<-
->

2Tt / 2Tan 6:1 Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness. Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. Tamin' izay, dia hoy Salomona: Tian' ny Tompo ny mitoetra eo amin' ny aizina. Alors Salomon dit : " Yahvé a décidé d' habiter la nuée obscure.
2Tt / 2Tan 6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. Nefa izaho efa nanao trano hitoeranao tokoa, dia fitoerana hitoeranao mandrakizay. Ary nanao trano aho, ka ho fonenanao izy, ary toerana mba hitoeranao mandrakizay. Moi, je t' ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais. "
2Tt / 2Tan 6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. Ary ny mpanjaka nitodika ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra (nitsangana avokoa ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra), Rahefa izany, dia nitodika ny fiangonan' Israely ny mpanjaka ary nitso-drano azy, ary ny fiangonan' Israely rehetra dia tafatsangana. Dia hoy izy: Puis le roi se retourna et bénit toute l' assemblée d' Israël. Toute l' assemblée d' Israël se tenait debout;
2Tt / 2Tan 6:4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely fa ny vavany nilaza tamin' i Davida raiko, ary ny tànany nanatanteraka ilay nolazainy hoe: il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes :
2Tt / 2Tan 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: Hatramin' ny andro nitondrako ny oloko nivoaka avy tany Egypta dia tsy mbola nisy tanàna nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra hanaovana trano mba hitoeran' ny anarako; ary tsy nisy olona nofidiko ho mpanapaka ny Isiraely oloko; dia tsy mbola nisy tanàna nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra hanaovana trano mba hitoeran' ny anarako; ary tsy nisy olona nofidiko ho mpanapaka ny Isiraely oloko; Hatramin' ny andro namoahako ny vahoakako tany amin' ny tany Ejipta, tsy nisy tanàna nofidiko, teo amin' ny fokon' Israely rehetra, hanaovan-trano hitoeran' ny anarako, ary tsy nisy olona nofidiko ho mpanapaka an' Israely vahoakako; "Depuis le jour où j' ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n' ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d' Israël, pour qu' on y bâtit une maison où serait mon Nom, ni choisi d' homme pour qu' il fût chef de mon peuple Israël.
2Tt / 2Tan 6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. fa nifidy an' i Jerosalema Aho hitoeran' ny anarako, ary nifidy an' i Davida Aho hanapaka ny Isiraely oloko. fa Jerosalema no nofidiko hitoeran' ny anarako, ary Davida no nofidiko hanjaka amin' Israely vahoakako. Mais j' ai choisi Jérusalem pour qu' y fût mon Nom et j' ai choisi David pour qu' il commandât à mon peuple Israël. "
2Tt / 2Tan 6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Nihevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely Davida raiko, Mon père David eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël,
2Tt / 2Tan 6:8 But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. fa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Noho hianao nihevitra hanao trano ho an' ny anarako, dia zavatra soa ny nanananao izany hevitra izany. mais Yahvé dit à mon père David : "Tu as eu dans l' esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
2Tt / 2Tan 6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. Kanefa tsy ianao no hanao ny trano, fa ny zanakao izay haterakao, izy no hanao ny trano ho an' ny anarako. Tsy hianao anefa no hanao ny trano, fa ny zanakao naloaky ny kibonao no hanao ny trano ho an' ny anarako. Seulement, ce n' est pas toi qui bâtiras cette maison, c' est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom. "
2Tt / 2Tan 6:10 The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel. Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. Ary notanterahin' ny Tompo ny teny voalazany, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, sy mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo, sady efa nanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d' Israël comme avait dit Yahvé, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël,
2Tt / 2Tan 6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel. Ary napetrako tao ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny Zanak' isiraely. Efa napetrako tao ny fiara misy ny faneken' ny Tompo, dia ny fanekena nataon' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. et j' y ai placé l' arche où est l' alliance que Yahvé a conclue avec les Israélites. "
2Tt / 2Tan 6:12 And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: Ary Solomona nitsangana teo anoloan' ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany Dia nankeo anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sady namelatra ny tànany. Puis il se tint devant l' autel de Yahvé, en présence de toute l' assemblée d' Israël et il étendit les mains.
