<-
->

Mts / Mpits 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant : " Qui de nous montera d' abord contre les Cananéens pour les combattre ? "
Mts / Mpits 1:2 And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho. Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hananika; indro efa natolotro eo an-tànany ny tany. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains. "
Mts / Mpits 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. Ary hoy Joda tamin' i Simeona rahalahiny: Andeha hiara-miakatra amiko ianao ho any amin' ny lovako, ka aoka isika hiady amin' ny Kananita; ary izaho kosa dia handeha hiaraka aminao ho any amin' ny lovanao. Ary Simeona dia nandeha niaraka taminy. Ary hoy Jodà tamin' i Simeona rahalahiny: Andeha hiakatra miaraka amiko hianao ho any amin' ny tany azoko tamin' ny loka, dia hiady amin' ny Kananeana isika; dia handeha miaraka aminao koa aho any amin' ny tany azonao tamin' ny loka. Dia niaraka taminy Simeona. Alors Juda dit à Siméon son frère : " Monte avec moi dans le territoire que le sort m' a assigné, nous attaquerons les Cananéens et, à mon tour, je monterai avec toi dans ton territoire. " Et Siméon marcha avec lui.
Mts / Mpits 1:4 And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. Dia niakatra Joda, ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ny Kananita sy ny Perizita, ka nahafaty iray alin-dahy tany Bezeka izy. Niakatra Jodà ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ny Kananeana sy ny Ferezeana, lehilahy iray alina no resiny tao Bezeka. Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils défirent dix mille hommes.
Mts / Mpits 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. Ary nahita an' i Adoni-bezeka tany Bezeka izy, dia niady taminy ka naharesy ny Kananita sy ny Perizita. Hitany tao Bezeka Adoni-Bezeka, ka nasiany, dia resiny ny Kananeana sy ny Ferezeana. Ayant rencontré à Bézeq Adoni-Bézeq, ils lui livrèrent bataille et défirent les Cananéens et les Perizzites.
Mts / Mpits 1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. Nefa nandositra Adoni-bezeka;ary nanenjika azy izy ireto ka nisambotra azy, dia nanapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony. Nandositra Adoni-Bezeka fa nenjehin' izy ireo, koa nony azony, notapahiny ny ankiben-tànany aman-tongony. Adoni-Bézeq s' enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
Mts / Mpits 1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. Ary hoy Adoni-bezeka: Mpanjaka fito-polo voatapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony no nitsindroka hanina teo ambanin' ny latabatro; ka mba tahaka ny nataoko ihany lahy ity no navalin' Andriamanitra ahy! Ary nentin' ireo ho any Jerosalema izy ka maty tany. Dia hoy Adoni-Bezeka: Mpanjaka fitopolo notapahina ankiben-tongotra aman-tànana no nitsindroka tao ambany latabatro, ka ny nataoko ity no afototr' Andriamanitra amiko. Nentina nankany Jerosalema izy, dia maty tany. Adoni-Bézeq dit alors : " Soixante-dix rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j' ai fait, Dieu me rend. " On l' emmena à Jérusalem et c' est là qu' il mourut.
Mts / Mpits 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. Ary namely an' i Jerosalema ny taranak' i Joda, ka nahafaka azy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ka nandoro ny tanàna. Namely an' i Jerosalema ny taranak' i Jodà dia afany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.
Mts / Mpits 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. Ary rehefa afaka izany, dia nidina ny taranak' i Joda hiady amin' ny Kananita izay nonina tany amin' ny tany havoana sy tany amin' ny tany atsimo ary tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka. Taorian' izany dia nidina ny taranak' i Jodà hiady amin' ny Kananeana monina amin' ny tendrombohitra, ny Negeba, ary ny Sefelà. Après quoi, les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens, qui habitaient la Montagne, le Négeb et le Bas-Pays.
Mts / Mpits 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. Dia nandeha Joda hiady amin' ny Kananita, izay nonina tany Hebrona (Kiriat-arba no anaran' i Hebrona taloha), ka namono an' i Sesay sy Ahimana ary Talmay. Dia nandroso Jodà namely ny Kananeana nonina tany Hebrona, izay nantsoina fahiny hoe Kariata-Arbe, ary nandresy an' i Sesaia sy Ahimana ary Tolmaia. Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron - le nom d' Hébron était autrefois Qiryat-Arba - et il battit Shéshaï, Ahimân et Talmaï.
