|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 23.15 |
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib>; for in it thou camest out from Egypt>: and none shall appear before me empty:) |
Tandremo ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira; hafitoana no hihinananao ny mofo tsy misy masirasira, araka izay nandidiako anao, amin' ny fotoan' andro amin' ny volana Abiba, fa tamin' izany no nivoahanao avy tany Egypta; ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehako. |
Hitandrina ny fetin' ny Azima hianao: mandritra ny hafitoana dia hihinana mofo tsy misy lalivay hianao araka ny nandidiako anao, amin' ny fotoam-boafetra amin' ny volana abiba, fa tamin' io volana io no nivoahanao tany Ejipta; ka aza miseho eo anatrehako tsy mitondra fanatitra. |
Tu observeras la fêtes des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l' ai ordonné, au temps fixé du mois d' Abib>, car c' est en ce mois que tu es sorti d'Égypte>. On ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.18 |
The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib>: for in the month Abib> thou camest out from Egypt>. |
Tandremo ny andro firavoravoana, dia ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira. Hafitoana no hihinananao ny mofo tsy misy masirasira, araka izay nandidiako anao, amin' ny fotoan' andro amin' ny volana Abiba, fa tamin' ny volana Abiba no nivoahanao avy tany Egypta. |
Tandremo ny fetin' ny Azima. Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, araka ny nandidiako anao, amin' ny fotoana voafetra amin' ny volana abiba, satria tamin' ny volana abiba no nivoahanao tany Ejipta. |
Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l' ai ordonné, au temps fixé du mois d' Abib>, car c' est au mois d' Abib> que tu es sorti d'Égypte>. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 16.16 |
Three times in a year shall all thy males appear before the Lord> thy God> in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord> empty: |
Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, eo amin' ny tany izay hofidiny, dia amin' ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehan' i Jehovah; |
Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, any amin' ny fitoerana izay hofidiny, dia amin' ny fetin' ny Azima, sy ny fetin' ny Herinandro, ary ny fetin' ny Tabernakla; ka aoka tsy ho tànam-polo fotsiny no hisehoany eo anatrehan' ny Tompo, |
Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé> ton Dieu>, au lieu qu' il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des Semaines>, à la fête des Tentes>. Aucun ne se présentera les mains vides devant Yahvé> ; |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.21 |
And the children of Israel> that were present at Jerusalem> kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites> and the priests praised the Lord> day by day, singing with loud instruments unto the Lord>. |
Ary ny Zanak' isiraely izay tany Jerosalema dia nitandrina hafitoana ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' ny fifaliana lehibe; ary ny Levita sy ny mpisorona nidera an' i Jehovah isan' andro sady nampaneno zavatra mafy faneno ho an' i Jehovah. |
Ny zanak' Israely izay tao Jerosalema nankalaza ny fetin' ny Azima tamin-kafaliana lehibe, nandritra ny hafitoana; ary isan' andro ny Levita sy ny mpisorona nidera an' ny Tompo tamin' ny zava-maneno mikarantsana, ho fankalazana an' ny Tompo. |
Les Israélites> qui se trouvaient à Jérusalem> célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie, la fête des Azymes, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé> de toutes leurs forces. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord> had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria> unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God>, the God> of Israel>. |
ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin' ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon' ny mpanjakan' i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin' ny nanaovany ny tranon' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely. |
Tamin-kafaliana no nanaovan' izy ireo ny fetin' ny Azima mandritra ny hafitoana; fa nampifalian' ny Tompo izy, tamin' ny nitarihany ny fon' ny mpanjakan' i Asiria hanampy azy ireo sy hanohana ny tànany amin' ny asa momba ny tranon' Andriamanitra, dia ny Andriamanitr' Israely. |
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé> les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le coeur du roi d' Assur>, pour qu' il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu>, le Dieu> d' Israël>. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
Mar / Mk 14.1 |
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
Rehefa indroa andro no sisa tsy hahatongavan' ny Paska, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia nitady hisambotra an' i Jesosy tamin' ny fitaka ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna mba hamonoany Azy. |
Rahefa indroa andro sisa ny Paka sy ny Azima, dia nitady hisambotra am-pitaka an' i Jeso ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalana mba hamonoany azy; |
La Pâque> et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus> par ruse pour le tuer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.12 |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
Ary tamin' ny voalohan' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, izay famonoana ny Paska, dia hoy ny mpianany taminy: Aiza no tianao halehanay hanamboaranay mba hihinananao ny Paska? |
Ary tamin' ny andro voalohan' ny Azima izay famonoana ny Paka, dia nilaza tamin' i Jeso ny mpianany nanao hoe: Aiza no tianao halehanay hamboaranay ny hihinananao ny Paka? |
Le premier jour des Azymes, où l' on immolait la Pâque>, ses disciples lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque> ? " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
Lio / Lk 22.1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover>. |
Ary efa mby akaiky ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay andro atao hoe Paska. |
Efa mby akaiky ny fetin' ny Azima atao hoe Paka, |
La fête des Azymes, appelée la Pâque>, approchait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.7 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska. |
Dia tonga ny andron' ny Azima izay tsy maintsy hamonoana ny zanak' ondrin' ny Paka, |
Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.3 |
And because he saw it pleased the Jews>, he proceeded further to take Peter> also. (Then were the days of unleavened bread.) |
Ary rehefa hitany fa sitraky ny Jiosy izany, dia nandroso nisambotra an' i Petera koa izy. (Efa mby tamin' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' izany.) |
Nony hitany fa nankasitrahan' ny Jody izany, dia nasainy nosamborina koa Piera. Andron' ny Azima tamin' izay. |
Voyant que c'était agréable aux Juifs>, il fit encore arrêter Pierre>. C'étaient les jours des Azymes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.6 |
And we sailed away from Philippi> after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas> in five days; where we abode seven days. |
Dia niondrana an-tsambo niala tany Filipy izahay, rehefa tapitra ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia nankany aminy tany Troasy izahay nony afaka hadimiana; ary tany no nitoeranay hafitoana. |
Fa izahay kosa niondrana an-tsambo, niala tao Filipy taorian' ny andron' ny Azima, ka hadimiana vao tonga tany amin' izy ireo tany Troasy; dia nitoetra tao hafitoana izahay. |
Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes> par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoignîmes à Troas>, où nous passâmes sept jours. |