<-
->

Eze / Ez 3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, hano izay hitanao, eny, hano ity horonan-taratasy ity, dia mandehana, ka mitenena amin' ny taranak' Isiraely. Hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, hano io hitanao eo anoloanao io; hano io taratasy io, dia mandehana miteny amin' ny taranak' Israely. Il me dit : " Fils d' homme, ce qui t' est présenté, mange-le; mange ce volume et va parler à la maison d' Israël. "
Eze / Ez 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. Dia nosokafako ny vavako, ary nafahany ahy izany horonan-taratasy izany. Nosokafako ny vavako dia nafahany ahy io taratasy io; J' ouvris la bouche et il me fit manger ce volume,
Eze / Ez 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, vokiso ny kibonao, ary fenoy ny horonan-taratasy omeko anao ity ny tsinainao. Dia nihinana aho, ka, mamy tao am-bavako toy ny tantely izy. ka hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, vokiso ny kibonao, ary fenoy ity taratasy atolotro anao ity ny tsinainao. Dia nohaniko izany, ka mamy hoatra ny tantely izy tao am-bavako. puis il me dit : " Fils d' homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne. " Je le mangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
Eze / Ez 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, andeha mankany amin' ny taranak' Isiraely, ka lazao aminy ny teniko. Ary hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, mandehana mankany amin' ny taranak' Israely, ary lazao aminy ny teniko. Alors il me dit : " Fils d' homme, va-t' en vers la maison d' Israël et tu leur porteras mes paroles.
Eze / Ez 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; Fa tsy ho any amin' ny firenena miboediboedi-piteny sy miboeriboerika no anirahana anao, fa ho any amin' ny taranak' Isiraely ihany; Fa tsy ho any amin' ny firenena hafa fiteny, na miboeriboeri-piteny, no anirahako anao; fa ho any amin' ny taranak' Israely. Ce n' est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c' est vers la maison d' Israël.
Eze / Ez 3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. tsy ho amin' ny firenena maro, izay miboediboedi-piteny sy miboeriboerika, ka tsy ho azonao ny teniny, fa raha maniraka anao ho amin' ireto Aho, dia hihaino anao izy. Tsy ho any amin' ny firenena maro hafa fiteny sy miboeriboeri-piteny, ka tsy ho azonao ny teniny, fa ho amin' izy ireo no anirahako ana; hahazo ny teninao izy. Ce n' est pas vers des peuples nombreux, au parler obscur et à la langue difficile, dont tu n' entendrais pas les paroles - si je t' envoyais vers eux, ils t'écouteraient -
Eze / Ez 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. Fa ny taranak' Isiraely dia tsy mety mihaino anao, satria tsy mety mihaino Ahy izy; fa ny taranak' Isiraely rehetra dia mafy handrina sady madi-po. Ary tsy hety hihaino anao ny taranak' Israely, satria tsy mety mihaino ahy izy, fa henjan-kandrina sy tsy vaky afero avokoa, ny taranak' Israely. mais la maison d' Israël ne veut pas t'écouter, car elle ne veut pas m'écouter. Toute la maison d' Israël n' est que fronts endurcis et coeurs obstinés.
Eze / Ez 3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. Indro, efa nohamafiko ny tarehinao hiatrika amin' ny tarehiny sy ny handrinao hanandrina ny handriny. Nefa, indro, efa nataoko mafy hoatra ny handriny, ny handrinao. Voici que je rends ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front;
Eze / Ez 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. Ataoko toy ny diamondra ny handrinao, eny, mafy noho ny vatolampy aza; ka aza matahotra azy na mivadi-po noho ny tarehiny, fa taranaka maditra izy. Nataoko hoatra ny diamondra ny handrinao, mafy noho ny vatolampy aza. Koa aza matahotra azy, na mangovitra eo anatrehany, fa taranaka miodina izy. je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N' aie pas peur d' eux, sois sans crainte devant eux, car c' est une engeance de rebelles. "
Eze / Ez 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, ny teny rehetra izay holazaiko aminao dia aoka ho mamin' ny fonao, ka henoy amin' ny sofinao. Hoy koa izy tamiko: Ry zanak' olona, alatsaho am-po avokoa ny teny holazaiko aminao, ary henoy amin' ny sofinao, izy. Puis il me dit : " Fils d' homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, écoute de toutes tes oreilles,
Eze / Ez 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. Dia mandehana mankany amin' ny babo, dia ireo zanaky ny firenenao ary mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo na hihaino izy na tsy hihaino. Mandehana hianao mankany amin' ireo lasan-ko babo, dia any amin' ireo zanaky ny firenenao, ka mitenena aminy; lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo, na hihaino izy ireo na tsy hihaino. et va-t' en vers les exilés, vers les enfants de ton peuple, pour leur parler. Tu leur diras : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", qu' ils écoutent ou qu' ils n'écoutent pas. "
Eze / Ez 3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. Ary nisy fanahy nanainga ahy, dia nandre horakoraka be teo ivohoko aho nanao hoe: Isaorana anie ny voninahitr' i Jehovah avy amin' ny fitoerany. Dia nofaohin' ny Fanahy aho, ka injay nisy feo nikotrokotroka mafy reko tao ivohoko, nanao hoe: Hankalazaina anie ny voninahitry ny Tompo ao amin' ny fitoerana fonenany. L' esprit m' enleva et j' entendis derrière moi le bruit d' un grand tremblement : " Bénie soit la gloire de Yahvé au lieu de son séjour! "
Eze / Ez 3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. Ary reko koa ny fikopakopaky ny elatry ny zava-manan' aina, izay nifanendry, sy ny fidilodilotry ny kodia teo anilany sy ny horakoraka be. Reko ny fikopakopaky ny elatr' ireo zava-manan' aina, nifandona, sy ny firohondrohon' ny kodiarana teo anilany, ary nisy feon-javatra nikotrokotroka mafy. C'était le bruit que faisaient les ailes des animaux, battant l' une contre l' autre, et le bruit des roues à côté d' eux, et le bruit d' un grand tremblement.
Eze / Ez 3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. Ary nisy fanahy nanainga ahy ka nitondra ahy, dia lasa aho sady nirehitra tamin' ny fahavontosan' ny fanahiko; ary ny tànan' i Jehovah dia nahery tao amiko. Nofaohin' ny Fanahy sy entiny aho, ka lasa; fangidiana amam-pisafoahana no tao amin' ny fanahiko; ary ny tànan' ny Tompo nihazona ahy mafy. Et l' esprit m' enleva et me prit; j' allai amer, l' esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortement sur moi.
Eze / Ez 3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. Dia tonga tany amin' ny babo tany Telabiba aho, dia teo amin' izay nonina teo amoron' ny ony Kebara, teo amin' izay nipetrahany, ary mandritra ny hafitoana dia tahaka ilay torana iny aho. Dia tonga tany Tel-Abida aho, tany amin' ireo babo, nonina teo amoron' ny ony Kobara, sy tany amin' ny tany nonenany; ka nandritra ny hafitoana aho, dia ankona foana teo afovoan' izy ireo. J' arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar; c' est là qu' ils habitaient, et j' y restai sept jours, frappés de stupeur, au milieu d' eux.
Eze / Ez 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary nony afaka ny hafitoana, dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Nony afaka hafitoana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. Ry zanak' olona, efa nataoko mpitily ho an' ny taranak' Isiraely ianao; ka dia hohenoinao ny teny avy amin' ny vavako, ary avy amiko no hananaranao azy. Ry zanak' olona, tendreko ho mpitily eo amin' ny taranak' Israely hianao, hihaino ny teny haloaky ny vavako hianao; ary hananatra azy ireo amin' ny anarako. " Fils d' homme, je t' ai fait guetteur pour la maison d' Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
Eze / Ez 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. Raha hoy Izaho amin' ny ratsy fanahy: Ho faty tokoa ianao! ary tsy mananatra azy ianao, na miteny hananatra ny ratsy fanahy, hialany amin' ny lalany ratsy hamonjena ny ainy, dia ho faty amin' ny helony ihany ilay ratsy fanahy; nefa hadiniko amin' ny tananao ny ràny. Raha izaho milaza amin' ny ratsy fanahy hoe: Ho faty tokoa hianao; nefa hianao kosa tsy mananatra azy, tsy miteny mananatra azy amin' ny làlan-dratsiny, mba hahavelona azy, dia ho faty amin' ny helony ilay ratsy fanahy; nefa hadiniko amin' ny tànanao ny rany. Si je dis au méchant : "Tu vas mourir", et que tu ne l' avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant d' abandonner sa conduite mauvaise afin qu' il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c' est à toi que je demanderai compte de son sang.
