<-
->

Mar / Mk 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. Ary niainga niala teo Jesosy, dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodia sy tany an-dafin' i Jordana; ary nisy vahoaka betsaka indray niangona teo aminy; koa araka ny fanaony dia nampianatra azy indray Izy. Nony niala teo izy dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodea, an-dafin' i Jordany; ary nivory teo aminy indray ny vahoaka, ka nampianariny indray araka ny fanaony. Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.
Mar / Mk 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. Ary nisy Fariseo nanatona Ary, dia naka fanahy Azy ka nanontany hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy? Dia nanatona azy ny Farisiana mba haka fanahy azy ka nanontany hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy? S' approchant, des Pharisiens lui demandaient : " Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? " C'était pour le mettre à l'épreuve.
Mar / Mk 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Ahoana no nandidian' i Mosesy anareo? Ary izao no navaliny azy ireo: Ahoana no nandidian' i Moizy anareo? Il leur répondit : " Qu' est-ce que Moïse vous a prescrit ? " -
Mar / Mk 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. Ary hoy izy: Navelan' i Mosesy hanoratra taratasy fisaoram-bady ny lehilahy ka hisao-bady (Deo. 24.1). Dia hoy izy: Nomen' i Moizy làlana hanao taratasy fisaoram-bady sy hisao-bady ny lehilahy. " Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. "
Mar / Mk 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. Fa hoy Jesosy taminy: Ny hamafin' ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo; Fa hoy kosa Jeso: Ny hamafin' ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo. Alors Jésus leur dit : " C' est en raison de votre dureté de coeur qu' il a écrit pour vous cette prescription.
Mar / Mk 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female. fa hatramin' ny fony vao nanaovana izao tontolo izao dia lahy sy vavy no nanaovany ny olona (Gen. 1.27). Fa tamin' ny niandohan' izao tontolo izao, dia lehilahy iray sy vehivavy iray ihany no nataon' Andriamanitra; Mais dès l' origine de la création Il les fit homme et femme.
Mar / Mk 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin' ny vadiny; noho izany dia handao ny ray aman-dreniny ny lehilahy, ka hikambana amin' ny vadiny, Ainsi donc l' homme quittera son père et sa mère,
Mar / Mk 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. ary ho nofo iray izy roroa (Gen. 2. 24); ka dia tsy ho roa intsony izy, fa ho nofo iray ihany. ary ho nofo iray izy roroa; koa tsy roa intsony izy, fa nofo iray ihany. et les deux ne feront qu' une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Mar / Mk 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Koa izay nakamban' Andriamanitra dia aoka tsy hampisarahin' olona. Koa aoka izay nakamban' Andriamanitra tsy hosarahin' olombelona. Eh bien ! ce que Dieu a uni, l' homme ne doit point le séparer. "
Mar / Mk 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. Ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny amin' izany koa ny mpianatra. Nony mby tao an-trano, dia nanontany azy ny amin' izany indray ny mpianany, Rentrés à la maison, les disciples l' interrogeaient de nouveau sur ce point.
Mar / Mk 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. Ary hoy izy taminy: Na zovy na zovy no misao-bady ka mampakatra vehivavy hafa, dia mijangajanga ka manala-baraka ny vadiny. ka hoy izy taminy: Na iza na iza misaotra ny vadiny ka mampakatra vehivavy hafa, dia mijangajanga mandika ny lalàm-panambadiana; Et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
Mar / Mk 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. Ary raha ravehivavy kosa no misaotra ny lahy ka manambady olon-kafa, dia mijangajanga izy. ary raha ny vavy koa no misaotra ny lahy ka manambady hafa, dia mijangajanga. et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. "
Mar / Mk 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. Ary nisy nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tanana; fa ny mpianany niteny mafy ireny. Ary nisy nitondra zazakely maromaro mba hametrahany tànana, nefa notenenin' ny mpianatra mafy ireo nitondra; On lui présentait des petits enfants pour qu' il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
Mar / Mk 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Nefa tezitra Jesosy, raha nahita izany, ka hoy Izy taminy: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. ka tezitra Jeso nony nahita izany sady nanao taminy hoe: Avelao hanatona ahy ny zaza, fa aza raranareo, satria ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas, car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume de Dieu.
