<-
->

Gal / Ga 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? Ry Galatiana adala, iza no nanimba anareo; kanefa teo imasonareo indrindra no nanehoana marimarina an' i Jesosy Kristy voahombo tamin' ny hazo fijaliana? Ry Galata adala! iza no dia nandrebireby anareo, nefa he fa voapetaka tsara teo imasonareo Jeso mifantsika! O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés ? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix.
Gal / Ga 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Izao ihany no tiako holazainareo amiko: Moa ny asan' ny lalàna va no nandraisanareo ny Fanahy, sa ny fitoriana ny finoana? Izao ihany no tiako ho fantatra aminareo: ny asan' ny Lalàna va no nandraisanareo ny Fanahy, sa ny fihainoana ny finoana? Je ne veux savoir de vous qu' une chose : est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l' Esprit, ou pour avoir cru à la prédication ?
Gal / Ga 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? Adala toy izany va ianareo? Rehefa nanomboka tamin' ny Fanahy ianareo, dia hahatanteraka amin' ny nofo va ankehitriny? Ahoana no dia mahakely saina anareo loatra toy izany, fa nanomboka tamin' ny fanahy hianareo, ka dia hiafara amin' ny nofo indray ve? Êtes-vous à ce point dépourvus d' intelligence, que de commencer par l' esprit pour finir maintenant dans la chair ?
Gal / Ga 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. Moa izany zavatra be izany dia efa niaretanareo foana, raha dia foana tokoa izany? Dia ho nahafantatra foana zava-mahagaga toy izany va hianareo? Ka asa raha tsy ho foana tokoa! Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs ? Et ce serait bel et bien en vain.
Gal / Ga 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? Ary Izay manome anareo ny Fanahy sy mahavita asa lehibe eo aminareo, moa avy amin' ny asan' ny lalàna va izany, sa avy amin' ny fitoriana ny finoana? Izay manome anareo ny Fanahy, sy mahavita asa lehibe eo aminareo, amin' ny asan' ny Lalàna va no anaovany an' izany, sa amin' ny fihainoana ny finoana? Celui donc qui vous prodigue l' Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous pratiquez la Loi ou parce que vous croyez à la prédication ?
Gal / Ga 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. Dia tahaka an' i Abrahama nino an' Andriamanitra, ka dia nasaina ho fahamarinany izany (Gen. 15. 6). Izany tokoa no ilay voasoratra hoe: Nino an' Andriamanitra i Abrahama, ka dia notanana ho fahamarinany izany. Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
Gal / Ga 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. Koa fantaro fa izay amin' ny finoana no zanak' i Abrahama. Koa fantaro àry fa izay amin' ny finoana no zanak' i Abrahama. Comprenez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d' Abraham.
Gal / Ga 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. Ary satria hitan' ny Soratra Masina rahateo fa amin' ny finoana no anamarinan' Andriamanitra ny jentilisa, dia nitory ny filazantsara tamin' i Abrahama rahateo izy, nanao hoe: Aminao no hitahiana ny firenena rehetra (Gen. 12. 3); Ary tsinjon' ny Soratra Masina rahateo fa amin' ny finoana no anamarinan' Andriamanitra ny jentily, ka nilaza vaovao mahafaly tamin' i Abrahama izy, nanao hoe: Aminao no hanaovan' Andriamanitra ny firenena rehetra. Et l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d' avance à Abraham cette bonne nouvelle : En toi seront bénies toutes les nations.
