Chapitres et versets citant Babylona

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 7.21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. Nahita kapôty tsara avy any Babylona aho sy sekely volafotsy roanjato ary anja-bolamena, lanjan-tsekely dimam-polo, tamin' ny babo, dia nitsiriritra ireny aho ka naka; ary, indreo, voàfina ao ambanin' ny tany ao amin' ny laiko ireny, ary ny volafotsy ao ambaniny. Hitako tamin' ny babo, ny kapaoty tsara anankiray avy any Senaara, volafotsy lanjan-droan-jato sikla, ary anja-bolamena lanjan-dimampolo sikla, nitsiriritra ireo aho ka naka azy; voafina any ambanin' ny tany ao an-daiko izany, ka ny vola no ao ambany. J' ai vu dans le butin un beau manteau de Shinéar et deux cents sicles d' argent ainsi qu' un lingot d' or pesant cinquante sicles, je les ai convoités et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, l' argent par-dessous. "

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 17.24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. Ary ny mpanjakan' i Asyria nitondra olona avy tany Babylona sy Kota sy Ava sy Hamata sy Sefarvaima ka namponina azy teny amin' ny tanànan' i Samaria nisolo ny Zanak' Isiraely; dia nahazo an' i Samaria ireny ka nitoetra teny amin' ny tanànany. Olona nasain' ny mpanjakan' i Asiria ho avy any Babilona sy any Kota sy any Avah, sy any Emata, ary any Sefarvaima no namponeniny tany amin' ny tanànan' i Samaria, hisolo ny zanak' Israely, ka dia ireny no nahazo an' i Samaria, sy nonina tamin' ny tanànany. Le roi d' Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim et les établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie et demeurèrent dans ses villes.
...............
2Mp 17.30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, Koa ny olona avy any Babylona dia nanao an' i Sokota-benota; ary ny olona avy any Kota nanao an' i Nergala; ary ny olona avy any Hamata nanao an' i Asima; Ny olona avy any Babilona nanao an' i Sokota-Benota, ny olona avy any Kota nanao an' i Nergela, ny olona avy any Emata nanao an' i Asima; Les gens de Babylone avaient fait un Sukkot-Benot, les gens de Kuta un Nergal, les gens de Hamat un Ashima,
...............
2Mp 20.12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. Tamin' izany andro izany no nampitondran' i Berodaka baladana, zanak' i Baladana, mpanjakan' i Babylona, taratasy sy fanomezana ho an' i Hezekia; fa efa reny fa narary izy. Tamin' izany andro izany ihany koa, no nampitondran' i Merodaka-Baladàna zanak' i Baladana mpanjakan' i Babilona taratasy sy fanomezana ho an' i Ezekiasa, satria reny fa hoe narary Ezekiasa. En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.
...............
2Mp 20.14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka Isaia mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona nankaty aminao ireo, ary avy taiza moa izy? Ary hoy Hezekia: Avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. Fa tonga tao amin' i Ezekiasa mpanjaka kosa Izaia mpaminany, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireny olona ireny, ary avy aiza moa izy ireny no tonga tatý aminao? Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy amin' ny tany lavitra izy, dia avy any Babilona. Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ezéchias et lui demanda : "Qu' ont dit ces gens-là et d' où sont-ils venus chez toi?" Ezéchias répondit : "Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone."
...............
2Mp 20.17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin' ny razanao ka voarakitra mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona na inona na inona, hoy Jehovah. Indro, ho avy ny andro hitondran' ny olona ho any Babilona, izay rehetra ao an-tranonao sy izay nangonin' ny razanao hatramin' izao andro izao, tsy hisy hijanona amin' izany, na inona na inona, hoy Iaveh. Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu' ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone, rien ne sera laissé, dit Yahvé.
2Mp 20.18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. Ary na dia ny terakao aza dia hisy ho entiny koa; ka ho tandonaka any amin' ny lapan' ny mpanjakan' i Babylona ireo. Ary ny zanakao izay naloaky ny kibonao izay naterakao, dia hangalany hatao eonoka any an-dapan' ny mpanjakan' i Babilona. Parmi les fils issus de toi, de ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone."
2Mp 24.1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. Tamin' ny andro nanjakan' i Joiakima no niakaran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary nanoa azy telo taona Joiakima, dia nivadika ka niodina taminy. Fony fahavelony dia lasa niantafika Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, ka nanoa azy telo taona Joakima; fa niodina taminy indray izy. De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne, et Joiaqim lui fut soumis pendant trois ans puis se révolta de nouveau contre lui.
...............
2Mp 24.7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. Ary ny mpanjakan' i Egypta tsy nivoaka avy tany amin' ny taniny intsony; fa lasan' ny mpanjakan' i Babylona izay rehetra an' ny mpanjakan' i Egypta hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta ka hatramin' ny ony Eofrata. Tsy nivoaka avy tany amin' ny taniny intsony ny mpanjakan' i Ejipta, fa lasan' ny mpanjakan' i Babilona avokoa izay an' ny mpanjakan' i Ejipta, hatramin' ny ranon-driakan' i Ejipta, ka hatramin' ny ony Eofrata. Le roi d' Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrent d' Egypte jusqu' au fleuve de l' Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d' Egypte.
...............
2Mp 24.10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. Tamin' izany andro izany no niakaran' ny mpanompon' i Nebokadnezara. mpanjakan' i Babylona, hamely an' i Jerosalema, ary nataony fahirano ny tanàna. Niakatra hamely an' i Jerosalema ny mpanompon' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona tamin' izany, ka natao fahirano ny tanàna. En ce temps-là, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent contre Jérusalem et la ville fut investie.
2Mp 24.11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. Dia tonga koa Nebokadnezera, mpanjakan' i Babylona, hamely ny tanàna, raha mbola nanao fahirano azy ny mpanompony. Ary mbola nanao fahirano azy ny mpanompony no tonga teo anoloan' ny tanàna koa Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona. Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint lui-même attaquer la ville, pendant que ses officiers l' assiégeaient.
2Mp 24.12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. Ary Joiakina, mpanjakan' ny Joda, nivoaka nankany amin' ny mpanjakan' i Babylona, dia izy sy ny reniny ary ny mpanompony sy ny mpanapaka mbamin' ny tandapany; ary nentin' ny mpanjakan' i Babylona izy tamin' ny taona fahavalo nanjakany. Tamin' izany dia nivoaka nankao amin' ny mpanjakan' i Babilona Joasina, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny reniny, ny mpanompony, ny manam-boninahiny sy ny eonokany, dia nataon' ny mpanjakan' i Babilona sambo-belona izy, tamin' ny taona fahavalo nanjakany. Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires et ses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers; c'était en la huitième année de son règne.
...............
2Mp 24.15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king' s mother, and the king' s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. Ary nitondra an' i Joiakina koa ho babo any Babylona izy; ary ny renin' ny mpanjaka sy ny vadin' ny mpanjaka sy ny tandapa sy ny lehilahy mahery amin' ny tany dia nentiny ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona. Nentina ho any Babilona Joasina, nentiny ho babo avy any Jerosalema ho any Babilona ny renin' ny mpanjaka, ny vadin' ny mpanjaka rehetra, ny eonokany, ny olo-malaza amin' ny tany. Il déporta Joiakîn à Babylone; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques, les nobles du pays, il les fit partir en exil de Jérusalem à Babylone.
2Mp 24.16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. Ary ny lehilahy mahery rehetra, dia fito arivo, ary ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy arivo lahy, izay samy mahery sy mahay miady, dia nentin' ny mpanjakan' i Babylona ho babo tany Babylona avokoa. Fanampin' izany koa ny lehilahy mahery rehetra nisy fito arivo, mbamin' ny mpanao taozavatra sy mpanefy vy arivo lahy, samy lehilahy mahery sy mahay miady, dia nentin' ny mpanjakan' i Babilona ho babo any Babilona daholo. Tous les gens de condition, au nombre de 7.000, les forgerons et les serruriers, au nombre de mille, tous les hommes en état de porter les armes, furent conduits en exil à Babylone par le roi de Babylone.
2Mp 24.17 And the king of Babylon made Mattaniah his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. Ary Matania, rahalahin-drainy, no notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanjaka hisolo an' i Joiakina, ka novany hoe Zedekia no anarany. Ary ny natsangan' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka hisolo an' i Joasina, dia Mataniasa rahalahin-drainy, ka novany hoe Sedesiasa ny anarany. Le roi de Babylone établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
...............
2Mp 24.20 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
2Mp 25.1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema indray ka nitoby tandrifiny; ary nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahafolo, andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sy ny tafiny rehetra; dia niorin-dasy teo anoloany izy, ary nanao manda fanantomorana manodidina azy. En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
...............
2Mp 25.6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentina niakatra ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla, ka dia notsaraina tao izy. Nony voasambotr' izy ireo ny mpanjaka dia nentiny niakatra ho any Rebla, amin' ny mpanjakan' i Babilona, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy ireo. Les Chaldéens s' emparèrent du roi et le menèrent à Ribla auprès du roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
2Mp 25.7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoiny teo imason-drainy, ary ny mason' i Zedekia kosa nopotsiriny, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona. Ny zanakalahin' i Sedesiasa novonoina teo anatrehan' izy rainy. Rahefa izany, dia nopotsirin' i Nabokodonosora ny mason' i Sedesiasa ary nafatony tamin' ny gadra varahina roa izy, dia nentina nankany Babilona. Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers et l' emmena à Babylone.
2Mp 25.8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: Ary tamin' ny andro fahafito tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona dia tonga tany Jerosalema Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, mpanompon' ny mpanjakan' i Babylona, Tamin' ny volana fahadimy, andro fahafiton' ny volana, taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, dia tonga tao Jerosalema Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina mpanompon' ny mpanjakan' i Babilona. Au cinquième mois, le sept du mois c'était en la dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi de Babylone , Nebuzaradân, commandant de la garde, officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
...............
2Mp 25.11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. Ary izay olona sisa tao an-tanana sy izay efa nandositra nanatona ny mpanjakan' i Babylona ary ny vahoaka betsaka sisa dia nentin' i Neborazadana, lehiben' ny mpiambina, ho babo avokoa. Nentin' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina avokoa ny vahoaka sisa tafajanona tao an-tanàna, sy ny mpilefa nitolo-tena tamin' ny mpanjakan' i Babilona, ary ny vahoaka be sisa rehetra, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la foule.
...............
2Mp 25.13 And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo an-tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe izay teo an-tranon' i Jehovah dia notorotoroin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina. Nopotehin' ny Kaldeana ny andry varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, mbamin' ny fanambanim-piteran-drano ary ny ranomasina varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, ka nentiny ho any Babilona ny varahina. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
...............
2Mp 25.20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: dia nosamborin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla. Nony azon' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina ireo, dia nentiny ho any amin' ny manjakan' i Babilona tany Rebla. Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone à Ribla,
2Mp 25.21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. Ka novonoin' ny mpanjakan' i Babilona nataony maty tany Rebla any amin' ny tany Emata Toy izany no nitondrana an' i Joda ho babo lavitry ny taniny. et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin de sa terre.
2Mp 25.22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. Fa ny amin' ny olona izay sisa tany amin' ny tanin' ny Joda, izay navelan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, no notendreny ho mpanapaka azy. Ny amin' ny vahoaka tafajanona tany amin' ny tanin' i Jodà, navelan' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona kosa, dia Godoliasa zanak' i Ahikama zanak' i Safana no notendreny ho mpanapaka azy. Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu' avait laissée Nabuchodonosor, roi de Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d' Ahiqam fils de Shaphân.
2Mp 25.23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. Ary nony ren' ny komandin' ny miaramila rehetra mbamin' ny olom-peheziny avy fa Gedalia no notendren' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ho mpanapaka, dia nankany amin' i Gedalia tany Mizpa Isimaela, zanak' i Netania, sy Johanana, zanak' i Karea, sy Seraia, zanak' i Tanometa Netofatita, ary Jazania, zanak' ilay Makatita, dia ireo sy ny olom-peheziny avy. Ren' ny lehiben' ny isan-toko-miaramila, dia izy sy ny olom-peheziny avy, fa hoe Godoliasa no voatendrin' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka, dia tonga nanatona an' i Godoliasa tany Masfà izy ireo: Ismaela zanak' i Nataniasa; Johanana, zanak' i Karea; Saraiasa zanak' i Tanehometa avy ao Netofà, ary Jezoniasa zanak' ilay Maakatiana, dia ireo sy ny olom-peheziny avy. Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa : Yishmaèl fils de Netanya, Yohanân fils de Qaréah, Seraya fils de Tanhumèt, le Netophatite, Yaazanyahu, le Maakatite, eux et leurs hommes.
2Mp 25.24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. Ary Gedalia nianiana taminy sy tamin' ny olom-peheziny ka nanao hoe: Aza matahotra ny amin' ny mpanompon' ny Kaldeana, fa mitomoera amin' ny tany, ary manompoa ny mpanjakan' i Babylona, fa izany no hahasoa anareo. Ka tamim-pianianana no nilazan' i Godoliasa tamin' izy ireo sy tamin' ireo olom-peheziny hoe: Aza misy hatahoranareo akory raha ny amin' ny mpanompon' ny Kaldeana, fa monena amin' ny tany, manompoa ny mpanjakan' i Babilona, fa izany no hanasoa anareo. Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et leur dit : "Ne craignez rien des Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien."
...............
2Mp 25.27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; Ary tamin' ny andro fahafito amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahalasan-ko babo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo, andro fahafito amby roapolon' ny volana, dia nasandratr' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, ny lohan' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, ka nesoriny tao an-tranomaizina tamin' ny taona nahatongavany ho mpanjaka. En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 27 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
2Mp 25.28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany nataony ambony noho ny seza fiandrianan' ireo mpanjaka namany tao Babylona. Nanaovany teny soa izy, nataony ambonin' ny seza fiandrianan' ireo mpanjaka teo aminy tany Babilona ny seza fiandrianany, Il lui parla avec faveur et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
1Tt / 1Tan 9.1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. Dia nisaina araka ny firazanany avy ny Isiraely rehetra; ary, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. Ary ny Joda dia nentina ho babo tany Babylona noho ny fahotany. Voasoratra amin' ny tetiaram-pirazanana avokoa izany Israely rehetra, ka indreto izy voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely; ary nentin-ko babo tany Babylona Jodà, noho ny fahotany. Tous les Israélites furent répartis par groupes et se trouvaient inscrits sur le livre des rois d' Israël et de Juda quand ils furent déportés à Babylone à cause de leurs prévarications.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 32.31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. Nefa noho ny amin' ny irak' ireo mpanapaka tany Babylona, izay naniraka tany aminy mba hanontany ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, dia nilaozan' Andriamanitra izy, mba hizahany toetra azy hahalalany izay rehetra ao am-pony. Tamin' ireo iraka nirahin' ny lehiben' i Babilona, hanontany azy ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, hany nandaozan' Andriamanitra azy, dia ny hizahany toetra azy, mba hahalalany ny ao am-pony rehetra. Et même avec les interprètes des officiers babyloniens envoyés près de lui pour enquêter sur le miracle qui avait eu lieu dans le pays, c' est pour l'éprouver que Dieu l' abandonna, et pour connaître le fond de son coeur.
...............
2Tt / 2Tan 33.11 Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. Dia nentin' i Jehovah hamely azy ny komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Asyria, dia nosamborin' ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona. Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hamely azy ireo ny lehiben' ny tafiky ny mpanjakan' i Asiria, nosamborin' ireo Manase tamin' ny masom-by, nogiazany tamin' ny gadra varahina roa, dia nentiny nankany Babilona. Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d' Assyrie qui capturèrent Manassé avec des crocs, le mirent aux fers et l' emmenèrent à Babylone.
...............
2Tt / 2Tan 36.6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. Ary Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia niakatra namely azy ka namatotra azy tamin' ny gadra varahina mba hitondra azy ho any Babylona. Niakatra hamely azy Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, ka nafatony tamin' ny gadra varahina roa izy, hoentiny any Babilona. Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l' emmener à Babylone.
2Tt / 2Tan 36.7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon. Ary ny fanaka sasany tao an-tranon' i Jehovah dia nentin' i Nebokadnezara ho any Babylona koa ka nataony tao amin' ny tempoliny tany Babylona. Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona ny fanaka sasany tao an-tranon' ny Tompo, ka nataony tao amin' ny tempoliny any Babilona. Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et le déposa dans son palais de Babylone.
...............
2Tt / 2Tan 36.10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 36.18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. Ary ny fanaka rehetra tao an-tranon' Andriamanitra, na ny vaventy na ny madinika, mbamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah ary ny rakitry ny mpanjaka sy ny mpanapaka, ireny rehetra ireny dia nentiny ho any Babylona avokoa. Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona avokoa ny fanaka teo an-tranon' ny Tompo, na ny lehibe na ny kely, ny rakitry ny tranon' ny Tompo, ny rakitry ny mpanjaka, ary ny an' ireo filohany. Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, les trésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.
...............
2Tt / 2Tan 36.20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: Ary ny olona sisa tsy matin-tsabatra dia nentiny ho babo tany Babylona, ka tonga mpanompo azy sy ny zanany ireny mandra-panjakan' ny mpanjakan' i Persia, Nentin' i Nabokodonozora ho babo tany Babilona ny olona sisa tsy matin-tsabatra, ka tonga andevon' izy sy ny zanany ireny, mandra-panjakan' ny mpanjakan' i Persa. Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsi que ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 1.11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. efa-jato amby dimy arivo no isan' ny fanaka volamena sy volafotsy rehetra. Ireo rehetra ireo dia nentin' i Sesbazara niaraka nankany Jerosalema tamin' ny babo izay niverina avy tany Babylona. Efa-jato sy dimy arivo no tontalin' ny fanaka volamena sy volafotsy. Dia nentin' i Sasabasara avokoa ireo, nony niverina avy any Babilona ho any Jerosalema ireo voasesi-tany. Total des ustensiles d' or et d' argent : 5.400. Tout cela, Sheshbaççar le rapporta, quand on fit remonter les exilés de Babylone à Jérusalem.
Ezr / Esd 2.1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; Ary izao no olona amin' izany tany izany izay niakatra avy amin' ny fahababoana, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka nentiny ho any Babylona, ary niverina ho any Jerosalema sy Joda, samy ho any an-tanànany avy, Ireto ny olona ambanivohitra niverina avy amin' izay nanaovana sesi-tany azy, dia izay nentin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona ho any Babilona, ka niverina ho any Jerosalema sy Jodà, samy ho any an-tanànany avy; Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l' exil, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone; ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
...............
Ezr / Esd 4.9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, Rehoma mpanolo-tsaina sy Simsay mpanoratra ary ny namany sisa, dia ny Dinaita, ny Afarsatkita, ny Tarpelita, ny Afarsaita, ny Arkevita, ny Babyloniana, ny Sosanita, ny Dehavita sy ny Elamita, Rehoma gobernora, Samsaì mpanoratra, mbamin' ny namany sisa, ny avy any Dina, Afarsatàka, Terfala, Afarsà, Erkoà, Babilona, Sosa, Deha, Elama, Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire et leurs autres collègues; les juges et les légats, fonctionnaires perses; les gens d' Uruk, de Babylone et de Suse c' est-à-dire les Elamites
...............
Ezr / Esd 5.12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.
Ezr / Esd 5.13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l' ordre de rebâtir ce Temple de Dieu;
Ezr / Esd 5.14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem et qu' il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu' il institua gouverneur;
...............
Ezr / Esd 5.17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à Babylone, s' il est vrai qu' ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et la décision du roi sur cette affaire, qu' on nous l' envoie!"
Ezr / Esd 6.1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. Ary tamin' izany Dariosy mpanjaka dia nandidy, ka nizahana ny trano fitehirizan-taratasy, izay nitehirizana ny rakitra tany Babylona. Dia nanome didy Dariosa mpanjaka, ka dia nokarohina tao amin' ny trano fitehirizan-taratasy izay nitahirizana ny rakitra tany Babilona. Alors, sur l' ordre du roi Darius, on fit des recherches dans les trésors où étaient déposées les archives à Babylone,
...............
