<-
->

Apo / Ap 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. Ary ny anjely fahadimy nitsoka, dia hitako fa, indro, nisy kintana anankiray avy tany an-danitra latsaka tamin' ny tany; ary nomena ilay anjely ny fanalahidin' ny lavaka tsy hita noanoa. Dia nitsoka ny trompetra ny anjely fahadimy, ka hitako kintana anankiray avy any an-danitra, nilatsaka tety an-tany; nomena azy io ny fanalahidin' ny lavaka tsy hita noanoa. Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remit la clef du puits de l' Abîme.
Apo / Ap 9:2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. Ary nanokatra ny lavaka tsy hita noanoa izy, dia nisy setroka niakatra ary tamin' ny lavaka, tahaka ny setroka ary amin' ny lafaoro lehibe, ary tonga maizina ny masoandro sy ny habahabaka noho ny setroka avy tao amin' ny lavaka. Dia nosokafany ny lavaka tsy hita noanoa, ka setroka toy ny avy amin' ny memy lehibe no nipololotra avy any; maizin' ny setroka avy any an-davaka tery ny masoandro sy ny habakabaka. Il ouvrit le puits de l' Abîme et il en monta une fumée, comme celle d' une immense fournaise - le soleil et l' atmosphère en furent obscurcis -
Apo / Ap 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. Ary nisy valala nivoaka avy tamin' ny setroka nankamin' ny tany; ary nomena hery ireny, tahaka ny herin' ny maingoka amin' ny tany. Io setroka io indray, namoaka valala niely tety an-tany, sady nomena hery toy ny an' ny maingoka ety an-tany ireo, et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre ; on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
Apo / Ap 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Ary nilazana izy mba tsy hanimba ny ahitra amin' ny tany, na ny zava-maitso, na ny hazo akory aza, fa ny olona izay tsy manana ny tombo-kasen' Andriamanitra eo amin' ny handriny ihany. ary norarana tsy hanimba ny ahitra amin' ny tany, na ny zava-maitso, na ny hazo, fa ny olona tsy manana ny fitombok' Andriamanitra teo an-kandriny ihany. On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s' en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
Apo / Ap 9:5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. Nefa tsy navela hahafaty ary izy, fa ny hampanaintaina ary dimy volana; ary ny fampanaintainany dia tahaka ny fampanaintainan' ny maingoka, raha mamely olona. Tsy ny hamono azy anefa, fa ny hampanaintaina azy dimy volana no nasaina nataon' izy ireo, ary fanaintainana toy ny an' ny olona kekerin' ny maingoka no hafitsony azy; On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu' elles provoquent ressemble à celle d' une piqûre de scorpion.
Apo / Ap 9:6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. Ary amin' izany andro izany dia hitady fahafatesana ny olona, fa tsy hahita; ary haniry ho faty izy, fa mandositra ary ny fahafatesana. ka hitady ny fahafatesana ny olona amin' izany andro izany, fa tsy hahita azy; ary haniry ny ho faty izy, fa handositra azy ny fahafatesana. Et ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira !
Apo / Ap 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. Ary ny endriky ny valala dia tahaka ny soavaly voaomana ho enti-miady; ary tamin' ny lohany nisy satro-boninahitra toy ny volamena, ary ny tavany tahaka ny tavan' olona. Ireo valala ireo dia nanahaka ny soavaly vonon-kiady; satro-boninahitra toa volamena no teny an-dohany; sahala amin' ny tavan' olona ny tavany; Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre ; sur leur tête on dirait des couronnes d' or, et leur face rappelle des faces humaines ;
Apo / Ap 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. Ary nanam-bolo tahaka ny volom-behivavy izy, ary ny nifiny tahaka ny an' ny liona. tahaka ny volom-behivavy ny volony; ary mitovy amin' ny nifin-diona ny nifiny. leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions ;
Apo / Ap 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. Ary nanam-piarovan-tratra tahaka ny fiarovan-tratra vy izy; ary ny fikopakopaky ny elany dia tahaka ny fikotrokotroky ny kalesy entin' ny soavaly betsaka miriotra ho amin' ny ady. Ny fiarovan-tratran' izy ireo dia toy ny akanjo vy; ny fikopakopaky ny elany, sahala amin' ny fikotrokotroky ny kalesy tarihin-tsoavaly maro miriotra hiady; leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat ;
Apo / Ap 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. Ary manan-drambo tahaka ny maingoka izy sady misy fanindronana; ary amin' ny rambony no misy ny heriny hampahoriany ny olona dimy volana. ny rambony tahaka ny an' ny maingoka, sady nisy fitsindrona, ary ny rambony no nanan-kery hampanaintaina ny olona dimy volana. elles ont des queues pareilles à des scorpions, avec des dards ; et dans leurs queues se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois.
Apo / Ap 9:11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Ary manana ny anjelin' ny lavaka tsy hita noanoa ho mpanjakany izy; ny anarany amin' ny teny Hebreo dia Abadona, fa amin' ny teny Grika kosa dia Apolyona no anarany. Ny mpanjaka filohan' izy ireo, dia anjelin' ny lavaka tsy hita noanoa, izay atao hoe Abadona amin' ny teny hebrio, ary Apoliona amin' ny teny greka. A leur tête, comme roi, elles ont l' Ange de l' Abîme ; il s' appelle en hébreu : " Abaddôn ", et en grec : " Apollyôn ".
