<-
->

Gen / Jen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? Ary fantatr' i Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia hoy izy tamin' ny zananilahy: Nahoana no mifampijery foana ianareo ? Nony fantatr' i Jakoba fa nisy vary tany Ejipta, dia hoy izy tamin' ireo zanany lahy: Nahoana ireto hianareo no mifampijery foana eo? Jacob, voyant qu' il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi restez-vous à vous regarder ?
Gen / Jen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. Dia hoy koa izy: Indro, efa reko fa misy vary any Egypta; andeha midina any ianareo, ka mividia ho antsika, mba ho velona isika, fa tsy ho faty. Dia hoy izy: Indro reko fa hoe misy vary any Ejipta, koa andeha midina any hianareo, hividy ho antsika, mba ho velona isika fa tsy ho faty. J' ai appris, leur dit-il, qu' il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas.
Gen / Jen 42:3 And Joseph' s ten brethren went down to buy corn in Egypt. Dia lasa nidina izy folo lahy rahalahin' i Josefa mba hividy vary tany Egypta. Lasa nidina hividy vary any Ejipta ny rahalahin' i Josefa folo lahy. Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte.
Gen / Jen 42:4 But Benjamin, Joseph' s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. Fa Benjamina, rahalahin' i Josefa, tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka tamin' ny rahalahiny; fa hoy izy: Andrao hisy loza hanjo azy. Fa Benjamina rahalahin' i Josefa tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka amin' ireo rahalahiny, fa hoy ny eritreriny: Sao dia idiran-doza any izy. Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l' envoya pas avec les autres : Il ne faut pas, se disait-il, qu' il lui arrive malheur.
Gen / Jen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. Dia tonga ny zanak' Isiraely mba hividy vary niaraka tamin' izay nankany; fa tratry ny mosary koa ny tany Kanana. Koa tonga hividy vary ireo zanak' Israely, ary nisy olon-kafa koa niara-tonga taminy fa tratry ny mosary ny tany Kanaana. Les fils d' Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la famine sévissait au pays de Canaan.
Gen / Jen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph' s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. Ary Josefa no mpanapaka ny tany, sady izy no mpivaro-bary tamin' ny tompon-tany rehetra; ary tonga ny rahalahin' i Josefa ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. Josefa no mpanapaka ny tany ary izy no nivaro-bary tamin' ny tompon-tany rehetra. Nony tonga ny rahalahin' i Josefa dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. Joseph - il avait autorité sur le pays - était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
Gen / Jen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. Ary hitan' i Josefa ny rahalahiny, dia fantany ihany izy, nefa nody olon-kafa taminy izy ka niteny mafy taminy nanao hoe: Avy aiza ianareo? Ary hoy kosa izy: Avy any amin' ny tany Kanana izahay mba hividy hanina. Vao nahita ireo rahalahiny Josefa dia nahalala azy; nefa nody olon-kafa taminy izy, ka niteny mafy taminy, nanao hoe: Avy aiza hianareo? Ary hoy ny navalin' ireo: Avy amin' ny tany Kanaana izahay, mba hividy hanina. Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda : D' où venez-vous ? et ils répondirent : Du pays de Canaan pour acheter des vivres.
Gen / Jen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. Ary fantatr' i Josefa ny rahalahiny, nefa izy ireo kosa tsy mba nahafantatra azy. Koa Josefa nahalala ireo rahalahiny, fa ireo no tsy nahalala azy. Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Gen / Jen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. Ary Josefa nahatsiaro ireo nofy nanofisany azy ka nanao taminy hoe: Mpisafo ianareo; hizaha ny fangadihadin' ny tany no nahatongavanareo. Tsaroan' i Josefa tamin' izay ny nanofisany azy ireo, ka hoy izy taminy: Mpisafo hianareo; hizaha ny toerana tsy mimanda amin' ny tany no nahatongavanareo. Joseph se souvint des songes qu' il avait eus à leur sujet et il leur dit : Vous êtes des espions ! C' est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.
Gen / Jen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. Fa hoy izy ireo taminy: Tsia, tompokolahy; fa tonga mba hividy hanina ny mpanomponao. Fa hoy ny navaliny azy: Tsia tompokolahy, fa hividy hanina no nahatongavan' ny mpanomponao. Ils protestèrent : Non, Monseigneur ! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
Gen / Jen 42:11 We are all one man' s sons; we are true men, thy servants are no spies. Zanaky ny lehilahy iray ihany izahay rehetra; olo-marina izahay, fa tsy mba mpisafo tsy akory ny mpanomponao. Iray ray avokoa izahay ireto, ary olo-marina izahay, fa tsy mba mpisafo akory ny mpanomponao. Nous sommes tous les fils d' un même homme, nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
Gen / Jen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. Ary hoy izy taminy: Tsia, fa hizaha ny fangadihadin' ny tany no nahatongavanareo. Dia hoy izy taminy: Tsy izany fa izao ihany: Hizaha ny toerana tsy mimanda amin' ny tany no nahatongavanareo. Mais il leur dit : Non ! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir.
