Index

Proverbes : lohasaha

Proverbe Aza manao ombin’ Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bola folo ; nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony ihany no mihalehibe. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bolafolo, nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony no mihalehibe. [Rinara 1974]
Traduction française Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [Veyrières 1913 #5432]

Proverbe Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [Veyrières 1913 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [Veyrières 1913 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [Veyrières 1913 #6000]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [Houlder 1895 #16, Cousins 1871 #696, Nicol 1935]
Traduction française Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [Nicol 1935 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [Veyrières 1913 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [Veyrières 1913 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [Veyrières 1913 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [Veyrières 1913 #20]

Proverbe Bonga tsy miohatra an’ Ankaratra. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Bonga tsy miohatra an' Ankaratra, lohasaha tsy miohatra an' Ilempona. [Rinara 1974]
Traduction française Il n' y a pas de montagne qui dépasse l'Ankaratra. [Veyrières 1913 #4745]
Interprétation française Pour dire d'une personne ou d' une chose, quelle est au plus haut degré de perfection : on ne peut rien imaginer de mieux. [Veyrières 1913 #4745]

Proverbe Ilay nihaza jorery : tsy araka ny feony niampita lohasaha ny habeny. [Rinara 1974 #1415]
Ny feony niampita lohasaha fa ny tenany tsy ampy indraim-bava, hoy ilay nihaza jorery. [Rinara 1974]

Proverbe Ny lohasaha tsy ilaozam-pidinana, ny tendrombohitra tsy ilaozam-piakarana. [Rinara 1974 #3085]
Ny lohasaha tsy ilaozam-pidinana, tendrombohitra tsy ilaozam-piakarana. [Houlder 1895 #2165, Veyrières 1913 #3287]
Traduction française Dans une vallée il faut qu'il y ait des descentes et dans une montagne des montées. [Veyrières 1913 #3287, Houlder 1895]

Proverbe Ny valala mameno tanety, ny zavona mameno lohasaha, fa ny mpilaza mahay rahateo. [Rinara 1974 #3351]

Proverbe Sakelidrano fandrian' ny voay. [Veyrières 1913 #735, Cousins 1871 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [Rinara 1974 #3820]
Traduction française Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [Veyrières 1913 #735]
Interprétation française Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [Veyrières 1913 #735]

Proverbe Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [Veyrières 1913, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [Cousins 1871 #2862, Nicol 1935 #457, Veyrières 1913]
Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [Houlder 1895 #142]
Interprétation malgache Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [Rajemisa 1985]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [Nicol 1935 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [Houlder 1895]
Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [Veyrières 1913 #1127]
Interprétation française Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [Veyrières 1913 #1127]

Proverbe Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalana ny lohasaha " ary ny iray : " mioriha " kosa. [Veyrières 1913 #5832]
Tsy hita izay hatao! Ny iray manao hoe: "Mivalàna ny lohasaha" ; ary ny iray: "Mioriha" kosa. [Houlder 1895]
Traduction française Comment faire! L' un dit: "descendez la vallée" ; l' autre dit: "remontez-là" . [Houlder 1895]
On ne sait que faire : l' un dit : descendez la vallée, et l' autre : remontez. [Veyrières 1913 #5832]

Index