| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes citant le mot : henamaso | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty.  [2.558 #1306] Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Henamaso ombalahy.  [2.415 #6449] Henamaso ombilahy. [2.165 #1126] Ny henamaso ombalahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Ny ombalahy dia voalaza ho masiaka sy manoto ka zary matahotra azy ny olona: enti-manala tsiny ny olona resin-kenamaso eo anoloan' ny mahery noho izy, na enti-milaza ny herin' ny henamaso eo amin' ny olombelona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | La fausse honte est (comme) un taureau. A cause de sa force, de son influence.  [2.165 #1126] La fausse honte est forte comme un taureau. [2.415 #6449] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra.  [2.558 #118] Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357] Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080] Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits.  [2.415 #663] Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165] Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse.  [2.415 #3048] Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Ny henamaso tsy mahavelona, fa ny hena masaka no mahavelona.  [2.653 #2264, 2.165, 2.415] Ny henamaso tsy mahavoky, fa ny hena masaka no mahavoky. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Ce n' est pas le respect humain qui fait vivre et qui rassasie, mais la viande bien cuite.  [2.415 #6317] La fausse honte ne nourrit pas, mais bien la viande cuite. [2.165 #1119] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Ce proverbe repose sur un simple jeu de mots entre "henamaso" - fausse honte, et "hena masaka" - viande cuite. [2.165] Jeu de mots sur henamaso respect humain, et hena masaka viande cuite. Se disait des gens qui s'exposaient par respect humain ; se disait aussi pour signifier que le travail est nécessaire pour vivre. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 7 | Vavan' alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be.  [2.653 #3645] Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 8 | Zaza | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |