<-
->

Mar / Mk 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. Ary niaraka tamin' izay raha vao maraina ny andro, ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny Synedriona rehetra dia niara-nisaina ary namatotra an' i Jesosy ka nitondra Azy, dia nanolotra Azy teo amin' i Pilato. Raha vao maraina koa ny andro, ny lohandohan' ny mpisorona dia niara-nihevitra tamin' ny loholona sy ny mpanora-dalàna ary ny mpisaina rehetra, ka namatotra an' i Jeso, dia nitondra azy sy nanolotra azy tamin' i Pilaty. Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin ; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l' emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Mar / Mk 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Voalazanao. Ary Pilaty nanontany azy hoe: Hianao va no mpanjakan' ny Jody? Dia namaly izy ka nanao taminy hoe: Voalazanao. Pilate l' interrogea : " Tu es le roi des Juifs ? " Jésus lui répond : " Tu le dis. "
Mar / Mk 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. Ary ny lohan' ny mpisorona niampanga Azy zavatra maro. Ary maro ny zavatra niampangan' ny lohandohan' ny mpisorona azy, Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
Mar / Mk 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. Ary Pilato dia nanontany Azy indray hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? He! izao hamaroan' ny zavatra iampangany Anao izao! ka nanontany azy indray Pilaty nanao hoe: Tsy mamaly akory va hianao? He izato hamaroan' ny zavatra iampangany anao! Et Pilate de l' interroger à nouveau : " Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t' accusent ! "
Mar / Mk 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. Fa Jesosy tsy namaly intsony, na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga Pilato. Fa tsy namaly intsony Jeso na dia kely aza, ka gaga Pilaty. Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
Mar / Mk 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. Ary isaky ny avy ny andro firavoravoana dia fanaony ny mandefa mpifatotra iray izay angatahin' ny vahoaka. Ary isaky ny fetin' ny Paka dia fanaony ny mandefa mpifatotra iray, izay angatahin' ny vahoaka ; A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu' ils demandaient.
Mar / Mk 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. Ary nisy anankiray ilay atao hoe Barabasy, nifatotra tao mbamin' ny mpikomy sasany, izay efa nahafaty olona tamin' ny fikomiana. ka nisy kosa lehilahy iray atao hoe Barabasy niara-nifatotra tamin' ny mpikomy namany, satria nahafaty olona tamin' ny fikomiana. Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition.
Mar / Mk 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. Ary ny vahoaka niakatra ka nangataka azy hanao araka izay fanaony aminy. Dia niakatra ny vahoaka ka nangataka azy mba hanao araka izay fanaony aminy; La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
Mar / Mk 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? Fa Pilato namaly azy ka nanao hoe: Tianareo va mba ny Mpanjakan' ny Jiosy no halefako ho anareo? fa namaly Pilaty nanao hoe: Tianareo va raha ny mpanjakan' ny Jody no alefako ho anareo? Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? "
Mar / Mk 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. Fa fantany fa fialonana no nanoloran' ny lohan' ny mpisorona Azy. satria fantany fa fialonana no nanoloran' ny lohandohan' ny mpisorona azy taminy. Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l' avaient livré.
Mar / Mk 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. Fa ny lohan' ny mpisorona nanome fo ny vahoaka, fa aleo Barabasy no halefan' i Pilato ho azy. Kanjo ny mpisorona namoky ny vahoaka fa aleo Barabasy no halefany ho azy. Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu' il leur relâchât plutôt Barabbas.
Mar / Mk 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? Ary Pilato namaly ka nanao taminy indray hoe: Ka inona ary no hataoko amin' ilay ataonareo hoe: Mpanjakan' ny Jiosy? Ka hoy indray Pilaty taminy: Inona àry no tianareo hataoko amin' ilay antsoinareo hoe mpanjakan' ny Jody? Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait : " Que ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? "
Mar / Mk 15:13 And they cried out again, Crucify him. Ary ny vahoaka niantso indray hoe: Homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Dia niantso indray izy ireo nanao hoe: Fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Mais eux crièrent de nouveau : " Crucifie-le ! "
Mar / Mk 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. Ary hoy Pilato taminy: Fa inona moa no ratsy nataony? Nefa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Fa inona àry no ratsy nataony? hoy Pilaty taminy. Dia vao mainka niantso mafimafy kokoa izy ireo nanao hoe: Fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Et Pilate de leur dire : " Qu' a-t-il donc fait de mal ? " Mais ils n' en crièrent que plus fort : " Crucifie-le ! "
Mar / Mk 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. Ary Pilato ta-hahazo sitraka tamin' ny vahoaka, ka dia nandefa an' i Barabasy ho azy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony azy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. Ary noho Pilaty te-hahazo sitraka amin' ny vahoaka, dia nandefa an' i Barabasy ho azy izy, ary nampikapoka an' i Jeso sy nanolotra azy hofantsihana tamin' ny hazo fijaliana. Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Mar / Mk 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. Ary ny miaramila nitondra an' i Jesosy ho eo an-kianja, dia ao anati-rova, sady nanangona ny miaramila namany rehetra. Dia nentin' ny miaramila Jeso ho ao amin' ny tokotany, izany hoe ao amin' ny fitsarana, sady novoriny ny miaramila namany. Les soldats l' emmenèrent à l' intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
Mar / Mk 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, Ary dia nampitafy Azy lamba volomparasy izy, sady nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany. Nony efa nampitafiny kapaoty jaky izy, dia nosatrohany fehiloha tsilo izay norandraniny ny lohany. Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
Mar / Mk 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! Ary dia niarahaba Azy hoe izy: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jiosy! Ary dia niarahaba azy izy nanao hoe: Arahaba, ry mpanjakan' ny Jody. Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
Mar / Mk 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. Ary dia nikapoka ny lohany tamin' ny volotara izy sady nandrora Azy, dia nandohalika sy niankohoka teo anatrehany. Sady nikapoka volotara ny lohany sy nandrora azy, ary nandohalika nitsaoka azy. Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage.
Mar / Mk 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. Ary rehefa nanao Azy ho fihomehezana izy, dia nanala ilay lamba volomparasy teny aminy, ka nampitafiny Azy indray ny fitafiany; ary dia nentiny hohomboany amin' ny hazo fijaliana Izy. Nony efa nolalaoviny toy izany izy, dia nesoriny ny kapaoty jaky teny aminy, ka natafiny azy indray ny fitafiany, vao nentiny hofantsihana amin' ny hazo fijaliana izy. Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.
Mar / Mk 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. Ary Simona Kyreniana (rain' i Aleksandro sy Rofosy) izay nandalo avy tany an-tsaha, no notereny hitondra ny hazo fijalian' i Jesosy. Ary nisy lehilahy Sireneana atao hoe Simona, rain' i Aleksandra sy Rofosy, nandalo avy any an-tsaha, dia noteren' izy ireo hilanja ny hazo fijaliany, Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d' Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.
Mar / Mk 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. Ary Jesosy dia nentiny teo amin' ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha. ary izy dia nentiny tao amin' ny tany atao hoe Golgota izay adika hoe tanin' ny karan-doha. Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
Mar / Mk 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. Dia notolorany divay miharo miora Izy; nefa tsy nety nisotro Izy. Dia nomeny divay miharo mira izy hosotroiny, fa tsy nety nisotro. Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n' en prit pas.
Mar / Mk 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. Ary rehefa voahombony tamin' ny hazo fijaliana Izy, dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany, hahitany izay ho azony avy. Nony voafantsika tamin' ny hazo fijaliana izy, dia nozarainy ny akanjony, ka loka no nataony hahazoany izay ho anjarany avy. Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
Mar / Mk 15:25 And it was the third hour, and they crucified him. Ary tamin' ny ora fahatelo no nanomboany tamin' ny hazo fijaliana. Ary tamin' ny ora fahatelo no namantsihana azy tamin' ny haso fijaliana. C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Mar / Mk 15:26 And the superscription of his accusation was written over, The king of the Jews. Ary ny soratra milaza ny nanamelohana Azy dia voasoratra teo amboniny hoe: Mpanjakan' ny Jiosy. Ny filazana ny anton' ny namonoana azy dia voasoratra hoe: Mpanjakan' ny Jody. L' inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée : " Le roi des Juifs. "
Mar / Mk 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. Ary nisy jiolahy roa nohomboany tamin' ny hazo fijaliana koa, ny anankiray teo amin' ny ankavanany, ary ny anankiray teo amin' ny ankaviany. Ary nisy mpangalatra roalahy niara-nofantsihany taminy tamin' ny hazo fijaliana: ny anankiray teo an-kavanany, ary ny anankiray teo an-kaviany; Et avec lui ils crucifient deux brigands, l' un à sa droite, l' autre à sa gauche
Mar / Mk 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. ka tanteraka ny Soratra Masina manao hoe: Natao isan' ny ratsy fanahy izy.
Mar / Mk 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, Ary izay nandalo niteny ratsy Azy sady nihifikifi-doha ka nanao hoe: Hià! ry Ilay maharava ny tempoly sy mahatsangana azy amin' ny hateloana, Ary izay nandalo dia sady nanevateva azy no nanakifikifi-doha nanao hoe: Hia! ry ilay mandrava ny tempolin' Andriamanitra, sy manangana azy indray amin' ny hateloana ity! Les passants l' injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
Mar / Mk 15:30 Save thyself, and come down from the cross. vonjeo ny tenanao, ka midìna hiala amin' ny hazo fijaliana. Vonjeo ilay ity ny tenan' ialahy, ka mialà amin' ny hazo fijaliana! sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! "
Mar / Mk 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. Ary toy izany koa no faneson' ny lohan' ny mpisorona, fa niresaka izy sy ny mpanora-dalàna nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy, fa ny tenany tsy hainy vonjena. Ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna dia naneso azy toy izany koa, fa izao no resany eo: Ny sasany novonjeny, fa ny tenany kosa tsy hainy vonjena. Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient : " Il en a sauvé d' autres et il ne peut se sauver lui-même !
Mar / Mk 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. Aoka Kristy, Mpanjakan' ny Isiraely, hidina hiala amin' ny hazo fijaliana ankehitriny mba ho hitantsika ka hinoantsika. Ary ireo niaraka nohomboana taminy tamin' ny hazo fijaliana dia naneso Azy koa. Aoka ny Kristy mpanjakan' Israely hidina hiala amin' ny hazo fijaliana amin' izao, mba ho hitantsika ka hinoantsika. Dia ireo niara-nofantsihana taminy avy koa no naneso azy. Que le Christ, le Roi d' Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l' outrageaient.
Mar / Mk 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. Ary nony tamin' ny ora fahenina, dia tonga maizina ny tany rehetra, ka naharitra hatramin' ny ora fahasivy izany. Nony tamin' ny enina, dia rakotra aizina ny tany rehetra hatramin' ny sivy; Quand il fut la sixième heure, l' obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
Mar / Mk 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Ary tamin' ny ora fahasivy Jesosy dia niantso tamin' ny feo mahery ka nanao hoe: Eloy, Eloy, lamà sabaktany! izay hoe, raha adika: Andriamanitro ô, Andriamanitro ô, nahoana no mahafoy Ahy Hianao? (Sal. 22. 2). ary tamin' ny sivy, dia niantso mafy Jeso nanao hoe: Eloy, Eloy, lamà sabaktany? izany hoe: Ry Andriamanitra ô! ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nilaozanao aho? Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : " Élôï, Élôï, lema sabachthani ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné ? "
Mar / Mk 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. Ary ny sasany izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Indro, miantso an' i Elia Izy. Nony nandre izany ny sasany tamin' izay teo, dia nanao hoe: Indro miantso an' i Elia izy. Certains des assistants disaient en l' entendant : " Voilà qu' il appelle Élie ! "
Mar / Mk 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. Ary ny anankiray nihazakazaka, dia nanatsoboka sipaonjy tamin' ny vinaingitra, ka notohiziny tamin' ny volotara, dia natohony hotsentsefin' i Jesosy, fa hoy izy: Aoka ho hizahantsika, na ho avy hampidina Azy Elia, na tsia. Dia nihazakazaka ny anankiray tamin' izy ireo, novontosany vinaingitra ny sponjy sy notohiziny volotara, dia natohony azy hotsentsefiny, ka hoy izy: Aoka hoe hozahantsika raha ho avy hanafaka azy Elia! Quelqu' un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l' ayant mise au bout d' un roseau, il lui donnait à boire en disant : " Laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre ! "
Mar / Mk 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. Ary Jesosy niantso tamin' ny feo mahery, dia afaka ny ainy. Fa niantso mafy Jeso, dia niala aina. Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
Mar / Mk 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. Ary ny efitra lamba tao amin' ny tempoly dia triatra nizara roa hatrany ambony ka hatrany ambany. Ary triatra nisasaka roa hatrany ambony ka hatraty ambany ny efitra lamba tao amin' ny tempoly. Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
Mar / Mk 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. Ary ny kapiteny izay nijanona tandrifiny, raha nahita fa afaka toy izany ny ainy, dia nanao hoe: Marina tokoa fa Zanak' Andriamanitra io Lehilahy io. Ilay kapiteny nitsangana teo an-tandrifin' i Jeso, nony nahita fa niala aina tamim-piantsoana mafy toy izany izy, dia nanao hoe: Zanak' Andriamanitra tokoa io lehilahy io. Voyant qu' il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria : " Vraiment cet homme était fils de Dieu ! "
Mar / Mk 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; Ary nisy vehivavy koa nitsinjo teny lavidavitra eny, ary isan' ireny Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin' i Jakoba kely sy Josesy, Ary nisy vehivavy nijery teny lavidavitra teny koa; anisan' ireny Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba zandriny sy Josefa, ary koa Salome, Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
Mar / Mk 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. izay nanaraka Azy ka nanompo Azy, fony Izy tany Galilia, mbamin' ny vehivavy maro koa izay niaraka taminy niakatra tany Jerosalema. izay nanaraka azy sy nanompo azy fony izy tany Galilea. Fanampin' ireo koa nisy vehivavy maro izay niara-niakatra taminy tany Jerosalema. qui le suivaient et le servaient lorsqu' il était en Galilée ; beaucoup d' autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mar / Mk 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, Ary nony hariva (satria andro fiomanana ny andro, dia ny andro alohan' ny Sabata), Ary nony hariva ny andro, satria andro Fiomanana, izany hoe andro mialoha ny sabata, Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c' est-à-dire la veille du sabbat,
Mar / Mk 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. dia avy Josefa avy any Arimatia, lehilahy manan-kaja, izay isan' ny Synedriona sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra koa; ary sahy niditra tao amin' i Pilato izy ka nangataka ny fatin' i Jesosy. dia tonga Josefa avy any Arimatia, loholona malaza izay nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Sahy nanatona an' i Pilaty izy, nangataka ny vatan' i Jeso. Joseph d' Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s' en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
Mar / Mk 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. Ary gaga Pilato raha maty sahady Jesosy, ka dia niantso ny kapiteny hankao aminy izy ka nanontaniany azy na efa maty ela Izy, na tsia. Gaga Pilaty noho izy maty sahady, ka nampaka ilay kapiteny sy nanontany azy na efa maty ela izy na tsia. Pilate s'étonna qu' il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s' il était mort depuis longtemps.
Mar / Mk 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. Ary rehefa nahare tamin' ny kapiteny izy, dia nomeny an' i Josefa ny faty. Nony reny ny filazan' ilay kapiteny, dia nomeny an' i Josefa ny faty. Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
Mar / Mk 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. Ary izy nividy hariry madinika, dia nampidininy ny fatin' i Jesosy ka nofonosiny hariry madinika, ary naleviny tao amin' ny fasana, izay nolavahana tamin' ny vatolampy, dia nanakodia vato ho eo amin' ny varavaran' ny fasana izy. Dia nividy lamba Josefa, ka nony efa nampidina ny maty dia namono lamba azy, sy nandevina azy tamin' ny fasana nolavahana tamin' ny vato, ary nanakodia ny vato tamin' ny varavaram-pasana. Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l' enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc ; puis il roula une pierre à l' entrée du tombeau.
Mar / Mk 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. Ary Maria Magdalena sy Maria, renin' i Josesy, dia nijery izay nametrahany Azy. Nojeren' i Maria Madelena sy Maria renin' i Josefa tsara izay nametrahany azy. Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l' avait mis.

<-
->