<-
->

2Kr / 2Kor 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? Moa midera tena indray va izahay, sa toy ny sasany ka mila epistily filazan-tsoa anay ho aminareo, na avy aminareo? Moa midera tena indray va izahay? Sa mila taratasy tahaka ny sasany filazan-tsoa anay na ho any aminareo, na avy any aminareo? Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
2Kr / 2Kor 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: Hianareo no epistilinay voasoratra ato am-ponay sady fantatry sy vakin' ny olona rehetra; Hianareo no taratasinay voasoratra ato am-ponay, sady fantatra sy vakin' ny olon-drehetra. Notre lettre, c' est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
2Kr / 2Kor 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. eny, aseho ho epistilin' i Kristy izay entinay ianareo, tsy nosoratana tamin' ny ranomainty anefa, fa tamin' ny Fanahin' Andriamanitra velona, tsy teo amin' izay tena vato fisaka, fa teo amin' izay vato fisaka nofo, dia ny fo. Eny, miseho miharihary fa hianareo no taratasin' ny Kristy, nampanoratiny anay, tsy tamin' ny ranomainty, fa tamin' ny Fanahin' Andriamanitra velona; ary tsy tamin' ny takela-bato fisaka, fa tamin' ny takela-nofo kosa, dia ny fonareo izany. Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l' encre, mais avec l' Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
2Kr / 2Kor 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward: Ary manana izany fahatokiana izany ny amin' Andriamanitra izahay amin' ny alalan' i Kristy. Ary Andriamanitra ihany no anananay izao fahasahianay izao, amin' ny alalan' ny Kristy. Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
2Kr / 2Kor 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; Kanefa tsy mihambo hanana fahaleovana avy aminay hihevitra na amin' inona na amin' inona izahay; fa ny fahaleovanay dia avy amin' Andriamanitra, Tsy ny tenanay akory no ampy hahahevitra zavatra toy ny avy amin' ny tenanay; Andriamanitra ihany no ihavian' ny fahampiany. Ce n' est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu,
2Kr / 2Kor 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. Izay efa nampahaleo anay koa ho mpanompo amin' izay fanekena vaovao, nefa tsy amin' ny soratra, fa amin' ny Fanahy; fa ny soratra mahafaty, fa ny Fanahy no mahavelona. Izy ihany koa no maha-ampy anay ho mpandraharaha amin' ny fanekena vaovao, tsy mpandraharaha amin' ny soratra anefa, fa mpandraharaha amin' ny fanahy, satria ny soratra mahafaty, fa ny fanahy no mahavelona. qui nous a rendus capables d'être ministres d' une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l' Esprit ; car la lettre tue, l' Esprit vivifie.
2Kr / 2Kor 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: Fa raha ny fanompoana nitondra fahafatesana aza, izay voasoratra teo amin' ny vato, no nisy voninahitra, ka ny Zanak' Isiraely tsy nahabanjina ny tavan' i Mosesy noho ny voninahitry ny tavany izay nihalevona, Ary raha ny fandraharaham-pahafatesana voasoratra tamin' ny vato aza nohodidinim-boninahitra, ka tsy nahabanjina ny tavan' i Moizy ny zanak' Israely, noho ny famirapiratry ny voninahiny mandalo foana, Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d' une telle gloire que les fils d' Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère,
2Kr / 2Kor 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? tsy mainka hisy voninahitra ny fanompoana omban' ny Fanahy? tsy mainka va fa ny fandraharaham-panahy no hohodidinim-boninahitra? comment le ministère de l' Esprit n' en aurait-il pas davantage ?
2Kr / 2Kor 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. Fa raha nisy voninahitra ny fanompoana nitondra ny fanamelohana, mainka hanan-tombom-boninahitra ny fanompoana mitondra ny fahamarinana. Eny, raha ny fandraharahana ny fanamelohana aza nisy voninahitra, dia vao mainka hanan-tombom-boninahitra ny fandraharahana ny fahamarinana; Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de la justice l' emporte-t-il en gloire !
2Kr / 2Kor 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. Ary izay nisy voninahitra aza dia tsy manana voninahitra kosa amin' izao noho ny voninahitra izay manan-tombo. ka tsy azo lazaina ho voninahitra akory ny an' ilay voalohany, raha oharina amin' ny an' ity ankehitriny ambony lavitra. Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n' en fut pas une.
2Kr / 2Kor 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. Fa raha ny nilevona aza nisy voninahitra, mainka fa ny mitoetra no misy voninahitra. Satria raha nomem-boninahitra ilay nandalo, vao mainka ho be voninahitra ity maharitra. Car, si ce qui était passager s' est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !
2Kr / 2Kor 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: Koa amin' izany, satria manana izany fanantenana izany izahay, dia sahy tokoa, Noho izahay manana izany fanantenana izany àry, dia sahy tokoa izahay, En possession d' une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d' assurance,
2Kr / 2Kor 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: ary tsy tahaka an' i Mosesy, izay nanarona ny tavany tamin' ny fisalobonana, mba tsy hibanjinan' ny Zanak' Isiraely ny faran' izay nihalevona; ka tsy mba manao tahaka an' i Moizy izay nanarona ny tavany mba tsy hahitan' ny zanak' Israely tao aminy ny hahataperan' ny fandraharahana mandalo. et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d' Israël de voir la fin de ce qui est passager...
2Kr / 2Kor 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. fa efa donto ny sainy; fa ambaraka androany dia mbola tsy nesorina ihany izany fisalobonana izany, raha vakina ny tenin' ny fanekena taloha, satria ao amin' i Kristy ihany no anesorana izany. Fa toa nihajamba ny sain' izy ireo, satria mandraka ankehitriny dia tsy nesorina taminy, fa mbola ao ihany, izany saron-tava izany raha mamaky ny tenin' ny fanekena taloha izy, fa ao amin' ny Kristy ihany moa no anesorana izany. Mais leur entendement s' est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu' on lit l' Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n' est point retiré ; car c' est le Christ qui le fait disparaître.
2Kr / 2Kor 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. Fa misy fisalobonana manarona ny fony ambaraka androany, raha vakina ny tenin' i Mosesy. Mandraka ankehitriny, isaky ny vakina ny tenin' i Moizy, dia toa misy sarona manarona ny fon' izy ireo; Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu' on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
2Kr / 2Kor 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. Kanefa raha miverina amin' ny Tompo izy, dia hesorina ihany ny fisalobonana. fa rahefa mitodika ny Tompo kosa izy, dia hoesorina ny sarona. C' est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
2Kr / 2Kor 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. Ary ny Tompo izany Fanahy izany; ary izay itoeran' ny Fanahin' ny Tompo no itoeran' ny fahafahana. Ary tsy iza izany fanahy izany fa ny Tompo; ary izay itoeran' ny fanahin' ny Tompo no misy ny fahafahana. Car le Seigneur, c' est l' Esprit, et où est l' Esprit du Seigneur, là est la liberté.
2Kr / 2Kor 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. Fa isika rehetra kosa amin' ny tava tsy misarona dia mijery ny voninahitry ny Tompo toy ny amin' ny fitaratra, ka ovana hahazo izany endrika izany indrindra avy amin' ny voninahitra ka ho amin' ny voninahitra, toy ny avy amin' ny Tompo, dia ny Fanahy. Koa isika rehetra dia tsy mba voasaron-tava, fa mibanjina ny voninahitry ny Tompo toy ny amin' ny fitaratra; sady ovain' izy Tompo izay fanahy, handray izany endrika izany sy hitombo fahazavana lalandava. Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est l' Esprit.

<-
->