<-
->

Zak / Za 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. Ary niverina ilay anjely niresaka tamiko ka namoha ahy toy ny olona fohazina amin-tory. Niverina ilay anjely niresaka tamiko, ary nofohaziny, toy ny famoha olo-matory, aho, L' ange qui me parlait revint et me réveilla comme un homme qui est tiré de son sommeil.
Zak / Za 4:2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: Dia hoy izy tamiko: Inona no hitanao? Ary hoy izaho: Hitako fa, indro, misy fanaovan-jiro tena volamena, ary ny fitoeran-diloilony dia eo an-tampony, ary ny lela fanaovan-jirony fito kosa dia eo aminy, ary misy fantsona fito avy amin' ny isan' ny lela fanaovan-jiro izay eo an-tampony; sy nilazany hoe: Inona no hitanao? Ka hoy ny navaliko azy: Nahita aho ka inty fanaovan-jiro maro rantsana iray, tena volamena izy manontolo misy tavy eo an-tampony, mitondra lalampy fito amam-pantsona fito avy amin' ireo lalampy eo an-tampon' ny fanaovan-jiro. Et il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici : il y a un lampadaire tout en or, avec un réservoir à son sommet; sept lampes sont sur le lampadaire ainsi que sept becs pour les lampes qui sont dessus.
Zak / Za 4:3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. ary misy hazo oliva roa eo anilany, ny anankiray eo an-kavanan' ny fitoeran-diloilo, ary ny anankiray eo an-kaviany. Ary hazo oliva roa no manotrona azy, ny iray eo an-kavanan' ny tavy, ary ny iray eo an-kaviany. Près de lui sont deux oliviers, l' un à sa droite, l' autre à sa gauche.
Zak / Za 4:4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? Dia niteny tamin' ilay anjely niresaka tamiko aho nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko? Dia notohizako ny teniko, ka hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona no hevitr' ireo zavatra ireo, tompoko? Prenant la parole, je dis à l' ange qui me parlait : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
Zak / Za 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, no, my lord. Ary ilay anjely niresaka tamiko dia namaly ka nanao tamiko hoe: Tsy fantatrao va ireo? Fa hoy izaho: Tsia, tompoko. Namaly ilay anjely niresaka tamiko ka nanao tamiko hoe: Tsy fantatrao va ny hevitr' ireo zavatra ireo? Ary hoy ny navaliko azy: Tsia, tompoko. L' ange qui me parlait me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon Seigneur.
Zak / Za 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. Dia namaly izy ka nanao tamiko hoe: Izao no tenin' i Jehovah amin' i Zerobabela: Tsy amin-kery na amim-pahatanjahana, fa amin' ny Fanahiko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro . Dia namaly niteny ilay anjely ka nanao tamiko hoe: Izao no tenin' ny Tompo amin' i Zorobabela, izany hoe: Tsy amin-tafika, na amin-kery, fa amin' ny Fanahiko, hoy Iavehn' ny tafika. Alors il me répondit en ces termes : Voici la parole de Yahvé touchant Zorobabel : Ce n' est pas par la puissance, ni par la force, mais par mon Esprit - dit Yahvé Sabaot.
Zak / Za 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. Iza moa ianao, ry tendrombohitra lehibe ? Ho tonga tany lemaka eo anoloan' i Zerobabela ianao; ary ho entiny mivoaka ny vato hatao tendrony sady hisy fiantsoana hoe: Fahasoavana, fahasoavana anie ho aminy! Iza moa hianao, ry tendrombohitra lehibe, eo anoloan' i Zorobabela? Ho tany lemaka ihany hianao, ary izy hanangana ny vato hatao tendrony, eo amin' ny fihobiana hoe: Fahasoavana, fahasoavana anie ho aminy! Qu' es-tu, grande montagne ? Devant Zorobabel, deviens une plaine! Il arrachera la pierre de faîte, tandis qu' on criera : Bravo, bravo pour elle!
Zak / Za 4:8 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Dia tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Zak / Za 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. Ny tànan' i Zerobabela no nanao ny fanorenan' ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. Ny tànan' i Zorobabela no nametraka ny fanorenan' ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho aminao. Les mains de Zorobabel ont fondé ce Temple : ses mains l' achèveront. Et vous saurez que Yahvé Sabaot m' a envoyé vers vous.
Zak / Za 4:10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth. Fa iza no nanamavo ny andron' ny zava-madinika? Ho faly mahita ny pilao eny an-tànan' i Zerobabela ireo fito ireo, dia ny mason' i Jehovah, izay mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra Fa iza no hanamavo ny andron' ny zava-madinika? Hifaly izy ireo mahita ny pilao eny an-tànan' i Zorobabela. Ireo lalampy fito ireo, dia ny mason' ny Tompo mitety ny tany rehetra. Car qui donc méprisait ce jour d'événements minimes ? On se réjouira en voyant la pierre choisie en la main de Zorobabel. Ces sept-là sont les yeux de Yahvé, ils vont par toute la terre.
Zak / Za 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? Dia namaly aho ka nanao taminy hoe: Inona moa ireo hazo oliva roa eo an-kavanan' ny fanaovan-jiro sy eo an-kaviany ireo? Dia niteny indray aho, ka nanao taminy hoe: Inona ireto hazo oliva roa, eo an-kavanan' ny fanaovan-jiro sy eo an-kaviany? Je pris alors la parole et lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à droite du chandelier et à sa gauche ?
Zak / Za 4:12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? Ary namaly koa aho ka nanao taminy hoe: Inona moa ireo sampahon' oliva roa eo amin' ny fantsona volamena izay mampijononoka ny diloilo volamena avy ao aminy ireo? Mbola niteny fanindroany koa aho, ka nanao taminy hoe: Inona ireo sampahon' oliva roa eo amin' ny lantonoara volamena, ikararanam-bolamena, ireo? Je repris la parole et lui dis : Que signifient les deux branches d' olivier qui, par les deux tuyaux d' or, dispensent l' huile ?
Zak / Za 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, no, my lord. Dia namaly izy hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ary hoy izaho: Tsia, tompoko. Niteny tamiko izy nanao hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ka hoy ny navaliko azy: Tsia, tompoko. Il me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon Seigneur.
Zak / Za 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. Dia hoy izy: Ireo no zana-diloilo roa, izay mitsangana eo anoloan' ny Tompon' ny tany rehetra. Ary hoy izy tamiko: Ireo no zanaka roan' ny fanosorana, izay mitsangana eo akaikin' ny Tompon' ny tany rehetra. Il dit : Ce sont les deux Oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

<-
->