Ezr / Esd 6.5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, na ny volamena na ny volafotsy, izay nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any Babylona, dia aoka haverina ho any amin' ny tempoly any Jerosalema indray ireo, samy ho amin' ny fitoerany avy, ka aoka hapetraka ao an-tranon' Andriamanitra avokoa. Fanampin' izany, ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany amin' ny tempoly any Jerosalema dia haverina ka dia hoentina ao amin' ny tempoly any Jerosalema, hatao amin' ny fitoerany teo, ka hapetrakao ao an-tranon' Andriamanitra. En sus, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu."
...............
Ezr / Esd 7.6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. io Ezra io dia niakatra avy tany Babylona (mpanora-dalàna izy sady nahay ny lalàn' i Mosesy, izay efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely); ary nomen' ny mpanjaka azy izay rehetra nangatahiny, araka ny nomban' ny tànan' i Jehovah Andriamaniny azy. niakatra avy any Babilona io Esdrasa io. Ary satria nomba azy ny tànan' ny Tompo Andriamaniny, dia nomen' ny mpanjaka azy avokoa izay rehetra nangatahiny. cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu' avait donnée Yahvé, le Dieu d' Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu' il demandait.
...............
Ezr / Esd 7.9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. Fa tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no niaingany niakatra avy tany Babylona; ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy no nahatongavany tany Jerosalema araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamaniny taminy. Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany izy no niainga hiakatra niala tany Babilona ary tamin' ny andro voalohan' ny volana fahadimy no nahatongavany tao Jerosalema, nomban' ny tànan' Andriamaniny manisy soa. Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c' est le premier jour du cinquième mois qu' il parvint à Jérusalem : la main bienveillante de son Dieu était sur lui!
...............
Ezr / Esd 7.16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: ary ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay ho azonao eran' ny tany Babylona sy ny fanati-tsitrapo aterin' ny olona sy ny mpisorona, dia izay ateriny amin' ny sitrapo hanaovany ny tranon' Andriamaniny, izay any Jerosalema. mbamin' ny volamena amana volafotsy rehetra mety ho azonao eran' ny faritanin' i Babilona ary koa ny fanomezana an-tsitra-po avy amin' ny vahoaka sy ny mpisorona, izay atolony an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamaniny any Jerosalema. ainsi que tout l' argent et l' or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone, avec les offrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem.
Ezr / Esd 8.1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. Ary izao no lohan' ny fianakaviana sy filazana ny firazanan' ny olona izay niara-niakatra tamiko avy tany Babylona tamin' ny nanjakan' i Artaksersesy mpanjaka: Izao no loham-pianakaviana sy filazana ny firazanany, dia ireo niara-niakatra tamiko avy any Babilona, tamin' ny andro nanjakan' i Artakserksesa mpanjaka. Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui partirent avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 7.6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; Izao no lehilahy amin' izany tany izany, izay niakatra avy tamin' ny fahababoana, dia ireo nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, fa niverina tany Jerosalema sy Joda izy, samy ho any an-tanànany avy, Ireto ny ambanivohitra avy nasesi-tany izay nentin' i Nabokodonosora, mpanjakan' i Babilona, ho babo ary niverina ho any Jerosalema sy Jodà, samy any an-tanànany avy; Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l' exil. Après avoir été déportés par Nabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
...............
Neh / Ne 13.6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: Fa tamin' izany rehetra izany dia tsy mba tany Jerosalema aho: fa tamin' ny taona faharoa amby telo-polo nanjakan' i Artaksersesy, mpanjakan' i Babylona, no nahatongavako tany amin' ny mpanjaka; fa nony taoriandriana kely dia niera tamin' ny mpanjaka aho; Tsy tao Jerosalema aho, fony nisy izany rehetra izany, satria tamin' ny taona faharoa amby teloplo nanjakan' i Artakserksesa, mpanjakan' i Babilona, dia niverina tany amin' ny mpanjaka aho. Ary afaka andro vitsivitsy, J'étais, durant tout cela, absent de Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d' Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais parti auprès du roi; mais, au bout d' un certain temps, je demandai au roi un congé

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 2.6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. izay efa nentina ho babo avy tany Jerosalema tamin' ny babo izay nentina niaraka tamin' i Jekonia, mpanjakan' ny Joda, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. nentina avy any Jerosalema, anisan' ireo babo nataon' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sesi-tany, niaraka tamin' i Jekoniasa mpanjakan' i Jodà. qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roi de Babylone, Nabuchodonosor,
...............
Est 11.4 Isan' ny babo nentin' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, avy any Jerosalema, niaraka tamin' i Jekoniasa, mpanjakan' i Jodà izy.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 6.4 Nitsanga-kiady aminy ireo, dia vaky nandositra izy, sy nihataka tamin' alahelo lehibe, hiverina ho any Babilona. Ils s' opposèrent à lui les armes à la main. Il fut mis en fuite et quitta les lieux avec beaucoup de tristesse pour regagner Babylone.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 87.4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. Hanonona an-dRahaba sy Babylona Aho ho isan' izay mahalala ahy; Indro Filistia sy Tyro mbamin' i Etiopia, Ity no efa teraka teo. Amin' ireo mahalala ahy hotononiko Rahaba sy Babilona; indreo koa ny Filistina sy Tira mbamin' i Etiopia: tao ireo no teraka. "Je compte Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent, voyez Tyr, la Philistie ou l' Ethiopie, un tel y est né."
Sal 137.1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. Teo amoron' ny onin' i Babylona no nipetrahanay, Sady nitomanianay, raha nahatsiaro an' i Ziona. Teo amoron' ny onin' i Babilona, dia nipetraka sy nitomany izahay, nahatsiaro an' i Siona. Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, nous souvenant de Sion;
Sal 137.2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. Teo amin' ny hazomalahelo teo afovoan' i Babylona no nanantonanay ny lokanganay. Teo amin' ny hazo malahelo eo an-dohasahany, no nahantonay ny harpanay. aux peupliers d' alentour nous avions pendu nos harpes.
...............
Sal 137.8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. Ry Babylona zanakavavy izay efa resy, Sambatra izay mamaly anao Araka izay nataonao taminay. Ry zanakavavin' i Babilona voatolotra ho amin' ny fandringanana, sambatra izay hamaly anao, araka ny ratsy nataonao taminay. Fille de Babel, qui dois périr, heureux qui te revaudra les maux que tu nous valus,

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
Isa / Iz 13.1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. Faminaniana hitan' Isaia, zanak' i Amoza, ny amin' ny loza hanjo an' i Babylona. Faminaniana momba an' i Babilona nambara tamin' Izaia, zanak' i Amosa. Oracle sur Babylone, vu par Isaïe, fils d' Amoç.
...............
Isa / Iz 13.19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. Ary Babylona, ravaky ny fanjakana maro Tabiha sy reharehan' ny Kaldeana, Dia ho rava tahaka ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora; Ary Babilona, ilay ravaky ny fanjakana maro, haingon' ny Kaldeana be rehareha, dia hanahaka an' i Sodoma sy Gomora izay noravan' Andriamanitra. Tsy hisy mponina intsony ao aminy, Et Babylone, la perle des royaumes, le superbe joyau des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, dévastées par Dieu.
...............
Isa / Iz 14.4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! dia hataonao izao oha-teny ny amin' ny mpanjakan' i Babylona izao: Hià! mitsahatra ilay mpampahory! Eny. tsy ao intsony ilay tanàna volamena! dia hoventesinao izao hira faniniana izao, ny amin' ny mpanjakan' i Babilona, ka hataonao hoe: Akory ity niafaran' ilay mpanjaka manao jadona, ary nitsaharan' ny fampahoriana? tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a fini son arrogance ?
...............
Isa / Iz 14.22 For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord. Fa hitsangana hamely azy aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary hofoanako ny anaran' i Babylona sy izay sisa ao mbamin' ny zanany sy ny taranany, hoy Jehovah. Hitsangan-kamaly ireny aho, - teny ton' ny Tompon' ny tafika - ary ho foanako amin' i Babilona avokoa ny anarana sy izay sisa eo, ny taranaka aman-tsolofo, - teny ton' ny Tompo' ny tafika. - Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.
...............
Isa / Iz 21.9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. Koa, indreo, avy ny olona an-diany, mpitaingina mandeha tsiroaroa; Ary nanandratra ny feony izy ka nanao hoe: Rava, rava Babylona! Ary ny sarin' ny andriamaniny rehetra dia voatorotoro miraraka amin' ny tany. Indreo tamy ny olona mitaingin-tsoavaly, ny mpitaingin-tsoavaly, milahatra tsiroaroa. Dia niteny indray izy ka nanao hoe: Potraka re! Potraka re Babilona! Ary ny sarin' ireo andriamaniny rehetra nazerany novakiny tamin' ny tany. Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux. " Il a repris la parole et dit : " Elle est tombée, Babylone, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux, il les a brisées à terre. "
Isa / Iz 39.1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. Tamin' izany andro izany no nampitondran' i Merodaka-baladana, zanak' i Baladana, mpanjakan' i Babylona, taratasy sy fanomezana ho an' i Hezekia; fa efa reny fa narary izy ka sitrana. Tamin' izany andro izany, Merodaka-Baladana, zank' i Baladana mpanjakan' i Babilona, nampitondra taratasy amam-panomezana ho an' i Ezekiasa, fa efa reny ny naharariany sy ny nahasitranany. En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.
...............
Isa / Iz 39.3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona ireo, ary avy taiza nihaviany hankatý aminao? Ary hoy Hezekia: Nankaty amiko avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka Izaia, mpaminany, ka nanao taminy hoe: Inona no nolazain' ireo olona ireo; ary avy aiza izy ireo no nankaty aminao? Hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy lavitra izy ireo no nankaty amiko; avy any Babilona. Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias et lui demanda : " Qu' ont dit ces gens-là, et d' où sont-ils venus chez toi ? " Ézéchias répondit : " Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone. "
...............
Isa / Iz 39.6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin' ny razanao ka voatahiry mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona inona na inona, hoy Jehovah. Indro ho avy ny andro, hitondrana any Babilona izay rehetra ato an-tranonao, sy izay rehetra nangonin' ny razanao mandrak' androany; tsy hasiana mijanona na inona na inona, hoy Iaveh. Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu' ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Rien ne sera laissé, dit Yahvé.