Mts / Mpits 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: Dia niala tao izy ka nandeha hiady amin' ny mponina any Debira (Kiriata-sefera no anaran' i Debira taloha). Avy eo dia nandroso hiady tamin' ny mponina tao Dabira, izay nantsoina fahiny hoe Kariata-Sefera. De là, il marcha contre les habitants de Debir - le nom de Debir était autrefois Qiryat-Séphèr.
Mts / Mpits 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. Ary hoy Kaleba: Izay mamely an' i Kiriata-sefera ka mahafaka azy dia homeko azy Aksa zanako-vavy ho vadiny. Ary hoy Kaleba: Homeko an' i Aksà zanako vavy ho vadiny, izay mamely ka mahafaka an' i Kariata-Sefera. Et Caleb dit : " Celui qui vaincra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai ma fille Aksa pour femme. "
Mts / Mpits 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb' s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. Ary Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba, no nahafaka azy; ka dia nomeny azy Aksa zananivavy ho vadiny. Dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba, no nahafaka azy, ka nomen' i Kaleba ho vadiny Aksà zanany vavy. Celui qui la prit fut Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, et celui-ci lui donna sa fille Aksa pour femme.
Mts / Mpits 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? Ary rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanome vava ny lahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin' ny borikiny izy, ka hoy Kaleba taminy: Inona moa no ilainao? Nony nandeha tany amin' i Otoniela izy, dia namporisika azy hangataka saha amin-drainy. Niala tamin' ny ampondrany razazavavy, ka hoy Kaleba taminy: Maninona hianao? Lorsqu' elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne, et Caleb lui demanda : " Que veux-tu ? "
Mts / Mpits 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. Ary hoy izy: Omeo tso-drano aho; fa tany tsy misy rano no nomenao ahy ka mba omeo loharano koa aho. Dia nomen' i Kaleba azy ny loharano ambony sy ny loharano ambany. Ary hoy ny navaliny azy: Omeo tombom-pitia aho, fa tany tsy misy rano no nametrahanao ahy, ka mba omeo loharano aho. Dia nomen' i Kaleba ny loharano ambony sy ny loharano ambany izy. Elle lui répondit : " Accorde-moi une faveur. Puisque tu m' as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d' eau. " Et Caleb lui donna les sources d' en haut et les sources d' en bas.
Mts / Mpits 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. Ary ny taranak' ilay Kenita, zaodahin' i Mosesy dia niara-niakatra tamin' ny taranak' i Joda niala tao amin' ny tanàna be rofia hankany an-efitr' i Joda, atsimon' i Arada nandeha ireo ka nonina teo amin' ny Isiraely. Niara-niakatra tamin' ny taranak' i Jodà, avy any amin' ny tanànan-drofia, ny taranak' ilay Kineana zaodahin' i Moizy, nankany amin' ny efitr' i Jodà, atsimon' i Arada: ka tonga niara-nonina tamin' ny vahoaka izy. Les fils de Hobab, le Qénite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda jusqu' au désert de Juda qui est dans le Négeb d' Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple.
Mts / Mpits 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. Ary Joda nandeha niaraka tamin' i Simeona rahalahiny, dia namely ny Kananita, izay nonina tany Zefata, ka nataony ringana ireo, ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Horma. Dia niainga nandeha indray Jodà, nomban' i Simeona rahalahiny, ka nandresy ny Kananeana nonina tany Sefaata; nataony anatema ny tanàna, ka Horma no niantsoana azy. Puis Juda s' en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Çephat et la vouèrent à l' anathème. C' est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.
Mts / Mpits 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. Dia afak' i Joda Gaza sy ny sisin-taniny an Askelona sy ny sisin-taniny ary Ekrona sy ny sisin-taniny. Afak' i Jodà koa Gaza mbamin' ny faritaniny, Askalona mbamin' ny faritaniny, Akorana mbamin' ny faritaniny. Puis Juda s' empara de Gaza et de son territoire, d' Ashqelôn et de son territoire, d'Éqrôn et de son territoire.
Mts / Mpits 1:19 And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. Ary Jehovah nomba an' i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin' ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny. Nomba an' i Jodà Iaveh ka lasany ny tendrombohitra; tsy voaroakany anefa ny mponina amin' ny tany lemaka; fa nanan-kalesy vy ireny. Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu' ils avaient des chars de fer.