2Tt / 2Tan 6:13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. fa efa nanao fitaingenana varahina izy, ary napetrany teo afovoan' ny kianja io (dimy hakiho ny lavany, ary dimy hakiho ny sakany, ary telo hakiho ny hahavony); dia nitsangana teo amin' io izy ka nandohalika teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ary namelatra ny tànany manandrify ny lanitra afovoan' ny kianja io (dimy hakiho ny lavany, ary dimy hakiho ny sakany, ary telo hakiho ny hahavony); dia nitsangana teo amin' io izy ka nandohalika teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ary namelatra ny tànany manandrify ny lanitra Fa nanao lampihazo varahina Salomona, dia natsangany teo afovoan' ny kianja: dimy hakiho ny lavany, dimy hakiho ny sakany, ary telo hakiho ny hahavony. Niakatra teo izy, dia nandohalika nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sy nanandratra ny tànany hanandrandra ny lanitra, Or Salomon avait fait un socle de bronze qu' il avait mis au milieu de la cour; il avait cinq coudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s' y tint et s' y agenouilla en présence de toute l' assemblée d' Israël. Il étendit les mains vers le ciel
2Tt / 2Tan 6:14 And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: ka nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka Anao, na any an-danitra na etý an-tany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, ary nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely o, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na any an-danitra na ety an-tany; mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra hianao. et dit : " Yahvé, Dieu d' Israël! Il n' y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi.
2Tt / 2Tan 6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. sady efa nahatanteraka tamin' i Davida raiko mpanomponao ilay nolazainao taminy; fa nolazain' ny vavanao izany, dia notanterahin' ny tananao tahaka ny amin' izao anio izao. Toy ny nitandremanao ny teninao tamin' i Davida raiko, mpanomponao, fa notanterahin' ny tànanao ny efa voalazan' ny vavanao, araka izao hita anio izao. Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais dit de ta bouche, tu l' as accompli aujourd' hui de ta main.
2Tt / 2Tan 6:16 Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Ary ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tanteraho noho ny fitiavanao an' i Davida mpanomponao raiko, ny teny nataonao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka eo anatrehako hianao, fa hisy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely mandrakariva, raha tany ny taranakao mitandrina ny làlana alehany ka mizotra amin' ny làlako toy ny fandehananao eo anatrehako. Et maintenant, Yahvé, Dieu d' Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devant moi. "
2Tt / 2Tan 6:17 Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. Koa ankehitriny, ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona amina aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida mpanomponao. Koa aoka ary ho tanteraka, ry Iaveh Andriamanitr' Israely, ny teny nataonao tamin' i Davida mpanomponao. Maintenant donc, Yahvé, Dieu d' Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David!
2Tt / 2Tan 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! Andriamanitra va dia honina amin' ny olona etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! Fa moa dia marina va fa miara-monina amin' ny olombelona ety an-tany Andriamanitra? Indro fa ny lanitra aza, mbamin' ny lanitry ny lanitra tsy omby anao, ka mainka fa ity trano nataoko ity! Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite!
2Tt / 2Tan 6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao, Kanefa, ry Iaveh Andriamanitro ô, tsimbino ny vavaka amam-pitarainan' ny mpanomponao, amim-pihainoanao ny antsom-pifaliana amam-pangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao, Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait devant toi!
2Tt / 2Tan 6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. mba hihiratan' ny masonao andro aman' alina amin' ity trano ity, dia amin' ny fitoerana nolazainao hoe: Ao no hasiako ny anarako, hihainoanao ny vavaka izay ataon' ny mpanomponao manatrika ity fitoerana ity. ary ny masonao ataovy mihiratra andro aman' alina amin' ity trano ity, dia eto amin' ity toerana voalazanao hametrahana ny anaranao ity, dia henoy ny vavaka ataon' ny mpanomponao eto amin' ity fitoerana ity. Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre ton Nom. Écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
2Tt / 2Tan 6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. Ary henoy ny fifonan' ny mpanomponao sy ny Isiraely olonao, raha mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy; dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao; eny, mihainoa, ka mamelà heloka. mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy; dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao; eny, mihainoa, ka mamelà heloka. Henoy ny fitarainan' ny mpanomponao sy Israely vahoakanao, raha hivavaka eto amin' ity fitoerana ity. Mihainoa any amin' ny fitoeram-ponenanao any an-danitra; mihainoa dia mamelà heloka. " Écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu' ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne.
2Tt / 2Tan 6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; Raha misy olona manota amin' ny namany, ary ampianianiny, ka tonga hianiana eo anoloan' ny alitaranao amin' ity trano ity izy, Raha misy olona manota amin' ny namany, ka asaina hanao fianianana izy, koa tonga mianiana eo anoloan' ny otelinao, eto amin' ity trano ity, Si un homme pèche contre son prochain, et que celui-ci prononce sur lui un serment imprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,
2Tt / 2Tan 6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. dia mihainoa any an-danitra Hianao, ka manaova, ary mitsarà ny mpanomponao, hamaly ny ratsy fanahy ka hampitsingerina ny nataony ho amin' ny lohany, ary hanamarina ny marina kosa ka hanome azy araka ny fahamarinany. dia mihainoa azy any an-danitra hianao, manefà ary mitsarà ireo mpanomponao ireo, ka manameloha ny meloka manatsingerina amin' ny lohany izay nataony, ary hamarino ny tsy manan-tsiny, mamalý azy araka ny fahamarinany. toi, écoute du ciel et agis; juge entre tes serviteurs : rends au méchant son dû en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et justifie l' innocent en lui rendant selon sa justice.
2Tt / 2Tan 6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; Raha resy eo anoloan' ny fahavalo ny Isiraely olonao noho ny nanotany taminao, ary miverina sy manaiky ny anaranao indray ka mivavaka sy mifona eto anatrehanao amin' ity trano ity izy, Nony resy eo anatrehan' ny fahavalo Israely vahoakanao, noho ny nanotany taminao, raha miverina aminao indray izy sy manome voninahitra ny anaranao, raha manao fivavahana sy fifonana aminao ao anatin' ity trano ity, Si ton peuple Israël est battu devant l' ennemi parce qu' il aura péché contre toi, s' il se convertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple,
2Tt / 2Tan 6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. dia mihainoa any an-danitra, Hianao, ka mamelà ny fahotan' ny Isiraely olonao, ary ampodio amin' ny tany nomenao azy sy ny razany izy. dia mihainoa azy hianao any an-danitra, avelao ny fahotan' Israely vahoakanao, ary ampodio amin' ny tany nomenao azy sy ny razany izy. toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tu lui as donné comme à ses pères.
2Tt / 2Tan 6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; Raha mihantona ny andro, ka tsy misy ranonorana noho ny nanotan' ny olona taminao, ary mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy ka manaiky ny anaranao sady miala amin' ny fahotany, satria ampahorinao, Nony mihantona ny andro, fa tsy misy ranonorana, noho ny nanotany taminao, raha mivavaka eto amin' ity fitoerana ity izy sy manome voninahitra ny anaranao, sady miala amin' ny fahotany satria nampahorianao: Quand le ciel sera fermé et qu' il n' y aura pas de pluie parce qu' ils auront péché contre toi, s' ils prient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
2Tt / 2Tan 6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. dia mihainoa any an-danitra Hianao, ka mamelà ny fahotan' ny mpanomponao, dia ny Isiraely olonao, satria atoronao azy ny lalana tsara izay tokony halehany, ary mandatsaha ranonorana amin' ny taninao, izay nomenao ho lovan' ny olonao. mihainoa azy hianao any an-danitra, avelao ny fahotan' ny mpanomponao sy Israely vahoakanao, amin' ny fanoroana azy ny làlana tsara tokony halehany; ary alatsaho amin' ny tany nomenao ho lovan' ny vahoakanao, ny ranonorana. toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël - tu leur indiqueras la bonne voie qu' ils doivent suivre -, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple.
