<-
->

Jao / Jo 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka. Ary nony nandalo Jeso, dia nahita lehilahy anankiray izay teraka jamba, En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
Jao / Jo 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? Ary ny mpianany nanontany Azy hoe: Raby ô, iza moa no nanota, io lehilahy io va, sa ny ray aman-dreniny, no dia teraka jamba izy? ka hoy ny mpianany nanontany azy: Raby, iza moa no nanota, io lehilahy io sa ny rainy aman-dreniny, no teraka jamba izy? Ses disciples lui demandèrent : " Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu' il soit né aveugle ? "
Jao / Jo 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. Jesosy namaly hoe: Tsy io lehilahy io no nanota, na ny ray aman-dreniny, fa ny hanehoana ny asan' Andriamanitra eo aminy. Jeso namaly hoe: Tsy izy no nanota, na ny rainy aman-dreniny, fa mba hisehoan' ny asan' Andriamanitra eo aminy no antony. Jésus répondit : " Ni lui ni ses parents n' ont péché, mais c' est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu.
Jao / Jo 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. Isika tsy maintsy manao ny asan' izay naniraka Ahy, raha mbola antoandro; avy ny alina, ka tsy mahazo miasa ny olona. Tsy maintsy manao ny asan' Izay naniraka ahy aho raha mbola antoandro: fa ho avy ny alina izay tsy azon' olona na iza na iza iasana. Tant qu' il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m' a envoyé ; la nuit vient, où nul ne peut travailler.
Jao / Jo 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. Raha amin' izao tontolo izao Aho, dia fahazavan' izao tontolo izao. Raha mbola amin' izao tontolo izao aho, dia fahazavan' izao tontolo izao. Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. "
Jao / Jo 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, Rehefa nilaza izany Izy, dia nandrora tamin' ny tany ka nanao feta tamin' ny rora, dia nahosony ny mason' ilay jamba. Nony avy nilaza izany izy, dia nandrora tamin' ny tany ka nanao feta tamin' ny rorany, nahosony ny mason' ilay jamba, Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l' aveugle,
Jao / Jo 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. Ary hoy Izy taminy: Andeha, sasao ny masonao any amin' ny farihy Siloama (izay atao hoe, raha adika, Nirahina). Dia lasa izy ka nanasa, dia niverina nahiratra. dia hoy izy taminy: Mandehana manasa ny masonao any amin' ny farihin' i Siloa (izany hoe, Iraka). Dia nandeha nanasa izy ka niverina nahiratra. et lui dit : " Va te laver à la piscine de Siloé " - ce qui veut dire : Envoyé. L' aveugle s' en alla donc, il se lava et revint en voyant clair.
Jao / Jo 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Koa izay nifanolotra taminy sy izay nahita azy fa mpangataka izy taloha dia nanao hoe: Tsy ity va ilay nipetraka nangataka? Tamin' izay ny olona mifanakaiky trano taminy, sy izay nahita azy nangataka teo aloha nanao hoe: Moa tsy ity ilay nipetraka nangataka? Dia hoy ny sasany: Izy io. Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors : " N' est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ? "
Jao / Jo 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. Hoy ny sasany: Izy ity, fa hoy ny sasany: Tsia, fa tahaka azy ihany; ary hoy kosa izy: Izaho no izy. Fa hoy kosa ny sasany: Tsia, fa olo-mitovy aminy. Ary hoy kosa izy: Izaho no izy. Les uns disaient : " C' est lui. " D' autres disaient : " Non, mais il lui ressemble. " Lui disait : " C' est moi. "
Jao / Jo 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? Dia hoy ny olona taminy: Ahoana no nahiratan' ny masonao? Ka nanao ahoana, hoy ireo taminy, no nahiratan' ny masonao? Ils lui dirent alors : " Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? "
Jao / Jo 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. Ary izy namaly ka nanao hoe: Ilay Lehilahy atao hoe Jesosy no nanao feta, dia nanosotra ny masoko ka nanao tamiko hoe: Mankanesa any Siloama, ka sasao ny masonao; koa nandeha aho, dia nanasa azy, ka dia nahiratra. Dia hoy izy: Ilay lehilahy atao hoe Jeso no nanao feta, nahosony ny masoko, dia nanao tamiko hoe: Mandehana manasa ny masonao any amin' ny farihin' i Siloe, dia lasa aho nanasa, ka nahiratra. Il répondit : " L' homme qu' on appelle Jésus a fait de la boue, il m' en a enduit les yeux et m' a dit : "Va-t' en à Siloé et lave-toi. " Alors je suis parti, je me suis lavé et j' ai recouvré la vue. "
Jao / Jo 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. Ary hoy ny olona taminy: Aiza moa izany Lehilahy izany? Hoy ralehilahy: Tsy fantatro. Ary hoy izy ireo taminy: Aiza izany Lehilahy izany? Asa, hoy izy. Ils lui dirent : " Où est-il ? " Il dit : " Je ne sais pas. "
Jao / Jo 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. Ary ilay jamba taloha dia nentiny tany amin' ny Fariseo. Dia nentiny tany amin' ny Farisiana ilay jamba taloha, On le conduit aux Pharisiens, l' ancien aveugle.
Jao / Jo 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. Ary tamin' ny andro Sabata no nanaovan' i Jesosy ny feta sy nampahiratany ny mason-dralehilahy. fa andro sabata no nanaovan' i Jeso feta sy nampahiratany ny masony. Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Jao / Jo 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. Ary ny Fariseo koa nanontany azy izay nahiratan' ny masony. Dia hoy izy taminy: Nasiany feta ny masoko, dia nosasako, ka nahiratra aho. Nanontany azy indray àry ny Farisiana izay nahiratany, ka hoy ny navaliny azy: Nasiany feta ny masoko, dia nosasako, ka nahiratra aho. A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comme il avait recouvré la vue. Il leur dit : " Il m' a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois. "
Jao / Jo 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. Ary hoy ny Fariseo sasany: Tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, satria tsy mitandrina ny Sabata Izy. Hoy ny sasany: Hataon' ny lehilahy mpanota ahoana no fahay manao fahagagana toy izany? Dia nisara-tsaina izy. Tamin' izany ny sasany tamin' ny Farisiana nanao hoe: Tsy Andriamanitra no nihavian' izany Lehilahy izany, fa tsy mitandrina ny sabata izy. Fa ny sasany kosa nanao hoe: Hataon' ny mpanota ahoana no fahavita fahagagana toy izany? Koa nisara-kevitra izy ireo. Certains des Pharisiens disaient : " Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu' il n' observe pas le sabbat " ; d' autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? " Et il y eut scission parmi eux.
Jao / Jo 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. Ary hoy indray izy tamin' ilay jamba: Ahoana no ilazanao Azy, fa nampahiratra ny masonao Izy? Dia hoy izy: Mpaminany Izy. Dia hoy indray izy ireo tamin' ilay jamba: Mba ahoana kosa no filazanao azy, fa nampahiratra ny masonao izy? Ka hoy ralehilahy: Mpaminany izy. Alors ils dirent encore à l' aveugle : " Toi, que dis-tu de lui, de ce qu' il t' a ouvert les yeux ? " Il dit : " C' est un prophète. "
Jao / Jo 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. Ary amin' izany ny Jiosy tsy nino azy ho efa jamba ka nahiratra, ambara-piantsony ny ray aman-drenin' ilay nahiratra Dia tsy nety nino ny Jody fa jamba sy vao nahiratra izy, ka nampiantsoiny aloha ny ray aman-drenin' ity nahiratra, Les Juifs ne crurent pas qu' il eût été aveugle tant qu' ils n' eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Jao / Jo 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? ka nanontaniany hoe: Zanakareo moa ity, izay lazainareo fa teraka jamba? Koa nanao ahoana ary no nahiratany izao? sy nanontaniany hoe: Ity va no zanakareo izay lazainareo hoe teraka jamba? Ka nanao ahoana àry no nahiratany izao? Ils leur demandèrent : " Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu' il est né aveugle ? Comment donc y voit-il à présent ? "
Jao / Jo 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: Ny ray aman-dreniny namaly ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba; Dia namaly ny ray aman-dreniny ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba; Ses parents répondirent : " Nous savons que c' est notre fils et qu' il est né aveugle.
