<-
->

1Kr / 1Kor 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy efa nahita an' i Jesosy Tompontsika va aho? Tsy asako ao amin' ny Tompo va ianareo? Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy nahita an' i Jeso Tompontsika va aho? Moa hianareo tsy asako ao amin' ny Tompo? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N' ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
1Kr / 1Kor 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. Raha tsy Apostoly ho an' ny sasany aza aho, dia Apostoly ho anareo tokoa; fa ianareo no tombo-kase mah' Apostoly ahy ao amin' ny Tompo. Na tsy Apostoly aza aho ho an' ny sasany, dia Apostoly ho anareo tokoa, satria hianareo no tombo-kase maha-Apostoly ahy ao amin' ny Tompo. Si pour d' autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car c' est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat.
1Kr / 1Kor 9:3 Mine answer to them that do examine me is this, Izany no avaliko izay manadina ahy. Izany no avaliko izay manadina ahy. Ma défense contre ceux qui m' accusent, la voici :
1Kr / 1Kor 9:4 Have we not power to eat and to drink? Moa tsy mahazo mihinana sy misotro va izahay? Moa tsy mahazo mihinana sy misotro va izahay? N' avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
1Kr / 1Kor 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? Moa tsy mahazo mitondra vady izay isan' ny mino va izahay, tahaka ny Apostoly sasany koa sy ny rahalahin' ny Tompo ary Kefasy? Moa tsy mahazo mitondra anabavy miaraka aminay va izahay, tahaka ny ataon' ireo Apostoly sasany, sy ny rahalahin' ny Tompo, ary Sefasy? N' avons-nous pas le droit d' emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
1Kr / 1Kor 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? Sa izaho ihany sy Barnabasy no tsy mahazo mitsahatra tsy miasa? Sa, izaho irery sy Barnabe ihany no tsy afa-mitsahatra amin' ny asa? Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n' avons pas le droit de ne pas travailler ?
1Kr / 1Kor 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? Iza no mandeha manafika ka mivelona amin' ny haren' ny tenany? Iza no manao tanim-boaloboka ka tsy mihinana ny vokatra? Ary iza no miandry ondry aman' osy ka tsy mihinana ny rononony? Zovy no mpiantafika miantoka ny fivelomany? Zovy no mpiandry omby aman' osy tsy mivelona amin' ny rononony? Qui fait jamais campagne à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n' en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
1Kr / 1Kor 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? Moa araka ny fihevitry ny olona va no itenenako izany, sa ny lalàna mba milaza izany koa? Moa araka ny hevitr' olombelona fotosiny ve no ilazako izany, sa mba lazain' ny Lalàna ihany koa izany? N' y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi ?
1Kr / 1Kor 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? Fa voasoratra eo amin' ny lalàn' i Mosesy hoe: Aza manakombona ny vavan' ny omby mively vary (Deo. 25. 4). Ny omby va no ahin' Andriamanitra? Fa izao no voasoratra amin' ny Lalàn' i Moizy: Aza mamatotra ny vavan' ny omby mively vary. Ny omby ve no ahoan' Andriamanitra, C' est bien dans la Loi de Moïse qu' il est écrit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs ?
1Kr / 1Kor 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. Sa noho izahay mihitsy no nanaovana izany teny izany? Eny, fa noho izahay indrindra no nanoratana izany, satria izay miasa tany dia tokony hiasa amin' ny fanantenana, ary izay mively vary dia tokony hively amin' ny fanantenana hahazo. sa noho izahay indrindra no nilazany an' izany? Eny, noho izahay tokoa no nanoratana izany; satria izay miasa tany, tsy maintsy miasa amim-panantenana; ary izay mively vary, tsy maintsy mively amim-panantenana ny anjarany koa. N' est-ce pas évidemment pour nous qu' il parle ? Oui, c' est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l' espérance, et celui qui foule le grain, dans l' espérance d' en avoir sa part.
1Kr / 1Kor 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? Raha izahay namafy izay zava-panahy ho anareo, dia zavatra lehibe va raha mba mijinja izay anananareo araka ny nofo kosa izahay? Ka raha namafy ny zava-panahy taminareo izahay, dia zava-dehibe ve raha mba mijinja ny anananareo araka ny nofo kosa? Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels ?