Mar / Mk 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory. Lazaiko marina aminareo fa na iza na iza tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra any. En vérité je vous le dis : quiconque n' accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n' y entrera pas. "
Mar / Mk 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. Ary nitrotro azy Izy, dia nametra-tanana taminy ka nitso-drano azy. Dia nofihininy izy ireo, sy nametrahany tànana, ary notsofiny rano. Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
Mar / Mk 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? Ary nony vao nivoaka nankeny an-dalana Jesosy, dia nisy olona anankiray nihazakazaka nanatona ka nandohalika teo anatrehany ary nanontany Azy hoe: Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? Nony nivoaka handeha izy, dia nisy lehilahy anankiray nidodododo nandohalika teo anatrehany ka nanontany azy hoe: Ry Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay? Il se mettait en route quand un homme accourut et, s' agenouillant devant lui, il l' interrogeait : " Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
Mar / Mk 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. Ary hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao hoe tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. Ary hoy Jeso taminy: Nahoana no ataonao hoe tsara aho? Tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. Jésus lui dit : " Pourquoi m' appelles-tu bon ? Nul n' est bon que Dieu seul.
Mar / Mk 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. Fantatrao ny didy hoe: Aza mamono olona, Aza mijangajanga, Aza mangalatra, Aza mety ho vavolombelona mandainga, Aza manambaka, Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12-17). Fantatrao ny didy hoe: Aza mijangajanga; aza mamono olona; aza mangalatra; aza mety ho vavolombelona tsy marina; aza manambaka; manajà ny rainao aman-dreninao. Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas d' adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fait pas de tort, honore ton père et ta mère. "
Mar / Mk 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. Ary hoy izy taminy Mpampianatra ô, izany rehetra izany efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely. Dia hoy ny navaliny azy: Mpampianatra ô, hatry ny fony kely aho no efa nitandrina izany rehetra izany. - " Maître, lui dit-il, tout cela, je l' ai observé dès ma jeunesse. "
Mar / Mk 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. Ary Jesosy nijery azy tsara, dia tia azy ka nanao taminy hoe: Diso zavatra iray loha ianao; mandehana, amidio izay rehetra anananao ka omeo ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia hanaraka Ahy. Ary nijery azy Jeso, dia tia azy ka nanao taminy hoe: Zavatra iray loha no tsy ampy aminao: mandehana, amidio ny fanananao rehetra ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra hianao, ary rahefa izany dia avia hanaraka ahy. Alors Jésus fixa sur lui son regard et l' aima. Et il lui dit : " Une seule chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi. "
Mar / Mk 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. Dia nanjombona terý ny tarehiny tamin' izany teny izany, ka niala tamin' alahelo izy, satria nanana harena be. Nampahory azy izany teny izany fa nanan-karena be izy, ka niala tamin' alahelo. Mais lui, à ces mots, s' assombrit et il s' en alla contristé, car il avait de grands biens.
Mar / Mk 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Ary Jesosy nijery manodidina ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Ary nijerijery manodidina Jeso ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Akory ny hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d' entrer dans le Royaume de Dieu ! "
Mar / Mk 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! Ary ny mpianatra dia gaga tamin' ny teniny. Fa Jesosy namaly indray ka nanao taminy hoe: Anaka, manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny matoky ny harena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Nony gaga tamin' izany teniny izany ny mpianany, dia hoy indray Jeso taminy: Sarotra, anaka, ny hidiran' izay miankina amin' ny harena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d' entrer dans le Royaume de Dieu !
Mar / Mk 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vody fanjaitra noho ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l' aiguille qu'à un riche d' entrer dans le Royaume de Dieu ! "
Mar / Mk 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? Dia talanjona indrindra izy ka nanao taminy hoe: Iza indray no azo hovonjena? Vao mainka gaga izy ireo ka nifampilaza hoe: Iza ary no mety ho voavonjy? Ils restèrent interdits à l' excès et se disaient les uns aux autres : " Et qui peut être sauvé ? "
Mar / Mk 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Fa Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Raha amin' ny olona, dia zavatra tsy hainy izany; fa tsy mba tahaka izany amin' Andriamanitra; fa ny zavatra rehetra dia hain' Andriamanitra. Fa nojeren' i Jeso izy ka nilazany hoe: Amin' ny olombelona zava-tsy vitany izany; tsy mba toy izany amin' Andriamanitra, satria mahavita ny zavatra rehetra Andriamanitra. Fixant sur eux son regard, Jésus dit : " Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu : car tout est possible pour Dieu. "
Mar / Mk 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. Ary hoy Petera taminy: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao. Ary hoy Piera taminy: Indro izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka anao. Pierre se mit à lui dire : " Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t' avons suivi. "
