<-
->

Apo / Ap 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. Ary nahita lanitra vaovao sy tany vaovao aho; fa efa lasa ny lanitra voalohany sy ny tany voalohany, ary ny ranomasina dia tsy misy intsony. Ary nahita lanitra vaovao sy tany vaovao aho; fa efa lasa ny lanitra voalohany, sy ny tany voalohany, ary tsy nisy intsony koa ny ranomasina. Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n' y en a plus.
Apo / Ap 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. Ary nahita aho fa, indro, ny tanàna masina, dia Jerosalema vaovao, nidina avy any an-danitra tamin' Andriamanitra, voaomana tahaka ny ampakarina efa mihaingo hihaona amin' ny vadiny. Dia indro hitako nidina avy any an-danitra ny tanàna masina avy any amin' Andriamanitra, dia Jerosalema vaovao, voahaingo toy ny vehivavy ampakarina, voaomana hihaona amin' ny vadiny. Je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu ; elle s' est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
Apo / Ap 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. Ary nahare feo mahery avy teo amin' ny seza fiandrianana aho nanao hoe: Indro, ny tabernakelin' Andriamanitra dia eo amin' ny olona, ary Izy hitoetra eo aminy, ary ireo ho olony, ary Andriamanitra no hitoetra eo aminy, dia ho Andriamaniny. Ary inay nisy feo mahery reko avy ao amin' ny seza fiandrianana nanao hoe: Indro ny tranolain' Andriamanitra tonga eny amin' ny olona, ary izy hiara-monina amin' izy ireo. Izy ireo moa ho vahoakany, ary izy Andriamanitra mitoetra eny aminy kosa, ho Andriamanitr' izy ireo. J' entendis alors une voix clamer, du trône : " Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux ; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
Apo / Ap 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. Ary hofafany ny ranomaso rehetra amin' ny masony; ary tsy hisy fahafatesana intsony, sady tsy hisy alahelo, na fitarainana, na fanaintainana; fa efa lasa ny zavatra taloha. Hofafan' Andriamanitra ny ranomaso rehetra amin' ny mason' izy ireo, ary ny fahafatesana dia tsy hisy intsony; ny alahelo amam-pitarainana sy fahoriana koa tsy hisy intsony, fa efa lasa ny toetra taloha. Il essuiera toute larme de leurs yeux : de mort, il n' y en aura plus ; de pleur, de cri et de peine, il n' y en aura plus, car l' ancien monde s' en est allé. "
Apo / Ap 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. Ary hoy Ilay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana: Indro, havaoziko ny zavatra rehetra. Ary hoy koa Izy: Soraty; fa mahatoky sy marina ireo teny ireo. Dia hoy ilay nipetraka teo ambony seza fiandrianana: Indro havaoziko ny zavatra rehetra. Ary hoy koa izy: Soraty fa marina sy mahatoky ireo teny ireo. Alors, Celui qui siège sur le trône déclara : " Voici, je fais l' univers nouveau. " Puis il ajouta : " Écris : Ces paroles sont certaines et vraies. "
Apo / Ap 21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. Ary hoy koa Izy tamiko: Tanteraka ireo. Izaho no Alfa sy Omega, ny fiandohana sy ny fiafarana. Izaho hanome maimaimpoana amin' ny loharanon' ny ranon' aina ho an' izay mangetaheta. Nanaraka izany, dia hoy izy tamiko: Vita izany. Izaho no Alfà sy Omegà, fiandohana sy fiafarana. Hampitsotroiko maimaim-poana amin' ny loharanon' aina izay mangetaheta. " C' en est fait, me dit-il encore, je suis l' Alpha et l' Oméga, le Principe et la Fin ; celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
Apo / Ap 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. Izay maharesy no handova izany zavatra izany; ary ho Andriamaniny Aho, ary izy ho zanako. Ary izay mandresy no hanana ireo zavatra ireo, ka izaho ho Andriamaniny, izy ho zanako. Telle sera la part du vainqueur ; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
Apo / Ap 21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. Fa ny osa sy ny tsy mino sy ny vetaveta sy ny mpamono olona sy ny mpijangajanga sy ny mpanao ody ratsy sy ny mpanompo sampy ary ny mpandainga rehetra dia hanana ny anjarany ao anatin' ny farihy mirehitra afo sy solifara; izany no fahafatesana faharoa. Fa ny kanosa kosa, sy ny tsy mino, ny tsy valahara, ny mpamono olona, ny mpijangajanga, ny mpimasy, ny mpanompo sampy, mbamin' ny mpandainga rehetra, dia any amin' ny farihy afo aman-tsolifara mirehitra no ho anjarany; izany no fahafatesana faharoa. Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre : c' est la seconde mort. "