Isa / Iz 39.7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. Ary na dia terakao aza dia hisy ho entiny koa, ka ho tandonaka any amin' ny lapan' ny mpanjakan' i Babylona ireo. Ary amin' ireo zanakao, avy amin' ny tenanao, naterakao, dia hangalana hatao eonoka, any an-dapan' ny mpanjakan' i Babilona. Parmi les fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. "
...............
Isa / Iz 43.14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra anareo, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Noho ny aminareo no nanirahako tany Babylona, ary hampidiniko izy rehetra mbamin' ny Kaldeana ho mpandositra ho any amin' ny sambo izay efa nifaliany. Izao no lazain' ny Tompo, mpanavotra anareo, ilay Masin' Israely: Noho ny aminareo, dia naniraka hamely an' i Babilona aho, ka hataoko vaky mandositra avokoa izy ireo, dia ny Kaldeana, ka hidina any amin' ny sambo ireharehany fatratra! Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d' Israël. A cause de vous, j' ai envoyé quelqu' un à Babylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.
Isa / Iz 47.1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. Mialà, ka mipetraha amin' ny vovoka, ry Babylona, zanakavavy virijina! Mipetraha eo amin' ny tany, fa tsy amin' ny seza fiandrianana, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe vehivavy malemilemy sy mihantahanta intsony ianao. Midìna, mipetraha amin' ny vovoka, ry virjiny, zanakavavin' i Babilona; mipetraha amin' ny tany, fa tsy amin' ny seza fiandrianana, ry zanakavavin' ny Kaldeana; fa hianao tsy hantsoina intsony hoe: ikala kiankianina, ikala miangentsana. Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t' appellera douce et exquise.
...............
Isa / Iz 48.14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. Mivoria ianareo rehetra, ka mihainoa: Iza moa amin' ireny no mba efa nanambara izany; ilay tian' i Jehovah no hahefa ny sitrapony amin' i Babylona ary ny sandriny ho amin' ny Kaldeana. Mivoria hianareo rehetra, ka mihainoa: Iza tamin' ireny no mba efa nilaza izany? Ilay tian' ny Tompo dia hanatanteraka ny sitra-pony amin' i Babela, ary ny sandriny hamely ny Kaldeana. - Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela ? Yahvé l' aime; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens :
...............
Isa / Iz 48.20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. Mivoaha hiala any Babylona; miezaha avy any amin' ny Kaldeana; torio amin' ny feo mahafaly, ary ambarao, ka aelezo hatrany amin' ny faran' ny tany, lazao hoe: Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony. Mivoaha avy ao Babilona, mandosìra ny Kaldeana, amin' ny hobin-kafaliana! Torio izany, ataovy antso avo koa, ampandreneso hatrany am-paran' ny tany! Lazao hoe: Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony! Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu' aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 20.4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hataoko fampangorohoroana ho an' ny tenanao sy ny sakaizanao rehetra ianao, ary ho lavon' ny sabatry ny fahavalony ireo, dia ho hitan' ny masonao izany; ary ny Joda rehetra hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona, dia ho entiny ho babo any Babylona izy ka hovonoiny amin' ny sabatra. Satria izao no lazain' ny Tompo: Indro atolotro ho amin' ny fangorohoroana, hianao sy ny sakaizanao. Izy ireo ho lavon' ny sabatry ny fahavalony, ary hianao hahita maso an' izany. Jodà rehetra koa hatolotro ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hoentiny babo any Babilona izy ireo, ary hovonoiny amin' ny sabatra. Car ainsi parle Yahvé : Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis : tes yeux verront cela! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi de Babylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l'épée.
Jer / Jr 20.5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. Ary ny harena rehetra amin' ity tanàna ity sy ny vokatry ny fisasarany rehetra sy ny zava-tsoany rehetra ary ny rakitry ny mpanjakan' ny Joda rehetra dia samy hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony, ka dia hamabo sy haka azy ireny ary hitondra azy ho any Babylona. Hatolotro avokoa ny harena amin' ity tanàna ity, ny vokany rehetra aman-java-tsoany rehetra, ary ny rakitra rehetra an' ny mpanjakan' i Jodà, hatolotro ho eo an-tànan' ny fahavalony; ka hobaboiny, halainy, hoentiny mankany Babilona. Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, toutes ses réserves, tout ce qu' elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.
Jer / Jr 20.6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. Ary ianao, ry Pasora, sy izay rehetra mitoetra ao an-tranonao dia ho lasan-ko babo; ary ho tonga any Babylona ianao, ka any no hahafatesanao, ary any koa no handevenana anao mbamin' ny sakaizanao rehetra izay efa naminanianao lainga. Ary hianao, ry Fasora, mbamin' izay rehetra mitoetra ao an-tranonao, ho lasan-ko babo hianareo; ho any Babilona hianao; ka any no hahafatesanao; any no handevenana anao, dia hianao mbamin' ny sakaizanao rehetra, izay naminanianao lainga. Et toi, Pashehur, ainsi que tous les hôtes de ta maison, vous partirez en captivité; à Babylone tu iras, là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge."
...............
Jer / Jr 21.2 Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. Masìna ianao, manontania amin' i Jehovah ho anay; miady aminay Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, angamba Jehovah hanao aminay araka ny asany mahagaga rehetra, mba hialan' ireo aminay. Masìna hianao, manontania an' ny Tompo ho anay; fa miady aminay Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona; angamba Iaveh hanao indray ho anay ireo asany mahagaga lehibe rehetra, mba hialan' ilay io aminay. "Consulte donc Yahvé pour nous, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être Yahvé opérera-t-il en notre faveur tous ses miracles, si bien que l' ennemi devra s'éloigner de nous."
...............
Jer / Jr 21.4 Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, haveriko ny fiadiana eny an-tananareo, izay entinareo miady eny ivelan' ny manda amin' ny mpanjakan' i Babylona sy amin' ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, ka hangoniko eto afovoan' ity tanàna ity ireo. Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Indro, ny fiadiana eny an-tànanareo, entinareo miady any ivelan' ny manda, amin' ny mpanjakan' i Babilona sy ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, dia hataoko miverina any aoriana sy hangoniko eo afovoan' ny tanàna; Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens, vos assaillants : de l' extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville.
...............
Jer / Jr 21.7 And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. Après quoi oracle de Yahvé je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l'épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."
...............
Jer / Jr 21.10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. Fa efa manandrina ity tanàna ity Aho hahatonga loza aminy, fa tsy soa, hoy Jehovah; hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity ka hodoroany amin' ny afo. Satria hahatonga loza, fa tsy soa amin' ity tanàna ity, no nitodihan' ny tavako azy, - teny marin' ny Tompo, - dia hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Babilona izy, ka hodorany ho levona amin' ny afo. Car je vais me tourner contre cette ville, pour son malheur, non pour son bonheur oracle de Yahvé. Elle sera livrée au roi de Babylone et il l' incendiera."
...............
Jer / Jr 22.25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. Ka hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainao sy eo an-tànan' izay atahoranao, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo amin' ny tanan' ny Kaldeana. Hatolotro eo an-tànan' ireo mitady ny ainao hianao, ho eo an-tànan' ireo mampangovitra anao eo anoloany; ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ho eo an-tànan' ny Kaldeana. Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.
Jer / Jr 24.1 The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. Jehovah naneho tamiko, ka, indreo, nisy aviavy roa sobiky voapetraka teo anoloan' ny tempolin' i Jehovah, taorian' ny nitondran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ny Joda mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy izay tany Jerosalema, ho babo ho any Babylona. Nampitazanin' ny Tompo aho, ka indreto aviavy roa harona voapetraka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo; ny nahatongavan' izany, dia taorian' ny nitondran' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, ny lehiben' i Jodà, ny mpandrafitra amam-panefy vy, avy ao Jerosalema ho babo any Babilona. Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu' il les eut amenés à Babylone.
Jer / Jr 25.1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny Joda rehetra tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda dia ny taona voalohany nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona Teny tonga tamin' i Jeremia, momba ny vahoaka rehetra any Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, taona voalohany nanjakan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda c' est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone .
...............
Jer / Jr 25.9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. dia, indro, hampanalaiko ny firenena rehetra any avaratra sy Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, hoy Jehovah, ary ho entiko hamely ity lany ity sy ny mponina eto mbamin' ireto firenena manodidina rehetra ireto izy, ary haringako tokoa ireo ka hataoko ho figagana sy zavatra mampisitrisitra sady ho rava mandrakizay. dia indro ampanalaiko ny foko rehetra any avaratra, - teny marin' ny Tompo, - hoentiko amin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanompoko; ary hataoko tonga izy ireo hamely an' ity tany ity mbamin' ny mponina eo aminy sy ny firenena rehetra amin' ny manodidina, ka hataoko anatema izy, hataoko tany lao, zavatra fandatsa, ary rava mandrakizay. voici que j' envoie chercher toutes les familles du Nord oracle de Yahvé! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur et je les amènerai contre ce pays et ses habitants et contre toutes ces nations d' alentour ; je les frapperai d' anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.
...............
Jer / Jr 25.11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. Ary ity tany rehetra ity dia ho foana sy lao, ary ireto firenena rehetra ireto hanompo ny mpanjakan' i Babylona fito-polo taona. Ity tany rehetra ity ho tany lao, ho efitra, ary ireto firenena rehetra ireto, hanompo ny mpanjakan' i Babilona, mandritra ny fitopolo taona. Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant 70 ans.
Jer / Jr 25.12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Ary rehefa tapitra ny fito-polo taona, hoy Jehovah, dia hovaliako kosa ny mpanjakan' i Babylona sy izany firenena izany noho ny helony, ary ny tanin' ny Kaldeana koa dia hataoko rava mandrakizay. Rahefa tapitra izany fitopolo taona izany, dia hampamoahiko ny amin' ny fahotany kosa ny mpanjakan' i Babilona sy izany firenena izany, - teny marin' ny Tompo, - ary koa ny tanin' ny Kaldeana, ary hataoko tany lao mandrakizay izany. Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation oracle de Yahvé à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.
...............
Jer / Jr 27.6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. Ary ankehitriny Izaho dia efa nanolotra ireto tany rehetra ireto ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko; eny, na dia ny bibi-dia aza dia efa nomeko hanompo azy koa. Koa ankehitriny, efa natolotro eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mpanompoko, ireto tany rehetra ireto; nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha aza, hanompo azy. Or présentement, j' ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; j' ai mis à son service même les bêtes des champs.
