<-
->

1Jn / 1Jo 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. Endrey! manao ahoana ny fitiavana nasehon' ny Ray ho antsika, dia ny niantsoana antsika hoe zanak' Andriamanitra, sady izany tokoa isika! Koa noho izany dia tsy mahalala antsika izao tontolo izao, satria tsy nahalala Ary izy. Endrey ity haben' ny fitiavan' Andriamanitra antsika, amin' ny iantsoana antsika hoe zanak' Andriamanitra, sady tena izany tokoa isika! Fa izao tontolo izao no tsy mahalala antsika, dia noho izy tsy mahalala azy. Voyez quelle manifestation d' amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes ! Si le monde ne nous connaît pas, c' est qu' il ne l' a pas connu.
1Jn / 1Jo 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Ry malala, ankehitriny aza dia zanak' Andriamanitra isika, nefa tsy mbola naseho izay ho toetsika rahatrizay. Fantatsika fa raha hiseho Izy, dia ho tahaka Azy isika, fa ho hitantsika Izy, dia izay tena endriny tokoa. Ry malala, zanak' Andriamanitra isika ankehitriny, nefa mbola tsy naseho izay ho tena toetrantsika; fa amin' ny andro hampisehoana izany, dia fantatsika fa hanahaka azy isika, satria hahita azy araka ny tena toetrany. Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n' a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu' il est.
1Jn / 1Jo 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. Ary izay rehetra manana izany fanantenana miorina aminy izany dia manadio ny tenany mba hadio tahaka Azy. Izay rehetra manana izany fanantenana izany ao aminy dia manadio ny tenany, mba ho madio tahaka azy. Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.
1Jn / 1Jo 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. Izay rehetra manota no mandika ny lalàna; fa ny ota no fandikana ny lalàna. Izay rehetra manota dia mandika ny lalàna, satria ny ota dia fandikana ny lalàna. Quiconque commet le péché commet aussi l' iniquité, car le péché est l' iniquité.
1Jn / 1Jo 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. Ary fantatrareo fa Izy no naseho hanaisotra ny ota; ary tsy mba misy ota ao aminy. Fantatrareo anefa fa izy no niseho dia mba hanala ny fahotana; ary tsy mba misy ota ao aminy. Or vous savez que celui-là s' est manifesté pour ôter les péchés et qu' il n' y a pas de péché en lui.
1Jn / 1Jo 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. Izay rehetra mitoetra ao aminy dia tsy manota; izay rehetra manota dia tsy nahita na nahalala Azy. Izay rehetra mitoetra ao aminy, dia tsy mba manota; ary izay manota dia tsy mba nahita azy na nahalala azy. Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l' a vu ni connu.
1Jn / 1Jo 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. Anaka, aza avela hisy hamitaka anareo: izay manao ny marina no marina; eny, marina tahaka Azy. Anaka, aza mety hofitahin' olona hianareo, fa izay manao ny marina ihany no marina toa azy marina koa. Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste.
1Jn / 1Jo 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. Izay manota dia avy amin' ny devoly, satria ny devoly manota hatramin' ny voalohany. Izao no nisehoan' ny Zanak' Andriamanitra, dia ny handrava ny asan' ny devoly. Izay manota dia avy amin' ny demony, fa mpanota hatrany am-boalohany ny demony. Ary ny handrava ny asan' ny demony no nisehoan' ny Zanak' Andriamanitra. Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l' origine. C' est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
1Jn / 1Jo 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. Izay rehetra naterak' Andriamanitra no tsy manota, satria ny voany mitoetra ao anatiny, ary tsy mahay manota izy, satria naretak' Andriamanitra. Izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota, satria mitoetra ao aminy ny voa nafafin' Andriamanitra, sady naterak' Andriamanitra izy ka tsy mahazo manota. Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui ; il ne peut pécher, étant né de Dieu.
1Jn / 1Jo 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. Izany no mampiseho miharihary izay Zanak' Andriamanitra sy izay zanaky ny devoly. Tsy mba avy amin' Andriamanitra izay rehetra tsy manao ny marina sy izay tsy tia ny rahalahiny. Amin' izany no ahafantarana izay zanak' Andriamanitra sy izay zanaky ny demony. Izay rehetra tsy manao ny marina dia tsy avy amin' Andriamanitra, toy izany koa izay tsy tia ny rahalahiny. A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n' est pas de Dieu, ni celui qui n' aime pas son frère.
