<-
->

Amo / Am 3:1 Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, Henoy izao teny izao, izay lazain' i Jehovah ny aminareo, ry Zanak' Isiraely, dia ny amin' io taranaka rehetra nentiko niakatra avy tany amin' ny tany Egypta io: Henoy izao teny izao notononin' ny Tompo ny aminareo, ry zanak' Israely, ny amin' ny fianakaviana rehetra nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, - dia ireto hoe: Écoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d' Israël, contre toute la famille que j' ai fait monter du pays d'Égypte :
Amo / Am 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. Hianareo ihany no fantatro tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany, koa noho izany dia hovaliako ianareo noho ny helokareo rehetra. Hianareo irery no fantatro tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany; ka izany no hamaizako anareo noho ny helokareo rehetra. Je n' ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c' est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes. La vocation prophétique est irrésistible.
Amo / Am 3:3 Can two walk together, except they be agreed? Ho tafara-dalana va ny roa, raha tsy efa nifanaiky? Miara-mandeha va ny olona roa, raha tsy efa nifanaiky izy? Deux hommes vont-ils ensemble sans s'être concertés ?
Amo / Am 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? Mierona any an' ala va ny liona, raha tsy mahita toha? Manerona ao an-davany va ny liona tanora, raha tsy mahazo zavatra? Mierona any an' ala va ny liona, raha tsy efa nahazo remby? Maneno any an-davany va ny feon' ny liona tanora, raha mbola tsy nahazo na inona na inona akory? Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu' il ait rien pris ?
Amo / Am 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? Voan' ny fandrika etý an-tany va ny vorona, raha tsy nisy tadivavarana? Mikatona va ny fandrika, raha tsy mahavoa zavatra? Latsaka amin' ny fandrika eo amin' ny tany va ny fody, raha tsy misy hanim-pandrika ho azy ao? Moa miainga avy eo amin' ny tany va ny fandrika, raha tsy efa nahazo zavatra izy? Le passereau tombe-t-il dans le filet, à terre, sans qu' il y ait de piège ? Le filet se soulève-t-il du sol sans rien attraper ?
Amo / Am 3:6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it? Tsofina va ao an-tanàna ny anjomara, ka tsy hatahotra ny vahoaka? Misy loza ao an-tanàna va, raha tsy Jehovah no nahatonga izany? Trompetra va no haneno ao an-tanàna, ka tsy hivadi-po ny vahoaka? Misy loza tonga amin' ny tanàna va, raha tsy Iaveh no nahatonga izany? Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l' auteur ?
Amo / Am 3:7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. Tsy manao na inona na inona tokoa Jehovah Tompo, raha tsy milaza ny heviny amin' ny mpaminany mpanompony. Fa tsy manao na inona na inona ny Tompo Iaveh, raha tsy efa nanambara ny heviny miafina tamin' ny mpaminany, mpanompony. Mais le Seigneur Yahvé ne fait rien qu' il n' en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes.
Amo / Am 3:8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? Ny liona no mierona, ka iza no tsy hatahotra? Jehovah Tompo no miteny, ka iza no tsy haminany? Efa nierona ny liona, ka zovy no tsy hatahotra? Efa niteny ny Tompo Iaveh, ka iza no tsy haminany? Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahvé a parlé : qui ne prophétiserait ? Samarie, corrompue, périra.
Amo / Am 3:9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. Ambarao ao an-tranoben' i Asdoda sy ao an-tranobe any amin' ny tany Egypta, ka ataovy hoe: Miangona any an-tendrombohitr' i Samaria ianareo, ary jereo ny tabataba be ao aminy sy ny fampahoriana ao anatiny. Ampandreneso eo ambonin' ny lapan' i Azota izao teny izao, ary eo ambonin' ny lapan' ny mpanjakan' i Ejipta koa, ka ataovy hoe: Miangona any an-tendrombohitr' i Samaria hianareo, ka zahao izato fikorontanam-be ao aminy, sy izato fahasiahana ao anatiny. Proclamez-le sur les palais d' Assur et sur les palais du pays d'Égypte; dites : rassemblez-vous sur les monts de Samarie, et voyez, que de désordres au milieu d' elle et que d' oppression en son sein !
Amo / Am 3:10 For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces. Fa tsy mahalala hanao ny marina izy ireo, hoy Jehovah, dia ireo izay mitahiry fandozana sy roba ao an-tranobeny. Ary tsy mahay manaraka ny hitsiny izy ireo, - teny marin' ny Tompo, dia ireo izay mampiavosa ny fahasiahana amam-pandrobana ao anatin' ny lapany. Ils ne savent pas agir avec droiture, - oracle de Yahvé - eux qui entassent violence et rapine en leurs palais.
Amo / Am 3:11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: He, misy fahavalo manodidina ny tany! Hazerany ho afaka aminao ny herinao, ary hobaboina ny tranobenao. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Inty ny fahavalo, manodidina ny tany izy, ka ny herinao hendahany aminao; ary ny lapanao ho voaroba. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : L' ennemi investira le pays, il abattra ta puissance et tes palais seront pillés.
Amo / Am 3:12 Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. Izao no lazain' i Jehovah: Toy ny famonjin' ny mpiandry ondry ny tongotr' ondry roa na ny sombin-tsofina eny am-bavan' ny liona, dia toy izany no ho famonjy ny Zanak' Isiraely, izay mipetraka ao Samaria, eo an-jorom-parafara sy eo amin' ny lamba fandriandriana avy any Damaskosy. Izao no lazain' ny Tompo: Toy ny fanatsoaky ny mpiandry ondry, avy eo am-bavan' ny liona ny ranjo roa na tendron-tsofina iray, no famonjy ny zanak' Israely izay mipetraka ao Samaria, eo an-joron' ny sezabe, eo ambonin' ny ondana avy any Damasa. Ainsi parle Yahvé : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d' oreille, ainsi seront sauvés les enfants d' Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d' un lit et sur un divan de Damas. Contre Béthel et les demeures luxueuses.
Amo / Am 3:13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, Henoinareo, ka ambarao hamelezana ny taranak' i Jakoba, hoy ny Tompo, Jehovah, Andriamanitry ny maro: Mihainoa hianareo ka lazao marina eny amin' ny taranak' i Jakoba, - teny marin' ny Tompo Iaveh, Andriamanitry ny tafika: Écoutez et témoignez contre la maison de Jacob : - oracle du Seigneur Yahvé, Dieu Sabaot -
Amo / Am 3:14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. Amin' ny andro hamaliako ny Isiraely noho ny fahotana ao aminy no hamaliako ny alitara ao Betela dia hokapaina ny tandroky ny alitara ka hianjera amin' ny tany. Amin' ny andro hamaliako an' Israely noho ny fandikany ny lalàna, no hamaliako ny momba an' ireo otely ao Betela koa; hokapaina ny tandroky ny otely ka hianjera amin' ny tany. le jour où je châtierai Israël pour ses crimes, je sévirai contre les autels de Béthel; les cornes de l' autel seront abattues et tomberont à terre.
Amo / Am 3:15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the Lord. Hamely ny trano ririnina sy ny trano fahavaratra Aho; Ary ho rava ny trano ivory, sady ho fongana ny trano maro, hoy Jehovah. Hasiako ny trano ririnina aman-trano fahavaratra; hosimbana ny trano ivoara, ary horavana ny trano maro, - teny marin' ny Tompo. Je frapperai la maison d' hiver avec la maison d'été, les maisons d' ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront, oracle de Yahvé.

<-
->