Mar / Mk 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel' s, Hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona efa nahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na reny, na ray, na zanaka, na tany, noho ny amiko sy ny filazantsara, Dia hoy ny navalin' i Jeso azy: Lazaiko marina aminareo fa tsy misy olona mahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na ray, na reny, na zanaka, na tany noho ny fitiavany ahy sy ny Evanjely, Jésus déclara : " En vérité, je vous le dis, nul n' aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile,
Mar / Mk 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. ka tsy handray zato heny amin' izao andro ankehitriny izao-dia trano sy rahalahy sy anabavy sy reny sy zanaka sy tany mbamin' ny fanenjehana-ary amin' ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay. ka tsy hahazo zato heny ankehitriny amin' ity fiainana ity, dia trano, rahalahy, anabavy, reny, zanaka, tany, na dia ao anatin' ny fanenjehana aza, ary ny fiainana mandrakizay any amin' ny ho avy. qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Mar / Mk 10:31 But many that are first shall be last; and the last first. Nefa maro izay voalohany no ho farany, ary izay farany no ho voalohany. Fa maro amin' izay farany no ho voalohany, ary amin' izay voalohany no ho farany. Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers. "
Mar / Mk 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, Ary Jesosy sy ny mpianany dia teny an-dalana niakatra ho any Jerosalema, ary Jesosy nandeha eo alohany; dia gaga ny mpianany, ary izay nanaraka Azy dia natahotra. Ary naka ny roa ambin' ny folo lahy indray Izy, dia nilaza taminy izay efa hanjo Azy Ary nony mby teny an-dàlana ho any Jerosalema izy ireo, dia Jeso no loha làlana, ka sady gaga ny mpianany no natahotra teny am-panarahana azy. Dia nalainy indray ny roa ambin' ny folo lahy ka nilazany ny hanjo azy: Ils étaient en route, montant à Jérusalem ; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
Mar / Mk 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: ka nanao hoe: Indro, miakatra ho any Jerosalema isika; ary ny Zanak' olona hatolotra ho amin' ireo lohan' ny mpisorona sy mpanora-dalàna; ary hohelohiny ho faty Izy ka hatolony amin' ny jentilisa; Indro fa miakatra ho any Jerosalema isika, ary ny Zanak' olona dia hatolotra amin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ary hohelohina ho faty ka hatolony amin' ny jentily; " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l' homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
Mar / Mk 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. ary hanao Azy ho fihomehezana ireny sy handrora Azy sy hikapoka Azy ary hahafaty Azy; fa rehefa afaka hateloana, dia hitsangana indray Izy. dia hoesoiny, hororany, hokapohiny, ary hovonoiny, fa hitsangana indray amin' ny andro fahatelo. ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera. "
Mar / Mk 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. Ary Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, nanatona an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay angatahinay aminao. Ary nanatona azy Jakoba sy Joany zanak' i Zebede ka nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay hangatahinay aminao. Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : " Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. "
Mar / Mk 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? Ary hoy Izy taminy: Inona moa no tianareo hataoko aminareo? Inona, hoy izy, no tianareo hataoko aminareo? Il leur dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " -
Mar / Mk 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. Dia hoy izy mirahalahy taminy: Mba ekeo ny hipetrahanay, ny anankiray ho eo amin' ny ankavananao, ary ny anankiray ho eo amin' ny an-kavianao, any amin' ny voninahitrao. Dia hoy ireo: Aoka ny anankiray aminay mba hipetraka eo an-kavananao, ary anankiray mba ho eo an-kavianao any amin' ny voninahitrao. " Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l' un à ta droite et l' autre à ta gauche, dans ta gloire. "
Mar / Mk 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? Fa hoy Jesosy taminy: Tsy fantatrareo izay angatahinareo; hainareo va ny hisotro amin' ny kapoaka izay sotroiko, na ny hatao batisa amin' ny batisa izay anaovana Ahy batisa? Ary hoy Jeso taminy: Tsy fantatrareo izay angatahinareo; moa mahasotro ny kapoaka izay hosotroiko va hianareo, na mahazaka ny batemy izay hanaovana batemy ahy? Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? "
Mar / Mk 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: Dia hoy izy mirahalahy taminy: Hainay ihany. Ary hoy Jesosy taminy: Raha ny kapoaka izay sotroiko, dia hosotroinareo ihany, ary ny batisa izay anaovana Ahy batisa dia hanaovana anareo ihany; Zakanay, hoy ireo taminy. Fa hoy kosa Jeso: Raha ny kapoaka hosotroiko, dia hosotroinareo ihany tokoa, ary ny batemy hanaovana batemy ahy dia hanaovana batemy anareo ihany koa; Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés ;
Mar / Mk 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. fa ny hipetraka eo an-tanako ankavanana na eo an-tanako ankavia kosa, dia tsy Ahy ny hanome izany, fa izay nanamboarana izany no homena. fa raha ny hipetraka ao an-kavanako na ao an-kaviako kosa, dia tsy ahy ny hanome izany, fa ho an' izay nanamboarana azy ihany izany. quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m' appartient pas de l' accorder, mais c' est pour ceux à qui cela a été destiné. "
Mar / Mk 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon' i Jakoba sy Jaona izy. Nony nandre izany izy folo lahy dia tezitra tamin' i Jakoba sy Joany; Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s' indigner contre Jacques et Jean.
