<-
->

1Mp 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. Ary Solomona nanjaka tamin' ny fanjakana rehetra hatramin' ny Ony sy ny tanin' ny Filistina ka hatramin' ny sisin' i Egypta; nandoa hetra ireo sady nanompo an' i Solomona tamin' ny andro rehetra niainany. Nanjaka tamin' ny fanjakana rehetra, hatramin' ny ony ka hatramin' ny tanin' ny Filistina sy ny sisin-tanin' i Ejipta Salomona, ary nitondra fanatitra sy nanoa an' i Salomona nandritra ny andro niainany izy ireo. Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu' au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d' Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie.
1Mp 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying, Ary ny fihinan' i Solomona isanandro dia koba tsara toto telo-polo kora sy koba hafa enim-polo kora, Izao no hanina lanin' i Salomona isan' andro: lafarina tsara indrindra telopolo kora, lafarina antonintoniny enimpolo kora, Salomon recevait chaque jour comme vivres : 30 muids de fleur de farine et 60 muids de farine,
1Mp 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet. sy omby mifahy folo sy omby an-tondraka roa-polo ary ondry aman' osy zato, afa-tsy ny diera koa sy ny gazela sy ny kapreola ary ny vorona mifahy. omby mifahy folo, omby an-tondraka roapolo ary ondry zato, dix boeufs d' engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopes et coucous engraissés.
1Mp 5:4 But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. Fa nanapaka ny tany rehetra atý an-dafin' ny Ony hatrany Tifsa ka hatrany Gaza izy, dia tamin' ny mpanjaka rehetra etý an-dafin' ny Ony; ary izy dia tsara fihavanana tamin' ireny rehetra manodidina nanoa azy ireny. fa izy no nanapaka ny tany rehetra an-dafin' ny ony, hatrany Tafsà ka hatrany Gazà, dia tamin' ny mpanjaka rehetra an-dafin' ny ony, ary nandry fahalemana izy tamin' izay rehetra nanoa azy hatraiza hatraiza. Car il dominait sur toute la Transeuphratène depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois de Transeuphratène et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.
1Mp 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. Ary ny Joda sy ny Isiraely nandry fahizay tamin' ny andron' i Solomona rehetra, samy teny ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. Nandry fahizay Jodà sy Israely tamin' ny andro rehetra niainan' i Salomona, samy tao ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny avy hatrany Dàna ka hatrany Bersabea. Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon.
1Mp 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. Ary Solomona nanana efi-trano efatra alina, fitoeran' ny soavaly mpitarika kalesy, ary soavaly fitaingina roa arivo amby iray alina. Efatra alina no efi-tranon' ny soavaly mpitarika kalesin' i Salomona, ary roa arivo sy iray alina no soavaly fitaingina. Salomon avait pour le service de ses chars 4.000 stalles et 12.000 chevaux.
1Mp 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people. Ary ireo olona voatendry ireo dia niadidy ny zavatra rehetra nilain' i Solomona mpanjaka sy izay rehetra nentina teo amin' ny : latabatr' i Solomona mpanjaka; izy rehetra samy niadidy ny amin' ny iray volany avy, ka tsy navelany ho nisy tsy ampy na inona na inona. Novononin' ireo mpikarakara hanina samy amin' ny volana anjarany avy, izay hanina nilain' i Salomona mpanjaka sy ireo rehetra voaray hiray latabatra amin' i Salomona mpanjaka, ka tsy navelany hisy tsy ampy na inona na inona. Ces préfets pourvoyaient à l' entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi, chacun pendant un mois ; ils ne le laissaient manquer de rien.
1Mp 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. Ny vary hordea koa sy ny mololo ho an' ny soavaly sy ny soavaly haingampandeha dia nentiny ho ao amin' ny fitoerana izay tokony hitondrana azy, dia samy araka ny anjarany avy. Ny soavaly mpitarika kalesy sy fitaingina koa, dia nitondrany orja amana-mololo tany amin' izay toerana nisy azy, samy araka izay nandidiana azy avy. Ils fournissaient aussi l' orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l' endroit où il fallait, chacun selon la consigne qu' il avait reçue.
1Mp 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. Ary Andriamanitra nanome an' i Solomona fahendrena sy fahiratan-tsaina be indrindra ary fahalalana betsaka tahaka ny fasika amoron-dranomasina. Nomen' Andriamanitra fahendrena amam-pahiratan-tsaina lehibe, ary saina mahataka-javatra be toy ny fasika amoron-dranomasina Salomona, Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer.
1Mp 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. Ary ny fahendren' i Solomona nihoatra noho ny fahendren' ny zanaky ny atsinanana rehetra sy ny fahendren' ny Egyptiana rehetra. ka nihoatra noho ny fahendren' ny zanaky ny Tatsinanana rehetra sy ny fahendren' i Ejipta rehetra, ny fahendren' i Salomona. La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l' Orient et que toute la sagesse de l'Égypte.
1Mp 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. Fa hendry noho ny olona rehetra izy; eny, hendry mihoatra noho Etana Ezrahita sy Hemana sy Kalkola sy Darda, zanak' i Mahola, aza izy ary ny lazany efa niely tamin' ny firenena rehetra manodidina. Hendry noho ny olon-drehetra izy; nihoarany Etàna, Ezrahita, Hemàna, Kakola, Dordà ireo zanak' i Mahola, ary niely tamin' ny firenena rehetra manodidina ny lazany. Il fut sage plus que n' importe qui, plus que l' Ezrahite Étân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol et Darda ; sa renommée s'étendait à toutes les nations d' alentour.
1Mp 5:12 And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. Nanao ohabolana telo arivo izy, sady nanao tonon-kira dimy amby arivo. Nanao ohabolana telo arivo izy, nahavita tonon-kira dimy amby arivo. Il prononça trois mille sentences et ses cantiques étaient au nombre de mille cinq.
1Mp 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. Ary nilaza ny amin' ny hazo hatramin' ny hazo sedera any Libanona ka hatramin' ny hysopa izay maniry eny amin' ny ampiantany izy, sady nilaza ny amin' ny biby sy ny vorona sy ny biby mandady sy mikisaka ary ny hazandrano koa. Nanao lahateny momba ny zava-maniry izy, hatramin' ny hazo sedera maniry any Libàna ka hatramin' ny hisopa mitsimoka eny amin' ny ampiantany. Nandaha-teny momba ny biby efa-tongotra sy momba ny voromanidina koa izy, mbamin' ny biby mandady aman-kazandrano. Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l' hysope qui croît sur les murs ; il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
1Mp 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. Ary dia nisy tonga avy tany amin' ny firenena rehetra mba hihaino ny fahendren' i Solomona, dia avy amin' ny mpanjakan' ny tany rehetra izay efa nahare ny amin' ny fahendreny. Avy amin' ny firenena rehetra, dia nisy olona tonga hihaino ny fahendren' i Salomona, ary avy amin' ny mpanjakan' ny tany rehetra izay nandre ny lazan' ny fahendreny. On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon et il reçut un tribut de tous les rois de la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse.
1Mp 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; Ary Hirama, mpanjakan' i Tyro, naniraka ny mpanompony ho any amin' i Solomona, satria reny fa izy no voahosotra ho mpanjaka handimby an-drainy; fa Hirama dia sakaizan' i Davida hatrizay ela izay. Ary Hirama, mpanjakan' i Tira, naniraka ny mpanompony ho any amin' i Salomona, fa reny hoe voahosotra ho mpanjaka handimby an-drainy izy, ary sakaizan' i Davida hatrany hatrany Hirama. Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait appris qu' on l' avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l' ami de David.
1Mp 5:16 Beside the chief of Solomon' s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. Ary Solomona naniraka tany amin' i Hirama hanao hoe: Ary Salomona naniraka olona hilaza amin' i Hirama hoe: Et Salomon envoya ce message à Hiram :
1Mp 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon' i Jehovah ireo ho eo ambanin' ny faladiany. Fantatrao fa Davida raiko, dia tsy afa-nanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, noho ireo ady avy amin' ny fahavalony nanodidina azy, mandra-panaon' ny Tompo an' ireny ho eo ambany faladiany. " Tu sais bien que mon père David n' a pu construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds.
1Mp 5:18 And Solomon' s builders and Hiram' s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo na loza manjo intsony. Ary, indro, izaho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako. Roa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny vahoakako hiarata amin' ny vahoakanao, ka ny karaman' ny vahoakanao dia homeko anao araka izay hotononinao; fa fantatrao fa tsy mba misy olona atý aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana. Ary rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Ankehitriny izao dia isaorana anie Jehovah, Izay nanome zanakalahy hendry ho Davida hanapaka izao olona betsaka izao. Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao tatý amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso. Ny vahoakako hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hofeheziko ka hampandehaniko mitsinkafona amin' ny rano ho any amin' izay hotononinao, ary any vao hoberahiko izy, ka dia ianao kosa no hampaka azy; ary ianao dia hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra nilainy. Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina kora ho an' ny ankohonany ary diloilo roa-polo kora avy amin' ny oliva voatoto; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona. Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona, araka izay nolazainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy. Ary nirahiny nankany Libanona ireny, dia iray alina no indray milatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa mba tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy azy rehetra. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy tambato valo alina teny an-tendrombohitra, afa-tsy ny lehiben' ireo olona voatendrin' i Solomona ireo, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny mpiasa. Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan' ny trano. Ary ny mpiasan' i Solomona sy Hirama (indrindra fa ny avy any Gebala) no nipaika sy nanamboatra ny hazo sy ny vato hatao trano. Fa izaho kosa ankehitriny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitro fitsaharana amin' ny manodidina rehetra; fa tsy misy fahavalo na zava-manahirana intsony. Maintenant, Yahvé mon Dieu m' a donné la tranquillité alentour : je n' ai ni adversaire ni contrariété du sort.
