Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : joko | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [Houlder 1895 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [Rinara 1974 #1570] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [Houlder 1895 #523] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Joko an-danonana fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Timide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [Veyrières 1913 #2035] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [Veyrières 1913 #2035] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Solanga mahazo, joko mahavoa. [Veyrières 1913 #6005, Rinara 1974 #3939, Houlder 1895, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [Veyrières 1913 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |