<-
->

Asa 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. Ary nony tany Ikonioma Paoly sy Barnabasy, dia niara-niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy izy ka nitori-teny, ka dia olona betsaka no nino, na Jiosy na jentilisa. Nony tany Ikonioma izy roa lahy, dia niara-niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody ka nitory teny, ary betsaka no nino, na Jody na jentily. A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu' une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
Asa 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. Fa ny Jiosy izay tsy nino dia nampitaitra ny jentilisa ka nanome fo azy hanohitra hanohitra ny rahalahy. Ny Jody izay tsy nino anefa, dia nitarika sy nanome fo ny jentily hanohitra ny rahalahy. Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
Asa 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. Ary nitoetra ela teo izy, dia nitory tamin' ny fahasahiana noho ny fahatokiany ny Tompo, Izay nanome vavolombelona hahamarina ny tenin' ny fahasoavany Fa na izany aza, dia nitoetra ela tao ihany izy roa lahy, ka nitory tamin-kasahiana noho ny fitokiany ny Tompo, izay nanamarina ny tenin' ny fahasoavany tamin' ny nampanaovana azy ireo famantarana sy fahagagana. Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d' assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
Asa 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. Fa ny vahoaka tao an-tanàna nisara-tsaina, ny sasany nomba ny Jiosy, fa ny sasany kosa nomba ny Apostoly. Dia nisara-tsaina ny olona rehetra tao an-tanàna, ny sasany nomba ny Jody, ny sasany nomba ny Apostoly. La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Asa 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, Ary raha niray tetika hanisy ratsy sy hitora-bato azy ny jentilisa sy ny Jiosy mbamin' ny loholony, Efa nivonon-kanala baràka sy hitora-bato ny Apostoly ny jentily sy ny Jody mbamin' ny lehibeny; Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
Asa 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: ka fantany izany, dia nandositra nankany Lystra sy Derbe, tanàna any Lykaonia, mbamin' ny tany manodidina, izy, saingy reny izany, ka lasa nankany Listra sy Derbe, tanàna any Likaonia, ary tamin' ny tany rehetra manodidina izy ireo, dia nitory ny Evanjely tany. Mais s' en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
Asa 14:7 And there they preached the gospel. dia nitory ny filazantsara tany. Tany Listra, nisy lehilahy anankiray nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy mbola namindra, fa nipetraka hatrany hatrany. où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
Asa 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother' s womb, who never had walked: Ary nisy lehilahy anankiray nipetraka tany Lystra nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy afaka namindra; Nihaino an' i Paoly nitory teny izy io, ary nibanjina azy Paoly, ka nahita fa nino izy fa ho sitrana, Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds ; impotent de naissance, il n' avait jamais marché.
Asa 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, izy nahare an' i Paoly nitori-teny; ary Paoly, nony nibanjina azy mafy ka nahita fa nanam-pinoana hositranina io, dia hoy izy tamin' ny feo mahery: Mitsangàna, ka mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotra ralehilahy, ka namindra. Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu' il avait la foi pour être guéri,
Asa 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. dia niteny tamin' ny feo mahery hoe: Mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana. Nony hitan' ny vahoaka ny nataon' i Paoly, dia niantso mafy tamin' ny fitenin' i Likaonia izy nanao hoe: Andriamanitra maka endrik' olona no nidina nankaty amintsika. dit d' une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! " Il se dressa d' un bond : il marchait.
Asa 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. Ary nony hitan' ny vahoaka betsaka izay zavatra nataon' i Paoly, dia nanandratra ny feony ka nanao tamin' ny fitenin' i Lykaonia hoe: Efa nidina nankaty amintsika ny andriamanitra maka ny endrik' olona! Dia Barnabe moa nantsoiny hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpandaha-teny. A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien : " Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous ! "
Asa 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. Ary ny anaran' i Barnabasy nataony hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpitarika ny teny nalahatra. Mihoatra noho izany, ny mpisoron' i Jopitera takaikin' ny tanàna mbamin' ny vahoaka aza, dia efa nitondra ombalahy sy fehiloha teo am-bavahady mihitsy, ka nikasa hanao sorona. Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
Asa 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. Ary ny mpisoron' ilay Jopitera teo anoloan' ny tanàna, mbamin' ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho ao am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra. Fa nony nandre izany ny Apostoly Barnabe sy Paoly, dia nandriatra ny akanjony, ka nandroso teo afovoan' ny vahoaka niantso mafy hoe: Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
Asa 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan' ny olona sady niantso nanao hoe: Nahoana, ry olona, no dia manao izany hianareo? Izahay dia olombelona toa anareo ihany, ka ny mitory aminareo no anay, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao, sy hanatonanareo an' Andriamanitra velona, izay nanao ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' ny zavatra rehetra ao amin' ireo. Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant :
Asa 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: Raondriana, ahoana no anaovanareo izao? Olona tahaka anareo ihany izahay ary mitory ny filazantsara aminareo, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao hanatona an' Andriamanitra velona, Izay nanao ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao anatiny, Namela ny firenena rehetra teo aloha handeha amin' ny làlana tiany izy; " Amis, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d' abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s' y trouve.
Asa 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. Izay namela ny firenena rehetra handeha tamin' ny lalana tiany haleha tamin' ny andro lasa. kanefa tsy nitsahatra ny nanisy vavolombelona hanambara ny tenany mandrakariva tamin' ny soa nataony, dia ny mandatsaka ny ranonorana avy any an-danitra, ny mahavokatra ny tany amin' ny fotoana ka mahavoky hanina antsika, sy mahafeno hafaliana ny fontsika. Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
Asa 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. Kanefa tsy namela ny tenany tsy hanana vavolombelona Izy; fa manao soa Izy, mampilatsaka ny ranonorana avy eny amin' ny lanitra ho anareo sady manome taon-jina ka mahavoky ny fonareo amin' ny hanina sy ny fifaliana. Fa na dia izany aza no tenin' izy roa lahy, dia saiky tsy nahasakana ny vahoaka tsy hanao sorona taminy izy. il n' a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité... "
Asa 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy. Tamin' izay dia nisy Jody tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, nanome fo ny vahoaka, ka nitora-bato an' i Paoly izy ireo, sy nitarika azy ho any ivelan' ny tanàna, satria nataony ho efa maty izy. C' est à peine s' ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Asa 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. Ary nisy Jiosy tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, izay nitaona ny vahoaka ka nitora-bato an' i Paoly, dia nitarika azy ho eny ivelan' ny tanàna, satria nataony fa efa maty izy. Kanjo nony tonga nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy, ka niditra tao an-tanàna. Ny ampitso ihany dia lasa nankany Derbe izy sy Barnabe. Survinrent alors d' Antioche et d' Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort.
Asa 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka lasa niakatra tao an-tanàna. Ary nony ampitso dia niala tao izy sy Barnabasy ka nankany Derbe. Ary rahefa nitory ny Evanjely tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina tany Listra sy Ikonioma ary Antiokia, Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
Asa 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray izy, nankahery fo ny mpianatra, sy namporisika azy haharitra amin' ny finoana, ary nilaza fa amim-piaretana fahoriana betsaka no tsy maintsy hidirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche.
Asa 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. nampahery ny fanahin' ny mpianatra ka nananatra azy haharitra amin' ny finoana, sady nilaza fa tsy maintsy ho amin' ny fahoriana be no idirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Isan' Eglizy nalehany, nony efa nivavaka sy nifady hanina izy ireo dia nanendry Pretra, sy nanankina azy tamin' ny Tompo izay efa ninoany. Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, " car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu ".
Asa 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. Ary rehefa nanendry loholona teo amin' ny isam-piangonana izy, dia nivavaka sady nifady hanina ka dia nanolotra azy ho an' ny Tompo Izay efa ninoany. Dia namaky an' i Pisidia izy ireo, ka tonga tany Panfilia. Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
Asa 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. Ary rehefa nandeha namaky an' i Pisidia izy, dia tonga tany Pamfylia. Ary rahefa nitory ny tenin' ny Tompo tany Perjy izy, dia nidina nankany Atalia. Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
Asa 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: Ary nony efa nitory ny teny tany Peryga izy, dia nidina nankany Atalia. Avy ao izy, dia niondrana an-tsambo hankany Antiokia, fa teo no nanolorana azy hoentin' ny fahasoavan' Andriamanitra hanao ny asa izay vitany. Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie ;
Asa 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. Dia niondrana an-tsambo niala teo izy hankany Antiokia, izay efa nanolorana azy ho amin' ny fahasoavan' Andriamanitra ho amin' ny asa izay novitainy. Vao tonga tao izy, dia namory ny fiangonana, ka nitantara ny zavatra lehibe nataon' Andriamanitra taminy, sy ny namohany ny varavaran' ny finoana ho an' ny jentily. de là ils firent voile vers Antioche, d' où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l' oeuvre qu' ils venaient d' accomplir.
Asa 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. Ary rehefa tonga tao izy ka namory ny fiangonana, dia nilaza izay rehetra nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy, sy ny namohany varavaram-pinoana ho an' ny jentilisa. Ary elaela ihany no niarahany nitoetra tamin' ny mpianatra tao Antiokia. A leur arrivée, ils réunirent l'Église et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
Asa 14:28 And there they abode long time with the disciples. Dia nitoetra elaela ihany tamin' ny mpianatra izy. Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.

<-
->