1Jn / 1Jo 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin' ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika,- Satria araka ny teny azo sy renareo hatramin' ny voalohany dia tsy maintsy mifankatia isika, Car tel est le message que vous avez entendu dès le début : nous devons nous aimer les uns les autres,
1Jn / 1Jo 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother' s righteous. tsy mba tahaka an' i Kaina, izay avy tamin' ilay ratsy ka namono ny rahalahiny. Ary nahoana no namono azy izy? Satria ratsy ny asany, fa marina ny an' ny rahalahiny. fa tsy mba hanahaka an' i Kaina izay avy amin' ilay ratsy ka namono nahafaty ny rahalahiny. Ary ahoana moa no namonoany azy? - Dia satria ratsy ny asany, fa ny an' ny rahalahiny kosa dia marina. loin d' imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
1Jn / 1Jo 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you. Aza gaga, ry rahalahy, raha halan' izao tontolo izao ianareo. Aza gaga, ry rahalahy, raha halan' izao tontolo izao hianareo. Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
1Jn / 1Jo 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. Fantatsika fa efa tafafindra niala tamin' ny fahafatesana ho amin' ny fiainana isika satria tia ny rahalahy. Izay tsy tia dia mitoetra ao amin' ny fahafatesana ihany. Isika dia mahalala fa niala tamin' ny fahafatesana ho amin' ny fiainana, satria tia rahalahy. Izay tsy tia kosa mitoetra ao amin' ny fahafatesana. Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n' aime pas demeure dans la mort.
1Jn / 1Jo 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. Izay rehetra mankahala ny rahalahiny dia mpamono olona; ary fantatrareo fa tsy mba misy mpamono olona manana fiainana mandrakizay mitoetra ao anatiny. Izay rehetra mankahala ny rahalahiny dia mpamono olona, ary fantatrareo fa tsy misy mpamono olona manana ny fiainana mandrakizay mitoetra ao anatiny. Quiconque hait son frère est un homicide ; or vous savez qu' aucun homicide n' a la vie éternelle demeurant en lui.
1Jn / 1Jo 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. Izao no ahafantarantsika ny fitiavana, satria Izy no nanolotra ny ainy hamonjy antsika; ary isika kosa mba tokony hanolotra ny aintsika hamonjy ny rahalahy. Izao no nahafantarantsika ny fitiavana: nahafoy ny ainy ho antsika izy. Koa tsy maintsy mahafoy ny aintsika ho an' ny rahalahy koa isika. A ceci nous avons connu l' Amour : celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
1Jn / 1Jo 3:17 But whoso hath this world' s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? Ary izay rehetra manam-pananana amin' izao fiainana izao, ary mahita ny fahantran' ny rahalahiny ka mihirim-belona aminy, ahoana no itoeran' ny fitiavana an' Andriamanitra ao anatiny? Raha misy manan-karena amin' izao fiainana izao, ka mahita ny rahalahiny mahantra, nefa mihirim-belona aminy, ahoana no itoeran' ny fitiavana an' Andriamanitra ao anatiny? Si quelqu' un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l' amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
1Jn / 1Jo 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. Anaka, aoka tsy ho tia amin' ny teny na amin' ny lela isika, fa amin' ny asa sy amin' ny marina. Anaka, aza tia am-bava sy amin' ny teny fotsiny, fa amin' ny asa sy amin' ny fo tokoa. Petits enfants, n' aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.
1Jn / 1Jo 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. Izany no hahafantarantsika fa avy amin' ny marina isika sy hampahatokiantsika ny fontsika eo anatrehany, Izany no hahafantarantsika fa avy amin' ny marina isika, sy hahazoantsika mampatoky ny fontsika eo anatrehan' Andriamanitra. A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur
1Jn / 1Jo 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. na amin' inona na amin' inona no anamelohan' ny fontsika antsika, satria Andriamanitra lehibe noho ny fontsika ka mahalala ny zavatra rehetra. Fa raha ny fontsika aza manameloka antsika, mainka fa Andriamanitra, izay lehibe noho ny fontsika, sady mahalala ny zavatra rehetra. si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
1Jn / 1Jo 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. Ry malala, raha tsy mba manameloka antsika ny fontsika, dia manana fahasahiana eo anatrehan' Andriamanitra isika. Ry malala, raha tsy manameloka antsika ny fontsika, dia mahazo manatona an' Andriamanitra amin-toky isika. Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu :
1Jn / 1Jo 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. Ary na inona na inona no angatahintsika dia raisintsika aminy, satria mitandrina ny didiny sy manao izay ankasitrahana eo imasony isika. Ary na inona na inona angatahantsika dia ho azontsika, satria mitandrina ny didiny sy manao izay tsara eo imasony isika. quoi que nous lui demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
1Jn / 1Jo 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika ny anaran' i Jesosy Kristy Zanany sy ny hifankatiavantsika araka ny didy nomeny antsika. Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika an' i Jeso-Kristy Zanany, sy ny hifankatiavantsika, araka ny didy nomeny antsika. Or voici son commandement : croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement.
1Jn / 1Jo 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. Ary izay mitandrina ny didiny no mitoetra ao aminy, ary Izy kosa ao aminy. Ary izao no ahafantarantsika fa mitoetra ao amintsika Izy, dia ny Fanahy Izay nomeny antsika. Izay mitandrina ny didiny, dia mitoetra ao aminy, ary izy kosa ao aminy; ary ny ahafantarantsika fa mitoetra ao amintsika izy, dia ny Fanahy izay nomeny antsika. Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui ; à ceci nous savons qu' il demeure en nous : à l' Esprit qu' il nous a donné.

<-
->