Eze / Ez 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. Fa raha mananatra ny ratsy fanahy kosa ianao, ka izy no tsy mety miala amin' ny faharatsiany sy amin' ny lalany ratsy, dia ho faty amin' ny helony ihany izy; fa ho voavonjinao ny fanahinao. Fa rahefa nananatra an' ilay ratsy ihany kosa hianao, fa izy no tsy nety niala amin' ny haratsiany aman-dàlan-dratsiny; dia izy ihany no ho faty amin' ny helony; fa hianao kosa dia efa namonjy ny fanahinao. Si au contraire tu as averti le méchant et qu' il ne s' est pas converti de sa méchanceté et de sa mauvaise conduite, il mourra, lui, de sa faute, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
Eze / Ez 3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. Ary koa, raha ny marina miala amin' ny fahamarinany ka manao meloka, ary mametraka fahatafintohinana eo anoloany Aho, dia Ho faty izy; eny noho ny tsy nananaranao azy dia ho faty amin' ny fahotany ihany izy, ary ny fahamarinana izay nataony tsy hotsaroana, nefa kosa hadiniko amin' ny tananao ny ràny. Raha misy olo-marina miala amin' ny fahamarinany sy manao heloka, ka mametraka fandrika eo anoloany aho, dia ho faty izy; noho hianao tsy nananatra azy dia ho faty amin' ny fahotany izy; ny asa fahamarinana nataony tsy ho tsarovana intsony; ary ny rany kosa hadiniko amin' ny tànanao. Lorsque le juste se détournera de sa justice pour commettre le mal et que je mettrai un piège devant lui, c' est lui qui mourra; parce que tu ne l' auras pas averti, il mourra de son péché et on ne se souviendra plus de la justice qu' il a pratiquée, mais je te demanderai compte de son sang.
Eze / Ez 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. Fa raha mananatra ny marina mba tsy hanota ianao, ka tsy manota izy, dia ho velona tokoa izy, satria nino anatra; ary voavonjinao koa ny fanahinao. Fa tsy nanota tokoa, dia ho velona tokoa izy, satria nahazo anatra; ary hianao koa, ho efa namonjy ny fanahinao. Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu' il n' a pas péché, il vivra parce qu' il aura été averti, et toi, tu auras sauvé ta vie. "
Eze / Ez 3:22 And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. Ary ny tànan' i Jehovah dia tamiko, ary hoy Izy tamiko: Mitsangàna, ka mivoaha ho any amin' ny lohasaha, ary any no hitenenako aminao. Teo amiko ny tànan' ny Tompo, ary hoy izy tamiko: Mitsangàna hianao, mankanesa any an-tany lemaka, fa any no hitenenako aminao. C' est là que la main de Yahvé fut sur moi; il me dit : " Lève-toi, sors dans la vallée, et là, je vais te parler. "
Eze / Ez 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. Dia nitsangana aho ka nivoaka nankany amin' ny lohasaha; ary, indro, nitoetra teo ny voninahitr' i Jehovah tahaka ny voninahitra izay efa hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany dia nikarapoka nihohoka aho. Nitsangana aho nankany an-tany lemaka, dia indro teo ny voninahitry ny Tompo, tahaka ilay voninahitra efa hitako tany amin' ny ony Kobara; ka lavo niankohoka terý aho. Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j' avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.
Eze / Ez 3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. Ary nisy fanahy tonga tao anatiko ka nampitsangana ahy; dia niteny tamiko Izy ka nanao hoe: Andeha, mirindrina ao anatin' ny tranonao ianao. Niditra tato anatiko ny Fanahy, ka nataony mijoro amin' ny tongotro aho; ary niteny tamiko Iaveh nanao hoe: Mandehana mirindrin-trano ao aminao. Alors l' esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit : " Va t' enfermer dans ta maison.
Eze / Ez 3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: Fa ianao, ry zanak' olona, indro, hasiany fatorana, izay hamatorany anao, ka tsy hahazo mivoaka ho ao aminy ianao. Fa indro hianao, ry zanak' olona, hasiana tady hafatotra, ary tsy ho afa-mivoaka ho any amin' izy ireo. Toi, fils d' homme, voici qu' on va te mettre des liens, on t' en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d' eux.
Eze / Ez 3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. Ary hampiraiketiko amin' ny lanilaninao ny lelanao, ka ho moana ianao ary tsy ho mpananatra azy; fa taranaka maditra izy. Haraikitro amin' ny lanilaninao ny lelanao, ka ho moana hianao, dia tsy ho mpaniny azy ireo, satria taranaka miodina izy. Je ferai coller ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras plus pour eux celui qui réprimande, car c' est une engeance de rebelles.
Eze / Ez 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. Fa raha miteny aminao Aho, dia hosokafako ny vavanao, ka dia holazainao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izay mihaino, dia aoka izy hihaino; ary izay tsy mihaino, dia aoka izy tsy hihaino kosa; fa taranaka maditra izy. Rahefa hiteny aminao aho, dia hosokafako ny vavanao, ka hilaza amin' izy ireo hianao hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Izay mety hihaino, aoka hihaino; ary izay tsy mety aoka tsy hihaino; fa taranaka miodina izy ireo. Et lorsque je te parlerai, je t' ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Quiconque veut écouter, qu' il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu' il n'écoute pas, car c' est une engeance de rebelles. "

<-
->