<-
->

Hos / Os 7:1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. Raha ta-hanasitrana ny Isiraely Aho, dia miseho ny helok' i Efraima sy ny faharatsian' i Samaria, fa manao fitaka izy; Miditra ny mpangalatra, ary ny jiolahy manao andiany dia mandehandeha eny ivelany. Fony aho nitady hanasitrana an' Israely no nihariharin' ny haratsian' i Efraima sy ny haratsiam-panahin' i Samaria: fa ny lainga ataony fanao; ny mpangalatra miditra an-trano, ny jiolahy mikarenjy eny ivelany. Alors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d'Éphraïm et les méchancetés de Samarie; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au dehors.
Hos / Os 7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. Ary tsy heveriny ao am-po fa tsarovako ny faharatsiany rehetra; Ankehitriny dia gejan' ny nataony izy, efa tonga eo anatrehako izany. Ary izy ireo tsy misaintsaina akory ao am-pony fa tsarovako avokoa ny faharatsiany. Ankehitriny manodidina azy ny heloka be vava nataony, dia indreo izy eo anatrehako. Et ils ne disent pas en leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté! Maintenant leurs oeuvres les enserrent, elles sont devant ma face.
Hos / Os 7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. Amin' ny faharatsiany no ampifaliany ny mpanjaka, ary amin' ny laingany ny mpanapaka. Ny mpanjaka, falifaliny amin' ny haratsiany; ary ny mpanapaka amin' ny laingany. Par leur méchanceté ils égaient le roi, et par leurs mensonges, les chefs.
Hos / Os 7:4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. Samy mpaka vadin' olona avokoa izy rehetra ka toy ny fatana voafanan' ny mpanendy mofo, izay mitsahatra tsy misorona afo hatramin' ny ametafetany ny koba ka ambara-pitombony. Izy rehetra mpaka vadin' olona avokoa, hoatra ny fatana nampirehetan' ny mpanao mofo afo, izay mitsahatra tsy misoron' afo, hatramin' ny nametafetany ny koba ka mandra-pivontony. Tous sont adultères, ils sont comme un four brûlant que le boulanger cesse d' attiser depuis qu' il a pétri la pâte jusqu'à ce qu' elle ait levé.
Hos / Os 7:5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. Tamin' ny andron' ny mpanjakantsika dia nankarary tena tamin' ny fanafanan' ny herin' ny divay ny mpanapaka; Nifandray tanana tamin' ny mpaniratsira ny mpanjaka. Amin' ny andron' ny mpanjakantsika, ny mpanapaka mankarary tena amin' ny hafanan' ny divay; niara-naninji-tànana tamin' ny mpananihany izy io. Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par la chaleur du vin, et lui tend la main aux moqueurs
Hos / Os 7:6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. Fa entin' ireo ho ao am-panotrehana ny fony, toy ny ho ao amin' ny fatana; Mandritra ny alina dia matory ihany ny mpanendy azy, ary nony maraina dia toy ny lelafo mirehitra ny fatana. Fa tamin' ny firaisan-tetik' izy ireo, nataony toy ny ao anaty fatana ny fony; ka ny mpanao mofony natory mandritra ny alina, ary nony maraina nirehitra hoatra ny lelafo midedadeda. quand ils s' approchent. Dans leur complot, leur coeur est semblable à un four; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant;
Hos / Os 7:7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. Samy mahamay toy ny fatana izy rehetra ka mandevona ny andriambaventiny; Efa lavo avokoa, ny mpanjakany, tsy misy miantso Ahy izy rehetra. Mahamay hoatra ny fatana avokoa izy rehetra, ka ny mpitsara azy nolevoniny. Ny mpanjakany lavo avokoa, tsy nisy niantso ahy anefa izy rehetra. tous sont échauffés comme un four, ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés. Pas un d' entre eux qui crie vers moi!
Hos / Os 7:8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. Efraima dia miharoharo amin' ireo firenena; Efraima dia efa tonga ampempa tsy voavadika. Mifangaro amin' ireo firenena Efraima, hoatra ny mofomamy tsy voavadika Efraima. Éphraïm se mêle aux peuples, Éphraïm est une galette qu' on n' a pas retournée.