Apo / Ap 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. Lasa ny loza anankiray; indreo, ho avy ny loza roa hafa koa, rehefa afaka izao. Lasa izay ny loza voalohany; fa indro hisosoka koa ny loza roa sisa. Le premier " Malheur " a passé, voici encore deux " Malheurs " qui le suivent...
Apo / Ap 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, Ary ny anjely fahenina nitsoka, dia nahare feo ary tamin' ny tandroky ny alitara volamena eo anatrehan' Andriamanitra aho, Dia nitsoka ny trompetra ny anjely fahenina, ka inay nisy feo reko nivoaka avy tamin' ny zoro efatry ny otely volamena eo anatrehan' Andriamanitra, Et le sixième Ange sonna... Alors j' entendis une voix venant des quatre cornes de l' autel d' or placé devant Dieu ;
Apo / Ap 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. nanao tamin' ny anjely fahenina, izay nanana ny trompetra, hoe: Vahao ny anjely efatra izay mifatotra any Eofrata, ony lehibe. nilaza tamin' ny anjely fahenina nitana ny trompetra hoe: Vahao ny anjely efatra mifatotra any Eofrata ony lehibe. elle dit au sixième Ange portant trompette : " Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. "
Apo / Ap 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Dia novahana ny anjely efatra izay voaomana ho amin' ny ora sy ny andro sy ny volana ary ny taona mba hahafaty ny ampahatelon' ny olona. Dia novahana ireo anjely efatra izay efa voaoman-drahateo ho amin' ny ora sy andro ary volana sy taona voatendry, hamono ny ampahatelon' ny olona; Et l' on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l' heure et le jour et le mois et l' année, afin d' exterminer le tiers des hommes.
Apo / Ap 9:16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. Ary ny isan' ny miaramila an-tsoavaly dia roa alinalina; nahare ny isany aho. ary roanjato tapitrisa no isan' ny miaramila an-tsoavaly; fa nahare ny isany aho. Leur armée comptait deux cents millions de cavaliers : on m' en précisa le nombre.
Apo / Ap 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. Ary toy izao no nahitako ny soavaly teo amin' ny fahitana sy izay nitaingina azy: manana-piarovan-tratra tahaka ny afo sy ny setroka ary ny solifara izy; ary ny lohan' ny soavaly dia tahaka ny lohan' ny liona; ary misy afo sy setroka ary solifara mivoaka ary amin' ny vavany. Ary toy izao no nahitako ny soavaly sy ny mpitaingina azy, tamin' ny fahitana: nivolon' afo sy hiasinta ary solifara ny fiarovan-tratran' ny mpitaingina azy, nilohan-diona ny lohan' ny soavaly, sady nivoaka afo aman-tsetroka sy solifara ny vavany. Tels m' apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers : ceux-ci portent des cuirasses de feu, d' hyacinthe et de soufre ; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fumée et soufre.
Apo / Ap 9:18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. Ireo loza telo loha ireo, dia ny afo sy ny setroka ary ny solifara izay nivoaka ary tamin' ny vavany, no nahafaty ny ampahatelon' ny olona. Ary ireo loza telo nivoaka tamin' ny vavany ireo, dia ny afo sy ny setroka ary ny solifara, no nahafaty ny ampahatelon' ny olona; Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre vomis de la bouche des chevaux.
Apo / Ap 9:19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. Fa ny herin' ny soavaly dia eo amin' ny vavany sy ny rambony; fa ny rambony dia tahaka ny menarana sady manan-doha, ka ireny no entiny mampahory. fa amin' ny vavany sy ny rambony no misy ny herin' ny soavaly, satria toy ny menarana ny rambony sady manan-doha ka amin' izany no amelezany. Car la puissance des chevaux réside en leur bouche ; elle réside aussi dans leur queue : ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.
Apo / Ap 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: Nefa ny olona sisa, izay tsy matin' ireo loza ireo, dia tsy nibebaka hiala tamin' ny asan' ny tànany, mba tsy hivavaka amin' ny demonia sy ny sampy volamena sy volafotsy sy varahina sy vato ary hazo, izay tsy mahajery, na mahare, na afa-mamindra; Tsy nibebaka hiala amin' ny asan-tànany anefa ny olona sisa tsy matin' ireo loza ireo, mba tsy hivavahany amin' ny demony sy ny sampy volamena sy volafotsy sy varahina ary vato aman-kazo, izay mahajery na mahare na afa-mamindra akory; Or les hommes échappés à l' hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres de leurs mains : ils ne cessèrent d' adorer les démons, ces idoles d' or, d' argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d' entendre ou de marcher.
Apo / Ap 9:21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. ary tsy nibebaka tamin' ny namonoany olona izy, na tamin' ny nanaovany ody ratsy, na tamin' ny fijangajangany, na tamin' ny halatra nataony koa. tsy nisy nibebahany koa na ny vonoan' olona, na ny ody mahery, na ny fijangajangana, na ny halatra nataon' izy ireo. Ils n' abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines.

<-
->