Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : dombo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [Veyrières 1913 #6352, Cousins 1885]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [Rinara 1974 #994] Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [Veyrières 1913 #6353, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [Veyrières 1913 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [Veyrières 1913 #6353] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [Veyrières 1913 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [Veyrières 1913 #6352] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no dia mpanefy ka dombo antsy? [Houlder 1895 #733]
Nahoana no mpanefy, ka dombo antsy ? [Cousins 1885 #2058] Nahoana no mpanefy ka no dombo antsy ? [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment se fait-il que vous, qui êtes forgeron, ayez un couteau émoussé? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [Veyrières 1913 #3966, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [Veyrières 1913 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |