|
|
|
|

<-
->

Lev 22:1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. Parle à Aaron et à ses fils : qu' ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sans profaner mon saint nom ; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
Lev 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. Lazao aminy hoe: Izay rehetra maloto amin' ny zanakareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, nefa manakaiky ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho eo anatrehako: Izaho no Jehovah. Lazao aminy hoe: Ny olona rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izay mbola manam-pahalotoana ao aminy, nefa manakaiky ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia hofongorana eo anatrehako. Izaho no Iaveh. Dis-leur : Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s' approchera en état d' impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis Yahvé.
Lev 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; Na iza na iza amin' ny taranak' i Arona no boka na marary mitsika dia tsy hihinana ny zava-masina mandra-pahadiony. Ary izay rehetra mikasika izay maloto amim-paty, na izay lehilahy nialan' ny azy, Ny olona rehetra amin' ny taranak' i Aarona, izay azon' ny habokana na marary mitsika dia tsy hihinana ny zava-masina mandra-pahadiony. Torak' izany koa izay nikasika olona voaloto, nikasika faty, izay nandeha rano maloto, Tout homme de la descendance d' Aaron qui sera atteint de lèpre ou d'écoulement ne mangera pas des choses saintes avant d'être purifié. Celui qui aura touché tout ce qu' un cadavre aura rendu impur, celui qui aura émis du liquide séminal,
Lev 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; na izay mikasika biby mandady na mikisaka izay mahaloto, na lehilahy izay mahaloto, na inona na inona no fahalotoany, izay nikasika biby mandady nahaloto azy, na olona maloto namindra fahalotoana taminy, na fahalotoana inona na fahalotoana inona, celui qui aura touché n' importe quelle bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou un homme qui l' aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu' elle soit,
Lev 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. ny olona izay mikasika izany dia haloto mandra-paharivan' ny andro ka tsy hihinana amin' ny zava-masina, raha tsy mandro amin' ny rano. haloto mandra-paharivan' ny andro izay nikasika ireo zavatra ireo, ka tsy hihinana ny zava-masina, handro amin' ny rano izy, bref quiconque aura eu de tels contacts sera impur jusqu' au soir et ne pourra manger des choses saintes qu' après s'être lavé le corps avec de l' eau.
Lev 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. Ary rehefa milentika ny masoandro, dia hadio izy, ka vao izay no mahazo mihinana amin' ny zava-masina, satria fihinany izany. ka hadio, rehefa maty ny masoandro, dia hahazo mihinana ny zava-masina, fa fihinany izany. Au coucher du soleil il sera purifié et pourra manger ensuite des choses saintes, car c' est là sa nourriture.
Lev 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the Lord. Izay maty ho azy, na izay noviravirain-biby, dia tsy hohaniny, mba tsy hahaloto azy: Izaho no Jehovah. Tsy hihinana biby maty ho azy na voaviravira izy mba tsy ho voaloton' izany. Izaho no Iaveh. Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l' impureté. Je suis Yahvé.
Lev 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. Ary aoka hitandrina izay nasaiko tandremana izy, fandrao ho meloka noho izany izy ka ho fatin' ny nanamavoany azy: Izaho Jehovah no manamasina azy. Hitandrina ny didiko izy ireo, sao hahazo ota ny amin' izany, na ho fatin' ny fanamavoana ny zava-masina. Izaho no Iaveh manamasina azy. Qu' ils gardent mes observances et ne se chargent pas d' un péché : ils mourraient en les profanant, c' est moi Yahvé qui les ai sanctifiées.
Lev 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. Ary aza avela hisy olon-kafa hihinana zava-masina; na izay mivahiny ao amin' ny mpisorona, na izay mpikarama, dia samy tsy mahazo mihinana zava-masina. Tsy hisy olon-kafa hihinana zava-masina, na ny mipetraka ao amin' ny mpisorona, na ny mpikarama, dia samy tsy hihinana ny zava-masina. Aucun laïc ne mangera d' une chose sainte : ni l' hôte d' un prêtre ni le serviteur à gages ne mangeront d' une chose sainte.
Lev 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. Fa raha misy olona novidin' ny mpisorona, dia hahazo mihinana amin' izany ihany izy; ary ny ompikeliny hahazo mihinana amin' ny fihinan' ny mpisorona koa. Mahazo mihinana ihany anefa, izay mpanompon' ny mpisorona novidiny vola, toy izany koa izay teraka tao an-tranony; azon' ireny hanina izay fihinany. Mais si un prêtre acquiert une personne à prix d' argent, celle-ci en pourra manger comme celui qui est né dans sa maison ; ils mangent en effet sa propre nourriture.
Lev 22:12 If the priest' s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. Ary raha misy zanakavavin' ny mpisorona manambady olon-kafa, dia tsy hihinana amin' ny fanatitra avy amin' ny zava-masina izy. Tsy hihinana ny navahana tamin' ny zava-masina ny zanakavavin' ny mpisorona, nanambady olon-kafa. Si la fille d' un prêtre est devenue l'épouse d' un laïc, elle ne peut manger des prélèvements sacrés ;
Lev 22:13 But if the priest' s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father' s house, as in her youth, she shall eat of her father' s meat: but there shall be no stranger eat thereof. Fa raha misy zanakavavin' ny mpisorona maty vady, na efa nisaorana, ka tsy manan-janaka, ary mody any an-tranon-drainy izy toy ny fony izy mbola kely, dia mahazo mihinana ny fihinan-drainy ihany izy; fa aoka tsy hisy olon-kafa hihinana izany. Fa raha maty vady na voasaotra tsy mbola niteraka, ny zanakavavin' ny mpisorona, ka mody any an-tranon-drainy, toy ny fony mbola kely, dia mahazo mihinana izay fihinan-drainy; fa ny olon-kafa tsy hihinana izany. mais si elle est devenue veuve ou a été répudiée et que, n' ayant pas d' enfant, elle ait dû retourner à la maison de son père comme au temps de sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père. Nul laïc n' en mangera :
Lev 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. Ary raha misy olona mihinana tsy nahy amin' ny zava-masina, dia honerany ny zava-masina ka homeny ny mpisorona sady hampiany ho tonga avy fahenina: Raha misy olona nihinana tsy nahy tamin' ny zava-masina, dia honerany amin' ny mpisorona ny zava-masina, ka hotongoavany ny ampaha-diminy. si un homme mange par inadvertance une chose sainte, il la restituera au prêtre avec majoration d' un cinquième.
Lev 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord; Ary aoka tsy hisy hametaveta ny zava-masin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' i Jehovah, Aoka ny mpisorona tsy hametaveta ny zava-masin' ny zanak' Israely, izay natokany ho an' ny Tompo, Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu' ont prélevées les Israélites pour Yahvé.
Lev 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. na hahatonga ota aman-keloka noho ny nihinanany ny zava-masiny; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. sy tsy hampivesatra azy ny heloka ataony amin' ny fihinanana ny zava-masina avy aminy; fa izaho no Iaveh manamasina azy. En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d' une faute qui obligerait à réparation, car c' est moi Yahvé qui ai sanctifié ces offrandes.
Lev 22:17 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites ; tu leur diras : Tout homme de la maison d' Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé,
Lev 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. dia lahy tsy misy kilema no hateriny, na omby izany, na zanak' ondry, na osy, mba hankasitrahana anareo. dia aoka ho lahy tsy manan-kilema no hatao sorona, na omby izany, na ondry, na osy, mba hankasitrahana anareo. devra pour être agréé offrir un mâle sans défaut, taureau, mouton ou chevreau.
Lev 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. Izay rehetra misy kilema dia tsy haterinareo; fa tsy hankasitrahana anareo izany. Aza manatitra izay manan-kilema fa tsy hankasitrahana izany. Vous n' en offrirez point qui ait une tare, car il ne vous ferait pas agréer.
Lev 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. Ary raha misy manatitra fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, na ho fanatitra hanalany voady, na ho fanati-tsitrapo, na omby izany, na ondry, na osy, dia ny tsara izay tsy misy kilema na kely akory aza no hateriny mba hankasitrahana azy. Raha misy olona manatitra biby fiompy vaventy na madinika amin' ny Tompo, hatao sorom-pihavanana, na ho fanalam-boady izany, na ho fanomezana an-tsitra-po, dia tsy maintsy ho tsara mihitsy ny hatao sorona mba hankasitrahana azy, tsy tokony hanan-kilema akory izy. Si quelqu' un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s' acquitter d' un voeu ou pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l' animal devra, pour être agréé, être sans défaut ; il ne s' y trouvera aucune tare.