Hos / Os 7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. Lanin' ny vahiny ny heriny, nefa tsy fantany akory izany; Eny, efa mipi-bolo ihany izy, saingy tsy fantany. Levon' ny hafa firenena ny heriny, nefa tsy fantany akory izany; efa mipi-bolo ny lohany, nefa tsy fantany akory izany. Des étrangers dévorent sa vigueur, et lui ne le sait pas! Même des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui ne le sait pas!
Hos / Os 7:10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this. Ary ny avonavon' Isiraely dia vavolombelona manameloka azy; Nefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy miverina amin' i Jehovah Andriamaniny ihany izy, na mitady Azy. Mitsangan-ko vavolombelona miampanga azy ny avonavon' i Efraima: tsy miverina amin' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, na mitady azy, na dia izany rehetra izany aza. L' orgueil d' Israël témoigne contre lui; et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, avec tout cela, ils ne le cherchent pas!
Hos / Os 7:11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. Ary Efraima dia efa tonga tahaka ny voromailala adaladala tsy manan-tsaina; Efa miantso an' i Egypta izy ary efa mankany Asyria. Efraima tonga hoatra ny domoina, adaladala tsy misy saina; miantso an' i Ejipta, mankany Asiria. Éphraïm est une colombe naïve, sans cervelle; ils appellent l'Égypte, ils vont en Assur,
Hos / Os 7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. Raha vao mandeha izy, dia hovelariko aminy ny fandrika haratoko, ka hampidiniko ao toy ny voro-manidina izy; Hofaizako izy araka izay efa nambara tamin' ny fiangonany. Amin' ilay mankany iny izy ireo, izaho kosa mamelatra eo amboniny ny fandrika haratoko; dia hataoko latsaka toy ny voromanidina izy, ary hamay azy, araka ny efa voalaza rahateo teo amin' ny fiangonany. où qu' ils aillent, je déploierai sur eux mon filet, comme l' oiseau du ciel je les ferai tomber, je les punirai à cause de leur méchanceté.
Hos / Os 7:13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. Lozan' ireny! satria nandositra Ahy izy, haringana izy! satria niodina tamiko; Izaho ta-hanavotra azy, fa izy kosa dia lainga no entiny milaza Ahy. Loza ho an' ireny, fa nandositra lavitra ahy izy! Hanjo azy anie ny faharavana satria nivadika tamiko! Raha izaho,dia mba te-hamonjy azy ireo aho, fa izy kosa milaza lainga hamelezana ahy. Malheur à eux, parce qu' ils ont fui loin de moi! Ruine sur eux, parce qu' ils m' ont été infidèles! Et moi, je devrais les libérer, quand eux profèrent contre moi des mensonges ?
Hos / Os 7:14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. Ary tsy mitaraina amiko ao am-pony izy, fa midradradradra foana ao am-pandriany; Mitangorona hitady vary sy ranom-boaloboka izy, dia miodina miala amiko. Tsy mitaraina amiko ao am-pony izy, raha ilay midradradradra foana eo am-pandriany iny. Misahirana fatratra izy ny amin' ny vary aman-divay vaovao, nefa izaho iambohoany. Ils ne crient pas vers moi du fond du coeur quand ils se lamentent sur leurs couches; pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent, mais ils se rebellent contre moi.
Hos / Os 7:15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. Ary Izaho no nampianatra sy nanatanjaka ny sandriny, nefa izy kosa dia misaintsain-dratsy Ahy, Izaho nampianatra azy sy nankahery ny sandriny; izy ireo kosa misaintsain-dratsy hanoherana ahy. Et moi, j' avais fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal.
Hos / Os 7:16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. Miverina ihany izy, nefa tsy ho amin' ny Avo; Tonga tahaka ny tsipìka manjiona izy; Ho lavon-tsabatra ny mpanapaka azy noho ny firehitry ny lelany; Izany no ho latsany any amin' ny tany Egypta. Mitodika izy, fa tsy ho any amin' ny ambony; manahaka ny tsipìka mivaona: ho lavon' ny sabatra ny mpanapaka azy, noho ny fisafoaky ny lelany; ary handatsana azy izany any amin' ny tany Ejipta. Ils se tournent vers ce qui n' est rien, ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont sous l'épée à cause de la fureur de leur langue, et l' on se moquera bien d' eux au pays d'Égypte...

<-
->