Gal / Ga 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. ka dia izay amin' ny finoana notahina mbamin' i Abrahama mpino. Dia miara-kasoavina amin' i Abrahama mpino amin' izany, izay amin' ny finoana. Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
Gal / Ga 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. Fa izay rehetra amin' ny asan' ny lalàna dia eo ambanin' ny fanozonana; fa voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra tsy maharitra mankatò ny zavatra rehetra voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàna (Deo. 27. 26). Fa izay miankina amin' ny asan' ny Lalàna kosa dia voaozona, araka ny voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra tsy maharitra manatanteraka ny zavatra rehetra voasoratra ao amin' ny bokin' ny Lalàna. Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la Loi encourent une malédiction. Car il est écrit : Maudit soit quiconque ne s' attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer. -
Gal / Ga 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. Ary hita marimarina fa amin' ny lalàna dia tsy misy olona hamarinina eo anatrehan' Andriamanitra ; fa ny marina amin' ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4). Sady hita miharihary raha ny hoe tsy misy olona hamarinina amin' ny Lalàna eo anatrehan' Andriamanitra, satria amin' ny finoana no hiveloman' ny marina. Que d' ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c' est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi ;
Gal / Ga 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. Ary ny lalàna tsy araka ny finoana; fa izay mahatandrina izany no ho velona aminy (Lev. 18. 5). Ary ny Lalàna dia tsy amin' ny finoana, fa amin' ny fanatanterahana azy no ahavelomana aminy. or la Loi, elle, ne procède pas de la foi : mais c' est en pratiquant ces préceptes que l' homme vivra par eux. -
Gal / Ga 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: Kristy nanavotra anay tamin' ny ozon' ny lalàna, satria tonga voaozona hamonjy anay Izy; fa voasoratra hoe : Voaozona izay rehetra mihantona amin' ny hazo (Deo. 21. 23), Nanafaka antsika tamin' ny ozon' ny Lalàna anefa ny Kristy, fa tonga voaozona hisolo antsika satria voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra mihantona amin' ny hazo, Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit : Maudit quiconque pend au gibet,
Gal / Ga 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. mba ho tonga amin' ny jentilisa ny fitahiana an' i Abrahama ao amin' i Kristy Jesosy, ary mba horaisintsika amin' ny finoana ny teny fikasana ny amin' ny Fanahy. mba ho tonga amin' ny jentily, ao amin' ny Kristy Jeso, ny tso-drano nampanantenaina an' i Abrahama; dia horaisintsika amin' ny finoana koa ny fampanantenana ny Fanahy. afin qu' aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d' Abraham et que par la foi nous recevions l' Esprit de la promesse.
Gal / Ga 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man' s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. Ry rahalahy - miteny araka ny fanaon' ny olona aho - na dia ny fanekena ataon' olona ihany aza, rehefa vita mafy, dia tsy fanao ny manatsoaka na manampy izany. Ry rahalahy, miteny araka ny fanaon' ny olona aho; na ny fanekena ataon' ny olona fotsiny aza, rahefa vita mafy, dia tsy azon' olona foanana na ovana. Frères, partons du plan humain : un testament, dûment ratifié, qui n' est pourtant que de l' homme, ne s' annule pas ni ne reçoit de modifications.
Gal / Ga 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. Ary tamin' i Abrahama sy ny taranany no nilazana ny teny fikasana. Tsy lazainy hoe: Ary ho an' ny taranaka, toy ny milaza ny maro; fa toy ny milaza ny anankiray, ary ho an' ny taranakao (Gen. 22. 18), dia Kristy izany. Ary ilay fampanantenana natao tamin' i Abrahama sy ny taranany, izay tsy ataony hoe: ny taranany toy ny milaza maro, fa ny taranako, hoy izy, toy ny manondro tokana, izany hoe ny Kristy, Or c' est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Écriture ne dit pas : " et aux descendants ", comme s' il s' agissait de plusieurs ; elle n' en désigne qu' un : et à ta descendance, c' est-à-dire le Christ.
Gal / Ga 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. Ary izao no lazaiko: Ny fanekena izay nataon' Andriamanitra mafy fahiny dia tsy tsoahan' ny lalàna, izay vao natao telo-polo amby efa-jato taona tato aoriana, hahafoana ny teny fikasana. dia izao, hoy aho: fanekena mafy efa nataon' Andriamanitra izany, ka raha izay Lalàna natao telopolo amby efa-jato taona taty aoriana, dia tsy mahafoana izany, na mahafoana ny teny fampanantenana. Or voici ma pensée : un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après quatre cent trente ans ne va pas l' infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.
Gal / Ga 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. Fa raha avy amin' ny lalàna ny lova, dia tsy avy amin' ny teny fikasana intsony; nefa tamin' i Abrahama dia teny fikasana no nanomezan' Andriamanitra azy. Fa raha ho avy amin' ny Lalàna ny lova, dia tsy ho avy amin' ny teny fampanantenana intsony, nefa teny fampanantenana no nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama hahazoana izany fahasoavana izany. Car si on hérite en vertu de la Loi, ce n' est plus en vertu de la promesse : or c' est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham.
