<-
->

Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. Ary izao no anjaran' ny firenena taranak' i Joda tamin' ny filokana araka ny fokony: hatramin' ny fari-tanin' i Edoma dia ny efitra Zina atsimo, izay faran' ny faritany atsimo. Ny anjara lasan' ny fokon-taranak' i Jodà, araka ny fianakaviany, tamin' ny filokana, dia nitatra hatrany amin' ny faritanin' i Edoma hatrany amin' ny efitra Sina any atsimo any amin' ny farany atsimo. Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d'Édom, depuis le désert de Çîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud.
Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: Ary ny fari-taniny atsimo dia hatramin' ny faran' ny Ranomasin-tsira, dia hatramin' ny helo-drano atsimo, Ny faritry ny taniny amin' ny atsimo dia niantomboka avy amin' ny faran' ny ranomasin-tSira dia amin' ny tendrony mitodika atsimo, Leur frontière méridionale partait de l' extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le midi,
Jos 15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: dia nandroso hatrany atsimon' ny fiakarana Akrabima, dia nandroso hatrany Zina, dia niakatra any atsimon' i Kadesi-barnea ka nandroso hatrany Hezrona dia niakatra any Adara ary niolaka hatrany Karka, ka nitohy ao atsimon' ny fiakarana Akdrabima, dia mahazo an' i Sina, sy miakatra any atsimon' i Esrona, niakatra mankany Adara, niolaka any Karkaà, elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Çîn et montait au sud de Cadès-Barné; passant par Hèçron, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa;
Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. dia nandroso hatrany Azmona ka nahazo ny lohasahan-driak' i Egypta, ary dia nihatra tamin' ny ranomasina; izany no ho fari-taninareo atsimo. avy eo dia nahazo an' i Asmona, nitohy hatramin' ny ranon-driakan' i Ejipta, dia nihatra hatrany amin' ny ranomasina ny faritry ny taniny. Izany no ho faritry ny taninareo any atsimo. puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d'Égypte pour aboutir à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.
Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: Ary ny fari-tany atsinanana dia ny Ranomasin-tsira hatramin' ny faran' i Jordana. Ary ny fari-taniny tamin' ny lafiny avaratra dia hatramin' ny helo-drano eo amin' ny faran' i Jordana, Ary ny ranomasin-tSira hatramin' ny vavaranon' i Jordany no faritry ny tany atsinanana. Ny faritry ny tany avaratra dia hatreo amin' ny helo-dranomasin-tSira, amin' ny vavaranon' i Jordany, A l' orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l' embouchure du Jourdain. La frontière du côté nord partait de la baie, à l' embouchure du Jourdain.
Jos 15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: dia niakatra hatrany Beti-hogla ka nandroso any avaratr' i Bet-araba, dia niakatra hatramin' ny vaton' i Bohana, zanak' i Robena, ka niakatra hatrany Beti-Aglà ny faritry ny tany, dia nihazo any avaratr' i Beti-Arabà, ary niakatra hatramin' ny vaton' i Boena, zana-dRobena, ny faritry ny tany; La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: dia niakatra ho any Debira hatramin' ny lohasaha Akora ary nianavaratra manandrify an' i Gilgala tandrifin' ny fiakarana Adomina, izay eo atsimon' ny lohasahan-driaka, dia nandroso hatramin' ny rano Ensemesy ary nihatra tany En-rogela, niakatra any Debera, nony mby eo amin' ny lohasaha Akora ny faritry ny tany dia nihodina mianavaratra mankany Galgalà, izay manandrify ny fiakaran' i Adomima, atsimon' ny ranon-driaka, ary ny faritry ny tany nihazo tao akaikin' ny ranon' i En-Semesa, ka nihatra hatrany En-Rogela. Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d' Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierres qui est en face de la montée d' Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel.
Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: dia niakatra teo amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma, ho eo anilany atsimon' ny Jebosita (Jerosalema izany), dia niakatra hatramin' ny tampon' ny tendrombohitra, izay manandrify ny lohasahan' i Hinoma eo andrefany, amin' ny farany avaratry ny Lohasahan' ny Refaita, Ary ny faritry ny tany niakatra eo amin' ny lohasahan' i Ben-Enoma, hatrany amin' ny kisolasola atsimon' ny Jeboseana, dia Jerosalema; avy eo dia nisondrotra ny faritry ny tany hatrany an-tampon' ny tendrombohitra manandrify ny lohasaha Enoma eo andrefany, sy amin' ny faran' ny tany lemaky ny Rafaima eo avaratra. Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud au flanc du Jébuséen - c' est Jérusalem - elle montait au sommet de la montagne qui barre le ravin de Hinnom du côté de l' ouest, à l' extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm.
Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: dia nizotra hatramin' ny tampon' ny tendrombohitra ka nihatra tamin' ny loharano Neftoa, dia nahazo ny tanàna tao an-tendrombohitra Efrona, dia nizotra hatrany Bala (Kiriata-jearima izany), Avy eo an-tampon' ny tendrombohitra dia nizotra ny faritry ny tany hatrany amin' ny lohan' ny ranon' i Neftoà, nihatra amin' ny tanàna ao an-tendrombohitra Efrona; nandroso ny faritry ny tany mankany Baala, dia Kariata-Jearima izany. Du sommet de la montagne, la frontière s' infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et se dirigeait vers les villes du mont Éphrôn pour tourner dans la direction de Baala - c' est Qiryat-Yéarim.
Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: dia niolaka hatrany Bala andrefana ka hatramin' ny tendrombohitra Seira ka nandroso hatramin' ny ilany avaratry ny tendrombohitra Jearima (Kesalona izany), dia nidina hatrany Beti-semesy ka nandroso hatrany Timna. Avy eo Baala ny faritry ny tany dia niolaka miankandrefana mankany amin' ny tendrombohitra Jarima, dia Keslona izany, nidina mankany Betisamesa nihazo an' i Tamà. De Baala, la frontière inclinait à l' ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du mont Yéarim vers le nord - c' est Kesalôn - elle descendait à Bet-Shémesh, traversait Timna,
Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. dia nihatra tamin' ny lafiny avaratr' i Ekrona, dia nizotra hatrany Sikerona ka nandroso hatramin' ny tendrombohitra Bala, dia nihatra tamin' i Jabniela, ary dia nihatra tany amin' ny ranomasina. Ny faritry ny tany nipaka amin' ny kisolasola avaratr' i Akarona, ary nizotra ny faritry ny tany mankany Sekrona, nihazo amin' ny tendrombohitra Baala ary nipaka amin' i Jebneela ary nihatra amin' ny ranomasina. aboutissait sur le flanc d'Éqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l' aboutissement de la frontière.
Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. Ary ny fari-tany andrefana dia ny moron' ny Ranomasina Lehibe. Izany no fari-tany manodidina ny anjaran' ny taranak' i Joda araka ny fokony. Ary ny faritry ny tany andrefana dia ny ranomasina lehibe sy ny taniny. Izany no faritry ny tanin' ny taranak' i Joda, araka ny fianakaviany, amin' ny lafiny rehetra. La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour, celle des fils de Juda selon leurs clans.
Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l' ordre de Yahvé à Josué : Qiryat-Arba, la ville du père d' Anaq - c' est Hébron.
Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. Dia noroahin' i Kaleba niala tao izy telo lahy, taranaky ny Anakita, dia Sesay sy Ahimana ary Talmay. Noroahin' i Kaleba hiala tao izy telo lahy, zanak' i Enaka, dia Sesaia, Ahimàna ary Tolmaia taranak' i Enaka. Caleb en déposséda les trois fils d' Anaq : Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d' Anaq.
Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. Dia niakatra avy tao izy hankany amin' ny mponina any Debira (Kiriata-sefera no anaran' i Debira taloha). Avy tao, dia niakatra namely ny mponina tao Dabira indray izy. Kariata-Sefera no anaran' i Dabira taloha. De là, il marcha contre les habitants de Debir; Debir s' appelait autrefois Qiryat-Séphèr.
Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. Ary hoy Kaleba: Izay mamely an' i Kiriata-sefera ka mahafaka azy, dia homeko azy Aksa zanako-vavy ho vadiny. Hoy Kaleba: Homeko an' i Aksa zanako vavy ho vadiny izay handresy an' i Kariata-Sefera, ka hahafaka azy. Caleb dit alors : " Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s' en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. "
Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. Ary Otniela, zanak' i Kenaza, rahalahin' i Kaleba, no nahafaka azy; ka dia nomeny azy Aksa zananivavy ho vadiny. Otoniela zanak' i Keneza, rahalahin' i Kaleba, no nahafaka azy ka nomen' i Kaleba azy Aksa zanany vavy, ho vadiny. Celui qui s' en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa fille Aksa.
Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? Ary rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanome vava ny lahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin' ny borikiny ravehivavy, ka hoy Kaleba taminy: Inona no ilainao? Nony nankany amin' i Otoniela ravehivavy, dia namporisika azy hangataka saha amin-drainy; nidina niala tamin' ny ampondrany izy, ka hoy rainy taminy: Inona no ilainao? Lorsqu' elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : " Que veux-tu ? "
Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. Ary hoy izy: Omeo tso-drano aho; fa tsy tany misy rano no efa nomenao ahy, ka mba omeo loharano koa aho. Dia nomeny azy ny loharano ambony sy ny loharano ambany. Ary izao no navaliny: Mba omeo fanomezana aho, tany tsy misy rano no namponenanao ahy; ka mba omeo loharano koa aho. Dia nomeny ny loharano ambony sy ny loharano ambany izy. Elle répondit : " Accorde-moi une faveur. Puisque tu m' as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d' eau. " Et il lui donna les sources d' en haut et les sources d' en bas.
Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. Izao no lovan' ny firenena taranak' i Joda araka ny fokony: Izany no lovan' ny fokon-taranak' i Joda, araka ny fianakaviany. Tel fut l' héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, Ny tanàna farany amin' ny firenena taranak' i Joda, eo akaikin' ny fari-tanin' i Edoma amin' ny tany atsimo, dia Kabzela sy Edera sy Jagora Ny tanàna izay ao amin' ny fara sisin' ny fokon-taranak' i Joda, manolotra ny faritanin' i Edoma, ny tao amin' ny Negebe, dia Kabseela, Edera, Jagora, Villes à l' extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom au Négeb : Qabçéel, Arad, Yagur,
Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah, sy Kina sy Dimona sy Adada Kinà, Dimonà, Adadà, Qina, Dimôn, Aroèr,
Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, sy Kadesy sy Hazora sy Itnana Kadesa, Asora, sy Jetnama, Qédesh, Haçor-Yitnân,
Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth, sy Zifa sy Talema sy Bealota Zifa, Telema, Balota, Ziph, Télem, Bealot,
Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, sy Hazora-hadata sy Keriota-hezrona (Hazora izany), Asora vaovao sy Kariota-Hesrona, dia Asora izany, Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Hèçrôn - c' est Haçor -
Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah, sy Amama sy Sema sy Molada Amama, Samà, Moladà, Amam, Shema, Molada,
Jos 15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, sy Hazara-gada sy Hesmona sy Beti-paleta Asergadà Hasemona, Betfeleta, Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt,
Jos 15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, sy Hazara-soala sy Beri-sheba sy Biziotia Hasersoala, Bersabe, sy Baziotià. Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances,
Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem, sy Bala sy Ie sy Azema Baalà, Jima, Esema, Baala, Iyyim, Éçem,
Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah, sy Eltolada sy Kesila sy Horma Eltoloda, Kasila, Harmà, Eltolad, Kesil, Horma,
Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, sy Ziklaga sy Madmana sy Sansana Sikelega, Medemenà, Sensenà, Çiqlag, Madmanna, Sânsanna,
Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: sy Lebaota sy Silima sy Aina sy Rimona; sivy amby roa-polo ny tanàna rehetra sy ny zana-bohiny. Lebaota, Seima, Aena, ary Remona: tontaliny, tanàna sivy amby roapolo ary ny zanabohiny. Lebaot, Shilhim, Ayîn et Rimmôn : en tout, vingt-neuf villes avec leurs villages.
Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, Ary teo amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka dia Estaola sy Zora sy Asna Ny tao amin' ny Seeflà dia: Estaola, Sarea, Asena, Dans le Bas-Pays : Eshtaol, Çoréa, Ashna,
Jos 15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, sy Zanoa sy En-ganima sy Tapoa sy Enama Zanoe, Aen-Ganima, Tafoaha, Enaima, Zanuah, En-Gannim, Tappuah, Énam,
Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, sy Jarmota sy Adolama sy Soko sy Azeka Jerimota, Odolama, Sokao, Azeka, Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa,
Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: sy Saraima sy Aditaima sy Gadera sy Gederotaima: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny; Saraima, Aditaïma, Gedrà ary Gederotaima: tanàna efatra ambin' ny folo ary ny zanabohiny. Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra et Gedérotaïm : quatorze villes avec leurs villages.
Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, ary Zenana sy Hadasa sy Migdala-gada Sanana, Hadasà, Magdala-Gada, Çenân. Hadasha, Migdal-Gad,
Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, sy Dilana sy Mizpa ary Joktela Deleana, Masefa, Jektela, Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel,
Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon, sy Lakisy sy Bozkata sy Eglona Lakisa, Baskata, Eglona, Lakish, Boçqat, Églôn,
Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, sy Kabona sy Lamasa sy Kitlisa Kebona, Lehemàna, Ketlisa, Kabbôn, Lahmas, Kitlish,
Jos 15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: sy Gederota sy Beti-dagona sy Nama sy Makeda: tanàna enina ambin' ny folo sy ny zana-bohiny; Giderota, Bet-Dagona, Naamà, ary Makedà: tanàna enina ambin' ny folo ary ny zanabohiny. Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda : seize villes avec leurs villages.
Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan, Libna sy Atera sy Asana Labana, Etera, Asana, Libna, Étèr, Ashân,
Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, sy Jifta sy Asna ary Neziba Jeftà, Esnà, Nesiba, Yiphtah, Ashna, Neçib,
Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: sy Keila sy Akziba ary Maresa: tanàna Sivy sy ny zana-bohiny; Keilà, Aleziba, ary Maresà, tanàna sivy ary ny zanabohiny, Qéïla, Akzib et Maresha : neuf villes avec leurs villages.
Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages: Ekrona sy ny tanànany ary ny zana-bohiny; Akarona, sy ny tanàna momba azy, ary ny zanabohiny. Éqrôn avec ses dépendances et ses villages.
Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: hatrany Ekrona no ho miankandrefana, dia izay rehetra akaiky an' i Asdoda, sy ny zana-bohitr' ireo, Hatreo Akarona no ho miankandrefana, dia ny tanàna rehetra akaikin' i Azota, mbamin' ny zanabohiny, D'Éqrôn jusqu'à la mer, tout ce qui se trouve du côté d' Ashdod avec ses villages.
Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: Asdoda sy ny tanànany ary ny zana-bohiny, Gaza sy ny tanànany ary ny zana-bohiny, hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta sy ny amoron' ny Ranomasina Lehibe. Azota sy ny tanàna momba azy ary ny zanabohiny; Gazà sy ny tanàna momba azy, mbamin' ny zanabohiny, hatramin' ny ranondriakan' i Ejipta, sy hatramin' ny ranomasina Lehibe izay fariny. Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu' au Torrent d'Égypte, la Grande mer formant la frontière.
Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, Ary tany amin' ny tany havoana dia Samira sy Jatira sy Soko Ny tao amin' ny tendrombohitra dia: Samira, Jetera, Sokota. Dans la Montagne : Shamir, Yattir, Soko,
Jos 15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, sy Dana sy Ririata-sana (Debira izany) Danà, Kariata-Senà, dia Dabira izany. Danna, Qiryat-Séphèr, aujourd' hui Debir,
Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim, sy Anaba sy Estemo sy Anima Anaba, Istemao, Anima, Anab, Eshtemoa, Anim,
Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: sy Gosena sy Holona sy Gilo: tanàna iraika ambin' ny folo sy ny zana-bohiny; Gosena, Olòna ary Gilao: tanàna iraika ambin' ny folo ary ny zanabohiny. Goshèn, Holôn et Gilo : onze villes avec leurs villages.
Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean, Araba sy Doma sy Esana Araba, Domà, Esaàna, Arab, Duma, Eshéân,
Jos 15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, sy Janoma sy Beti-tapoa sy Afeka Janoma, Beti-Tafoà, Afekà, Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa,
Jos 15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: sy Honta sy Kiriat-arba (Hebrona izany) ary Ziora: tanàna sivy sy ny zana-bohiny; Atmatà, Kariat-Arbe, dia Hebrona izany, ary Siora: tanàna sivy, ary ny zanabohiny. Humta, Qiryat-Arba, aujourd' hui Hébron, et Çior : neuf villes avec leurs villages.
Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, Maona sy Karmela sy Zifa sy Jota Maona, Karmela, Zifa, Jotà, Maôn, Karmel, Ziph, Yutta,
Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, sy Jezirela sy Jokdeama sy Zanoa Jezraela, Jokadama, Zanoe, Yizréel, Yorqéam, Zanuah,
Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: sy Kaina sy Gibea sy Timna: tanana folo sy ny zana-bohiny; Akaïna, Gabaà, Tamnà: tanàna folo sy ny zanabohiny; Ha-Qayîn, Gibéa et Timna : dix villes avec leurs villages.
Jos 15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor, sy Halola sy Beti-zora sy Gedora Halola, Besora, Gedora, Halhul, Bet-Çur, Gedor,
Jos 15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: sy Marata sy Bet-anota sy Eltekona: tanàna enina sy ny zana-bohiny; Mareta, Bet-Anota sy Eltekona, tanàna enina sy ny zanabohiny. Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn : six villes avec leurs villages. Teqoa, Éphrata, aujourd' hui Bethléem, Péor, Étam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah : onze villes avec leurs villages.
Jos 15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: sy Kiriata-bala (Kiriata-jearima izany) sy Raba; tanàna roa sy ny zana-bohiny. Kariat-Baala, dia Kariat-Jearima izany ary Arebà: tanàna roa sy ny zanabohiny. Qiryat-Baal - c' est Qiryat-Yéarim - et Ha-Rabba : deux villes avec leurs villages.
Jos 15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, Tany an-efitra dia Bet-araba sy Midina sy Sekaka Ny tao amin' ny efitra: Bet-Aralà, Medina, Sakakà, Dans le Désert : Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka,
Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. sy Nibsana sy ilay Tanànantsira ary En-jedy: tanàna enina sy ny zana-bohiny. Nebsana, I-Hamelàka ary En-Gadi: tanàna enina sy ny zanabohiny. Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi : six villes avec leurs villages.
Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. Ary ny amin' ny Jebosita, mponina any Jerosalema, dia tsy naharoaka azy ny taranak' i Joda; fa miara-monina amin' ny taranak' i Joda any Jerosalema mandraka androany izy ireny. Tsy naharoaka ny Jeboseana izay monina ao Jerosalema ny taranak' i Jodà, ka niara-nitoetra tamin' ny taranak' i Jodà ao Jerosalema ny Jeboseana mandraka androany. Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd' hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.

<-
->