<-
->

Flp / Fil 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. Ary amin' izany, ry rahalahy sady malalako no mahamanina ahy, fifaliako sy satro-boninahitro, tomoera tsara ao amin' ny Tompo ianareo, ry malalako. Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, mamiko indrindra, fifaliako aman-tsatro-boninahitro, mahareta tsara ao amin' ny Tompo araka izany, ry malalako. Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Flp / Fil 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. Mananatra an' i Eodia aho, ary mananatra an' i Syntyke, mba hiray saina ao amin' ny Tompo izy. Mangataka amin' i Evodia aho, ary mihanta amin' i Sintikea, mba hifanara-kevitra tsara ao amin' ny Tompo izy. J' exhorte Évodie comme j' exhorte Syntychè à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
Flp / Fil 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. Eny, mangataka aminao koa aho, ry ilay tena mpiara-miasa amiko, manampia azy roa vavy, fa niara-niasa fatratra tamiko teo amin' ny filazantsara izy, mbamin' i Klementa koa sy ny mpiara-miasa amiko sisa, izay voasoatra ao amin' ny bokin' ny fiainana. Ary hianao kosa, ry ilay tena mpiara-miasa amiko, dia mangataka aminao aho mba hanampy azy roa vavy amin' izany koa, fa izy ireo no niara-niady tamiko teo amin' ny Evanjely, dia izy sy Klementa mbamin' ireo mpiara-miasa amiko sisa, izay efa ao amin' ny bokin' ny fiainana ny anarany. Et toi de ton côté, Syzyge, vrai " compagnon ", je te demande de leur venir en aide : car elles m' ont assisté dans la lutte pour l'Évangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie.
Flp / Fil 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. Mifalia mandrakariva amin' ny Tompo; hoy izaho indray: Mifalia. Mifalia mandrakariva ao amin' ny Tompo; eny, averiko indray: mifalia e! Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous.
Flp / Fil 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny fandeferanareo. Efa mby akaiky ny Tompo. Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny hamoram-panahinareo: efa akaiky anie ny Tompo e! Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Flp / Fil 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Aza manahy na inona na inona; fa aoka ny fivavahana sy ny fifonana mbamin' ny fisaorana no ho entinareo manambara ny fangatahanareo amin' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra. Aza manahy na inona na inona; fa ambarao an' Andriamanitra, amin' ny fivavahana amam-pifonana ary fisaorana, izay rehetra ilainareo na amin' inona na amin' inona. N' entretenez aucun souci ; mais en tout besoin recourez à l' oraison et à la prière, pénétrées d' action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu.
Flp / Fil 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. Ary ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra noho ny fahalalana rehetra, hiaro ny fonareo sy ny hevitrareo ao amin' i Kristy Jesosy. Hiaro ny fonareo sy ny sainareo ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra ny fahalalana rehetra. Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. Farany, ry rahalahy, na inona na inona marina, na inona na inona manan-kaja, na inona na inona mahitsy, na inona na inona madio, na inona na inona maha-te-ho-tia, na inona na inona tsara laza, raha misy hatsaram-panahy, ary raha misy dera, dia hevero izany. Farany, ry rahalahy, na inona na inona marina, na inona na inona manan-kaja, na inona na inona rariny, na inona na inona madio, na inona na inona mahatehotia, na inona tsara laza, rahefa mety ho hatsaram-panahy, sy rahefa mety ho misy dera koa, dia aoka hoheverinareo izany. Enfin, frères, tout ce qu' il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d' aimable, d' honorable, tout ce qu' il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper.
Flp / Fil 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. Ataovy izay efa nianaranareo sy efa noraisinareo ary efa renareo sy efa hitanareo tamiko; ary ho aminareo ny Andriamanitry ny fiadanana. Araho avokoa izay efa nianaranareo, sy noraisinareo ary renareo sy hitanareo tamiko, dia ho eo aminareo ny Andriamanitry ny fiadanana. Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.
Flp / Fil 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. Ary faly indrindra ao amin' ny Tompo aho, satria nampitsimohinareo indray ankehitriny ny fiheverana ahy, izay efa noheverinareo rahateo, saingy tsy mbola nahita andro hanaovana ianareo. Nahazo hafaliana lehibe ao amin' ny Tompo aho, fa indro hitako mamony indray izao ny fitsinjovanareo ahy; tao aminareo mandrakariva izany, saingy ny zavatra hohararaotinareo no tsy mbola nisy. J' ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi ; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d' occasion.