Gal / Ga 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. Inona ary ny lalàna ? Nanampy noho ny fahadisoana izy ambara-pihavin' ny taranaka izay nomena ny teny fikasana; ary nalahatr' anjely teo an-tànan' ny mpanalalana izany. Naninona àry ny Lalàna? Nanampy fotsiny izy, noho ny fandikana, mandra-pihavin' ilay taranaka nanaovana ny fampanantenana: anjely no namoaka azy teo an-tànan' ny mpanalalana anankiray. Alors pourquoi la Loi ? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l' entremise d' un médiateur.
Gal / Ga 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. Ary ny mpanalalana dia tsy an' ny irery, fa Andriamanitra dia iray ihany. Ka izany hoe mpanalalana dia tsy an' ny irery, fa Andriamanitra kosa no irery. Or il n' y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul.
Gal / Ga 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. Ka moa manohitra ny teny fikasan' Andriamanitra va ny lalàna? Sanatria izany! Fa raha nisy lalàna mahavelona nomena, dia avy tamin' ny lalàna tokoa ny fahamarinana Manohitra ny fampanantenan' Andriamanitra va àry ny Lalàna? Sanatria izany. Saingy raha Lalàna afaka nahavelona no nomena, dia ny Lalàna ihany no ho nihavian' ny fahamarinana. La Loi s' opposerait donc aux promesses de Dieu ? Certes non ! En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la Loi.
Gal / Ga 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. Fa ny Soratra Masina efa nanidy azy rehetra teo amin' ny fahotana, mba homena ny mino ny teny fikasana noho ny finoana an i Jesosy Kristy. Fa nohidian' ny Soratra Masina tao amin' ny fahotana izao rehetra izao, mba ho ny finoana an' i Jeso-Kristy no hahazoan' izay mino, ny fampanantenana. Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient.
Gal / Ga 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia voambina tao ambanin' ny lalàna isika ka voahidy ho amin' ny finoana izay efa haseho ato aoriana. Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia nohidiana hambenan' ny Lalàna isika, mba ho amin' ny finoana izay efa haseho aty aoriana. Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler.
Gal / Ga 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Koa ny lalàna dia mpitaiza antsika ho amin' i Kristy, mba hohamarinina noho ny finoana isika. Ny Lalàna àry dia toy ny mpitaiza nitarika antsika ho amin' ny Kristy, mba hohamarinina amin' ny finoana isika. Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu' au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification.
Gal / Ga 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. Fa rehefa tonga ny finoana, dia tsy fehezin' izay mpitaiza intsony isika. Koa nony tonga ny finoana, dia tsy fehezin' izay mpitaiza intsony isika; Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Gal / Ga 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. Fa ianareo rehetra dia zanak' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Kristy Jesosy. fa efa zanak' Andriamanitra amin' ny finoana ao amin' i Jeso-Kristy hianareo rehetra. Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus.
Gal / Ga 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. Fa na iza na iza ianareo no natao batisa ho an' i Kristy dia nitafy an' i Kristy. Satria hianareo rehetra natao batemy ho an' ny Kristy, dia nitafy ny Kristy avokoa. Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ :
Gal / Ga 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. Tsy misy intsony na Jiosy na Grika, na andevo na tsy andevo, na lahy sy vavy; fa iray ihany ianareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Ka tsy misy Jody na jentily intsony; tsy misy andevo na tsy andevo, tsy misy lahy na vavy intsony, fa tena iray ihany hianareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. il n' y a ni Juif ni Grec, il n' y a ni esclave ni homme libre, il n' y a ni homme ni femme ; car tous vous ne faites qu' un dans le Christ Jésus.
Gal / Ga 3:29 And if ye be Christ' s, then are ye Abraham' s seed, and heirs according to the promise. Fa raha an' i Kristy ianareo, dia taranak' i Abrahama sy mpandova araka ny teny fikasana. Ary raha an' ny Kristy hianareo, dia taranak' i Abrahama tahaka azy, ka mpandova araka ny fampanantenana. Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d' Abraham, héritiers selon la promesse.

<-
->