Mar / Mk 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. Fa Jesosy niantso azy hanatona Azy ka nanao taminy hoe: Fantatrareo fa izay eken' ny jentilisa ho mpanapaka dia mampanompo azy, ary ny lehibeny dia mifehy azy. fa nantsoin' i Jeso izy ireo ka nilazany hoe: Fantatrareo fa amin' ny fanjakan' izao tontolo izao, dia ny mpifehy no mitsangana ho tompo mandidy, ary ny lehibe no miseho ho mpanapaka manam-pahefana. Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit : " Vous savez que ceux qu' on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
Mar / Mk 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: Fa tsy mba toy izany aminareo; fa na iza na iza no te-ho lehibe eo aminareo, dia ho mpanompo anareo izy. Fa aminareo kosa tsy mba tahaka izany; fa izay te-ho lehibe indrindra no aoka ho mpanomponareo, Il ne doit pas en être ainsi parmi vous : au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Mar / Mk 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. Ary na iza na iza no te-ho ambony eo aminareo, dia ho mpanompon' izy rehetra. ary izay te-ho ambony indrindra eo aminareo no aoka ho andevonareo rehetra. et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l' esclave de tous.
Mar / Mk 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Fa ny Zanak' olona tsy tonga mba hotompoina, fa mba hanompo ka hanolotra ny ainy ho avotra hisolo ny maro. Fa ny Zanak' olona tsy tonga mba hotompoina, fa mba hanompo ary hahafoy ny ainy ho fanavotana ny maro. Aussi bien, le Fils de l' homme lui-même n' est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. "
Mar / Mk 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. Ary tonga tao Jeriko izy; ary raha vao niala tao Jeriko Jesosy mbamin' ny mpianany sy ny vahoaka betsaka, dia nipetraka teo amoron-dalana Bartimeo jamba mpangataka, zanak' i Timeo. Dia tonga tao Jerikao izy ireo. Ary tamin' izy sy ny mpianany mbamin' ny vahoaka betsaka niala tao Jerikao, dia nipetraka nangataka teo amoron-dàlana kosa Bartime jamba zanak' i Time. Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée Bartimée , un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Mar / Mk 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Ary nony reny fa, injay! Jesosy avy any Nazareta, dia niantso izy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko! Nony reny fa hoe Jeso Nazareana izay, dia rafitra niantso izy nanao hoe: Ry Jeso Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. Quand il apprit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! "
Mar / Mk 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. Ary maro no niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. Ary maro no nandrahona azy mafy mba hampangina azy, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa izy nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle : " Fils de David, aie pitié de moi ! "
Mar / Mk 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. Ary Jesosy nijanona, dia nanao hoe: Antsoy ilay jamba. Ary ny olona niantso azy ka nanao taminy hoe: Matokia, mitsangàna, miantso anao Izy. Dia nijanona Jeso, ka nampiantso azy. Ary nantsoin' ny olona izy sy nilazany hoe: Matokia! mitsangàna, fa antsoiny hianao. Jésus s' arrêta et dit : " Appelez-le. " On appelle l' aveugle en lui disant : " Aie confiance ! Lève-toi, il t' appelle. "
Mar / Mk 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. Dia nanary ny lambany izy ka niantsambotra nankeo amin' i Jesosy. Dia nariany ny lambany, ka niezaka nanatona an' i Jeso izy. Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.
Mar / Mk 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. Ary Jesosy namaly azy hoe: Inona no tianao hataoko aminao? Ary hoy ilay jamba taminy: Rabôny ô, ny mba hampahiratina ny masoko. Inona, hoy Jeso taminy, no tianao hataoko aminao? Dia hoy ilay jamba: Rabony ô, aoka mba hahiratra aho. Alors Jésus lui adressa la parole : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L' aveugle lui répondit : " Rabbouni, que je recouvre la vue ! "
Mar / Mk 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. Ary hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ny finoanao no efa namonjy anao. Dia nahiratra niaraka tamin' izay ny masony, ka nanaraka an' i Jesosy teny an-dalana izy. Mandehana, hoy Jeso, fa ny finoanao no nahavonjy anao. Dia nahiratra niaraka tamin' izay izy, ka nanaraka azy teny an-dàlana. Jésus lui dit : " Va, ta foi t' a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.

<-
->