1Mp 5:19 Ka indro aho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Davida, raiko, hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao, handimby anao, no hanao ny trano ho an' ny anarako. Je pense donc à construire un temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père David : "Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c' est lui qui construira le Temple pour mon Nom. "
1Mp 5:20 Koa ankehitriny asaovy misy mikapa hazo sedera ho ahy, any Libàna. Hiaraka amin' ny mpanomponao ny mpanompoko, ary homeko anao ho karaman' ny mpanomponao izay rehetra holazainao, satria fantatro fa tsy mba misy olona mahay mikapa hazo, toy ny Sidoniana, atý aminay. Maintenant, ordonne que l' on me coupe des arbres du Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu' il n' y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens. "
1Mp 5:21 Faly indrindra Hirama nony nandre ny tenin' i Salomona ka nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh ankehitriny fa nomeny zanaka hendry Davida, hanapaka izany vahoaka be izany. Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit : " Béni soit aujourd' hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple ! "
1Mp 5:22 Ary nanirahan' i Hirama olona Salomona hilaza hoe: Efa reko ny zavatra nampilazainao ahy, ka hotanterahiko ny fanirianao momba ny hazo sedera sy ny hazo sipresa. Et Hiram manda ceci à Salomon : " J' ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir en bois de cèdre et en bois de genévrier.
1Mp 5:23 Hampidinin' ny mpanompoko ho any amin' ny ranomasina izany avy any Libàna, dia hampitaiko ny ranomasina izany, ho any amin' izay toerana hotondroinao, any vao asaiko hovahany izy, hampanalainao. Ary hianao kosa hanatanteraka ny faniriako amin' ny famononan-kanina ho an' ny ankohonako. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer à l' endroit que tu me manderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l' approvisionnement de ma maison. "
1Mp 5:24 Dia nomen' i Hirama an' i Salomona ny hazo sedera sy ny hazo sipresa, araka izay nilainy, Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu' il en voulut,
1Mp 5:25 ary ny nomen' i Salomona an' i Hirama kosa, dia varimbazaha roa alina kora, sy diloilo avy amin' ny oliva voatoto roapolo kora, ka isan-taona Salomona manome toy izany an' i Hirama ihany. et Salomon donna à Hiram vingt mille muids de froment, comme nourriture de sa maison, et vingt mille mesures d' huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année.
1Mp 5:26 Nomen' ny Tompo fahendrena Salomona araka ny nampanantenainy azy, ary nihavana Hirama sy Salomona, ka nanao fanekena izy ireo. Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ; la bonne entente régna entre Hiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.
1Mp 5:27 Naka olona tamin' Israely rehetra Salomona ho mpanao fanompoana ary telo alina no isan' ny olona mpanao fanompoana. Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël ; il y eut trente mille hommes de corvée.
1Mp 5:28 Ireo no nirahiny hankany Libàna nifandimby isam-bolana, natao iray alina avy, ka iray volana izy no tany Libàna, roa volana kosa mba tany an-tranony, ary Adonirama no nifehy ny olona mpanao fanompoana. Il les envoya au Liban, dix mille par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban et deux mois à la maison ; Adoram était chef de la corvée.
1Mp 5:29 Salomona koa nanana mpitondra entana fito alina, sy tambato teny an-tendrombohitra valo alina, Salomon eut aussi soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt-mille carriers dans la montagne,
1Mp 5:30 afa-tsy ny lehibe notendren' i Salomona hitandrina ny asa atao, izay nisy telon-jato sy telo arivo; izy ireo nifehy ny vahoaka izay niasa tamin' ny asa atao. sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux ; ceux-ci étaient trois mille trois cents et commandaient au peuple employé aux travaux.
1Mp 5:31 Vato lehibe, vato voafantina no nasain' ny mpanjaka nalaina mba hanorenana ny fototry ny trano amin' ny vato voapaika. Le roi ordonna d' extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations du Temple, des pierres de taille.
1Mp 5:32 Ny mpandrafi-baton' i Salomona sy ny mpandrafi-baton' i Hirama, ary ny Gibliana, no nipaika sy namboatra ny hazo sy ny vato hanaovana ny trano. Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblites taillèrent et mirent en place le bois et la pierre pour la construction du Temple.

<-
->