Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : tafasiry | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [Cousins 1885]
Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [Rinara 1974] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [Houlder 1895 #1631, Rinara 1974 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1885] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [Veyrières 1913 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des redites perpétuelles. [Veyrières 1913 #2112] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay iray zaza no iray tafasiry. [Houlder 1895 #252, Veyrières 1913 #1511] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont les mêmes enfants ont la même conversation. [Veyrières 1913 #1511]
Ceux qui ont les mêmes enfants ont les mêmes entretiens. [Houlder 1895 #252] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils parlent de leurs enfants. [Veyrières 1913 #1511] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |