mba hialan' izany ora izany aminy, raha azo atao. Dia nandroso kely izy, ka niankohoka tamin' ny tany, ary nivavaka mba ho afaka amin' izany ora izany, raha azo atao, Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s' il était possible, cette heure passât loin de lui.
Mar / Mk 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. Ary hoy Izy: Aba, Raiko ô, ny zavatra rehetra hainao; esory amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao. nanao hoe: Aba, Raiko, azonao atao ny zavatra rehetra, ka aoka tsy hikasika ahy ity kapoaka ity, kanefa aoka tsy ny sitra-poko no ho tanteraka, fa ny anao. Et il disait : " Abba Père ! tout t' est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! "
Mar / Mk 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? Ary avy Izy ka nahita azy ireo matory, dia hoy Izy tamin' i Petera: Ry Simona, matory va ianao? Tsy nahazaka niari-tory na dia ora iray ihany aza va ianao? Dia nankeo amin' ny mpianany izy, ka nahita azy natory, ary nilaza tamin' i Piera hoe: Ry Simona, matory va hianao? Tsy nahari-tory ora iray akory va hianao? Il vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ? Tu n' as pas eu la force de veiller une heure ?
Mar / Mk 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. Miareta tory ianareo, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin' ny fakam-panahy; mety ihany ny fanahy, fa ny nofo no tsy manan-kery. Miambena hianareo, ary mivavaha, mba tsy ho latsaka amin' ny fakam-panahy. Marisika ihany ny fanahy, fa ny nofo no osa. Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l' esprit est ardent, mais la chair est faible. "
Mar / Mk 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. Dia lasa indray Izy ka nivavaka nanao ilay teny teo ihany. Dia lasa indray izy nivavaka, ka ilay teny teo ihany no nataony. Puis il s' en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
Mar / Mk 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. Ary nony niverina indray Izy, dia nahita azy matory, fa efa nilondolondo ny masony, ka tsy hitany izay havaliny Azy. Nony niverina indray izy, dia nahita azy natory fa efa nilondolondo ny masony, ka tsy hitan' izy ireo izay havaly azy. De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre.
Mar / Mk 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Ary avy fanintelony Izy, dia nanao taminy hoe: Matoria ary ankehitriny, ka mialà sasatra ianareo. Aoka izay; efa tonga ny ora; indro, ny Zanak' olona hatolotra ao an-tànan' ny mpanota. Ary niverina fanintelony izy, ka nanao taminy hoe: Matoria amin' izao hianareo, ary mialà sasatra. - Aoka izay; tonga ny fotoana: indro hatolotra eo an-tànan' ny mpanota ny Zanak' olona. Une troisième fois il vient et leur dit : " Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C' en est fait. L' heure est venue : voici que le Fils de l' homme va être livré aux mains des pécheurs.
Mar / Mk 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. Mitsangàna, andeha isika; indro fa efa akaiky ilay mamadika Ahy. Mitsangàna hianareo, andeha isika: indro efa akaiky ilay hamadika ahy. Levez-vous ! Allons ! Voici que celui qui me livre est tout proche. "
Mar / Mk 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. Ary niaraka tamin' izay, raha mbola niteny Izy, dia avy Jodasy, isan' ny roa ambin' ny folo lahy, sady nisy vahoaka niaraka taminy, nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona. Niaraka tamin' izay raha mbola niteny izy, dia tamy Jodasy Iskariota isan' izy roa ambin' ny folo lahy, mbamin' ny vahoaka be nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona. Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l' un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
Mar / Mk 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. Ary ilay hamadika Azy efa nanome famantarana ireo ka nanao hoe: Izay horohako no Izy; sambory Izy ka ento, fa aza avela ho afaka. Izy ireo dia efa nomen' ilay mpamadika azy famantarana toy izao: Izay horohako no izy, ka sambory, ary ento tsy amim-pisalasalana. Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : " Celui à qui je donnerai un baiser, c' est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. "
Mar / Mk 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. Ary rehefa tonga izy, dia nanatona an' i Jesosy niaraka tamin' izay ka nanao hoe: Raby ô! dia nanoroka Azy izy. Vantany vao tonga izy dia nanatona an' i Jeso ka nanao heo: Arahaba, Raby, dia nanoroka azy izy. Et aussitôt arrivé, il s' approcha de lui en disant : " Rabbi ", et il lui donna un baiser.
Mar / Mk 14:46 And they laid their hands on him, and took him. Ary ny olona naninjitra ny tànany taminy ka nisambotra Azy. Ary nosamborin' ireo izy, dia nohazoniny. Les autres mirent la main sur lui et l' arrêtèrent.
Mar / Mk 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. Ary ny anankiray tamin' izay teo anilany nanatsoaka ny sabany, dia nikapa ny mpanompon' ny mpisoronabe ka nahafaka ny sofiny. Fa ny anankiray amin' izay teo aminy nanatsoaka sabatra, dia namely ny mpanompon' ny lehiben' ny mpisorona, ka nahafaka ny sofiny an' ila. Alors l' un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l' oreille.
Mar / Mk 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy hisambotra Ahy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo? Ary niteny Jeso ka nanao tamin' izy ireo hoe: Mova tsy ny hisambotra jiolahy no fihavinareo nitondra sabatra sy langilangy hisambotra ahy! S' adressant à eux, Jésus leur dit : " Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
Mar / Mk 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. Teo aminareo isan' andro Aho an-kianjan' ny tempoly, nefa tsy nisambotra Ahy ianareo; fa mba hahatanteraka ny Soratra Masina izao. Teo aminareo isan' andro aho, nampianatra teo amin' ny tempoly, kanefa tsy nosamborinareo, fa izany no ahatanterahan' ny Soratra Masina. Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m' avez pas arrêté. Mais c' est pour que les Écritures s' accomplissent. "
Mar / Mk 14:50 And they all forsook him, and fled. Ary samy nandao Azy izy rehetra ka nandositra. Dia nandao azy ny mpianany rehetra fa lasa nandositra. Et, l' abandonnant, ils prirent tous la fuite.
Mar / Mk 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: Ary nisy zatovo anankiray nanaraka Azy, ka lamba hariry madinika fotsiny ihany no nitafiany, ary nosamborin' ny olona teo izy. Ary nisy tovolahy anankiray nanaraka azy, lamba fotsiny no teny an-kodiny, nosamborin' ireo koa; Un jeune homme le suivait, n' ayant pour tout vêtement qu' un drap, et on le saisit ;
Mar / Mk 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. Dia navelany teny aminy ny lambany hariry madinika, ka nandositra nitanjaka izy. dia nariany ny lambany, ka lasa nandositra niboridana izy. mais lui, lâchant le drap, s' enfuit tout nu.
Mar / Mk 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. Ary nitondra an' i Jesosy ho any amin' ny mpisoronabe izy; ary niangona teo aminy ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna. Ary Jeso nentin' izy ireo ho any amin' ny lehiben' ny mpisorona izay nivorian' ny lohandohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona. Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent.
Mar / Mk 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. Ary Petera efa nanaraka Azy teny lavidavitra eny hatrany amin' ny kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe; ary niara-nipetraka teo amin' ny mpiandry raharaha izy namindro teo anilan' ny afo. Piera kosa nanaraka azy teny lavidavitra eny hatrany an-tokotanin' ny lehiben' ny mpisorona, dia niara-nipetraka tamin' ny mpanompo teo anilan' ny afo, sy namindro. Pierre l' avait suivi de loin jusqu'à l' intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, il se chauffait à la flambée.
Mar / Mk 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra nitady vavolombelona hiampanga an' i Jesosy hamonoany Azy, nefa tsy nahita. Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpisaina rehetra dia nitady izay hiampangana an' i Jeso hamonoany azy, nefa tsy nahita; Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n' en trouvaient pas.
Mar / Mk 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. Fa maro no niampanga lainga Azy, nefa tsy nifanaraka ny fiampangany. fa maro no niampanga lainga azy, nefa tsy nifanaraka ny fiampangany. Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
Mar / Mk 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, Ary nitsangana ny sasany, dia niampanga lainga Azy nanao hoe: Nony inona dia nisy nitsangana niampanga lainga azy nanao hoe: Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :
Mar / Mk 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. Izahay efa nandre Azy nanao hoe: Izaho handrava ity tempoly nataon-tanana ity, ary amin' ny hateloana dia hanangana hafa izay tsy nataon-tanana Aho. Renay izy io nanao hoe: Horavako ity tempoly nataon-tànana ity, dia hanangana hafa tsy nataon-tànana indray aho amin' ny hateloana; " Nous l' avons entendu qui disait : Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d' homme et en trois jours j' en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d' homme. "
Mar / Mk 14:59 But neither so did their witness agree together. Fa tsy nifanaraka ny filàzany na dia tamin' izany aza. fa tsy nifanaraka ny fiampangany na dia tamin' izany aza. Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d' accord.