Flp / Fil 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. Tsy filan-javatra anefa no anaovako izany; fa izaho efa nianatra tsy hierina na manao ahoana na manao ahoana. Tsy dia filan-javatra anefa no ilazako izany, fa efa nianatra ny ho afa-po amin' izay ananako aho, Ce n' est pas mon dénuement qui m' inspire ces paroles ; j' ai appris en effet à me suffire en toute occasion.
Flp / Fil 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. Mahalala hietry aho, ary mahalala hitombo; na aiza na aiza, ary na amin' inona na amin' inona, dia efa nampianarina ny ho voky sy ho noana aho ary hanam-be sy halahelo. ka haiko ny mihafy, haiko ny manam-be. Efa nianatra ny ho voky sy ny ho noana aho, ary ny hanam-be sy ny tsy hanana na inona na inona, na aiza na aiza, ary na amin' inona na amin' inona. Je sais me priver comme je sais être à l' aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l' abondance comme au dénuement.
Flp / Fil 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. Mahay ny zavatra rehetra aho ao amin' ilay mampahery ahy. Mahefa ny zavatra rehetra aho, amin' ilay mankahery ahy; Je puis tout en Celui qui me rend fort.
Flp / Fil 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. Kanefa nanao soa ianareo no niaraka ory tamiko ka niantra ahy. nefa tsara ny nataonareo niombom-pahoriana tamiko. Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve.
Flp / Fil 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny filazantsara, rehefa niala tany Makedonia aho, tsy nisy fiangonana nanan-draharaha tamiko ny amin' ny fanomezana sy fandraisana, afa-tsy ianareo ihany. Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny Evanjely, rahefa niala tany Masedonia aho, dia tsy nisy Eglizy nifanao kaontin' ny miditra sy mivoaka tamiko, afa-tsy hianareo ihany. Vous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans les débuts de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Église ne m' assista par mode de contributions pécuniaires ; vous fûtes les seuls,
Flp / Fil 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. Fa fony tany Tesalonika aza aho, dia nampanatitra ho ahy indray mandeha amana indroa ianareo hamonjy ahy. Fony aho tany Tesalonìka aza, dia nampanateranareo fanampiana indray mandeha aloha, dia nisy fanindroany koa. vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m' avez envoyé, et par deux fois, ce dont j' avais besoin.
Flp / Fil 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. Nefa tsy toy ny mitady ny fanomezana no izany; fa mitady ny vokatra izay hitombo ho voninahitrareo aho. Tsy mitady ny homena indray aho, fa ny vokatra miavosa soratana ho anareo no tadiaviko. Ce n' est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c' est le bénéfice qui s' augmente à votre actif.
Flp / Fil 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. Fa manana ny zavatra rehetra aho sady manana amby ampy aza; feno aho, rehefa nandray tamin' i Epafrodito ilay zavatra nampitondrainareo, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra tian' Andriamanitra sady ankasitrahany. Efa miadana aho izao, ary manana ny ampy sy feno mihitsy, nahazo ny zavatra nampanaterinareo an' i Epafrodita, izay toy ny zava-mani-pofona sy fanatitra ankasitrahan' Andriamanitra, raisiny an-kafaliana. Pour le moment j' ai tout ce qu' il faut, et même plus qu' il ne faut, je suis comblé, depuis qu'Épaphrodite m' a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable.
Flp / Fil 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. Fa Andriamanitro hahatanteraka izay rehetra tokony ho anareo araka ny hareny amin' ny voninahitra no amin' i Kristy Jesosy. Fa Andriamanitro kosa no hamonona izay ilainareo rehetra, araka ny hareny, sady hampombainy voninahitra ao amin' ny Kristy Jeso izany. En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. Ary ho an' Andriamanitra Raintsika anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. Ho an' Andriamanitra Raintsika anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay! Amena. Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles ! Amen.
Flp / Fil 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. Manaova veloma ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko. Veloma any amin' ny olona masina rehetra, ao amin' ny Kristy Jeso. Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Flp / Fil 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar' s household. Manao veloma anareo ny olona masina rehetra, indrindra fa ny ankohonan' i Kaisara. Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko; manao veloma anareo ny olona masina rehetra, indrindra fa ry zareo ao an-dapan' i Sezara. Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César.
Flp / Fil 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

<-
->