Lev 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. Fa ny jamba na ny misy tapaka, na ny kilemaina, na ny ferena, na ny boka, na ny kongonina, dia izany no tsy haterinareo ho an' i Jehovah, na hataonareo fanatitra amin' ny afo eo ambonin' ny alitara ho an' i Jehovah. Izay biby jamba, na mandringa, na tapaka, na ferèna, na hatenina, na tsingaohina, dia tsy haterinareo ho an' ny Tompo, tsy hanaovanareo sorona amin' ny afo eo ambonin' ny otely, ho an' ny Tompo. Vous n' offrirez pas à Yahvé d' animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l' autel à titre de mets pour Yahvé.
Lev 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. Na omby, na ondry, na osy, izay misy sampona, dia azonao haterina ho fanati-tsitrapo; fa raha atao fanatitra hanalam-boady, dia tsy hankasitrahana izy. Raha hatao fanatitra an-tsitra-po, dia azo vonoina ihany ny omby na ondry, diso lava na fohy rantsam-batana; fa raha fanalam-boady, tsy ankasitrahana ny sorona toy izany. Tu pourras faire le don volontaire d' une pièce naine ou difforme en gros ou en petit bétail, mais pour l' acquittement d' un voeu elle ne sera point agréée.
Lev 22:24 Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. Izay voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ho afaka ny vihiny, dia tsy azonareo aterina ho an' i Jehovah; ary aza manao izany eo amin' ny taninareo. Aza haterinareo ho an' ny Tompo izay biby voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ny vihiny; aza manao izany amin' ny taninareo. Vous n' offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays
Lev 22:25 Neither from a stranger' s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. Ary raha misy entin' olona hafa firenena aza izany zavatra izany, dia tsy azonareo haterina ho hanin' Andriamanitrareo, satria efa simba izy ka misy kilema; tsy mba hankasitrahana anareo izany. Rahefa mety ho sorona toy ireny, dia aza raisinareo haterina ho fàhan' ny Andriamanitrareo ireny, na dia avy eo an-tànan' ny olon-kafa firenena aza, fa efa simba ireny fa manan-kilema, ka tsy hahazoanareo sitraka. et vous n' accepterez rien de tel de la main d' un étranger pour l' offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.
Lev 22:26 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. Raha misy omby, na ondry, na osy, vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy; fa rehefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, dia hankasitrahana izy, raha atao fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Na omby, na ondry, na osy, raha vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy, fa rahefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, vao ankasitrahana ny hanaterana azy ho sorona atao amin' ny afo amin' ny Tompo. Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.
Lev 22:28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. Ary ny ombivavy, na ny ondrivavy, na ny osivavy, dia tsy hovonoinareo indray andro izy sy ny zanany. Aza atao indray mamono amin' ny indray andro ny biby sy ny zanany, na omby izany, na ondry. Veau ou agneau, vous n' immolerez pas le même jour un animal et son petit.
Lev 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pisaorana ho an' i Jehovah ianareo, dia amin' izay hankasitrahana anareo no hamonoanareo azy. Raha manatitra sorom-pisaorana amin' ny Tompo hianareo, dia atolory araka izay ankasitrahana azy. Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés :
Lev 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. Amin' izany andro izany ihany no hihinanana azy, fa aza amelana ho tra-maraina: Izaho no Jehovah Izay andro amonoana azy ihany no ihinanana azy, fa tsy hisy havela ho tra-maraina. Izaho no Iaveh. on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu' au lendemain matin. Je suis Yahvé.
Lev 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah. Tandremo ny didiko, ka araho izany. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé.
Lev 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you, Ary aza manamavo ny anarako masina; fa hohamasinina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho: Izaho Jehovah, Aza manevateva ny anarako masina, fa hohamasinina eo afovoan' ny zanak' Israely aho. Izaho no Iaveh manamasina anareo, Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moi Yahvé qui vous sanctifie.
Lev 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasina anareo; Izaho no Jehovah. sy namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh. Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé.

<-
->