...............
Jer / Jr 27.8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. Ary izay firenena na fanjakana tsy mety manompo an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary tsy mety mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, dia hovaliako amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izany firenena izany, hoy Jehovah, ambara-pandringako azy amin' ny tànany. Izay firenena amam-panjakana tsy mety manaiky azy, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy tsy hanao ny vozony ho eo ambanin' ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona, io firenena io dia hovangiako amin' ny sabatra, amin' ny mosary, amin' ny pesta, - teny marin' ny Tompo, - mandra-pandringako azy amin' ny tànany. La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n' offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c' est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation oracle de Yahvé jusqu'à ce que je l' aie achevée par sa main.
Jer / Jr 27.9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: Ary aza mihaino ny mpaminaninareo ianareo, na ny mpanao fankatovanareo, na ny nofinareo, na ny mpanandronareo, na ny mpanana odinareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan' i Babylona ianareo. Ary hianareo, aza mihaino ireo mpaminaninareo, na ny mpimasinareo, na ny nofinareo, na ny fambaranareo, na ny mpanao fankatoavanareo, izay milaza aminareo hoe: Tsy hampanekena ny mpanjakan' i Babilona hianareo. Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone!
...............
Jer / Jr 27.11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein. Fa izay firenena mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona kosa ka manompo azy dia havelako hitoetra amin' ny taniny ihany, hoy Jehovah, ka hiasa azy sady honina ao izy. Fa izay firenena hampiditra ny vozony ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona sy hanompo azy, dia havelako handry fahizay eo amin' ny taniny, - teny marin' ny Tompo, - ka hiasa azy, sy honina eo aminy. Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol oracle de Yahvé elle le cultivera et y restera."
Jer / Jr 27.12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda. koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo. Ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà koa, efa nilazako izany teny rehetra izany, nataoko hoe: ampidiro ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona ny vozonareo, ka tompoy izy sy ny vahoakany, dia ho velona hianareo. Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
Jer / Jr 27.13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? Nahoana no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana ianareo, dia ianao mbamin' ny vahoakanao, araka ny nolazain' i Jehovah ny amin' ny firenena izay tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babylona? Nahoana hianareo, dia hianao sy ny vahoakanao, no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta, araka ny voalazan' ny Tompo hanjo ny firenena tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babilona? Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvé en a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?
Jer / Jr 27.14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. Koa aza mihaino ny tenin' ny mpaminany izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan' i Babylona ianareo; fa lainga no vinanin' ireo aminareo. Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hampanekena ny mpanjakan' i Babilona hianareo; fa lainga no vinaniny aminareo. Et n'écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone. C' est le mensonge qu' ils vous prophétisent.
...............
Jer / Jr 27.16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord' s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. Ary ny mpisorona sy ity firenena rehetra ity dia efa nilazako hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo. izay maminany aminareo hoe: Indro, ny fanaky ny tranon' i Jehovah hampodina faingana avy any Babylona; fa lainga no vinaniny aminareo. Ary ny mpisorona mbamin' io vahoaka rehetra io dia nitenenako toy izao: Izao no tenin' ny Tompo: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminaninareo, izay maminany aminareo manao hoe: Indro fa vetivety foana, dia hampodina avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo, fa lainga no vinaniny aminareo. Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont être ramenés bientôt et rapidement de Babylone; c' est le mensonge qu' ils vous prophétisent.
Jer / Jr 27.17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? Aza mihaino azy, fa manompoa ny mpanjakan' i Babylona, dia ho velona ianareo; fa nahoana no ho rava ity tanàna ity? Aza mihaino ireo hianareo, fa maneke ny mpanjakan' i Babilona, dia ho velona hianareo. Nahoana no dia hatao tonga lao ity tanàna ity? Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
Jer / Jr 27.18 But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. Fa raha mpaminany tokoa ireo, ary raha ao aminy tokoa ny tenin' i Jehovah, dia aoka hifona amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy, mba tsy ho lasa ho any Babylona koa ny fanaka sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema Raha mpaminany izy ireo ka ao aminy tokoa ny tenin' ny Tompo, aoka izy hifona amin' ny Tompon' ny tafika mba tsy ho lasa any Babilona ny fanaka sisa tavela ao an-tranon' ny Tompo sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema. S' ils sont prophètes, s' ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu' ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s' en aille pas à Babylone ce qui reste d' ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem!
...............
Jer / Jr 27.20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; dia izay tsy nalain' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, fony izy nitondra an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona, mbamin' ny manan-kaja rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, izay tsy nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fony izy nitondra ho babo, avy any Jersoalema, ho any Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehiben' ny Jodà sy Jerosalema rehetra. ceux que n' a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda avec tous les notables de Juda et de Jérusalem .
...............
Jer / Jr 27.22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place. Ho any Babylona no hitondrana ireo, sady hitoetra any izy ambara-pahatongan' ny andro hamangiako azy, hoy Jehovah, dia vao ho entiko miakatra izy ka hampodiko amin' ity tanàna ity. Hoentina any Babilona koa ireo, sady hitoetra any, mandra-pihavin' ny andro hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo, - ka dia hampiakatra azy sy hampody azy amin' ity fitoerana ity indray aho. ils seront emportés à Babylone où ils resteront jusqu' au jour où je les visiterai , oracle de Yahvé. Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu! "
...............
Jer / Jr 28.2 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Efa notapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa notapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. J' ai brisé le joug du roi de Babylone!
Jer / Jr 28.3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the Lord' s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: ka ao anatin' ny roa taona no hampodiako ho amin' ity tanàna ity ny fanaka rehetra tao an-tranon' i Jehovah izay nalain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, avy tamin' ity tanàna ity ka nentiny ho any Babylona: Roa taona sisa, dia haveriko amin' ity fitoerana ity ny fanaka rehetra tao an-tranon' ny Tompo, nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, avy amin' ity fitoerana ity, ka nentiny ho any Babilona. Encore juste deux ans, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d' ici pour les emporter à Babylone.
Jer / Jr 28.4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. ary Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, mbamin' ny Joda voababo rehetra, izay lasa tany Babylona, dia hampodiko ho amin' ity tanàna ity, hoy Jehovah; fa hotapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona. Ary hampodiko amin' ity fitoerana ity Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny babo rehetra amin' i Jodà lasa tany Babilona, - teny marin' ny Tompo, - fa hotapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ferai revenir ici oracle de Yahvé car je vais briser le joug du roi de Babylone!"
...............
Jer / Jr 28.6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord' s house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. Eny, amena! hoy Jeremia mpaminany; hataon' i Jehovah anie izany! hotanterahin' i Jehovah anie ny teninao, izay novinaninao ny amin' ny hampodiana ny fanaky ny tranon' i Jehovah mbamin' ny babo rehetra hiala any Babylona ka hiverina ho amin' ity tanàna ity indray. ka hoy Jeremia mpaminany: Amena! Hataon' ny Tompo anie izany! Ho tanterahan' ny Tompo anie ny teny vao avy novinaninao, amin' ny famerenany avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo mbamin' ny babo rehetra, ho amin' ity fitoerana ity indray. Le prophète Jérémie dit : "Amen! Qu' ainsi fasse Yahvé! Qu' il accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser et fasse revenir de Babylone tous les ustensiles du Temple de Yahvé ainsi que tous les déportés.
...............
Jer / Jr 28.11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. Ary Hanania niteny teo anatrehan' ny vahoaka rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah: tahaka izao no hanapahako ny ziogan' i Nebokadnezara, mpanjakan' ny Babylona, ho afaka amin' ny vozon' ny firenena rehetra ao anatin' ny roa taona. Ary dia lasa niala Jeremia mpaminany. Sady hoy Hananiasa, teo anatrehan' ny vahoaka rehetra: Izao no jiogan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, hiala eny am-bozon' ny firenena rehetra, raha afaka roa taona. Dia lasa niala Jeremia mpaminany. Et Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C' est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s' en alla.
...............
Jer / Jr 28.14 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Zioga vy no nataoko tamin' ny vozon' ireto firenena rehetra ireto mba hanompoany an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka dia hanompo azy izy; eny, na dia ny bibi-dia aza dia nomeko azy koa. Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Asiako jioga vy ny vozon' ireo firenena rehetra ireo, mba hanekeny an' i Nabokodonozora, ka dia hanaiky azy izy ireo efa nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : C' est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elles lui seront asservies et je lui ai livré même les bêtes des champs. "
Jer / Jr 29.1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; Ary izao no fitenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Jeremia mpaminany avy tany Jerosalema ho any amin' ny sisa amin' ny loholona voababo sy ho amin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, izay nobaboin' i Nebokadnezara ka nentiny avy tany Jerosalema ho any Babylona Izao no teny voasoratra ao amin' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia mpaminany, avy any Jerosalema, ho any amin' ireo sisan' ny loholona voababo, ho an' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra, nentin' i Nabokodonozora avy any Jerosalema ho any Babilona; Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
...............
Jer / Jr 29.3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait
Jer / Jr 29.4 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny babo rehetra izay natolotro ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, amin' ny babo rehetra nasesiko avy any Jerosalema ho any Babilona. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone
...............
Jer / Jr 29.10 For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. Fa izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tapitra ny fito-polo taona ny amin' i Babylona, dia hamangy anareo Aho, fa hotanterahiko aminareo ny teniko tsara, ka hampodiko ho amin' ity tany ity ianareo. Fa izao no lazain' ny Tompo: Rahefa tapitra ny fitopolo taona, ho an' i Babilona, no hamangiako anareo sy hanatanterahako ny teniko tsara noho ny aminareo; ka hamerina anareo amin' ity fitoerana ity aho. Car ainsi parle Yahvé : Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
...............
Jer / Jr 29.15 Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon; Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona. Kanefa, hoy hianareo, dia efa nanangana mpaminany ho anay eto Babilona, Iaveh. Puisque vous dites : Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone
...............
Jer / Jr 29.20 Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atý Babylona. Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo rehetra, babo nalefako avy aty Jerosalema ho any Babilona! Quant à vous, les déportés, que j' ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé!
Jer / Jr 29.21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet d' Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
Jer / Jr 29.22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
...............