Mar / Mk 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? Ary ny mpisoronabe nitsangana nankeo afovoany, dia nanontany an' i Jesosy ka nanao hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan' ireto Anao? Dia nitsangana teo afovoan' izy rehetra ny lehiben' ny mpisorona, ka nanontany an' i Jeso hoe: Nahoana no tsy valianao izany fiampangan' ireo anao izany? Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Qu' est-ce que ces gens attestent contre toi ? "
Mar / Mk 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? Fa tsy niteny Jesosy sady tsy namaly akory. Dia nanontany Azy indray ny mpisoronabe ka nanao taminy hoe: Hianao va no Kristy, Zanaky ny Isaorana? Fa tsy niteny izy, na namaly akory. Dia nanontany azy indray ny lehiben' ny mpisorona nanao hoe: Hianao va no Kristy Zanak' Ilay isaorana? Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l' interrogeait, et il lui dit : " Tu es le Christ, le Fils du Béni ? " -
Mar / Mk 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Ary hoy Jesosy: Izaho no Izy; ary ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo ankavanan' ny Hery sady avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. ka novalin' i Jeso hoe: Izaho no izy; ary ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo an-kavanan' ilay mahefa ny zavatra rehetra sy avy eo ambonin' ny rahon' ny lanitra. " Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l' homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. "
Mar / Mk 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? Ary ny mpisoronabe nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Ahoana no mbola ilantsika vavolombelona indray? Dia notriarin' ny lehiben' ny mpisorona ny fitafiany, ka hoy izy hoe: Inona indray no ilantsika vavolombelona? Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit : " Qu' avons-nous encore besoin de témoins ?
Mar / Mk 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. Efa renareo ny fitenenany ratsy; ahoana no hevitrareo? Dia nataon' izy rehetra fa miendrika ho faty Izy. Efa renareo teo ny nitenenany ratsy an' Andriamanitra, ka ahoana no hevitrareo? Dia nataon' izy rehetra fa mendrika ho faty izy, Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? " Tous prononcèrent qu' il était passible de mort.
Mar / Mk 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. Ary ny sasany nandrora Azy, dia nanarona ny tavany sady namely tahamaina Azy ka nanao hoe: Maminania; ary ny mpiandry raharaha namely tahamaina Azy koa. ka ny sasany nandrora azy, dia nanarona ny tavany, sy namely totohondry azy ary nanao hoe: Vinanio; ny mpanompo avy no namely tehamaina azy. Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire : " Fais le prophète ! " Et les valets le bourrèrent de coups.
Mar / Mk 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: Ary raha nitoetra teo ambany teo an-kianja Petera, dia avy ny anankiray tamin' ny ankizivavin' ny mpisoronabe; Ary raha mbola teo ambany amin' ny tokotany Piera, dia nankeo aminy ny anankiray tamin' ny ankizivavin' ny lehiben' ny mpisorona. Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
Mar / Mk 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. ary nony nahita an' i Petera namindro izy, dia nijery azy ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. Nony nahita an' i Piera namindro izy, dia nijery azy, ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Nazareana. Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus. "
Mar / Mk 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. Fa izy nandà ka nanao hoe: Tsy fantatro sy tsy azoko ny teninao. Dia niala ho eo am-bavahady izy, ary nisy akoho naneno. Fa nolaviny hoe: Tsy fantatro, ary tsy azoko akory izay lazainao. Dia nivoaka nankany alatrano izy ary naneno ny akoho. Mais lui nia en disant : " Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis. " Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.
Mar / Mk 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. Ary ilay ankizivavy nahita azy indray, dia niteny tamin' izay teo anilany hoe: Io lehilahy io mba naman' ireny; Fa nahita azy indray ilay ankizivavy, ka nilaza tamin' izay teo hoe: Naman' ireny koa io lehilahy io; La servante, l' ayant vu, recommença à dire aux assistants : " Celui-là en est ! "
Mar / Mk 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. fa izy nandà indray. Ary nony afaka kelikely, izay teo anilany koa dia nilaza tamin' i Petera hoe: Naman' ireo tokoa ianao; fa Galiliana ianao. fa nandà indray izy. Nony afaka kelikely, dia hoy indray ny olona teo tamin' i Piera: Naman' ireny tokoa hianao, fa Galileana koa. Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : " Vraiment tu en es ; et d' ailleurs tu es Galiléen. "
Mar / Mk 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. Dia niozona sy nianiana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy lazainareo izany. Tamin' izay sady niozona izy no nianiana hoe: Tsy fantatro akory izany lehilahy antsoinareo izany. Mais il se mit à jurer avec force imprécations : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
Mar / Mk 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. Ary niaraka tamin' izay dia nisy akoho naneno fanindroany. Ary Petera nahatsiaro ny teny izay nolazain' i Jesosy taminy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno fanindroany, dia handà Ahy intelo ianao. Ary nony nieritreritra izany izy, dia nitomany. Niaraka tamin' izay dia naneno fanindroany ny akoho. Ary tsaroan' i Piera ilay teny nolazain' i Jeso taminy hoe: Tsy mbola haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà ahy intelo hianao; ka dia nitomany izy. Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m' auras renié trois fois. " Et il éclata en sanglots.

<-
->