Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mangalatra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [Veyrières 1913 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [Rinara 1974 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [Houlder 1895] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [Veyrières 1913 #4268, Cousins 1885 #126] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [Rajemisa 1985 #62] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Veyrières 1913 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [Houlder 1895] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [Abinal 1888]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [Houlder 1895] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [Veyrières 1913 #4268] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [Samson 1965 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [Veyrières 1913 #4267] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [Veyrières 1913 #4267] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [Veyrières 1913 #4267] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antibavy nanano fodiavoho, atero | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [Rinara 1974 #506, Cousins 1885 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [Rinara 1974 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [Rajemisa 1985] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Veyrières 1913] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [Nicol 1935 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [Cousins 1885 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985] Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mihebiheby maso hoatry ny hitsikitsika hangalatra akoho. [Veyrières 1913 #4283] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regardez pas de tout côté comme l' oiseau hitsikitsika qui cherche à voler un poulet. [Veyrières 1913 #4283] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka mangala-boatavo : any an-kandemponana vao mifampiandry. [Rinara 1974 #912]
Boka nangala-boatavo: an-kandemponana no mifampiandry. [Houlder 1895 #2314] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka mangala-kitoza : finaritra am--pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [Veyrières 1913]
Boka mangala-kitoza : finaritra am--pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [Veyrières 1913 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [Rinara 1974 #934] Boka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [Veyrières 1913 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [Veyrières 1913 #1956] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [Veyrières 1913 #1982, Cousins 1885 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [Rinara 1974 #932] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [Veyrières 1913 #1982] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-boatavo ka mifampitolona samy malama. [Rinara 1974 #933]
Boka nangala-boatavo : mifampitolona samy malama. [Cousins 1885 #806, Veyrières 1913] Boka nangala-boatavo : mitolona samy malama. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [Veyrières 1913 #1983] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [Veyrières 1913 #1983] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-pary, ka ny fary tsy azo, ary ny tanana feno lay. [Houlder 1895]
Boka nangala-pary ka ny fary tsy azo fa ny lay no nanenika. [Rinara 1974 #935] Boka nangala-pary : ny fary tsy azo ho an' ny tena, ny tanana feno lay. [Veyrières 1913 #1984] Boka nangala-pary: ny fary tsy azo, ny tanana feno lay. [Cousins 1885 #807] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé une canne à sucre : il ne peut pas saisir la canne et il a la main pleine de ses piquants. [Veyrières 1913 #1984]
Un lépreux qui voulait voler de la canne à sucre: il n' a pas pu avoir la canne, mais il a eu les mains pleines de piquants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient punis de leurs mauvaises actions. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-pihinana ka lany andro eo Boka nangala-pihinana: tratr’ andro eo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [Veyrières 1913 #1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [Veyrières 1913 #1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [Rinara 1974 #939] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [Veyrières 1913 #4286] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l' on pèche. [Veyrières 1913 #4286] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [Houlder 1895 #1063] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahasalasala hoatry ny mitery | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [Veyrières 1913 #1448] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1448] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [Houlder 1895 #1454, Veyrières 1913 #2518] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [Veyrières 1913 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao tanan-dava mangalatra olona. [Veyrières 1913 #4351] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Voleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [Veyrières 1913 #4351] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangalatra an-tsena ka mihaika ny ambanilanitra. [Houlder 1895 #1175, Rinara 1974 #2102]
Mangalatra an tsena: mihaika ny ambaniandro. [Cousins 1885 #1613] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Voler sur un marché et provoquer ainsi tout le monde. Autrefois, un voleur surpris au marché était quelquefois mis à mort sur-le-champ; plus tard, quoique cette loi de lynch fût abrogée, un voleur pris en flagrant délit courait encore bien des chances de se la voir appliquer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [Houlder 1895]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [Veyrières 1913 #5813] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [Houlder 1895 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron’ ny marary. [Cousins 1885 #1944] Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [Rinara 1974 #2552] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na miroba aza ny tsena, ny tsy mangalatra ve dia mba ho very ? [Veyrières 1913 #0, Cousins 1885 #2014] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien que le marché soit livré au pillage, ceux qui ne volent pas courront-ils à leur perte ? [Veyrières 1913 #0] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la législation sévère sur les vols dans les marchés. [Veyrières 1913 #0] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nasaina tsy avy, nony avy eo nangala-pihinana. [Rinara 1974 #2752] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kely mahafaty ny lehibe tsy mangalatra. [Cousins 1885 #2279] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mangala-mahafaty ; fa ny Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [Rinara 1974 #3112] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Voler fait mourir, mais mendier fait vivre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [Rajemisa 1966] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [Rajemisa 1966] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha sorohitra Raha sorohitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a vu une alouette en commun, il ne faut pas aller la chercher seul. [Veyrières 1913 #3215]
Si l' on a vu une alouette ensemble, il ne faut pas que l' un la prenne en cachette. [Houlder 1895 #1069] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui prenait en cachette la chose commune, sans rien dire à ses associés. [Veyrières 1913 #3215] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Houlder 1895 #1071, Cousins 1885]
Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Cousins 1885] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Totozy nangala-dronono : tsy voky fa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mangalatra, fa mandrairay. [Houlder 1895 #1062, Rinara 1974 #292, Cousins 1885 #3379] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pas voler, mais prendre un peu. [Houlder 1895 #1062] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [Cousins 1885, Houlder 1895]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [Rinara 1974 #293] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [Houlder 1895 #1060] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala-pihinana. [Veyrières 1913 #1483, Cousins 1885 #3679]
Vinanto saro-kenatra : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1483] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [Veyrières 1913 #1483] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voaira izy, hoy Ibango nangala-poly. [Rinara 1974 #4966, Cousins 1885 #3690] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |