<-
->

Mts / Mpits 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ka dia natolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Midiana fito taona izy; Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, ka natolotry ny Tompo ho eo an-tànan' i Madiana, fito taona. Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé; Yahvé les livra pendant sept ans aux mains de Madiân,
Mts / Mpits 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. ary ny tanan' ny Midiana dia nahery tamin' ny Isiraely, ka ny tahony ny Midiana no nanamboaran' ny Zanak' Isiraely ireo fierena any an-tendrombohitra sy ireo zohy mbamin' ny fiarovana. Nahery tamin' Israely ny tànan' i Madiana. Noho ny amin' i Madiana no nanaovan' ny zanak' Israely ireo zohy any an-tendrombohitra, mbamin' ireo lava-bato sy ny havoana mimanda. et la main de Madiân se fit lourde sur Israël. C' est pour échapper à Madiân que les Israélites utilisèrent les crevasses des montagnes, les cavernes et les refuges.
Mts / Mpits 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; Ary rehefa namafy voa ny Isiraely, dia avy ny Midiana sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana ka niakatra hanafika azy. Rahefa namafy voa Israely, dia niakatra Madiana mbamin' i Amaleka ary ny zanaky ny Atsinanana ka nanafika azy. Chaque fois qu' Israël avait semé, alors Madiân montait, ainsi qu' Amaleq et les fils de l' Orient, ils montaient contre Israël
Mts / Mpits 6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. Dia nitoby tandrifiny ireny ka nanimba ny vokatry ny tany hatrany akaikin' i Gaza; ary tsy nisy zavatra navelany hiveloman' ny Isiraely, na ondry aman' osy, na omby, na boriky; Nitoby tandrifin' Israely izy ireo, dia nandrava ny vokatry ny tany, hatrany akaikin' i Gazà; nataony mafafa mihitsy ny fiveloman' Israely, na ondry, na ampondra, et, campés sur sa terre, ils dévastaient les produits du sol jusqu' aux abords de Gaza. Ils ne laissaient à Israël aucun moyen de subsistance, ni une tête de petit bétail, ni un boeuf, ni un âne,
Mts / Mpits 6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. fa niakatra izy nitondra ny omby aman' ondriny sy ny lainy, ka ny fihaviny dia tahaka ny valala ny hamarony, ary tsy hita isa izy sy ny ramevany; dia niditra tamin' ny tany izy handrava azy fa niakatra izy ireo miaraka amin' ny biby fiompiny sy ny lainy, ka nihahohaho toy ny valala ny fihaviny ary tsy hita isa izy sy ny ramevany; tonga amin' ny tany izy, mba handrava azy. car ils arrivaient, eux, leurs troupeaux et leurs tentes, aussi nombreux que les sauterelles; eux et leurs chameaux étaient innombrables et ils envahissaient le pays pour le ravager.
Mts / Mpits 6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. Ary dia nahantra indrindra ny Isiraely noho ny Midiana, ka nitaraina tamin' i Jehovah izy. Reraka loatra Israely noho ny amin' i Madiana, ka nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely. Ainsi Madiân réduisit Israël à une grande misère et les Israélites crièrent vers Yahvé.
Mts / Mpits 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites, Ary raha nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely noho ny Midiana, Nony nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, noho ny amin' i Madiana, Lorsque les Israélites eurent crié vers Yahvé à cause de Madiân,
Mts / Mpits 6:8 That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; Jehovah dia naniraka mpaminany anankiray ho any amin' ny zanak' Isiraely, izay nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely Izaho no nitondra anareo niakatra avy tany Egypta sady nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny trano nahandevozana dia naniraka mpaminany anankiray tamin' ny zanak' Israely Iaveh. Hoy izy taminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta aho; ary namoaka anareo tamin' ny trano fanandevozana. Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. C' est moi qui vous ai fait monter d'Égypte, et qui vous ai fait sortir d' une maison de servitude.
Mts / Mpits 6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; ary namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny tànan' izay rehetra nampahory anareo, dia nandroaka ireny teo anoloanareo Aho, ka nomeko anareo ny taniny; Nanafaka anareo tamin' ny tànan' izay rehetra nampahory anareo; noroahiko teo anaoloanareo ireny dia nomeko anareo ny taniny. Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous, je vous ai donné leur pays,
Mts / Mpits 6:10 And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. ary hoy Izaho taminareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amorita, izay tompon' ny tany onenanareo; nefa tsy nihaino ny feoko ianareo. Hoy aho taminareo: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amoreana, izay onenanareo ny taniny. Kanjo tsy nihaino ny feoko hianareo. et je vous ai dit : "Je suis Yahvé votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. " Mais vous n' avez pas écouté ma voix. "
Mts / Mpits 6:11 And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. Dia tonga Ilay Anjelin' i Jehovah ka nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta teo Ofra, izay an' i Joasy Abiezrita; ary Gideona zanany nively vary tamin' ny fantàka teo anilan' ny famiazam-boaloboka mba hafeniny amin' ny Midiana. Ary tonga ny anjelin' ny Tompo ka nipetraka teo ambanin' ny terebinta tao Efrà, izay an' i Joasy, fianakavian' i Abiesera. Nively vary teo amin' ny fitoerana famiazam-boaloboka Jedeona zanany tamin' izay, mba hapetrany amin' izay tsy hahitan' i Madiana azy. L' Ange de Yahvé vint et s' assit sous le térébinthe d' Ophra, qui appartenait à Yoash d' Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,
Mts / Mpits 6:12 And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery. Niseho taminy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba anao Iaveh, ry lehilahy mahery. Fa hoy Jedeona taminy: et l' Ange de Yahvé lui apparut : " Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! "
Mts / Mpits 6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. Fa hoy Gideona taminy: Indrisy, Tompoko, raha momba anay Jehovah, nahoana no ozoin' izao rehetra izao izahay? Ary aiza ny fahagagana rehetra nataony, izay nolazain' ny razanay taminay hoe: Tsy nitondra anay niakatra avy tany Egypta va Jehovah? Fa ankehitriny efa nahafoy anay mihitsy Jehovah ka nanolotra anay eo an-tànan' ny Midiana. Indrisy Tompoko, raha momba anay Iaveh, ahoana no dia ianjeran' izao zavatra rehetra izao aminay? Ary aiza ny fahagagany rehetra izay tantarain' ny razanay aminay ataony hoe: Moa tsy nitondra anay niakatra avy tany Ejipta va Iaveh? Fa efa nafoin' ny Tompo mihitsy izahay ankehitriny; ary efa natolony eo an-tànan' i Madiana. Gédéon lui répondit : " Je t' en prie mon Seigneur! Si Yahvé est avec nous, d' où vient tout ce qui nous arrive ? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent : "Yahvé ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ?" Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, il nous a livrés au pouvoir de Madiân... "
Mts / Mpits 6:14 And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? Dia nitodika nijery azy Jehovah ka nanao hoe: Mandehana amin' izao herinao izao, ka vonjeo ny Isiraely amin' ny tanan' ny Midiana; tsy efa naniraka anao va Aho? Dia nitodika azy Iaveh ka nanao hoe: Mandehana amin' izao hery anananao izao, ka afaho amin' ny tànan' i Madiana Israely; tsy efa nirahiko va hianao? Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit : " Va avec la force qui t' anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân. N' est-ce pas moi qui t' envoie ? " -
Mts / Mpits 6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father' s house. Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. " Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon, comment sauverais-je Israël ? Mon clan est le plus pauvre en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. "
Mts / Mpits 6:16 And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. Dia hoy Jehovah taminy: Homba anao tokoa Aho, ka hamely ny Midiana toy ny famely olona iray monja ianao. Fa Iaveh nanao taminy hoe: Homba anao aho, ka horesenao toy ny olona iray monja i Madiana. Yahvé lui répondit : " Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c'était un seul homme. "
Mts / Mpits 6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. Dia hoy izy taminy: Masina Hianao, raha mahita fitia eto imasonao ary aho, dia anehoy famantarana fa Hianao no miteny amiko. Hoy Jedeona taminy: Raha nahita fitia teo imasonao aho, mba omeo famantarana fa hianao no miteny amiko. Gédéon lui dit : " Si j' ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c' est toi qui me parles.
Mts / Mpits 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. Masina Hianao, aza miala eto mandra-pihaviko eto aminao hitondra ny fanatitra hohanina, ka hapetrako eto anatrehanao. Dia hoy Izy: Eny, Izaho hiandry mandra-piverinao. Aza dia miala eto hianao mandra-piveriko eto aminao, mitondra ny fanatitro sy mandroso azy eo anoloanao. Dia hoy Iaveh: hiandry mandra-piverinao aho. Ne t'éloigne pas d' ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t' apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. " Et il répondit : " Je resterai jusqu'à ton retour. "
Mts / Mpits 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. Ary Gideona lasa niditra ka namboatra zanak' osy sy mofo tsy misy masirasira tamin' ny koba iray efaha, ka ny hena nataony tao anatin' ny harona, ary ny ron-kena nataony tao anatin' ny vilany, dia nentiny ho eo aminy, teo ambanin' ilay hazo terebinta ka natolony Azy. Nony niditra Jedeona dia namboatra zanak' osy ary nanao mofo tsy misy lalivay tamin' ny lafarina iray efah, ka rahefa nataony tao anaty harona ny hena, ary tao anaty vilany ny ro dia nentiny tamin' izay teo ambanin' ny terebinta ka natolony. Gédéon s' en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il lui apporta le tout sous le térébinthe. Comme il s' approchait,
Mts / Mpits 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra taminy: Raiso ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira, ka apetraho eo ambonin' ity harambato ity, ary aidino ny ron-kena. Dia nataony izany. Hoy ny anjelin' ny Tompo taminy: Alao ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, apetraho eo ambonin' ity vatolampy ity, sy rotsahy ny ro. Dia nataony izany. l' Ange de Yahvé lui dit : " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. " Et Gédéon fit ainsi.
Mts / Mpits 6:21 Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. Ary naroson' Ilay Anjelin' i Jehovah ny lohan' ny tehina izay teny an-tànany ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira; dia nisy afo nivoaka avy tamin' ny vatolampy ka nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia lasa niala teo imasony. Ary naroson' ny anjelin' ny Tompo ny lohan' ny tehina teny an-tànany, ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, dia nisy afo nivoaka niaraka tamin' izany tamin' ny vatolampy, nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay; ary nanjavona tsy hitan' ny masony ny anjelin' ny Tompo. Alors l' Ange de Yahvé étendit l' extrémité du bâton qu' il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l' Ange de Yahvé disparut à ses yeux.
Mts / Mpits 6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Dia hitan' i Gideona fa Anjelin' i Jehovah Izy, ka hoy izy: Adray, Jehovah Tompo ô! fa nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nifanatrika aho. Dia fantatr' i Jedeona fa anjelin' ny Tompo iny ka hoy Jedeona: Maty aho, ry Iaveh Tompo ô, fa nahita nifanatri-tava tamin' ny anjelin' ny Tompo. Alors Gédéon vit que c'était l' Ange de Yahvé et il dit : " Hélas! mon Seigneur Yahvé! C' est donc que j' ai vu l' Ange de Yahvé face à face ? "
Mts / Mpits 6:23 And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. Fa hoy Jehovah taminy: Fiadanana anie ho anao; aza matahotra; tsy ho faty ianao tsy akory. Hoy Iaveh taminy: Tomoera amim-piadanana, aza matahotra, fa tsy ho faty hianao. Yahvé lui répondit : " Que la paix soit avec toi! Ne crains rien : tu ne mourras pas. "
Mts / Mpits 6:24 Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. Ary Gideona nanorina alitara teo ho an' i Jehovah-saloma; mbola ao Ofran' ny Abiezrita izany mandraka androany. Nanorina otely teo Jedeona ho an' ny Tompo ka nantsoiny hoe: Iaveh-Saloma; mbola ao Efran' i Abiesera izany mandrak' androany. Gédéon éleva en cet endroit un autel à Yahvé et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd' hui à Ophra d' Abiézer.
Mts / Mpits 6:25 And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah taminy: Alao ny ombilain-drainao, dia ilay ombilahy faharoa, izay efa fito taona, ka ravao ny alitaran' i Bala, izay an' ny rainao, ary kapao ny Aseraha eo anilany; Alin' iny ihany, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Alao ny vantotr' ombalahin-drainao, ny ombalahy faharoa, ilay efa fito taona. Ravao ny otelin' i Baala izay an-drainao, ary kapao ny Aserah eo anilany. Il arriva que, pendant cette nuit-là, Yahvé dit à Gédéon : " Prends le taureau de ton père, le taureau de sept ans, et tu démoliras l' autel de Baal qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté.