Jer / Jr 29.28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. Fa naniraka ho aminay any Babylona izy nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, koa manaova trano ianareo, dia mitoera aminy, ary manaova tanimboly, ka hano ny vokatra aminy. Fa noho izany, dia nahavatra nampilaza taminay tany Babilona izy, nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, ka manaova trano ary mitoera ao aminy; mambole amin' ny zaridaina ary mihinàna ny vokany. C' est ainsi qu' il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation : Ce sera long! Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits."
...............
Jer / Jr 32.2 For then the king of Babylon' s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah' s house. Fa tamin' izany no nanaovan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona fahirano an' i Jerosalema; ary Jeremia mpaminany nambenana teo an-kianjan' ny trano fiambenana, izay teo amin' ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda. Tamin' izany, ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona, nanao fahirano an' i Jerosalema; ary Jeremia mpaminany, nafahy tao amin' ny kianjan' ny fiambenana, tao amin' ny tranon' ny mpanjakan' i Jodà. L' armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermé dans la cour de garde, au palais du roi de Juda,
Jer / Jr 32.3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; Fa Zedekia, mpanjakan' ny Joda, nampiambina azy ka nanao hoe: Nahoana ianao no maminany hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka ho afany; Fa nasain' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà notànana izy, nataony hoe; Nahoana hianao no maminany manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho azony; Sédécias, roi de Juda, l' avait fait enfermer en lui disant "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu' il la prenne;
Jer / Jr 32.4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia tsy ho afa-mandositra ny tanan' ny Kaldeana, fa hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa izy, ary hiteny aminy mifanatrika izy sady hifankahita maso aminy; ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tsy ho afaka eo an-tànan' ny Kaldeana, fa hatolotra mihitsy eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hiteny aminy mifanatrika, sy hifankahita maso aminy. Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone et pourra l' entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;
Jer / Jr 32.5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. ary ho any Babylona no hitondrana an' i Zedekia, ka ho any izy ambara-pamangiko azy, hoy Jehovah; na dia miady amin' ny Kaldeana aza ianareo, dia tsy hambinina. Dia hoentina any Babilona Sedesiasa, ary hitoetra any, mandra-pamangiko azy, - teny marin' ny Tompo. Raha miady amin' ny Kaldeana hianareo, tsy hahomby tsy akory. à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Si vous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas" .
...............
Jer / Jr 32.28 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hatolotro eo an-tànan' ny Kaldeana ity tanàna ity sy eo an-tànan' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, ka ho afany. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro ity tanàna ity, hatolotro eo an-tanan-ny Kaldeana, sy eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka ho azony. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;
...............
Jer / Jr 32.36 And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; Koa noho izany dia izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ity tanàna ity, izay ataonareo hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy: Koa ankehitriny, izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny amin' ity tanàna lazainareo hoe: hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, amin' ny sabatra, ny mosary, ny pesta, izy: C' est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire : "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."
Jer / Jr 34.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra ary ny fanjakana rehetra amin' ny tany izay nanjakany mbamin' ny firenena rehetra izay namely an' i Jerosalema sy ny tanànany rehetra, nanao hoe: Teny avy amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia, fony Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mbamin' ny tafiny rehetra, ny fanjakana rehetra amin' ny tany nanoa azy ho mpanapaka, ary ny firenena rehetra, niady tamin' i Jerosalema mbamin' ny tanàna rehetra momba azy, teny nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, à l'époque où Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples étaient en lutte contre Jérusalem et contre toutes ses villes.
Jer / Jr 34.2 Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Mandehana, lazao amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ka ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka hodorany amin' ny afo izy; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity ka hodorany. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Va! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l' incendiera.
Jer / Jr 34.3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. ary ianao tsy ho afa-mandositra ny tànany, fa ho voasambotra tokoa ka hatolotra eo an-tànany; ary ny masonao hahita ny mason' ny mpanjakan' i Babylona, dia hiteny mifanatrika aminao izy, sady ho tonga any Babylona ianao. Ary hianao tsy ho afa-mandositra ny tànany, fa ho voasambotra marina tokoa hianao sy ho voatolotra eo an-tànany; ny masonao, hahita ny mason' ny mpanjakan' i Babilona, izy hiteny mifanatrika aminao, ary hianao handeha ho any Babilona. Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, mais tu seras bel et bien capturé et remis entre ses mains. Tu pourras regarder le roi de Babylone les yeux dans les yeux et lui pourra te parler face à face. Puis tu iras à Babylone.
...............
Jer / Jr 34.7 When the king of Babylon' s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. fony ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona mbola namely an' i Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda sisa rehetra, dia Lakisy sy Azeka: fa ireo ihany no tanàna mimanda sisa tamin' ny tanànan' ny Joda. Tamin' izany ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona niady tamin' i Jerosalema sy tamin' ny tanànan' i Jodà rehetra izay mbola nahatohitra ihany, tamin' i Lakisa sy tamin' i Azeka, fa ireo no hany sisa tamin' ny tanànan' i Jodà, tamin' ny tanàna mimanda. l' armée du roi de Babylone menait alors le combat contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, à savoir Lakish et Azéqa, car parmi les villes de Juda, celles-ci restaient des places fortes.
...............
Jer / Jr 34.21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon' s army, which are gone up from you. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka dia hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy ary eo an-tànan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona, izay efa lasa niala taminareo. Sedesiasa mpanjakan' i Jodà sy ireo loholona ao aminy hatolotra eo an-tànan' ny fahavalony, eo an-tànan' ireo mitady ny ainy, eo an-tànan' ny tafik' i Babilona izay efa lasa niala taminareo. Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, et ses princes aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie et aux mains de l' armée du roi de Babylone qui vient de se replier loin de vous.
...............
Jer / Jr 35.11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. Fa raha nananika ny tany Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Dia hoy izahay: Andeha isika hankany Jerosalema handositra ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana, ka dia izany no itoerany eto Jerosalema. Nony avy izay nanafihan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona an' izao tany izao, dia hoy izahay: Andeha isika hialoka any Jerosalema, eo anatrehan' ny tafiky ny Kaldeana sy ny tafik' i Siria, ka dia nitoetra teto Jerosalema izahay. Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l' armée des Chaldéens et à celle d' Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem."
...............
Jer / Jr 36.29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Ary ny amin' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia holazainao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao efa nandoro iny horonan-taratasy iny ka nanao hoe: Ahoana no nanoratanao tamin' iny hoe: Ho avy tokoa ny mpanjakan' i Babylona ka handrava ity tany ity sy hahalany ritra ny olona mbamin' ny biby eto? Ary lazao amin' i Joakima mpanjakan' i Jodà, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao nandoro iny horonan-taratasy iny, sady nanao hoe: Ahoana no nanoratanao tamin' iny fa hoe ho avy tokoa ny mpanjakan' i Babilona, ka handrava ity tany ity, ary ataony tsy hisy olona na biby intsony eto. Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : Pourquoi y avoir écrit Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes?
Jer / Jr 37.1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. Ary Zedekia mpanjaka, zanak' i Josia, dia nanjaka nandimby an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, fa nampanjakain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao amin' ny tanin' ny Joda izy; Sedesiasa zanak' i Josiasa no nanjaka nandimby an' i Jekoniasa zanak' i Joakima; Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona no nanangana azy ho mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim : Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' avait établi roi au pays de Juda.
...............
Jer / Jr 37.17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. dia naniraka haka azy Zedekia mpanjaka; ary ny mpanjaka nanontany azy mangingina tao an-tranony nanao hoe: Moa misy teny avy tamin' i Jehovah tokoa va? Dia hoy Jeremia: Eny, misy; ary hoy koa izy: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ianao. vao nanirahan' i Sedesiasa nesorina tao. Dia nanontaniany mangingina tao an-tranony izy nataony hoe: Moa misy teny avy amin' ny Tompo? Ka hoy ny navalin' i Jeremia: Eny! sady nampiany hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona hianao. Le roi Sédécias l' envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé?" Jérémie répondit : "Oui!" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré!"
...............
Jer / Jr 37.19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? Aiza moa ireo mpaminaninareo, izay naminany taminareo hoe: Tsy ho avy hiady aminareo na hamely ity tany ity ny mpanjakan' i Babylona? Ary aiza moa ireo mpaminaninareo naminany taminareo, nanao hoe: Tsy ho tonga hamely anareo na hamely ity tany ity ny mpanjakan' i Babilona, Où donc sont vos prophètes qui vous annonçaient : Il ne viendra pas contre vous, le roi de Babylone, ni contre ce pays?
...............
Jer / Jr 38.3 Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon' s army, which shall take it. Izao no lazain' i Jehovah: Ity tanàna ity dia hatolotra eo an-tànan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa ka ho afany. Izao no lazain' ny Tompo: Hatolotra ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho afany. Ainsi parle Yahvé : Pour sûr, cette ville sera livrée aux mains de l' armée du roi de Babylone qui s' en emparera!"
...............
Jer / Jr 38.17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: Dia hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Izao ary no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona tokoa ianao, dia ho velona ny ainao, sady tsy hodorana amin' ny afo ity tanàna ity, fa ho velona ianao sy ny mpianakavinao; Ka hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raha mivoaka hanaiky ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona hianao, dia ho velon' aina hianao sy ny mpianakavinao. Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille.
Jer / Jr 38.18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon' s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. fa raha tsy mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona kosa ianao, dia hatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana ity tanàna ity, sady hodorany amin' ny afo izy, ary tsy ho afa-mandositra ny tànany ianao. Fa raha tsy mivoaka hanatona ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona kosa hianao: ity tanàna ity hatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana, ka hodorany; hianao kosa tsy ho afa-mandositra azy ireo. Mais si tu ne sors pas pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui l' incendieront; quand à toi, tu n'échapperas pas à leurs mains."
...............
Jer / Jr 38.22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah' s house shall be brought forth to the king of Babylon' s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. Indreo, ny vehivavy rehetra izay sisa ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda dia ho entina mivoaka ho any amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona, ary ireo vehivavy ireo dia hanao hoe: Ireo sakaizanao no nitaona anao sady naharesy anao; Ary latsaka tao amin' ny honahona ny tongotrao, dia nilaozany nihemotra ianao. Indro fa ny vehivavy sisa rehetra amin' ny akohonan' ny mpanjakan' i Jodà, hoentina ao amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona, ka hanao aminao hoe: Sodokan' ny sakaizanao hianao, ka resiny; nihitsoka anaty fotaka ny tongotrao dia nidify kosa izy ireo. Voici : toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone; et elles diront Ils t' ont séduit, ils t' ont dupé, tes bons amis! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis!