Mts / Mpits 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. Ary Hebrona dia nomeny an' i Kaleba, araka izay efa nolazain' i Mosesy, ka noroahin' i Kaleba niala tao izy telo lahy, taranaky ny Anakita. Nomena an' i Kaleba Hebrona araka ny voalazan' i Moizy, ka noroahiny hiala tao ny zanak' i Enàka telo lahy. Comme Moïse l' avait recommandé, on donna Hébron à Caleb, lequel en chassa les trois fils d' Anaq.
Mts / Mpits 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. Ary ny taranak' i Benjamina tsy nandroaka ny Jebosita, izay mponina any Jerosalema; fa ny Jebosita dia miara-monina amin' ny taranak' i Benjamina any Jerosalema ihany mandraka androany. Tsy nandroaka ny Jeboseana nonina tao Jerosalema ny taranak' i Benjamina, ka niara-nonina tamin' ny zanak' i Benjamina tao Jerosalema mandrak' androany ny Jeboseana. Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu' aujourd' hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.
Mts / Mpits 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the Lord was with them. Ary ny taranak' i Josefa dia niakatra koa hamely an' i Betela; ary Jehovah nomba azy. Niakatra namely an' i Betela koa ny fianakavian' i Josefa ary nomba azy ireo Iaveh. La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel et Yahvé fut avec elle.
Mts / Mpits 1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) Dia naniraka hisafo an' i Betela ny taranak' i Josefa (Lozy no anaran' ny tanàna taloha); Naniraka hisafo an' i Betela, tanàna nantsoina fahiny hoe Lozy, ny fianakavian' i Josefa. La maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel. Le nom de la ville était autrefois Luz.
Mts / Mpits 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. ary nahita lehilahy anankiray nivoaka avy tao an-tanàna ny mpisafo ka nanao taminy hoe: Mba atoroy kely anay ny fidirana mankao an-tanàna, dia hamindra fo aminao izahay. Hitan' ny mpiambina ity lehilahy anankiray nivoaka avy tao an-tanàna, ka hoy izy taminy: Atoroy anay izay azo idirana any an-tanàna fa hamindrànay fo hianao. Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : " Indique-nous par où l' on peut y entrer et nous te ferons grâce. "
Mts / Mpits 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. Dia natoron-dralehilahy azy ny fidirana mankao an-tanàna, ka dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ny tanàna; fa ralehilahy sy ny mpianakaviny rehetra dia navelany handeha. Dia natorony azy ireo izay ho azony hidirana any an-tanàna, ka nasian' izy ireo tamin' ny lelan-tsabatra ny tanàna, fa ralehilahy sy ny mpianakaviny rehetra no nalefany handeha. Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent aller l' homme avec tout son clan.
Mts / Mpits 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. Ary nandeha ho any amin' ny tanin' ny Hetita ralehilahy, ka nanorina tanàna izy, ary ny anarany dia nataony hoe Lozy, ary mbola izany ihany no anarany mandraka androany. Any amin' ny tanin' ny Heteana no nalehan-dralehilahy, dia nanorina tanàna izy, nomeny anarana hoe Lozy, mbola anarany mandrak' androany izany. Cet homme s' en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C' est le nom qu' elle porte encore aujourd' hui.
Mts / Mpits 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. Ary Manase tsy nahafaka an' i Beti-sana sy ny zana-bohiny, na Tanaka sy ny zana-bohiny, sady tsy naharoaka ny mponina tany Dora sy ny zana-bohiny, na ny mponina tany Ibleama sy ny zana-bohiny, na ny mponina tany Megido sy ny zana-bohiny, satria tian' ny Kananita hitoerana indrindra izany tany izany. Manase tsy nandroaka ny mponina tao Betsàna sy ny tanàna momba azy, na ny tao Tanàka sy ny tanàna momba azy, na ny mponina tao Dora sy ny tanàna momba azy, na ny mponina tao Jeblaamà sy ny tanàna momba azy, ka nahazo toky hipetraka amin' izany tany izany ny Kananeana. Manassé ne déposséda pas Bet-Sheân et ses dépendances, ni Tanak et ses dépendances, ni les habitants de Dor et de ses dépendances, ni les habitants de Yibleam et de ses dépendances, ni les habitants de Megiddo et de ses dépendances; les Cananéens persistèrent dans ce pays.
