Index

Proverbes : lasana

Proverbe Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [Rinara 1974]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [Houlder 1895]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [Cousins 1871]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [Rinara 1974 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [Cousins 1871 #1014]
Traduction française Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [Houlder 1895]
Interprétation française Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [Houlder 1895]

Proverbe Falifaly mahazo vorona ka ny volombodiny no nalana ka lasana. [Veyrières 1913 #5532]
Traduction française Heureux d' avoir attrapé un oiseau, il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu de lui enlever celles des ailes, et l' oiseau est parti. [Veyrières 1913 #5532]
Interprétation française Se disait des gens que la joie aveugle. [Veyrières 1913 #5532]

Proverbe Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo faty no isarahana. [Cousins 1871]
Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo maty toy izay ho lasa. [Cousins 1871]
Fatotr' amboan' Ingara : aleo maty toy izay lasana. [Rinara 1974 #1134]
Fatotr' amboan' Ingara: ka aleo maty toy izay ho lasa. [Houlder 1895]
Traduction française Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [Houlder 1895]

Proverbe Tombon-dalana ny an’ ny lasana ; fa ny lalan-kiarahana ihany. [Nicol 1935]
Tombon-dalana ny lasa, fa lalan-kiarahana ihany. [Houlder 1895 #1229]
Tombon-dalana no any ny lasana; fa ny lalan-kiarahana ihany. [Cousins 1871]
Tombon-dalana no an' ny lasana, fa ny lalan-kiraisana ihany. [Rinara 1974]
Traduction française Ceux qui sont partis n’ont qu’une avance de temps ; car la route est commune. [Nicol 1935 #172]
Le chemin parcouru n' est qu' une étape, et nous serons encore longtemps en route. [Houlder 1895]
Interprétation française Notre travail n'est jamais complètement terminé. [Houlder 1895]

Index