Jer / Jr 38.23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. Ny vadinao rehetra sy ny zanakao dia ho entina mivoaka ho any amin' ny Kaldeana; ary ianao tsy ho afa-mandositra ny tànany, fa ho azon' ny tanan' ny mpanjakan' i Babylona; ary noho ianao no handoroana ity tanàna ity amin' ny afo. Ny vady aman-janakao rehetra hoentina ao amin' ny Kaldeana, hianao koa tsy ho afa-mandositra azy ireo, fa ho azon' ny mpanjakan' i Babilona, ary hianao no nandoro ity tanàna ity. Oui, toutes tes femmes et tes enfants, on les mènera aux Chaldéens. Et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, mais tu seras prisonnier, dans la poigne du roi de Babylone. Quant à cette ville, elle sera incendiée."
Jer / Jr 39.1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. Ary rehefa afaka Jerosalema (tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema ka nanao fahirano azy; Tamin' ny volana fahafolo, amin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, dia tonga teo anoloan' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra, ka nanao fahirano azy. La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
...............
Jer / Jr 39.3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. dia niditra ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona rehetra ka nipetraka teo amin' ny vavahady ampovoany, dia Nergala-sarezera sy Samgarnebo sy Sarsekima. Raba-sarisa, sy Nergala-sarezera Raba-magy, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona. ka niditra avokoa ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona, ary naka toerana mafy teo amin' ny vavahady afovoany, dia Nergaly-Seresera, mpiambina ny trano firaketana, Nabo-Sarsakima, lehiben' ny eonoka, Nergaly-Seresera, lehiben' ny majy, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona. Tous les officiers du roi de Babylone, ayant fait leur entrée, établirent leurs quartiers à la porte du Milieu Nergalsaréser, Samgar-Nébo, Sar-Sekim, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les autres officiers du roi de Babylone
...............
Jer / Jr 39.5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
Jer / Jr 39.6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla teo imason-drainy; ary ny manan-kaja rehetra tamin' ny Joda koa dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona. Ireo zanakalahin' i Sedesiasa novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imasony, tao Rebla; ny lehibe rehetra tamin' i Jodà, novonoin' ny mpanjakan' i Babilona koa. Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi de Babylone fit égorger tous les notables de Juda.
Jer / Jr 39.7 Moreover he put out Zedekiah' s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ho entiny any Babylona. Rahefa izany dia nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ary nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy hoentiny any Babilona. Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l' emmener à Babylone.
...............
Jer / Jr 39.9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. Ary ny olona sisa tao an-tanàna sy izay efa nanatona azy ary ny vahoaka sisa koa dia nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo tany Babylona. ary ny vahoaka sisa tamin' ny tany izay tafajanona teo, dia nentin' i Nabozardana lehiben' ny mpiambina, ho babo any Babilona. Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta à Babylone le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui et le reste des artisans.
...............
Jer / Jr 39.11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, Ary Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanome teny an' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia nanao hoe: Nisy didy nomen' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia, nataony hoe: Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân, commandant de la garde
...............
Jer / Jr 39.13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon' s princes; Ary Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, sy Nebosazbana, Raba-sarisa, sy Nergala-sarezera, Raba-magy, ary ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona rehetra Ary Nabozardana, lehiben' ny mpiambina, Nabosezibana, lehiben' ny eonoka, sy Nergaly-Seresera, lehiben' ny majy, mbamin' izy rehetra mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona, Il avait confié cette mission à Nebuzaradân, commandant de la garde, Nebushazbân, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les officiers du roi de Babylone.
Jer / Jr 40.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, taorian' ny nandefasan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, azy niala tany Rama, tamin' ilay nampanalany azy fony izy mbola nigadra tao amin' ny babo rehetra avy tany Jerosalema sy Joda, izay nentina ho babo tany Babylona. Ny teny natao tamin' i Jeremia avy amin' ny Tompo taorian' ny nandefasan' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina azy hiala tany Ramà, nony nampanalainy izy, ilay mbola nifatotra iny, teo amin' ireo babo rehetra avy any Jerosalema sy Jodà izay nentina ho any Babilona. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l' eut renvoyé de Rama, l' ayant pris alors qu' il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu' on déportait à Babylone.
...............
Jer / Jr 40.4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. Ary, indro, ankehitriny vahako izao ny gadra amin' ny tananao. Koa raha sitraky ny fonao kosa ny hiaraka amiko hankany Babylona, dia andeha, fa hotandremako tsara ianao; nefa raha tsy sitraky ny fonao ny hiaraka amiko ho any Babylona, dia mijanòna ihany; indro, ny tany rehetra dia eo anoloanao, koa izay tany tianao sy sitrakao no andehano. Ary hianao izao, dia indro fa novahako ny fatorana tamin' ny tànanao, ka sitrakao moa ny hiaraka amiko ho any Babilona, dia andeha, fa hitandrina anao aho; tsy sitrakao kosa ny hiaraka amiko any Babilona, dia aoka tsy ho hoheverina izany. Jereo, eo anoloanao ny tany rehetra, ka mandehana amin' izay heverinao ho tsara sy mety. Maintenant, vois, je te délivre aujourd' hui même des chaînes que tu as aux mains. S' il te plaît de m' accompagner à Babylone, viens, j' aurai les yeux sur toi. S' il te déplaît de m' y accompagner, abstiens-toi. Vois, tout le pays est devant toi; tu peux aller où cela te semble bon et juste d' aller."
Jer / Jr 40.5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. Ary raha tsy mbola nety nandeha izy, dia hoy Nebozaradana: Miverena indray any amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, izay voatendrin' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tanànan' ny Joda ka tomoera aminy ao amin' ny olona, na mandehana any amin' izay tianao haleha na aiza na aiza. Dia nomen' ny lehiben' ny mpiambina vatsy sy fanomezana izy ka nalefany handeha. Raha mbola nijanonjanona teo, tsy nandeha Jeremia: Miverena ary, hoy izy, any amin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, izay natangan' ny mpanjakan' i Babilona hanapaka ny tanànan' i Jodà, ka miaraha mitoetra aminy, eo amin' ny vahoaka; na mandehana any amin' izay tianao haleha, na aiza na aiza. Dia nomen' ity lehiben' ny mpiambina vatsy amam-panomezana izy, vao nalefany handeha. Et comme Jérémie ne s' en retournait pas encore, il ajouta : "Tu peux te tourner vers Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui au milieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remis des vivres et un présent, le congédia.
...............
Jer / Jr 40.7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; Ary raha ren' ny mpifehy ny miaramila rehetra izay tany an-tsaha sy ny olom-peheziny fa ny mpanjakan' i Babylona efa nanendry an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, ho mpanapaka ny tany sy ho mpitandrina ny lehilahy mbamin' ny zaza amim-behivavy ary ny malahelo sasany teo amin' ny tany izay tsy mbola lasan-ko babo tany Babylona, Nony nandre ry zareo mpifehy miaramila rehetra any ambanivohitra mbamin' ireo olom-peheziny, fa hoe: Godoliasa zanak' i Ahikama no natsangan' ny mpanjakan' i Babilona ho governora amin' ny tany, sy nametrahany ny lehilahy, ny zaza amam-behivavy ary ny mahantra amin' ny tany, tsy nentin-ko babo any Babilona, Tous les officiers de l' armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias, fils d' Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n' avaient pas été déportés à Babylone.
...............
Jer / Jr 40.9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. Ary Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, dia nianiana taminy sy tamin' ny olona-peheziny nanao hoe: Aza matahotra hanompo ny Kaldeana; monena amin' ny tany, ka manompoa ny mpanjakan' i Babylona, dia hahita soa ianareo. Dia izao no nolazain' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna tamin' izy ireo sy tamin' ireo olom-peheziny: Aza matahotra ny hanompo ny Kaldeana hianareo; monena amin' ny tany, manompoa ny mpanjakan' i Babilona, dia hahita soa hianareo. Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.
...............
Jer / Jr 40.11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; Ary koa, ny Jiosy rehetra izay tany Moaba sy tany amin' ny taranak' i Amona sy tany Edoma ary izay tany amin' ny tany rehetra dia nahare fa ny mpanjakan i Babylona efa namela ny Joda hisy sisa sady efa nanendry an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, ho mpanapaka azy, Ny Jodeana rehetra izay tany amin' ny tanin' i Moaba ao amin' ny taranak' i Ammona, sy tany Edoma, nony efa nandre tao amin' izany tany rehetra izany fa hoe mbola misy sisan' i Jodà navelan' ny mpanjakan' i Babilona, ary Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, no napetrany ho governeran' izy ireo, Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân.
...............
Jer / Jr 41.2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. Dia nitsangana Isimaela, zanak' i Netania, sy ireo olona folo lahy niaraka taminy ka namely sabatra an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, dia nahafaty ilay efa nataon' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tany. Ary nitsangana Ismaely, zanak' i Nataniasa, mbamin' ireo olona folo lahy niaraka taminy, ary namely sabatra an' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, ka matiny izy ilay napetraky ny mpanjakan' i Babilona ho governora amin' ny tany, Yishmaèl, fils de Netanya, se leva avec ses dix hommes et ils frappèrent de l'épée Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân. Ainsi firent-ils mourir celui que le roi de Babylone avait préposé au pays.
...............
Jer / Jr 41.18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. tsy ho tratry ny Kaldeana; fa natahotra azy izy, satria Isimaela, zanak' i Netania, efa namono an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, izay notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tany. nanalavitra ny Kaldeana izay natahorany, noho ny namonoan' Ismaely zanak' i Nataniasa an' i Godoliasa zanak' i Ahikama, izay napetraky ny mpanjakan' i Babilona, ho governoran' ny tany. loin des Chaldéens qu' on redoutait, car Yishmaèl, fils de Netanya, avait tué Godolias, fils de Ahiqam, que le roi de Babylone avait préposé au pays.
...............
