<-
->

Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: Fa ny mpisoronabe rehetra dia alaina amin' ny olona ka tendrena ho solon' ny olona hanao ny raharahan' Andriamanitra, hanatitra fanomezana sy fanatitra hanafaka ota, Fa rahefa mety ho mpisorombe ka alaina amin' ny olona, dia tendrena ho solon' ny olona amin' ny fifampiraharahany amin' Andriamanitra, mba hanolotra fanatitra sy sorona noho ny ota, Tout grand prêtre, en effet, pris d' entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d' offrir dons et sacrifices pour les péchés.
Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. dia olona izay mahay mitondra mora ny tsy mahalala sy ny mania, satria ny tenany koa dia mba hodidinin' ny fahalemena ihany; sady mahay miantra ny tsy mahalala sy ny mania izy, satria na ny tenany aza mba voan' ny fahalemena ihany koa, Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu' il est lui-même également enveloppé de faiblesse,
Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. ary noho izany dia tsy maintsy hanao fanatitra hanafaka ota ho an' ny tenany koa izy, toy ny ataony ho an' ny olona ihany. ka noho izany fahalemeny izany, tsy maintsy manao sorona ho an' ny tenany, toy ny ataony ho an' ny vahoaka ihany koa izy. et qu'à cause d' elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple.
Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. Ary tsy misy maka izany voninahitra izany ho an' ny tenany afa-tsy izay antsoin' Andriamanitra, tahaka an' i Arona. Ary tsy misy mahazo maka izany voninahitra izany ho an' ny tenany, afa-tsy izay antsoin' Andriamanitra tahaka an-dry Aarona ihany. Nul ne s' arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron.
Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. Dia toy izany koa Kristy: tsy Izy no nanandratra ny tenany ho Mpisoronabe, fa Ilay nanao taminy hoe: "Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany" (Sal.2.7); Dia toy izany koa ny Kristy, fa tsy izy no nanandra-tena ho mpisorombe, fa ilay nanao taminy hoe: Zanako hianao, izaho no niteraka anao androany; De même ce n' est pas le Christ qui s' est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l' a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon fils, moi, aujourd' hui, je t' ai engendré ;
Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. ary toy ny lazainy eo amin' ny teny hafa koa hoe: "Hianao no Mpisorona mandrakizay Araka ny fanaon' i Melkizedeka" (Sal.110.4). sy nilaza amin' ny teny hafa koa hoe: Hianao no Mpisorona mandrakizay araka ny fomban' i Melkisedeka. comme il dit encore ailleurs : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l' ordre de Melchisédech.
Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; Tamin' ny andron' ny nofony, raha nanao fivavahana sy fangatahana nomban' ny fitarainana mafy sy ny ranomaso be tamin' izay nahavonjy Azy tamin' ny fahafatesana Izy, sady voahaino noho ny fahatahorany an' Andriamanitra, Tamin' ny andron' ny nofony, nony nanolotra fivavahana sy fifonana nombam-pitarainana mafy sy ranomaso be tamin' ilay nahavonjy azy tamin' ny fahafatesana izy sady nohenoiny noho ny fahatahorany an' Andriamanitra, C' est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété,
Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; dia nianatra fanarahana tamin' izay fahoriana nentiny Izy, na dia Zanaka aza; dia nianatra ny fanekena tamin' ny fahoriana niaretany, na dia Zanaka aza; tout Fils qu' il était, apprit, de ce qu' il souffrit, l' obéissance ;
Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; ary rehefa natao tanteraka Izy, dia tonga loharanon' ny famonjena mandrakizay ho an' izay rehetra manaraka Azy, ary ankehitriny, efa tonga amin' izay fanaperana izy, ka tonga fototry ny famonjena mandrakizay ho an' izay manaiky azy, après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel,
Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec. fa notononin' Andriamanitra hoe Mpisoronabe "araka ny fanaon' i Melkizedeka." fa antsoin' Andriamanitra hoe: Mpisorombe araka ny fomban' i Melkisedeka. puisqu' il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l' ordre de Melchisédech.
Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. Ny amin' izany dia manana teny maro izahay sady sarotra ambara, satria lalodalovana ny sofinareo. Maro ny zavatra azonay lazaina momba izany, saingy sarotra hohazavaina aminareo, noho hianareo votsa fandray zavatra. Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. Fa na dia tokony ho efa mpampianatra aza ianareo noho ny fahelan' ny andro, dia mbola mila izay hampianatra anareo ny abidim-pianaran' ny tenin' Andriamanitra indray; ary efa toy izay tokony homen-dronono ianareo, fa tsy ventin-kanina. Satria, na dia efa tokony ho mpampianatra hatramin' ny ela aza hianareo, dia mbola mila ny hampianarina ny abidim-pianaran' ny tenin' Andriamanitra ihany, ka ronono no mbola ilainareo noho ny ventin-kanina. En effet, alors qu' avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu' on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. Fa izay rehetra mivelona amin' ny ronono dia tsy zatra amin' ny tenin' ny fahamarinana, satria mbola zaza-bodo. Ary izay mbola ronono no ivelomany, dia tsy mahazaka ny tenim-pahamarinana, satria mbola zaza. Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c' est un tout petit enfant ;
Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. Fa ho an' izay efa lehibe ny ventin-kanina, dia ho an' izay manana ny saina efa zatra nampiasaina tsara ka mahay manavaka ny tsara sy ny ratsy. Fa ny olon-dehibe no sahaza ny ventin-kanina, dia ireo efa zatra nampiasa ny sainy hanavaka ny tsara sy ny ratsy. les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l' habitude, ont le sens moral exercé au discernement du bien et du mal.

<-
->