Gen / Jen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. Fa hoy izy; Roa ambin' ny folo mirahalahy ny mpanomponao, zanaky ny lehilahy iray ihany any amin' ny tany Kanana; ary, indro, ny faralahy dia any amin' ny rainay ankehitriny, fa ny anankiray tsy ao intsony. Ary hoy ny navaliny: Roa ambin' ny folo mirahalahy izahay mpanomponao ary zanaky ny lehilahy iray ihany any amin' ny Kanaana; fa izao kosa ny faralahy dia any amin-drainay, ary ny anankiray tsy velona intsony. Ils répondirent : Tes serviteurs étaient douze frères, nous sommes fils d' un même homme, au pays de Canaan : le plus jeune est maintenant avec notre père et il y en a un qui n' est plus.
Gen / Jen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: Ary hoy Josefa taminy: Ilay voalazako taminareo ihany hoe: Mpisafo ianareo no marina; Fa hoy Josefa taminy: Ilay voalazako taminareo teo ihany no izy: mpisafo hianareo. Joseph reprit : C' est comme je vous ai dit : vous êtes des espions !
Gen / Jen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. dia izao àry no hamantarana anareo: Raha velona koa Farao, tsy hiala atý ianareo, raha tsy tonga atý izany zandrinareo faralahy izany. Ka hotsapaina ny amin' izany hianareo. Raha velona koa Faraona tsy hiala aty hianareo, raha tsy tonga ilay zandrinareo faralahy. Voici l'épreuve que vous subirez : aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d' ici à moins que votre plus jeune frère n' y vienne !
Gen / Jen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. Iraho ny anankiray aminareo, ary aoka izy haka ny zandrinareo, fa ianareo hafatotra, mba hofantarina ny teninareo, na marina na tsia; fa raha tsy izany, raha velona koa Farao, dia mpisafo tokoa ianareo. Ny iray aminareo alefao haka ilay rahalahinareo, fa hianareo sisa kosa mijanòna ao an-tranomaizina; izany no hanamarinana ny teninareo raha ao aminareo ny fahamarinana. Fa raha tsy izany, dia mpisafo tokoa hianareo, raha velona koa Faraona. Envoyez l' un de vous chercher votre frère; pour vous, restez prisonniers. On éprouvera vos paroles et l' on verra si la vérité est avec vous ou non. Sinon, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes des espions !
Gen / Jen 42:17 And he put them all together into ward three days. Dia nataony tao an-trano-maizina hateloana izy rehetra. Dia nasainy hatao an-tranomaizina hateloana izy ireo. Et il les mit tous en prison pour trois jours.
Gen / Jen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an' Andriamanitra: Nony tamin' ny andro fahatelo, dia hoy Josefa tamin' izy ireo: Izao no ataovy, dia ho velona hianareo, fa matahotra an' Andriamanitra aho: Le troisième jour, Joseph leur dit : Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu :
Gen / Jen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: Raha olo-marina ary ianareo, dia aoka ny anankiray aminareo mirahalahy avy no hafatotra ao amin' ny trano-maizina nitoeranareo; ary mandehana ianareo hitondra vary noho ny mosary any amin' ny tranonareo; Raha olo-marina tokoa hianareo, aoka ny anankiray aminareo, izay rahalahinareo, hijanona mifatotra ao an-tranomaizina misy anareo, ary hianareo kosa handeha hitondra vary hanafaka hanoanana ny fianakavianareo. si vous êtes sincères, que l' un de vos frères reste détenu dans votre prison; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin.
Gen / Jen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. ary ny zandrinareo faralahy dia ento mankaty amiko; dia ho hita fa marina ny teninareo, ary tsy hovonoina ianareo. Ary nataony izany. Ka ento mankaty amiko ny zandrinareo faralahy; dia ho hita fa marina ny teninareo, ka tsy ho faty hianareo. Dia nataony izany. Vous me ramènerez votre plus jeune frère; ainsi vos paroles seront vérifiées et vous ne mourrez pas. - Ainsi firent-ils. -
Gen / Jen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. Dia niresaka hoe izy: Efa meloka tokoa isika noho ny amin' ny rahalahintsika, satria nahita ny fahorian' ny fanahiny isika, raha nitaraina tamintsika izy, nefa tsy mba nihaino isika; koa izany no nahatongavan' izao fahoriana izao amintsika. Ary nifampilaza izy nanao hoe: Voakapoka tokoa isika izao, noho ny amin' ny rahalahintsika; fa nahita ny fahorian' ny fanahiny isika, tamin' ilay izy nitalaho ny famindram-pontsika, nefa tsy nihaino azy isika ka izany no nahatongavan' izao fahoriana izay manjò antsika izao. Ils se dirent l' un à l' autre : En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère : nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n' avons pas écouté. C' est pourquoi cette détresse nous est venue.
Gen / Jen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. Dia namaly azy Robena ka nanao hoe: Moa tsy niteny taminareo va aho ka nanao hoe: Aza manota amin' ny zaza? nefa tsy mba nihaino ianareo; koa indro fa adinina ny ràny izao. Fa niteny tamin' izy ireo Robena ka nanao hoe: Tsy efa nilazako va re hianareo fa hoe: Aza manota amin' ny zaza? Nefa tsy nohenoinareo akory izany; ka indro arahina amintsika izao ny ràny. Ruben leur répondit : Ne vous avais-je pas dit de ne pas commettre de faute contre l' enfant ? Mais vous ne m' avez pas écouté et voici qu' il nous est demandé compte de son sang.
Gen / Jen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. Ary izy ireo tsy mba nahalala fa Josefa nahafantatra ny teniny, satria nisy mpandika teny niresahany taminy. Tsy fantatr' izy ireo ho nahalala ny teniny Josefa, satria mpandika teny no niresahany taminy. Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait car, entre lui et eux, il y avait l' interprète.
Gen / Jen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. Ary Josefa dia nihodina niala teo aminy ka nitomany; ary niverina nankeo aminy indray izy ka niteny taminy, ary dia naka an' i Simeona teo aminy izy ka namatotra azy teo imasony. Ka nihataka niala teo amin' izy ireo izy dia niteny taminy, sy naka an' i Simeona tamin' izy ireo ary nampamototra azy teo imasony. Alors il s'écarta d' eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; il prit d' entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Gen / Jen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man' s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. Ary Josefa nanome teny hameno vary ny lasakany sady hamerina ny volan' ny isan-dahy ho ao anatin' ny lasakany avy ary hanome vatsy azy ho entiny eny an-dalana; dia nanao izany taminy izy. Rahefa izany, dia nasain' i Josefa hofenoina vary ny lasakany, sy hatao ao anaty lasakany avy indray ny volany, ary homena vatsy izy ho azy eny an-dàlana. Dia natao taminy avokoa izany. Joseph donna l' ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l' argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Et c' est ce qu' on leur fit.
Gen / Jen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. Ary natainginy tamin' ny borikiny ny vary, dia lasa nandeha izy. Rahefa voataingina tamin' ny ampondra ny vary, dia niainga izy. Ils chargèrent le grain sur leurs ânes et s' en allèrent.
Gen / Jen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack' s mouth. Ary raha nosokafan' ny anankiray ny lasakany hampihinanany ny borikiny teo amin' izay handriany, dia hitany ny volany; fa, indro, teo am-bavan' ny lasakany izany. Nony mby teo amin' ny toerana handriany, nanokatra ny lasakany ny anankiray tamin' izy ireo, hanomezany vilona ny ampondrany, ary hitany teo am-bava lasakany ny volany. Mais lorsque l' un d' eux, au campement pour la nuit, ouvrit son sac à blé pour donner du fourrage à son âne, il vit son argent qui était à l' entrée de son sac à blé.
Gen / Jen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? Dia hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Naverina ny volako, ka, indro, eo anatin' ny lasakako izany; dia ketraka ny fony, ary nifampijery amin-tahotra izy ka niresaka hoe: Inona izao ataon' Andriamanitra amintsika izao ? Ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Nisy namerina ny volako fa ity izy ato anaty lasakako. Kivy tery ny fon' izy ireo, ka sady nangovitra izy no nifampilaza hoe: Fa nataon' Andriamanitra ahoana re izato isika. Il dit à ses frères : On a rendu mon argent, voici qu' il est dans mon sac à blé ! Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : Qu' est-ce que Dieu nous a fait ?
Gen / Jen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, Ary tonga tany amin' i Jakoba rainy, tany amin' ny tany Kanana izy, dia nambarany taminy izay rehetra efa nanjo azy, ka hoy izy : Niverina tany amin' i Jakoba rainy, tany amin' ny tany Kanaana, izy ireo, dia notantarainy taminy avokoa ny nahazo azy, ka hoy izy: Revenus chez leur père Jacob, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Gen / Jen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. Mafy ny teny nataon-dralehilahy, tompon' ny tany, taminay, fa nataony ho mpisafo ny tany izahay. Mafy ny teny nataon-dralehilahy, tompon' ny tany, taminay, fa nataony ho mpisafo tany izahay. L' homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.
Gen / Jen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: Ary hoy izahay taminy: Olo-marina izahay, fa tsy mba mpisafo tsy akory; Fa hoy izahay taminy hoe: Olo-marina izahay, fa tsy mba mpisafo akory. Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions,
Gen / Jen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. roa ambin' ny folo mirahalahy izahay no zanaky ny rainay; tsy ao intsony ny anankiray, ary ny faralahy dia any amin' ny rainay any amin' ny tany Kanana ankehitriny. Roa ambin' ny folo mirahalahy izahay no iray ray; ny iray tsy velona intsony, ary ny faralahy any amin-drainy any amin' ny tany Kanaana izao. nous étions douze frères, les fils d' un même père, l' un de nous n' est plus et le plus jeune est maintenant avec notre père au pays de Canaan.
Gen / Jen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: Dia hoy ralehilahy, tompon' ny tany, taminay: Izao ary no hahafantarako fa olo-marina ianareo : ny anankiray aminareo mirahalahy avy dia avelao atý amiko, ka mitondra vary noho ny mosary any amin' ny tranonareo, dia mandehana; Nefa hoy ralehilahy tompon' ny tany, taminay: Izao ihany no hahafantarako fa olo-marina hianareo: avelao aty amiko ny anankiray aminareo, izay rahalahinareo: ary ento izay hanafahana hanoanana ny fianakavianareo, dia mandehàna; Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu : Voici comment je saurai si vous êtes sincères : laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez,
Gen / Jen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. ary ento mankaty amiko ny zandrinareo faralahy, dia ho fantatro fa tsy mba mpisafo ianareo, fa olo-marina; dia homeko anareo ny rahalahinareo, ka dia hanao varotra eto amin' ny tany ianareo. ka ento mankaty amiko ilay zandrinareo faralahy. Dia ho fantatro fa tsy mpisafo hianareo, fa olo-marina; ka amin' izay haveriko aminareo ny rahalahinareo, ary ho afaka hanao varotra amin' ny tany hianareo. mais ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai que vous n'êtes pas des espions mais que vous êtes sincères. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler dans le pays.
Gen / Jen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man' s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. Ary raha nandraraka izay tao anatin' ny lasakany izy ireo, dia, indro, ny volany am-ponosana samy teo anatin' ny lasakany avy; ary rehefa nahita ny volany am-ponosana izy sy ny rainy, dia samy raiki-tahotra. Dia samy nandraraka ny tao anaty lasakany izy ireo, ka indro ny fonosam-bolany samy teo anaty lasakany avy. Nahita ny fonosam-bolany izy sy ny rainy, ka samy raiki-tahotra. Comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d' argent, et lorsqu' ils virent leurs bourses d' argent ils eurent peur, eux et leur père.
Gen / Jen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. Ary hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho: Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto intsony, ary Benjamina indray halainareo; izaho ihany no ozoin' izany rehetra izany, Hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho, fa Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto, Benjamina indray halainareo; ary izaho ihany no itambesaran' izany rehetra izany. Alors leur père Jacob leur dit : Vous me privez de mes enfants : Joseph n' est plus, Siméon n' est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c' est sur moi que tout cela retombe !
Gen / Jen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. Ary Robena niteny tamin' ny rainy ka nanao hoe: Vonoy ny zanako roa lahy, raha tsy entiko miverina atý aminao izy; atolory eto an-tanako izy, dia izaho no hitondra azy mody ho atý aminao indray. Dia hoy Robena tamin-drainy: Vonoy ny zanako roalahy, raha tsy tafaveriko aty aminao Benjamina fa atolory eto an-tànako izy, dia izaho no hitondra azy hody aty aminao indray. Mais Ruben dit à son père : Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le moi et je te le rendrai !
Gen / Jen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. Ary hoy Jakoba: Tsy hidina hiaraka aminareo ny zanako; fa maty ny rahalahiny, ary izy irery ihany no sisa, ary raha hisy loza hanjo azy any amin' ny lalana izay halehanareo, dia hampidininareo any amin' ny fiainan-tsi-hita amin' alahelo ny volo fotsiko. Fa hoy izy: Tsy hiara-midina aminareo ny zanako. Ny rahalahiny efa maty, izy irery no sisa. Ka raha hidiran-doza any amin' ilay làlan-kalehanareo any izy, dia hampidininareo any amin' ny fonenan' ny maty, amin' alahelo, ny voloko fotsy. Mais il reprit : Mon fils ne descendra pas avec vous : son frère est mort et il reste seul. S' il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l' affliction mes cheveux blancs au shéol.

<-
->