Jao / Jo 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. fa tsy fantatray izay nahiratany izao; ary tsy fantatray izay nampahiratra ny masony; izy ihany no anontanio; efa lehibe izy, aoka izy no hilaza ny amin' ny tenany. fa tsy fantatray izay nahiratany izao, ary tsy fantatray koa izay nampahiratra ny masony, ka izy no anontanio fa efa lehibe izy: izy ihany no aoka hilaza ny momba ny tenany. Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge ; lui-même s' expliquera sur son propre compte. "
Jao / Jo 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. Izany teny izany no nolazain' ny ray aman-dreniny, satria natahotra ny Jiosy izy; fa efa nifanaiky rahateo ny Jiosy fa raha misy manaiky Azy ho Kristy dia horoahina hiala amin' ny synagoga. Ny ray aman-dreniny no nilaza izany, dia noho izy natahotra ny Jody, satria efa nifanaiky ny Jody fa horoahina amin' ny sinagoga izay hanaiky an' i Jeso ho Kristy, Ses parents dirent cela parce qu' ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu' un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Jao / Jo 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. Izany no nilazan' ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio. ka izany no nanaovan' ny ray aman-dreniny hoe: izy no anontanio fa efa lehibe izy. C' est pour cela que ses parents dirent : " Il a l'âge : interrogez-le. "
Jao / Jo 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. Dia niantso ilay jamba teo aloha indray izy ka nanao taminy hoe: Omeo voninahitra Andriamanitra; izahay mahalala fa mpanota izany Lehilahy izany. Dia nantsoin' ireo indray ilay lehilahy jamba taloha, ka nilazany hoe: Andriamanitra no omeo voninahitra; fa raha iny Lehilahy iny, dia fantatray fa mpanota. Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l' homme qui avait été aveugle et lui dirent : " Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. "
Jao / Jo 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. Fa izy namaly hoe. Tsy fantatro na mpanota Izy, na tsia; zavatra iray loha ihany no fantatro: jamba aho teo aloha, fa mahiratra aho izao. Ka hoy ny navaliny azy: Tsy fantatro na mpanota izy na tsia, fa izao ihany no fantatro: jamba aho taloha ary mahiratra aho ankehitriny. Lui répondit : " Si c' est un pécheur, je ne sais pas ; je ne sais qu' une chose : j'étais aveugle et à présent j' y vois. "
Jao / Jo 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? Dia hoy izy taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana ange no nampahiratany ny masonao? Dia hoy izy ireo taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana sy ahoana avy no nampahiratany ny masonao? Ils lui dirent alors : " Que t' a-t-il fait ? Comment t' a-t-il ouvert les yeux ? "
Jao / Jo 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? Dia namaly azy hoe izy: Efa voalazako taminareo rahateo, fa tsy nihaino ianareo; nahoana no te-hihaino indray ianareo? Moa te-ho mpianany koa va ianareo? Ka hoy ny navaliny azy ireo: Efa voalazako taminareo, fa tsy nohenoinareo akory; ka ahoana indray no itiavanareo handre? Te-ho tonga mpianany koa va hianareo? Il leur répondit : " Je vous l' ai déjà dit et vous n' avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l' entendre à nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples ? "
Jao / Jo 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. Dia nanevateva azy izy ka nanao hoe: Ialahy no mpianany; fa izahay mpianatr' i Mosesy. Dia notevatevain' ireo izy sy nataony hoe: Ialahy no mpianany, fa raha izahay kosa dia mpianatr' i Moizy. Ils l' injurièrent et lui dirent : " C' est toi qui es son disciple ; mais nous, c' est de Moïse que nous sommes disciples.
Jao / Jo 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. Izahay mahalala fa Mosesy no nitenenan' Andriamanitra; fa ny amin' izany Lehilahy izany, dia tsy fantatray izay nihaviany. Moizy fantatray fa nitenenan' Andriamanitra, fa iny kosa tsy fantatray akory izay nihaviany. Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d' où il est. "
Jao / Jo 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. Ralehilahy namaly azy hoe: Mba mahagaga tokoa lahy izany! fa tsy fantatrareo ny nihaviany, nefa nampahiratra ny masoko Izy. Namaly ralehilahy ka nanao hoe: Ity indray no mahagaga, fa tsy fantatrareo izay nihaviany, nefa izy no nampahiratra ny masoko. L' homme leur répondit : " C' est bien là l'étonnant : que vous ne sachiez pas d' où il est, et qu' il m' ait ouvert les yeux.
