<-
->

Apo / Ap 4:1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. Rehefa afaka izany, dia hitako fa, indro, nisy varavarana nivoha tany an-danitra; ary ilay feo voalohany izay efa reko dia tahaka ny an' ny trompetra niteny tamiko hoe: Miakara atý, dia hasehoko anao izay zavatra tsy maintsy ho avy rahatrizay. Taorian' izany, dia hitako fa indro nisy varavarana mivoha teny an-danitra; ary ilay feo voalohany efa reko, toy ny an' ny trompetra, dia niteny tamiko hoe: Miakara aty, dia hasehoko anao ny zavatra tsy maintsy ho avy any aoriana any. J' eus ensuite une vision. Voici, une porte était ouverte au ciel, et la voix que j' avais naguère entendue me parler comme une trompette me dit : Monte ici, que je te montre ce qui doit arriver par la suite.
Apo / Ap 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. Ary niaraka tamin' izay dia voatsindrin' ny Fanahy aho; ary indro seza fiandrianana nipetraka tany an-danitra, ary nisy Anankiray nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianana. Niaraka tamin' izay, dia voatsindrin' ny Fanahy aho, ka indro nisy seza fiandrianana niarina tany an-danitra, ary nisy nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianana. A l' instant, je tombai en extase. Voici, un trône était dressé dans le ciel, et, siégeant sur le trône, Quelqu' un...
Apo / Ap 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. Ary ny tarehin' ilay nipetraka dia tahaka ny vato jaspy sy karneola; ary avana mitarehin' emeralda no nanodidina ny seza fiandrianana. Toy ny vato jaspa sy sardoana ny tarehin' ilay nipetraka; ary voahodidina avana miendrik' emeraoda ny seza fiandrianana. Celui qui siège est comme une vision de jaspe et de cornaline ; un arc-en-ciel autour du trône est comme une vision d'émeraude.
Apo / Ap 4:4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. Ary manodidina ilay seza fiandrianana iray dia nisy seza fiandrianana efatra amby roa-polo; ary teo ambonin' ireo seza fiandrianana ireo dia nisy loholona efatra amby roa-polo nipetraka, nitafy fitafiana fotsy sady nisatroka satro-boninahitra volamena. Nisy seza fiandrianana efatra amby roapolo nanodidina ilay seza fiandrianana anankiray, ka Anti-dahy efatra amby roapolo koa no nipetraka tambonin' ireo; fitafiana fotsy no nentiny, ary satro-boninahitra volamena no teny an-dohany. Vingt-quatre sièges entourent le trône, sur lesquels sont assis vingt-quatre Vieillards vêtus de blanc, avec des couronnes d' or sur leurs têtes.
Apo / Ap 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. Ary nisy helatra sy feo ary kotrokorana nivoaka avy tamin' ny seza fiandrianana; ary nisy jiro fito nirehitra teo anoloan' ny seza fiandrianana, dia Fanahy fiton' Andriamanitra ireo. Helatra sy feo aman-kotroka no nivoaka tamin' ilay seza fiandrianana, ary fanaovan-jiro fito mirehitra no teo anoloany, dia ny Fanahy fiton' Andriamanitra izany. Du trône partent des éclairs, des voix et des tonnerres, et sept lampes de feu brûlent devant lui, les sept Esprits de Dieu.
Apo / Ap 4:6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. Ary teo anoloan' ny seza fiandrianana dia nisy toa ranomasina fitaratra tahaka ny vato krystaly; ary teo afovoan' ny seza fiandrianana sy manodidina azy nisy zava-manan' aina efatra feno maso avokoa ny anoloany sy ny ivohony. Nisy toa ranomasina fitaratra miendri-kristaly teo anoloan' ilay seza fiandrianana, ary Zava-manana aina efatra feno maso avokoa ny anoloany sy an-damosiny no teo afovoany sy nanodidina azy. Devant le trône, on dirait une mer, transparente autant que du cristal. Au milieu du trône et autour de lui, se tiennent quatre Vivants, constellés d' yeux par-devant et par-derrière.
Apo / Ap 4:7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. Ary ny zava-manan' aina voalohany dia tahaka ny liona, ary ny zava-manan' aina faharoa dia tahaka ny zanak' omby, ary ny zava-manan' aina fahatelo dia manana tava tahaka ny tavan' olona, ary ny zava-manan' aina fahefatra dia tahaka ny voromahery manidina. Ilay Zava-manana aina voalohany moa toy ny liona, ny faharoa tahaka ny zanak' omby, ny fahatelo nanan-tava toy ny an' ny olona, ary ny fahefatra sahala amin' ny voromahery manidina. Le premier Vivant est comme un lion ; le deuxième Vivant est comme un jeune taureau ; le troisième Vivant a comme un visage d' homme ; le quatrième Vivant est comme un aigle en plein vol.
Apo / Ap 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. Ary ny zava-manan' aina efatra dia samy nanana elatra enina avy, sady feno maso ny tenany rehetra manodidina ka hatrao anatiny; ary tsy mitsahatra andro aman' alina izy manao hoe: Masina, masina, masina ny Tompo Andriamanitra Tsitoha, Ilay taloha sy ankehitriny ary ho avy. Samy nanana elatra enina avy ireo Zava-manana aina efatra ireo, feno maso ny manodidina ny tenany sy ny tao anatiny, ary tsy nitsahatra izy ireo, fa nilaza andro aman' alina hoe: Masina, masina, masina ny Tompo Andriamanitra, mahefa ny zavatra rehetra, izay taloha sy ankehitriny ary ho avy. Les quatre Vivants, portant chacun six ailes, sont constellés d' yeux tout autour et en dedans. Ils ne cessent de répéter jour et nuit : " Saint, Saint, Saint, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, "Il était, Il est et Il vient". "
Apo / Ap 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, Ary raha ny zava-manan' aina hanome voninahitra sy haja ary fisaorana ho an' ilay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana, dia Izay velona mandrakizay mandrakizay, Nony injay ireo Zava-manana aina manome haja amam-boninahitra sy saotra an' ilay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana sy velona mandrakizay mandrakizay, Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles,
Apo / Ap 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, dia hiankohoka eo anoloan' izay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana ny loholona efatra amby roa-polo ka hivavaka amin' izay velona mandrakizay mandrakizay, dia hanipy ny satro-boninahiny eo anoloan' ny seza fiandrianana ka hanao hoe: ireo Anti-dahy efatra amby roapolo kosa dia miankohoka eo anoloan' ilay mipetraka amin' ny seza fiandrianana koa, sy mitsaoka an' ilay velona mandrakizay mandrakizay, ary manipy ny satro-boninahiny eo anoloan' ny seza fiandrianany, ka manao hoe: les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant Celui qui siège sur le trône pour adorer Celui qui vit dans les siècles des siècles ; ils lancent leurs couronnes devant le trône en disant :
Apo / Ap 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. Hianao, Tomponay sy Andriamanitray, no miendrika handray ny voninahitra sy ny haja ary ny hery; Fa Hianao no nahary ny zavatra rehetra, Ary noho ny sitraponao no nahanisy sy nahary azy. Hianao, ry Tomponay sy Andriamanitray no mendrika handray ny haja amam-boninahitra ary fahefana, fa hianao no nahary ny zavatra rehetra, ary noho ny sitra-ponao ihany no nisiany sy naha-àry azy. " Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l' honneur et la puissance, car c' est toi qui créas l' univers ; par ta volonté, il n'était pas et fut créé. "

<-
->