<-
->

Jer / Jr 39:1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. Ary rehefa afaka Jerosalema (tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema ka nanao fahirano azy; Tamin' ny volana fahafolo, amin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, dia tonga teo anoloan' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra, ka nanao fahirano azy. La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
Jer / Jr 39:2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. ary nony tamin' ny andro fahasivy tamin' ny volana fahefatra tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, dia nisy voabanga ny tanàna), Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa, volana fahefatra, andro fahasivin' ny volana, dia nisy voabanga ny tanàna; La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuf du mois, une brèche fut pratiquée dans la ville.
Jer / Jr 39:3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. dia niditra ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona rehetra ka nipetraka teo amin' ny vavahady ampovoany, dia Nergala-sarezera sy Samgarnebo sy Sarsekima. Raba-sarisa, sy Nergala-sarezera Raba-magy, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona. ka niditra avokoa ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona, ary naka toerana mafy teo amin' ny vavahady afovoany, dia Nergaly-Seresera, mpiambina ny trano firaketana, Nabo-Sarsakima, lehiben' ny eonoka, Nergaly-Seresera, lehiben' ny majy, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona. Tous les officiers du roi de Babylone, ayant fait leur entrée, établirent leurs quartiers à la porte du Milieu Nergalsaréser, Samgar-Nébo, Sar-Sekim, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les autres officiers du roi de Babylone
Jer / Jr 39:4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king' s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. Ary rehefa nahita ireo Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny miaramila rehetra, dia nandositra izy ka lasa nandeha alina niala tao an-tanàna, nahazo ny lalana mankamin' ny sahan' ny mpanjaka, tamin' ny vavahady eo anelanelan' ny manda roa; ary lasa nivoaka nankany amin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay izy. Nony nahita azy ireo Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehilahy mpiady Dès qu' ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s' enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba.
Jer / Jr 39:5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
Jer / Jr 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla teo imason-drainy; ary ny manan-kaja rehetra tamin' ny Joda koa dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona. Ireo zanakalahin' i Sedesiasa novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imasony, tao Rebla; ny lehibe rehetra tamin' i Jodà, novonoin' ny mpanjakan' i Babilona koa. Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi de Babylone fit égorger tous les notables de Juda.
Jer / Jr 39:7 Moreover he put out Zedekiah' s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ho entiny any Babylona. Rahefa izany dia nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ary nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy hoentiny any Babilona. Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l' emmener à Babylone.
Jer / Jr 39:8 And the Chaldeans burned the king' s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. Ary nodoran' ny Kaldeana tamin' ny afo ny tranon' ny mpanjaka sy ny tranon' ny vahoaka, ary ny mandan' i Jerosalema noravany. Rahefa izany, dia nodoran' ny Kaldeana ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny tranon' ny vahoaka, ary noravany ny mandan' i Jerosalema. Ny vahoaka sisa izay tafajanona tao an-tanàna, mbamin' ireo mpilefa nitolo-tena nanaiky azy; Les Chaldéens incendièrent le palais royal et les maisons des particuliers; ils abattirent les remparts de Jérusalem.
Jer / Jr 39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. Ary ny olona sisa tao an-tanàna sy izay efa nanatona azy ary ny vahoaka sisa koa dia nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo tany Babylona. ary ny vahoaka sisa tamin' ny tany izay tafajanona teo, dia nentin' i Nabozardana lehiben' ny mpiambina, ho babo any Babilona. Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta à Babylone le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui et le reste des artisans.
Jer / Jr 39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. Nefa ny olona malahelo izay tsy nanana na inona na inona kosa dia nisy ihany navelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' ny tanin' ny Joda sady nomeny tanim-boaloboka sy tanimboly tamin' izany andro izany. Fa ny olona mahantra sasantsasany, tsy manana na inona na inona, dia navelan' i Nabokodonozora, lehiben' ny mpiambina, teo amin' ny tanin' i Jodà, sady nomeny tanim-boaloboka aman-tanimboly tamin' izay andro izay izy ireo. Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple qui étaient pauvres et ne possédaient rien; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.
Jer / Jr 39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, Ary Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanome teny an' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia nanao hoe: Nisy didy nomen' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia, nataony hoe: Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân, commandant de la garde
Jer / Jr 39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. Ento izy, ka tandremo tsara, fa aza asian-dratsy fa araka izay lazainy aminao no ataovy aminy. Alaovy izy, ka ataovy andry maso, aza asian-dratsy; fa araka izay lazainy aminao ihany atao aminy. "Prends-le, aie l' oeil sur lui, ne lui fais aucun mal, mais traite-le comme il te le demandera."
Jer / Jr 39:13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon' s princes; Ary Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, sy Nebosazbana, Raba-sarisa, sy Nergala-sarezera, Raba-magy, ary ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona rehetra Ary Nabozardana, lehiben' ny mpiambina, Nabosezibana, lehiben' ny eonoka, sy Nergaly-Seresera, lehiben' ny majy, mbamin' izy rehetra mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona, Il avait confié cette mission à Nebuzaradân, commandant de la garde, Nebushazbân, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les officiers du roi de Babylone.
Jer / Jr 39:14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. dia naniraka haka an' i Jeremia teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana, ka natolony an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, mba ho entiny any an-trano izy, ka dia nitoetra tao amin' ny olona. naniraka haka an' i Jeremia, tao an-kianjan' ny fiambenana; dia napetrany tamin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana izy, hoentiny any an-trano, ka dia nitoetra teo amin' ny vahoaka izy. Ils envoyèrent des gens pour tirer Jérémie de la cour de garde et le confièrent à Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, pour le conduire à la maison, et il demeura au milieu du peuple.
Jer / Jr 39:15 Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, fony izy mbola voahazona tao amin' ny kianjan' ny trano fiambenana ihany, nanao hoe: Fony Jeremia mbola voafahy tao an-kianjan' ny fiambenana, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tandis que Jérémie était enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui avait été adressée en ces termes
Jer / Jr 39:16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. Mandehana, ka lazao amin' i Ebeda-meleka Etiopiana hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hotoviko amin' ity tanàna ity ny teniko hahatonga loza, fa tsy soa; ary ho tanteraka eo imasonao izany amin' izany andro izany. Mandehana hianao milaza amin' i Abdemeleka Etiopiana hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hanatanteraka ny teniko momba ity tanàna ity, hampahita loza fa tsy hanasoa, ary dia ho eo imasonao androtr' izay ihany izany. Va-t' en dire au Kushite Ebed-Mélek : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais accomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliseront sous tes yeux.
Jer / Jr 39:17 But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. Nefa hovonjeko ianao amin' izany andro izany, hoy Jehovah, fa tsy mba hatolotra eo an-tànan' ny olona izay atahoranao. Hovonjeko anefa hianao amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, - fa tsy ho voatolotra eo an-tànan' ny olona atahoranao. Mais je te délivrerai ce jour-là oracle de Yahvé et tu ne seras pas livré aux mains des gens qui te font trembler.
Jer / Jr 39:18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. Fa hovonjeko tokoa ianao ka tsy holavon-tsabatra; eny, ny ainao no ho babonao, satria efa natoky Ahy, hoy Jehovah. Hataoko afaka tokoa hianao ka tsy ho lavon-tsabatra, fa hahazo ny ainao ho babo, satria natoky ahy hianao, - teny marin' ny Tompo. Oui, assurément je te ferai échapper : tu ne tomberas pas sous l'épée, tu auras ta vie comme butin, car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.

<-
->