Mts / Mpits 6:26 And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. dia manorena alitara eto an-tampon' ity fiarovana ity ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka amboary tsara izy, ary alao ilay ombilahy faharoa, ka atero ho fanatitra dorana amin' ny hazon' ny Aseraha izay hokapainao. Rahefa izany manorena otely eo an-tampon' ity fitoerana mimanda ity, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, sy manamboara azy, ka alao ilay ombalahy faharoa, ary manolora sorona dorana amin' ny hazon' Aserah hokapainao. Puis tu construiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé. "
Mts / Mpits 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father' s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. Ary Gideona naka folo lahy tamin' ny mpanompony ka nanao araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy; ary satria natahotra ny fianakavian-drainy sy ny lehilahy tao an-tanàna izy dia tsy nanao izany tamin' ny antoandro, fa tamin' ny alina no nanaovany azy. Dia naka folo lahy tamin' ny mpanompony Jedeona ka nanatanteraka izay nolazain' ny Tompo taminy. Nefa tsy sahy nanao izany antoandro izy, fa natahotra ny ankohonan-drainy mbamin' ny olona tao an-tanàna ka alina vao nanao. Gédéon prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Seulement, comme il craignait trop sa famille et les gens de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit.
Mts / Mpits 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. Fa nony nifoha maraina koa ny lehilahy tao an-tanàna, ka indro, efa rava ny alitaran' i Bala, sady voakapa ny Aseraha teo anilany, ary ilay ombilahy faharoa dia efa naterina teo ambonin' ny alitara izay natao, Nony ampitso maraina, ka nifoha ny olona tao an-tanàna, dia indro fa ny otelin' i Baala rava, ny Aserah teo anilany voakapa, ny ombalahy faharoa, voatolotra ho sorona dorana, teo ambonin' ny otely vao naorina. Le lendemain matin les gens de la ville se levèrent; l' autel de Baal avait été détruit, le pieu sacré qui se dressait à côté avait été coupé, et le taureau avait été offert en holocauste sur l' autel qu' on venait de bâtir.
Mts / Mpits 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. dia nifanontany hoe izy: Iza re no nanao izany zavatra izany e? Ary raha nifanontany sy nifamoaka teo izy, dia hoy izy: Gideona, zanak' i Joasy, no nanao izany zavatra izany. Nifampilaza izy nanao hoe: Iza no nanao izany? Nanontany izy sy namototra ary nisy nilaza taminy hoe: Jedeona zanak' i Joasy no nanao izany. Ils se dirent alors les uns aux autres : " Qui a fait cela ? " Ils cherchèrent, s' informèrent et ils dirent : " C' est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela. "
Mts / Mpits 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. Dia hoy ny lehilahy tao an-tanàna tamin' i Joasy: Avoahy ny zanakao mba hovonoina, satria efa nandrava ny alitaran' i Bala izy sady efa nikapa ny Aseraha teo anilany. Tamin' izay ny olona tao an-tanàna nilaza tamin' i Joasy hoe: Avoahy ny zanakao ka aoka hovonoina izy fa nandrava ny otelin' i Baala, ary nikapa ny Aserah teo anilany. Les gens de la ville dirent alors à Yoash : " Fais sortir ton fils et qu' il meure, car il a détruit l' autel de Baal et a coupé le pieu sacré qui se dressait à côté. "
Mts / Mpits 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo anatrehany: Moa ianareo handahatra ho an' i Bala va? Hianareo va no hamonjy azy? Izay handahatra ho an' i Bala dia hatao maty, raha mbola maraina ny andro: raha andriamanitra Bala, aoka izy handahatra ho an' ny tenany, fa nisy nandrava ny alitarany. Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo hamely azy: Hianareo indray ve no tokony hitsangana hiaro an' i Baala? Hianareo indray ve no tokonoy hamonjy azy? Na zovy na zovy hitsangana hiaro an' i Baala, dia hatao maty alohan' ny ampitso maraina. Raha Andriamanitra Baala dia aoka izy ihany no hitsangana hiaro ny tenany, fa noravan' olona ny oteliny. Yoash répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui : " Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Quiconque défend Baal doit être mis à mort avant qu' il ne fasse jour. S' il est dieu, qu' il se défende lui-même, puisque Gédéon a détruit son autel. "
Mts / Mpits 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. Ary tamin' izany andro izany ny anaran' ny Gideona dia nataony hoe Jerobala, fa hoy izy: Aoka Bala no hifandahatra aminy, satria noravany ny alitarany. Tamin' izany andro izany no nanomezan' ny olona anarana an' i Jedeona hoe Jerobaala, fa nataony hoe: Aoka Baala hiaro tena aminy, satria noravany ny oteliny. Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Yerubbaal, car, disait-on : " Que Baal s' en prenne à lui, puisqu' il a détruit son autel! "
Mts / Mpits 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. Ary ny Midiana rehetra sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana nivory, dia nita ka nitoby teny amin' ny tany lemaka Jezirela. Ary nivory Madiana sy Amaleka mbamin' ny zanaky ny Atsinanana rehetra, ka nita an' i Jordany izy, dia nitoby teo amin' ny tany lemaka Jezraela. Tout Madiân, Amaleq et les fils de l' Orient se réunirent et, ayant passé le Jourdain, ils vinrent camper dans la plaine de Yizréel.
Mts / Mpits 6:34 But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. Ary notsindrian' ny Fanahin' i Jehovah Gideona, dia nitsoka anjomara izy, ka nivory nanaraka azy ny Abiezrita. Fa notsindrian' ny fanahin' ny Tompo Jedeona ka nitsoka trompetra, dia nivory nanaraka azy ny Abieserita; L' esprit de Yahvé revêtit Gédéon, il sonna du cor et Abiézer se groupa derrière lui.
Mts / Mpits 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. Ary naniraka olona nankany amin' ny Manase rehetra izy, dia nivory nanaraka azy ireo; ary naniraka olona tany amin' ny Asera sy ny Zebolona ary ny Naftaly izy; dia niakatra nitsena azy koa ireo. nandefa iraka tany amin' i Manase rehetra izy, dia nivory nanaraka azy koa ireo; nandefa iraka tany amin' i Asera sy Zabolona ary Neftalì, izy; ka niakatra ireo nitsena azy. Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui se groupa aussi derrière lui, et il envoya des messagers dans Asher, dans Zabulon et dans Nephtali; et ils montèrent à sa rencontre.
Mts / Mpits 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, Ary hoy Gideona tamin' Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao, Dia hoy Jedeona tamin' ny Tompo: Raha ny tanako tokoa no tianao hamonjena an' Israely, araka ny voalazanao, Gédéon dit à Dieu : " Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l' as dit,
Mts / Mpits 6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. indro, hapetrako eo amin' ny famoloana ity volon' ondry iray manontolo ity, ka raha ny volon' ondry ihany no lenan' ny ando, fa maina ny tany rehetra, dia ho fantatro fa ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao. indro hametraka volon' ondry eo am-pamoloana aho, ka raha ny volon' ondry irery no lenan' ny ando, fa ny tany rehetra kosa ho maina, dia ho fantatro fa ny tanako tokoa no hanafahana an' Israely araka ny voalazanao. voici que j'étends sur l' aire une toison de laine; s' il y a de la rosée seulement sur la toison et que tout le sol reste sec, alors je saurai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l' as dit. "
Mts / Mpits 6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. Ary dia nisy izany; fa nifoha, maraina koa izy, ka nofiazany ny volon' ondry, ary nisy ranon' ando eran' ny lovia. Dia tanteraka tokoa izany. Fa nifoha maraina koa izy nony ampitso ary nofiazany ny volon' ondry, ka nampandeha ranon' ando eran' ny kopy. Et il en fut ainsi. Gédéon se leva le lendemain de bon matin, il pressa la toison et, de la toison, il exprima la rosée, une pleine coupe d' eau.
Mts / Mpits 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. Ary hoy koa Gideona tamin' Andriamanitra: Aoka tsy hirehitra amiko ny fahatezeranao, fa hiteny izao indray mandeha izao monja aho; aoka mba hizahako izao indray mandeha izao monja amin' ny volon' ondry: aoka ny volon' ondry ihany no ho maina, fa ny tany rehetra kosa no ho lenan' ny ando. Fa hoy indray Jedeona tamin' Andriamanitra: Aoka mba tsy hirehitra amiko ny hatezeranao, aoka ho afaka hiteny indray maka indray aho: mba te-hizaha kely indray mandeha monja amin' ny volon' ondry indray aho: aoka ny volon' ondry irery no ho maina, fa ny tany rehetra no hilatsahan' ny ando. Gédéon dit encore à Dieu : " Ne t' irrite pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison : qu' il n' y ait de sec que la seule toison et qu' il y ait de la rosée sur tout le sol! "
Mts / Mpits 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' ny alin' iny, ka ny volon' ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan' ny ando. Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' izay; ny volon' ondry irery no maina ary ny tany rehetra no lenan' ny ando. Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol.

<-
->