1Kr / 1Kor 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. Raha ny hafa aza manana izany fahefana izany aminareo, tsy mainka va fa izahay? Kanefa tsy nanampatra izany fahefana izany izahay, fa mihafy amin' ny zavatra rehetra, fandrao hisakana ny filazantsaran' i Kristy. Ary raha ny hafa aza afaka miombona amin' ny anananareo, tsy mainka va fa izahay? Tsy nampiasa izany fahefana izany anefa izahay, fa mihafy amin' ny zavatra rehetra mba tsy hanampontsampona ny Evanjelin' ny Kristy. Si d' autres ont ce droit sur vous, ne l' avons-nous pas davantage ? Cependant nous n' avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout au contraire pour ne pas créer d' obstacle à l'Évangile du Christ.
1Kr / 1Kor 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? Tsy fantatrareo va fa izay manompo amin' ny zavatra masina dia mihinana ny zavatry ny tempoly, ary izay manompo eo amin' ny alitara dia miombona amin' ny alitara? Tsy fantatrareo va fa izay manao ny raharaha masina dia mivelona amin' ny zavatry ny tempoly, ary izay manompo ao amin' ny otely, dia miombona amin' ny otely? Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l' autel partagent avec l' autel ?
1Kr / 1Kor 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. Toy izany koa no nandidian' ny Tompo, fa izay mitory ny filazantsara dia hahazo fivelomana amin' ny filazantsara. Toy izany koa no nandidian' ny Tompo fa izay mitory ny Evanjely, dia hahazo fivelomana amin' ny Evanjely. De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
1Kr / 1Kor 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. Nefa tsy nahavatra izany zavatra izany na dia kely akory aza aho; ary tsy manoratra izany aho mba hanaovana izany amiko; fa aleoko maty toy izay hisy hahafoana ny reharehako. Izaho anefa dia sady tsy nampiasa izany fahefana izany no tsy nanoratra ity ho toy ny hitaky izany hatao amiko. Aleoko maty, toy izay ny voninahitro amin' izany no hofoanan' olona. Mais je n' ai usé, moi, d' aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu' il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.
1Kr / 1Kor 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! Fa raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy misy ho reharehako, satria tsy maintsy manao izany; fa lozako, raha tsy mitory ny filazantsara aho! Raha mitory ny Evanjely aho, dia tsy mba izany no voninahitro, fa adidy tsy maintsy efaiko izany, ka loza ho ahy raha tsy mitory ny Evanjely aho. Annoncer l'Évangile en effet n' est pas pour moi un titre de gloire ; c' est une nécessité qui m' incombe. Oui, malheur à moi si je n' annonçais pas l'Évangile !
1Kr / 1Kor 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. Fa raha ny sitrapoko no anaovako izany, dia mahazo valim-pitia aho; fa raha tsy ny sitrapoko, dia natolotra aho ho andraikitro izany. Raha safidim-poko fotsiny no anaovako izany, dia hoe mendri-baly aho; fa didy no anaovako azy, ka dia adidy napetraka hiandraiketako izany. Si j' avais l' initiative de cette tâche, j' aurais droit à une récompense ; si je ne l' ai pas, c' est une charge qui m' est confiée.
1Kr / 1Kor 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. Inona ary no valim-pitia azoko? Dia izao: raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy asiako fandoavam-bola ny filazantsara, mba tsy hanampatra ny fahefako amin' ny filazantsara. Inona àry no valisoa azoko? Izao ihany: mitory ny Evanjely aho, ary mitory azy maimaim-poana, fa tsy mampiasa ny fahefana ananako avy amin' ny Evanjely. Quelle est donc ma récompense ? C' est qu' en annonçant l'Évangile, j' offre gratuitement l'Évangile, sans user du droit que me confère l'Évangile.
1Kr / 1Kor 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. Fa na dia afaka amin' ny olona rehetra aza aho, dia mbola nataoko ho mpanompon' ny olona rehetra ihany ny tenako mba hahazoako maromaro kokoa. Eny, na dia olona afaka aza aho, ka tsy mpanompon' iza n' iza akory, dia nilatsaka ho mpanompon' ny olona rehetra kosa, mba hahazoako olona maromaro kokoa. Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l' esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
1Kr / 1Kor 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; Tamin' ny Jiosy, dia tonga toy ny Jiosy aho, mba hahazoako ny Jiosy; tamin' izay ambanin' ny lalàna, dia tonga toy izay ambanin' ny lalàna aho, na dia tsy ambanin' ny lalàna aza aho, mba hahazoako izay ambanin' ny lalàna; Tamin' ny Jody aho dia Jody, mba hahazoako ny Jody; Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi.
1Kr / 1Kor 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. tamin' izay tsy manana lalàna, dia toy izay tsy manana lalàna aho (kanefa tsy mba olona tsy manana lalàna amin' Andriamanitra aho, fa ambanin' ny lalàn' i Kristy), mba hahazoako izay tsy manana lalàna; tamin' izay ambanin' ny Lalàna aho, dia nanao toy ny ambanin' ny Lalàna aho, dia nanao toy ny ambanin' ny Lalàna (na dia tsy ambanin' ny Lalàna aza), mba hahazoako izay ambanin' ny Lalàna; tamin' izay tsy manan-dalàna aho, dia toy ny tsy manan-dalàna (na dia tsy olona tsy manan-dalàna amin' Andriamanitra aza aho, fa ambanin' ny lalàn' ny Kristy), mba hahazoako ny tsy manan-dalàna; Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.
1Kr / 1Kor 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. tamin' ny malemy dia tonga malemy aho, mba hahazoako ny malemy; efa tonga zavatra rehetra aho amin' ny olona rehetra, mba hamonjeko ny sasany na iza na iza. tamin' ny malemy aho, dia hoatra ny malemy, mba hahazoako ny malemy. Eny, tonga toa azy rehetra tamin' ny olona rehetra aho, mba hamonjeko azy rehetra. Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d' en sauver à tout prix quelques-uns.
1Kr / 1Kor 9:23 And this I do for the gospel' s sake, that I might be partaker thereof with you. Ary izany rehetra izany dia ataoko noho ny filazantsara mba ho tonga mpiombona aminy aho. Ary noho ny Evanjely no nanaovako izany rehetra izany, mba hananako anjara aminy. Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d' en avoir ma part.
1Kr / 1Kor 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. Tsy fantatrareo va fa izay mihazakazaka eo amin' ny tany fihazakazahana dia samy mihazakazaka avokoa, nefa ny iray ihany no mahazo ny loka? Mihazakazaha toy izany mba hahazoanareo. Tsy fantatrareo va fa maro no indray mihazakazaka ao amin' ny tany fifanalana hazakazaka, nefa iray monja no mahazo loka? Mihazakazaha toy izany mba hahazoanareo. Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix ? Courez donc de manière à le remporter.
1Kr / 1Kor 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. Ary ny mpihazakazaka rehetra dia mahonon-tena amin' ny zavatra rehetra. Kanefa ireny dia mitady satro-boninahitra mety ho lò ihany, fa isika kosa ny tsy mety ho lò. Ny mpifanala hazakazaka rehetra dia mahonon-tena amin' ny zavatra rehetra; nefa satro-boninahitra mora levona no tadiaviny, fa ny tsy ho levona mandrakizay kosa no antsika. Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c' est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable.
1Kr / 1Kor 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: Raha izaho ary, dia mihazakazaka, nefa tsy toy ny manao kitoatoa; ary mamely totohondry aho, nefa tsy toy ny mamely ny rivotra; Raha izaho àry, dia mihazakazaka aho, nefa tsy manao mosalahy; mikapoka koa, nefa tsy toy ny mikapo-drivotra; Et c' est bien ainsi que je cours, moi, non à l' aventure ; c' est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide.
1Kr / 1Kor 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. fa asiako mafy ny tenako ho mangana ka andevoziko, fandrao, na dia efa nitory tamin' ny sasany aza aho, dia holavina kosa ny tenako. fa asiako mafy ny tenako, ary andevoziko mihitsy aza, sao ny sasany nitoriako, nefa ny tenako kosa ho very. Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu' après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.

<-
->