Mts / Mpits 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. Fa rehefa nihahery kosa ny Isiraely, dia nampanaoviny fanompoana ny Kananita. fa tsy nandroaka azy rehetra izy. Nony efa nihanahery Israely, dia nampandoaviny hetra ny Kananeana, nefa tsy noroahiny izy ireo. Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne les déposséda pas.
Mts / Mpits 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. Ary Efraima tsy nandroaka ny Kananita. izay nonina tany Gazera; fa nonina teo aminy tany Gazera ny Kananita. Efraima tsy nandroaka ny Kananeana nonina tao Gazera, ka nonina teo amin' i Efraima tao Gazera ny Kananeana. Éphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Gézèr, de telle sorte que les Cananéens continuèrent d' y habiter avec lui.
Mts / Mpits 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. Zebolona tsy nandroaka ny mponina tany Kitrona, na ny mponina tany Nahalola; fa nonina teo aminy ny Kananita ka nampanaovina fanompoana. Zabolona tsy nandroaka ny mponina tao Setrona, na ny mponina tao Naalola, ka nonina teo amin' i Zabolona ny Kananeana, fa nampandoaviny hetra. Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn, ni ceux de Nahalol. Les Cananéens demeurèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent astreints à la corvée.
Mts / Mpits 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: Asera tsy nandroaka ny mponina tany Ako, na ny mponina tany Sidona, na ny tany Alaba, na ny tany Akziba, na ny tany Helba, na ny tany Afika. na ny tany Rehoba; Asera tsy nandroaka ny mponina tao Akao, na ny mponina tao Sidona, na ny tao Ahalaba, Akaziba, Helbà, Afeka, ary Bohoba, Asher ne déposséda pas les habitants d' Akko, ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d' Akzib, d' Helbah, d' Aphiq ni de Rehob.
Mts / Mpits 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. fa nonina teo amin' ny Kananita tompon-tany ny taranak' i Asera, fa tsy nandroaka azy. ka nonina teo amin' ny Kananeana tompon-tany ny taranak' i Asera, satria tsy nandroaka azy. Les Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
Mts / Mpits 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. Naftaly tsy nandroaka ny mponina tany Beti-semesy, na ny mponina tany Bet-anata; fa nonina teo amin' ny Kananita tompon-tany izy, kanefa nampanaoviny fanompoana ny mponina tany Beti-semesy sy Bet-anata. Neftalì tsy nandroaka ny mponinta tao Beti-Samesy na ny mponina tao Beti-Anata, ka nonina teo amin' ny Kananeana tompon-tany izy, nefa nandoa hetra taminy ny mponina tao Beti-Samesy sy Beti-Anata. Nephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il habita au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui à la corvée.
Mts / Mpits 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: Ary ny Amorita nanesika ny taranak' i Dana ho any amin' ny tany havoana, fa tsy namela azy hidina ho any amin' ny tany lemaka, Nasesiky ny Amoreana ho any amin' ny tendrombohitra ny taranak' i Dana, fa tsy avelany hidina ho amin' ny tany lemaka, Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
Mts / Mpits 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. fa tian' ny Amorita hitoerana indrindra ny tendrombohitra Heresa sy ny tany Aialona sy Salbima; nefa nahery ny tanan' ny taranak' i Josefa, ka dia nampanaovina fanompoana ireo. ary nahazo toky ny Amoreana hitoetra ao Har-Haresy sy Ajalona ary Salebima fa nanampatra ny herin' ny tànany tamin' izy ireo kosa ny fianakavian' i Josefa, ka nampandoaviny hetra izy ireo. Les Amorites se maintinrent à Har-Hérès, à Ayyalôn et à Shaalbim, mais lorsque la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent soumis à la corvée.
Mts / Mpits 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. Ary ny fari-tanin' ny Amorita dia hatramin' ny fiakarana Akrabima ka hatramin' ilay harambato no ho mankany. Ny faritanin' ny Amoreana, dia hatramin' ny fiakarana Akrabima sy Selà no ho miakatra. Le territoire des Édomites s'étend à partir de la montée des Scorpions, à la Roche, et va ensuite en montant.

<-
->