<-
->

2Kr / 2Kor 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. Enga anie ka mba handefitra amiko amin' ny hadalana kely ianareo, kanefa mandefitra amiko ihany ianareo. Enga anie ka mba handefitra hadalana kely amiko hianareo! Eny, mahay mandefitra ahy tokoa hianareo. Oh ! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l' insensé ! Mais, bien sûr, vous me supportez.
2Kr / 2Kor 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. Fa fahasaro-piaro araka an' Andriamanitra no mahasaro-piaro ahy aminareo; fa nataoko fofombadin' ny lehilahy iray ianareo, mba hatolotra tahaka ny virijina madio ho an' i Kristy. Manana fahasaropiaron' Andriamanitra ny aminareo aho, satria natolotro ho fofom-badin' ny lehilahy anankiray hianareo, dia ny Kristy, mba hanolorako anareo aminy toy ny virjiny madio. J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine ; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
2Kr / 2Kor 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. Fa matahotra aho, fandrao ny sainareo ho simba hiala amin' ny fahitsiam-po sy ny fahadiovana amin' i Kristy, tahaka ny namitahan' ny menarana an' i Eva tamin' ny fihendreny. Matahotra anefa aho fandrao ny sainareo very hadiovana amam-pahitsiam-po amin' ny Kristy, toy ny namitahan' ny bibilava an' i Eva tamin' ny hafetsen-dratsiny. Mais j' ai bien peur qu'à l' exemple d'Ève, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.
2Kr / 2Kor 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. Fa raha misy tonga ka mitory Jesosy hafa izay tsy notorinay, na ianareo mandray fanahy hafa izay tsy noraisinareo, hay! tsara ny andeferanareo amin' izany! Fa raha ohatra ka ireo vahiny tonga ao aminareo no hitory Jeso hafa noho izay notorinay, na hianareo no handray Fanahy hafa noho izay noraisinareo, na Evanjely hafa izay tsy noraisinareo, dia ho rariny angaha ny handeferanareo aminy. Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s' il s' agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
2Kr / 2Kor 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. Fa ataoko fa tsy misy mahalatsaka ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo. Fa angaha misy maha-latsa-danja ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo? J' estime pourtant ne le céder en rien à ces " archiapôtres ".
2Kr / 2Kor 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. Fa na dia olona tsy nampianarina laha-teny aza aho, dia tsy mba tahaka izany amin' ny fahalalana; fa tamin' ny zavatra rehetra dia efa nasehonay marimarina tamin' ny olona rehetra izany hahasoa anareo. Na tsy ampy fahaiza-mandahatra aza aho, dia ampy fahalalana tokoa, araka ny nasehonay miharihary taminareo, tamin' ny zavatra rehetra. Si je ne suis qu' un profane pour la parole, pour la science, c' est autre chose ; en tout et devant tous, nous vous l' avons montré.
2Kr / 2Kor 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? Diso va aho, raha nanetry tena mba hisandratanareo ka nitory maimaimpoana ny filazantsaran' Andriamanitra taminareo? Sa diso aho, fa nanetry ny tenako mba hanandratako anareo, ka nitory maimaim-poana ny Evanjelin' Andriamanitra taminareo? Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu, m' abaissant moi-même pour vous élever, vous ?
2Kr / 2Kor 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. Namabo ny fiangonana sasany aho ka nandray karama hanompoako anareo. Ny an' ny Eglizy sasany no nalaiko, fa nandray fanampiana taminy aho, mba hoentiko miasa aty aminareo. J' ai dépouillé d' autres Églises, recevant d' elles un salaire pour vous servir.
2Kr / 2Kor 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. Fa raha nitoetra teo aminareo aho ka tsy nanana, dia tsy mba nahavaky tratra olona aho; fa raha vao tonga avy tany Makedonia ny rahalahy, dia nomeny ahy izay nilaiko; ary tamin' ny zavatra rehetra dia nitandrina tsara izay tsy hahavaky tratra anareo aho sady mbola hitandrina izany ihany. Nony nitoetra tany aminareo aho, na dia tsy nanana aza, dia tsy mba namaky tratra olona, fa ny rahalahy avy any Masedonia no nanome izay nilaiko. Notandremako mihitsy izay tsy hahavaky tratra anareo, ary mbola hotandremako koa aza izany. Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n' ai été à charge à personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m' en garderai.
2Kr / 2Kor 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. Raha ato anatiko koa ny fahamarinan' i Kristy, dia tsy hisy hahafoana izany reharehako izany any amin' ny tany Akaia. Raha ao anatiko koa ny fahamarinan' ny Kristy, marina raha ho azon-javatra esorina amiko izany reharehako eran' i Akaia manontolo izany. Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l' Achaïe.
2Kr / 2Kor 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. Nahoana? Satria tsy tiako va ianareo? Andriamanitra no mahalala. Nahoana àry? Noho ny tsy fitiavako anareo ve? Andriamanitra no mahalala. Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
2Kr / 2Kor 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. Fa izay ataoko no mbola hataoko ihany, mba hampitsaharako ny famelezan' izay mitady hamely, mba ho hita fa tahaka anay ihany izay amin' ny izay ireharehany. Fa izay ataoko dia mbola hataoko ihany, mba tsy hahita fialan-tsiny ry zareo mitady hevitra hampiharihary azy ho tahaka anay ihany amin' izay hireharehàny. Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.
2Kr / 2Kor 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. Fa Apostoly sandoka izy ireny, mpiasa mamitaka, ka dia mampiova ny endriny ho tahaka ny Apostolin' i Kristy. Apostoly sandoka anie izy ireny e, mpiasa mamitaka, mpaka endriky ny Apostolin' ny Kristy! Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
2Kr / 2Kor 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. Ary tsy mahagaga izany, fa Satana aza mampiova ny endriny ho tahaka ny anjelin' ny mazava. Ary aza gaga amin' izany hianareo, fa na i Satana aza mahay maka ny endriky ny anjelin' ny mazava koa; Et rien d'étonnant : Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
2Kr / 2Kor 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. Koa tsy zavatra lehibe tsy akory, raha ny mpanompony koa no mba mampiova ny endriny ho tahaka ny mpanompon' ny fahamarinana; nefa ny farany ho araka ny asany ihany. ka tsy mahagaga na maka ny endriky ny mpandraharahan' ny fahamarinana aza ny mpandraharahany. Fa ny hiafaràny no ho araka ny asany ihany. Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
2Kr / 2Kor 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. Hoy izaho indray: Aza misy manao ahy ho adala; nefa, na dia misy manao izany aza, raiso toy ny adala aho mba hireharehako kelikely koa. Hoy indray aho: aza misy manao ahy ho adala; tsy maninona anefa, raiso toy ny adala ihany aho, raha sitrakareo, mba hahazoako mirehareha kelikely koa. Je le répète, qu' on ne me prenne pas pour un insensé ; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.
2Kr / 2Kor 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin' ny fahadalana amin' izao rehareha matoky izao ihany. Eny, izao holazaiko izao, dia tsy araka ny Tompo no ilazako azy, fa hoatra ny adala aho amin' izao fahasahiako mirehareha izao. Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l' assurance d' avoir de quoi me glorifier.
2Kr / 2Kor 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. Satria maro no mirehareha araka ny nofo, dia mba hirehareha koa aho. Be àry no mirehareha araka ny nofo, ka dia mba hirehareha koa aho; Puisque tant d' autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.
2Kr / 2Kor 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. Fa sitrakareo ny handefitra amin' ny adala, satria hendry angaha ianareo. sady hendry koa hianareo, ka mandefitra an-tsitra-po amin' ny adala. Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés !
2Kr / 2Kor 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. Fa hay! mandefitra ihany ianareo, raha misy manandevo anareo, raha misy mandany anareo, raha misy misambotra anareo, raha misy mirehareha aminareo, raha misy mamely ny tavanareo. Eny, mandefitra tokoa hianareo, raha misy manandevo anareo, raha misy mandany anareo, raha misy maka ny anareo, raha misy mirehareha aminareo, raha misy mamely ny tavanareo. Oui, vous supportez qu' on vous asservisse, qu' on vous dévore, qu' on vous pille, qu' on vous traite avec arrogance, qu' on vous frappe au visage.
2Kr / 2Kor 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. Manala-barà-tena aho ka toa manaiky fa nalemy izahay! Fa amin' izay mahasahy ny olona (miteny toy ny adala aho), dia mba sahy koa aho. Menatra aho no milaza, fa izahay no nalemy. Izay sahin' ny olona anefa, miteny toy ny adala aho, dia mba sahiko koa. Je le dis à votre honte ; c' est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut - c' est en insensé que je parle -, je puis m' en prévaloir, moi aussi.
2Kr / 2Kor 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. Hebreo va izy? Izaho koa. Isiraelita va izy? Izaho koa. Taranak' i Abrahama va izy? Izaho koa. Hebrio va izy ireo? izaho koa; Israelita va izy? izaho koa; taranak' i Abrahama va izy? izaho koa; Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont postérité d' Abraham ? Moi aussi.
2Kr / 2Kor 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. Mpanompon' i Kristy va izy? (miteny toy ny olona very saina aho) mihoatra noho izy aho: amin' ny fisasarana manan-tombo, amin' ny tranomaizina matetika kokoa, amin' ny kapoka be efa izay tsy izy, amin' ny fahafatesana matetika. mpandraharahan' ny Kristy va izy? hiteny toy ny olona very saina aho, eny, mihoatra noho izy aho amin' izany, dia amin' ny fisasarana manan-tombo, amin' ny tranomaizina manan-tombo, amin' ny kapoka manan-tombo lavitra, amin' ny fahafatesana matetika. Ils sont ministres du Christ ? Je vais dire une folie ! Moi, plus qu' eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j' ai été à la mort.
2Kr / 2Kor 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. Indimy aho no nokapohin' ny Jiosy inefa-polo latsaka iray avy. Indimy aho, nokapohin' ny Jody inefa-polo latsaka iray avy; Cinq fois j' ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ;
2Kr / 2Kor 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; Intelo nokapohina tamin' ny hazo aho, indray maka notoraham-bato, intelo no vaky sambo, indray andro sy indray alina no nitoetra teo amin' ny lalina, intelo nokapohina rotsa-kazo; indray maka, notoraham-bato; intelo, vaky sambo; indray andro sy indray alina, tao an-davaka lalina. trois fois j' ai été battu de verges ; une fois lapidé ; trois fois j' ai fait naufrage. Il m' est arrivé de passer un jour et une nuit dans l' abîme !
2Kr / 2Kor 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; nandeha matetika aho, saiky nahita loza tamin' ny ony, saiky nahita loza tamin' ny jiolahy, saiky nahita loza tamin' ny tompon-tany namako, saiky nahita loza tamin' ny jentilisa, saiky nahita loza tao amin' ny tanàna aho, saiky nahita loza tany an-efitra aho, saiky nahita loza tany amin' ny ranomasina aho, saiky nahita loza tamin' ny rahalahy sandoka aho, Tany am-pivahiniana imbetsaka, matetika no saiky nidiran-doza, dia loza tamin' ny ony, loza tamin' ny jiolahy, loza tamin' ny iray firenena amiko, loza tamin' ny jentily, loza tao an-tanàna, loza tany an' efitra, loza tany amin' ny ranomasina, loza tamin' ny rahalahy sandoka; Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères !
2Kr / 2Kor 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. tamin' ny fisasarana sy ny fikelezan' aina, tamin' ny tsi-fahitan-tory matetika, tamin' ny hanoanana sy ny hetaheta, tamin' ny fifadian-kanina matetika, tamin' ny hatsiaka sy ny fitanjahana. tamin' ny famonoan-tena sy fikelezana aina, tamin' ny fiaretan-tory matetika, tamin' ny hanoanana aman-ketaheta, tamin' ny fifadian-kanina matetika, tamin' ny hatsiaka amam-pitanjahana. Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité !
2Kr / 2Kor 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. Afa-tsy ireo zavatra ivelany dia mbola misy koa izay mahazo ahy isan' andro, dia ny fiahiana ny fiangonana rehetra. Tsy hamisavisa zavatra maro aho, fa fanampin' izany, eo koa ny fiahiana isan' andro sy ny fikarakarana ny Eglizy rehetra. Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Églises !
2Kr / 2Kor 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? Iza no malemy, ka tsy malemy aho? Iza no tafintohina, ka tsy mirehitra aho? Iza no malemy ka tsy malemy koa aho? zovy no tafintohina ka tsy mirehitra koa aho? Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, qu' un feu ne me brûle ?
2Kr / 2Kor 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. Raha tsy maintsy mirehareha aho, dia izay momba ny fahalemeko no hataoko rehareha. Raha mety ny mirehareha, dia ny amin' ny halemeko no hataoko rehareha. S' il faut se glorifier, c' est de mes faiblesses que je me glorifierai.
2Kr / 2Kor 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. Andriamanitra, Rain' i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho. Ary Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay isaorana mandrakizay, no mahalala fa tsy mandainga aho. Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
2Kr / 2Kor 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: Tany Damaskosy ny governora notendren' i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanàna Damaskosy mba hisambotra ahy; Tany Damasa, ilay governora voatendrin' i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanànan' i Damasa mba hisamborana ahy; A Damas, l' ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m' appréhender,
2Kr / 2Kor 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. fa avy teo amin' ny varavarankely eo amin' ny mànda no nampidinana ahy tamin' ny sobiky, ka dia afa-nandositra ny tànany aho. fa nampidinina an-tsobika avy teo am-baravarankely, nanaraka ny manda aho, ka afaka teo am-pelatànany. et c' est par une fenêtre, dans un panier, qu' on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains.

<-
->