Jao / Jo 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay mivavaka aminy sy manao ny sitrapony no henoiny.. Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay manompo azy sy manao ny sitra-pony no henoiny. Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu' un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
Jao / Jo 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. Hatrizay hatrizay dia tsy mbola re fa nisy nampahiratra ny mason' izay teraka jamba. Na oviana na oviana tsy mbola nisy olona re fa nampahiratra ny teraka jamba; Jamais on n' a ouï dire que quelqu' un ait ouvert les yeux d' un aveugle-né.
Jao / Jo 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. Raha tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy mahefa na inona na inona Izy. ka raha tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy hahefa na inona na inona akory. Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
Jao / Jo 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. Ary namaly ireo ka nanao taminy hoe: Tena teraka tamin' ny ota ialahy, ka ialahy indray va mampianatra anay? Dia noroahiny izy. Dia namaly ry zareo, ka nanao taminy hoe: Izay ialahy tena teraka tanatin' ny ota indray ve no mampianatra anay! Sady noroahiny izy. Ils lui répondirent : " De naissance tu n' es que péché et tu nous fais la leçon ! " Et ils le jetèrent dehors.
Jao / Jo 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? Jesosy nandre fa efa noroahiny ralehilahy; ary rehefa nahita azy Izy, dia nanao hoe: Mino ny Zanak-Andriamanitra va ianao? Ren' i Jeso fa hoe noroahin-dry zareo izy, ka nony hitany dia nilazany hoe: Mino ny Zanak' Andriamanitra va hianao? Jésus apprit qu' ils l' avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l' homme ? "
Jao / Jo 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? Ralehilahy namaly ka nanao hoe: Iza moa no Izy, Tompoko, mba hinoako Azy? Namaly izy ka nanao hoe: Iza moa no izy, Tompoko, mba hinoako azy? Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? "
Jao / Jo 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. Hoy Jesosy taminy: Efa nahita Azy ianao, sady Izay miresaka aminao izao no Izy. Dia hoy Jeso taminy: Efa hitanao izy, ary izay miteny aminao no izy. Jésus lui dit ; " Tu le vois ; celui qui te parle, c' est lui. "
Jao / Jo 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Ary hoy izy: Tompoko, mino aho. Dia niankohoka teo anatrehany izy. Ka hoy izy: Mino aho, Tompoko; sady niankohoka nitsaoka azy izy. Alors il déclara : " Je crois, Seigneur ", et il se prosterna devant lui.
Jao / Jo 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. Ary hoy Jesosy: Ho fitsarana no nahatongavako amin' izao tontolo izao, mba hahiratra ny tsy mahiratra, ary mba ho tonga jamba kosa ny mahiratra. Dia hoy Jeso: Fanavahana no nahatongavako amin' izao tontolo izao, mba hahiratra izay tsy mahiratra ary ho tonga jamba izay mahiratra. Jésus dit alors : " C' est pour un discernement que je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
Jao / Jo 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? Ary ny Fariseo sasany izay teo aminy, nony nandre izany, dia nanao taminy hoe: Izahay koa va mba jamba? Ren' ny Farisiana sasany teo izany, ka hoy izy ireo taminy: Ary izahay ve mba jamba koa? Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent : " Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles ? "
Jao / Jo 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. Hoy Jesosy taminy: Raha jamba ianareo, dia tsy ho nanan-keloka; nefa hoy ianareo ankehitriny: Mahiratra izahay; dia tsy afaka ny helokareo. Dia hoy Jeso taminy: Raha jamba hianareo, dia tsy ho nanan-keloka; fa noho hianareo ankehitriny manao hoe: Mahiratra izahay, dia tsy afaka ny helokareo. Jésus leur dit : " Si vous étiez aveugles, vous n' auriez pas de péché ; mais vous dites : Nous voyons ! Votre péché demeure. "

<-
->