2Tt / 2Tan 6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: Raha misy mosary amin' ny tany, na areti-mandringana, na mainan' ny rivotra ny vary, na maty fotsy, na misy valala sy sompanga, na misy fahavalo manao fahirano azy ao amin' ny taniny, dia ao amin' ny tanànany, na inona fahoriana, na inona aretina, mainan' ny rivotra ny vary, na maty fotsy, na misy valala sy sompanga, na misy fahavalo manao fahirano azy ao amin' ny taniny, dia ao amin' ny tanànany, na inona fahoriana, na inona aretina, Nony tonga amin' ny tany ny mosary, nony misy ny pesta, nony misy ny roly, ny niela, ny valala, ny hasila, nony ataon' ny fahavalo fahirano ao amin' ny taniny sy eo am-bavahadiny ny vahoakanao, na misy loza inona na misy aretina inona, Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l' ennemi de ce peuple assiégera l' une de ses portes, quand il y aura n' importe quel fléau ou quelle épidémie,
2Tt / 2Tan 6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: izay vavaka rehetra sy fifonana rehetra ataon' olona, na ny Isiraely olonao rehetra, izay samy mahalala ny fahoriany sy ny alahelony avy, ka mamelatra ny tànany manatrika ity trano ity izy, Isiraely olonao rehetra, izay samy mahalala ny fahoriany sy ny alahelony avy, ka mamelatra ny tànany manatrika ity trano ity izy, raha misy olona iray, raha Israely rehetra vahoakanao, manao vavaka amam-pifonana, ary samy mahalala ny fijaliany amam-pahoriany avy ny olona, ka mamelatra ny tànany manandrify ity trano ity, quelle que soit la prière ou la supplication, qu' elle soit d' un homme quelconque ou de tout Israël ton peuple, si l' on éprouve peine ou douleur et si l' on tend les mains vers ce Temple,
2Tt / 2Tan 6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao, ka mamelà heloka, ka omeo ny olona araka ny alehany rehetra, fa fantatrao ny fony (fa Hianao dia Hianao irery ihany no mahalala ny fon' ny zanak' olombelona,) dia mihainoa azy hianao any an-danitra amin' ny fitoeran' ny fonenanao, ka mamelà heloka; samy valio araka ny làlany rehetra avy izy, hianao mahalala ny fony, fa hianao irery no mahalala ny fon' ny zanak' olombelona rehetra, toi, écoute du ciel où tu résides, pardonne et rends à chaque homme selon sa conduite, puisque tu connais son coeur - tu es le seul à connaître le coeur des hommes -,
2Tt / 2Tan 6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. mba hatahorany Anao sy handehanany amin' ny lalanao amin' izay andro rehetra hiainany etý amin' ny tany nomenao ny razanay. mba hatahorany anao eo am-pizorana amin' ny làlanao mandritra ny andro rehetra hiainany eo ambonin' ny tany nomenao ny razany. en sorte qu' ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu' ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
2Tt / 2Tan 6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name' s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; Ary henoy koa ny vahiny izay tsy isan' ny Isiraely olonao, fa tonga avy any amin' ny tany lavitra noho ny amin' ny anaranao lehibe sy ny tananao mahery ary ny sandrinao ahinjitra, koa raha avy izy ka mivavaka manatrika ity trano ity, Ny amin' ny vahiny, tsy anisan' Israely vahoakanao, fa avy any an-tany lavitra, noho ny anaranao lehibe, ny tànanao mahery ary ny sandrinao ahinjitra, nony tonga hivavaka eto amin' ity trano ity izy, Même l'étranger qui n' est pas d' Israël ton peuple, s' il vient d' un pays lointain à cause de la grandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s' il vient et prie dans ce Temple,
2Tt / 2Tan 6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao, ka manaova araka izay rehetra iantsoan' ny vahiny Anao, mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany ny anaranao hatahorany Anao tahaka ny ataon' ny Isiraely olonao ihany, ary mba ho fantany fa ny anaranao no efa nantsoina tamin' ity trano nataoko ity. dia mihainoa azy hianao any an-danitra amin' ny fitoeran' ny fonenanao; tanteraho izay rehetra angatahin' izany vahiny izany aminao, mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany ny anaranao, hatahorany anao tahaka an' Israely vahoakanao, ary hahalalany fa antsoina amin' ity trano nataoko ity ny anaranao. toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu' ils sachent que ce Temple que j' ai bâti porte ton Nom.
2Tt / 2Tan 6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalony ny olonao, na ho aiza na ho aiza no hanirahanao azy, ka mivavaka aminao manandrify ity tanana izay nofidinao ity sy ny trano izay nataoko ho an' ny anaranao izy, Nony hivoaka hiady amin' ny fahavalony, ny vahoakanao manaraka ny làlana andefasanao azy, raha mivavaka mitodika ity tanàna nofidinao ity sy ity trano nataoko ho an' ny anaranao ity, Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l' auras envoyé, s' il te prie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j' ai construit pour ton Nom,
2Tt / 2Tan 6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy. dia henoy any an-danitra ny vavaka amam-pifonany, ary omeo ny rariny izy. écoute du ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.
2Tt / 2Tan 6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; Raha manota aminao izy (fa tsy misy olombelona tsy manota), ka tezitra aminy Hianao ary manolotra azy eo anoloan' ny fahavalony, ka dia entin' ny mpamabo ho babo any amin' ny tany na ho lavitra na ho akaiky izy, Raha avy izay hanotany aminao, fa tsy misy olombelona tsy manota, ka tezitra aminy hianao, dia manolotra azy amin' ny fahavalony ary ny mpandresy hitondra azy ho babo any an-tany lavitra na akaiky, Quand ils pécheront contre toi - car il n' y a aucun homme qui ne pèche -, quand tu seras irrité contre eux, quand tu les livreras à l' ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays lointain ou proche,
2Tt / 2Tan 6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; ary mahatsiaro any amin' ny tany nitondrana azy ho babo izy ka mibebaka sy mifona aminao any amin' ny tany izay nitondrana azy ho babo ary manao hoe: Efa nanota izahay sady efa nanao meloka sy efa nanao ratsy, raha mieritreritra ao am-pony izy nony mby any amin' ny tany nahababo azy, ka miverina aminao, sy manolotra fifonana aminao, any amin' ny tany nahababo azy, manao hoe: Nanota izahay, nanao ratsy izahay, nahavita heloka izahay, s' ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils auront été déportés, s' ils se repentent et te supplient dans le pays de leur captivité en disant : "Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis",
2Tt / 2Tan 6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: ka dia miverina aminao amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy ao amin' ny tany nitondrana azy ho babo ary mivavaka manandrify ny taniny izay nomenao ny razany sy ny tanàna izay nofidinao ary ny trano izay nataoko ho an' ny anaranao, rehetra izy ao amin' ny tany nitondrana azy ho babo ary mivavaka manandrify ny taniny izay nomenao ny razany sy ny tanàna izay nofidinao ary ny trano izay nataoko ho an' ny anaranao, raha miverina aminao amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra izy, any amin' ny tany nahababo azy, izay nitondrana azy babo, ka mivavaka aminao mitodika atý amin' ny tany nomenao ny razany, atý amin' ny tanàna nofidinao sy atý amin' ny trano nataoko ho an' ny anaranao, s' ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leur captivité où ils ont été déportés et s' ils prient, tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j' ai bâti pour ton Nom,
2Tt / 2Tan 6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. dia henoy any an-danitra fonenanao ny fivavany sy ny fifonanao ka omeo rariny izy; ary mamelà ny olonao izay efa nanota taminao. ka omeo rariny izy; ary mamelà ny olonao izay efa nanota taminao. mihainoa hianao any an-danitra any amin' ny fitoeran' ny fonenanao, ny vavaka amam-pifonany, omeo rariny izy, ary avelao ny fahadisoan' ny vahoakanao, izay nataony taminao. écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice et pardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.
2Tt / 2Tan 6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. Ankehitriny, ry Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hihiratra ny masonao, an aoka ny sofinao hihaino ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity. Ary ankehitriny, ry Andriamanitra ô, aoka hahiratan' ny masonao sy hohenoin' ny sofinao ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity! " Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prières faites en ce lieu!
2Tt / 2Tan 6:41 Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. Koa ankehitriny mitsangàna, ry Jehovah Andriamanitra ô, ho amin' ny fitsaharanao, dia Hianao sy ny fiaran' ny herinao; aoka ny mpisoronao hitafy famonjena, Jehovah Andriamanitra ô. ary aoka ny olonao masina hifaly amin' ny soa. Ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitra, aoka hitsangana hianao ho any amin' ny fitoerana fitsaharanao, dia hianao sy ny fiaran' ny herinao! Aoka hitafy famonjena ny mpisoronao, ry Iaveh Andriamanitra, ary aoka hiarana amin' ny hasambarana ny olonao masina. Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l' arche de ta force! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!
2Tt / 2Tan 6:42 O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. Ry Jehovah Andriamanitra ô, aza lavinao ny voahosotrao; tsarovy ny famindram-po nampanantenaina an' i Davida mpanomponao. Aza atosi-boho-tànana ny tavan' ny voahosotrao, ry Iaveh Andriamanitra ô, fa tsarovy ny fahasoavana nomena tamin' i Davida mpanomponao. Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David ton serviteur! "

<-
->