Apo / Ap 21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb' s wife. Ary tonga ny anankiray tamin' ny anjely fito izay nanana ny lovia fito, dia ireo nitondra ny loza fito farany ka nanao tamiko hoe: Avia etý, dia hasehoko anao ny ampakarina, vadin' ny Zanak' ondry. Tamin' izay, ny iray tamin' ny anjely fito nitondra ny kapoaka fito feno ny loza fito farany, dia tonga nilaza tamiko hoe: Avia fa hasehoko anao ny Vehivavy ampakarina ho Vadin' ny Zanak' ondry. Alors, l' un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s' en vint me dire : " Viens, que je te montre la Fiancée, l'Épouse de l' Agneau. "
Apo / Ap 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, Ary nitondra ahy tamin' ny Fanahy ho any an-tendrombohitra sady lehibe no avo izy ka naneho ahy ny tanàna masina, dia Jerosalema, midina avy tamin' Andriamanitra any an-danitra, Dia nentiny am-panahy tany amin' ity tendrombohitra sady lehibe no avo aho, ka nasehony ahy ny tanàna masina, dia Jerosalema nidina avy any an-danitra, avy amin' Andriamanitra. Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
Apo / Ap 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; sady manana ny voninahitr' Andriamanitra izy; ny famirapirany dia tahaka ny vato soa indrindra, dia tahaka ny vato jaspy, manganohano toy ny vato krystaly; Namirapiratry ny voninahitr' Andriamanitra izy, ary voazavan' ny kintana toy ny vato sarobidy, dia ny vato jaspa izay azo itarafana toy ny kristaly. avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
Apo / Ap 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: ary manana mànda lehibe sady avo sy vavahady roa ambin' ny folo izy, ary eo amin' ny vavahady dia misy anjely roa ambin' ny folo, ary misy anarana voasoratra eo, dia ny an' ny firenena roa ambin' ny folo amin' ny Zanak' isiraely; Sady avo no lehibe ny mandany, ary roa ambin' ny folo ny vavahadiny; nisy anjely roa ambin' ny folo tamin' ireo vavahady ireo, ary nisy anarana voasoratra koa, dia ny anaran' ny foko roa ambin' ny folon' ny zanak' Israely. Elle est munie d' un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles il y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Israélites ;
Apo / Ap 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. eo atsinanana vavahady telo; eo avaratra vavahady telo; eo atsimo vavahady telo; eo andrefana vavahady telo. Vavahady telo no eo atsinanana, vavahady telo no eo avaratra, vavahady telo no eo atsimo, vavahady telo no eo andrefana. à l' orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au midi, trois portes ; à l' occident, trois portes.
Apo / Ap 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. Ary ny màndan' ny tanàna dia misy fanorenana roa ambin' ny folo, ary misy anarana roa ambin' ny folo koa eo, dia ny an ny Apostoly roa ambin' ny folon' ny Zanak' ondry. Misy vato fanorenana roa ambin' ny folo ny mandan' ny tanàna; ary misy anarana roa ambin' ny folo amin' ireo, dia ny anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folon' ny Zanak' ondry. Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l' un des douze Apôtres de l' Agneau.
Apo / Ap 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. Ary ilay niteny tamiko dia nanana fandrefesana volotara volamena handrefesany ny tanàna sy ny vavahadiny ary ny màndany. Nitondra volotara volamena fandrefesana ilay niteny tamiko, mba handrefesany ny tanàna sy ny vavahadiny ary ny mandany. Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d' or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart ;
Apo / Ap 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. Ary ny tanàna dia efa-joro, ka mitovy ny lavany sy ny sakany; ary nandrefy ny tanàna tamin' ny volotara izy, ka roa arivo sy iray alina stadio. Mitovy ny lavany sy ny sakany ary ny hahavony. Efa-joro ny tanàna, ary nitovy ny halavany sy ny sakany. Dia nandrefy ny tanàna tamin' ny volotarany izy, ka roa arivo sy iray alina stady, ary nitovy ny halavany sy ny sakany ary ny hahavony. cette ville dessine un carré : sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l' aide du roseau, soit douze mille stades ; longueur, largeur et hauteur y sont égales.
Apo / Ap 21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. Ary nandrefy ny màndany izy, ka efatra amby efa-polo amby zato hakiho, araka ny refin' ny olona, dia ny an' ny anjely. Norefesiny koa ny mandany ka efatra amby efa-polo amby zato hakiho araka ny refin' ny olona sy ny an' ny anjely koa. Puis il en mesura le rempart, soit cent quarante-quatre coudées. - L' Ange mesurait d' après une mesure humaine. -
Apo / Ap 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. Ary ny màndany dia vato jaspy; ary ny tanàna dia tena volamena, toy ny fitaratra madio. Vato jaspa no nanaovana ny mandan' ny tanàna; ary tena volamena madio toy ny fitaratra kristaly ny tanàna. Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l' or pur, comme du cristal bien pur.
Apo / Ap 21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; Ary ny fanorenan' ny màndan' ny tanàna dia voaravaka vato soa samy hafa rehetra. Ny fanorenana voalohany jaspy, ny faharoa safira, ny fahatelo kalkedona, ny fahefatra emeralda, Voaravaka vatosoa isan-karazany ny vato fanorenana ny mandan' ny tanàna. Jaspa ny fanorenana voalohany, safira ny faharoa, kalsedoana ny fahatelo, emeraoda ny fahefatra, Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte : la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
Apo / Ap 21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. ny fahadimy sardonyksa, ny fahenina karneola, ny fahafito krysolita, ny fahavalo beryla, ny fahasivy topaza, ny fahafolo krysopraso, ny faharaika ambin' ny folo hyakinta, ny faharoa ambin' ny folo ametysta. sardoniksa ny fahadimy, sardoana ny fahenina, krisaolita ny fahafito, berila ny fahavalo, taopazy ny fahasivy, krisaopazy ny fahafolo, hiasenty ny faharaika ambin' ny folo, ary ametista ny faharoa ambin' ny folo. la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolite, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d' hyacinthe, la douzième d' améthyste.
Apo / Ap 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. Ary ny vavahady roa ambin' ny folo dia perila roa ambin' ny folo; perila iray avy ny isam-bavahady; ary ny lalambe teo an-tanàna dia tena volamena, toy ny fitaratra manganohano. Ny vavahady roa ambin' ny folo dia voahangy roa ambin' ny folo, fa voahangy iray ihany ny vavahady iray, ary ny lalamben' ny tanàna dia tena volamena madio, manganohano hoatra ny fitaratra. Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d' une seule perle ; et la place de la ville est de l' or pur, transparent comme du cristal.
Apo / Ap 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. Ary tsy nahita tempoly teo aho; fa ny Tompo Andriamanitra, dia ny Tsitoha, sy ny Zanak' ondry no tempoliny. Tsy nahita tempoly tao aho, fa ny Tompo Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra sy ny Zanak' ondry no tempoliny. Du temple, je n' en vis point en elle ; c' est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est son temple, ainsi que l' Agneau.
Apo / Ap 21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. Ary ny tanàna tsy mba mila ny masoandro na ny volana hamirapiratra aminy; fa ny voninahitr' Andriamanitra no nanazava ary, ary ny Zanak' ondry no fanazavana azy. Tsy mila masoandro ny tanàna, na volana hanazava azy, fa ny voninahitr' Andriamanitra no mamirapiratra ao aminy, ary ny Zanak' ondry no fanilony. La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l' a illuminée, et l' Agneau lui tient lieu de flambeau.
Apo / Ap 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. Ary ny firenena maro no handeha amin' ny fahazavany; ary ny mpanjakan' ny tany dia mitondra ny voninahiny ho ao anatiny. Ny firenena rehetra handeha amin' ny fahazavany, ary ny mpanjakan' ny tany hitondra ny fiamboniany ao aminy. Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.
Apo / Ap 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. Ary ny vavahadiny tsy harindrina akory amin' ny andro (fa tsy mba hisy alina ao). Tsy hihidy ny vavahadiny isan' andro, fa ny alina tsy mba hisy ao aminy. Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n' y aura pas de nuit -
Apo / Ap 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. Ary ny voninahitra sy ny hajan' ny firenena maro dia ho entina ao anatiny. Ny laza aman-java-tsoan' ny firenena rehetra ho tapitra ao avokoa; et l' on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.
Apo / Ap 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb' s book of life. Ary tsy mba hiditra ao mihitsy izay tsy masina, na izay manao vetaveta, na izay mandainga, fa izay voasoratra ao anatin' ny bokin' ny fiainana izay an' ny Zanak' ondry ihany. ary tsy hiditra ao mihitsy izay tsy masina na izay manao vetaveta, na izay mandainga, fa izay voasoratra anarana ao amin' ny bokin' ny fiainan' ny Zanak' ondry ihany. Rien de souillé n' y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l' abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l' Agneau.

<-
->