Jer / Jr 42.11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. Aza matahotra ny mpanjakan' i Babylona izay atahoranareo; eny, aza matahotra azy, hoy Jehovah, fa momba anareo Aho hamonjy sy hanafaka anareo amin' ny tànany. Aza matahotra ny mpanjakan' i Babilona, izay atahoranareo; aza matahotra azy - teny marin' ny Tompo, - fa momba anareo aho, hamonjy sy hanafaka anareo amin' ny tànany. Ne craignez pas le roi de Babylone devant qui vous êtes tout craintifs. Ne le craignez pas oracle de Yahvé car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
...............
Jer / Jr 43.3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. fa Baroka, zanak' i Neria, no nanome fo anao hamely anay mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana hahafaty anay sy hahalasa anay ho babo any Babylona. Fa Baròka, zanak' i Neriàsa, no nanome fo anao, mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana, hahafaty anay sy hahalasan-ko babo anay any Babilona. Mais c' est Baruch, fils de Nériyya, qui t' excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.
...............
Jer / Jr 43.10 And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro Aho haniraka haka an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, ka haoriko amin' ireto vato nafeniko ireto ny seza fiandrianany; ary hamelatra ny lambany tsara tarehy hatao alokaloka eo amboniny izy. dia lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho haniraka haka an' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mpanompoko, sy hametraka ny seza fiandrianany eo ambonin' ireto vato nafeniko ireto; ary izy hamelatra ny karipetrany eo ambonin' ireo. Puis dis à ces gens : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; il installera son trône sur ces pierres que j' ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais.
...............
Jer / Jr 44.30 Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d' Egypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j' ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.
...............
Jer / Jr 46.2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. Ny amin' i Egypta. Ny amin' ny miaramilan' i Farao-neko, mpanjakan' i Egypta, izay teny amoron' ny ony Eofrata, tany Karkemisy, dia ilay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny amin' i Ejipta. Teny mamely ny tafik' i Nekao Faraona mpanjakan' i Ejipta, teo amoron' ny ony Eofrata, tao Karkemisa, izay resin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà. Sur l' Egypte. Contre l' armée du Pharaon Neko, roi d' Egypte, qui se trouvait près du fleuve Euphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 46.13 The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. Ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny hihavian' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, hamely ny tany Egypta. Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, mpaminany, ny amin' ny hihavian' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely ny tany Ejipta. Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint pour frapper le pays d' Egypte.
...............
Jer / Jr 46.26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. Ary hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny mpanompony; Ary aorian' izany, dia handry fahizay toy ny tamin' ny andro fahiny ihany izy, hoy Jehovah. Ary hatolotra eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy ireo, dia eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy eo an-tanan' ny mpanompony. Fa any aorian' izany, vao honenana izy, toy ny tamin' ny andro taloha, - teny marin' ny Tompo. Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l' Egypte sera de nouveau habitée, comme aux jours d' autrefois, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 49.28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. Ny amin' i Kedara sy ny fanjakan' i Hazora, izay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna ianareo, ka miakara hamely an' i Kedara, ary aringano ny zanaky ny atsinanana. Teny mamely an' i Sedara sy ireo fanjakan' i Hasora, izay nasian' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna, mandehana mamely an' i Sedara, aringano ny taranaky ny Atsinanana! A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l' Orient!
...............
Jer / Jr 49.30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. Mandosira, ka mandehana lavitra! Mamitsaha ao amin' ny lalina, ry mponina any Hazora! hoy Jehovah; Fa Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao saina hamelezany anareo sy namoron-kevitra hamelezany anareo. Manavota aina hianareo, mandosira araka izay tratry ny ainareo, mamitsaha, ry mponina any Hasora! -- teny marin' ny Tompo. Fa Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, namoron-kevitra hamelezana anareo, nanao fikasana hamelezana anareo, Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor oracle de Yahvé car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan
Jer / Jr 50.1 The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. Izao no teny nampilazain' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany ny amin' i Babylona dia ny tanin' ny Kaldeana. Ny teny notononin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Babilona sy ny tanin' ny Kaldeana. Parole qu' a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
Jer / Jr 50.2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. Ambaraonareo, eny, torio any amin' ny firenena, ary manangàna faneva, torio, fa aza afenina, ataovy hoe: Afaka Babylona! Mangaihay Bela, raiki-tahotra Merodaka! Eny, mangaihay ny sampiny, Raiki-tahotra ny sarin-javatra! Ambarao any amin' ny firenena, torio izao, manangàna saina, ka torionareo izao; aza afeninareo fa lazao hoe: Azo, Babilona. Mangaihay ny sampiny, voazera ny andriamanitra tsy izy ao. Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.
...............
Jer / Jr 50.8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. Mandosira hila an' i Babylona, eny, mialà amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary aoka ianareo ho tahaka ny anankiray izay tari-dalan' ny ondry aman' osy andiany. Mandosira, mialà ao afovoan' i Babilona hianareo, ary mitsoaha miala ao amin' ny tanin' ny Kaldeana; aoka ho toy ny osilahy, loha-làlan' ny andiam-biby fiompy. Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en tête d' un troupeau.
Jer / Jr 50.9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. Fa, indro, Izaho hamporisika sy hampiakatra firenena lehibe manao andiany avy any avaratra hamely an' i Babylona; Ary hilahatra hamely azy ireo, ka avy ao no hanafahany azy; Ny zana-tsipìkany ho tahaka ny lehilahy mahery sady mahay, izay tsy miverina foana. Fa indro aho hanainga sy handefa hamely an' i Babela ny fitambaran' ny firenena lehibe avy amin' ny tany any avaratra. Hilahatra hiady aminy ireny ka hahafaka azy avy any; ny tsipìkany dia tsipìkan' ny mpiady mahery izay tsy mba miverina mitondra tànam-polo. Car voici : je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations; arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle c' est par là qu' on doit la prendre; les flèches sont celles d' un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.
...............
Jer / Jr 50.13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. Noho ny fahatezeran' i Jehovah dia tsy honenana Babylona. Fa ho tonga tany lao avokoa; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga ka hisitrisitra noho ny loza rehetra namelezana azy. Noho ny hatezeran' ny Tompo tsy honenana intsony izy, fa ho tonga tany lao; izay rehetra handalo eo akaikin' i Babela ho talanjona sy hisitrisitra avokoa mahita ny feriny. La colère de Yahvé fera qu' on n' y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
Jer / Jr 50.14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. Milahara manodidina hamely an' i Babylona, ianareo rehetra izay manenjana tsipìka; Asio izy, fa aza tsitsina ny zana-tsipìka, fa tamin' i Jehovah no nanotany. Milahara hamely an' i Babela, manodidina azy, hianareo mitana tsipìka rehetra. Tifiro izy, aza itsitsian-jana-tsipìka, fa nanota tamin' ny Tompo. Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l' arc! Tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!
...............
Jer / Jr 50.16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. Aringano tsy ho any Babylona ny mpamafy sy izay mitana fijinjana amin' ny fararano; Fa noho ny sabatra mandoza dia samy hihodina ho any amin' ny fireneny avy izy, ary samy handositra ho any amin' ny taniny avy. Aringano ao Babela izay mamafy, sy izay mitana antsy fijinjana amin' ny andro fararano. Eo anatrehan' ny sabatra mpandringana samia mihodina ho any amin' ny fireneny avy; samia mandositra ho any amin' ny taniny avy! Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loin de l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!
Jer / Jr 50.17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Ondry iray voavily ny Isiraely, Liona no nanenjika azy; Voalohany dia ny mpanjakan' i Asyria no nandany azy. Ary farany dia ity Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ity no nanapatapaka ny taolany. Israely dia ondry mania izay nohazain' ny liona: ny voalohany nihinana azy, dia ny mpanjakan' i Asiria; ilay anankiray hafa kosa indray, nanapatapaka ny taolany, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela. Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d' Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Jer / Jr 50.18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hovaliko ny mpanjakan' i Babylona sy ny taniny toy ny efa namaliako ny mpanjakan' i Asyria. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hamangy ny mpanjakan' i Babela sy ny taniny, toy ny efa namangiako ny mpanjakan' i Asiria. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j' ai visité le roi d' Assur.
...............
Jer / Jr 50.23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! Indrisy! tapaka sy torotoro ilay fampohazan' ny tany rehetra; Indrisy! Babylona efa tonga figagana any amin' ny firenena. Ahoana re no naharava sy montsana ilay fampohazan' ny tany rehetra? Ahoana i Babela no zary zavatra maharikoriko, eo afovoan' ny firenena? Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenue un objet d'épouvante, Babylone parmi les nations?
Jer / Jr 50.24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. Nofandrihako ianao, ry Babylona, ka voa, nefa tsy fantatrao akory; Hita ka voasambotra koa ianao, Satria nila ady tamin' i Jehovah. Nofandrihako tamin' ny tady vavarana hianao, ka voa, ry Babela, nefa tsy nampoizinao velively izany; hita hianao ka voasambotra, satria nila ady tamin' ny Tompo. Je t' ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t' en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t' en prenais à Yahvé!
...............
Jer / Jr 50.28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Injany! misy feon' izay mandositra sy izay afaka avy any amin' ny tany Babylona, hanambara ny famalian' i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny. Fikiakiakan' ireo mandositra, sy ireo mitsoaka miala amin' ny tanin' i Babela! Manambara any Siona ny famalian' ny Tompo Andriamanitsika izy, dia ny famaliany noho ny amin' ny tempoliny! Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!
Jer / Jr 50.29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Antsoy ny mpandefa zana-tsipìka hamely an' i Babylona. Dia ny mpanenjana tsipìka rehetra; Mitobia manodidina hamely azy; Aoka tsy hisy ho afaka izy; Valio araka ny asany izy, eny, araka ny asa rehetra nataony, no mba ataovy aminy kosa; Fa niavonavona tamin' i Jehovah izy, dia tamin' ny Iray Masin' ny Isiraely. Antsoy hamely an' i Babela ny mpandefa tsipìka, mbamin' izay rehetra mpanenjana tsipìka, mitobia manodidina azy hianareo; aza misy afa-mandositra! Toraky ny nataony rehetra no mba ataovy aminy kosa, fa nitsangana hanohitra an' ny Tompo, hanohitra an' ilay Masin' Israely. Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l' arc! Campez contre elle tout autour, qu' on ne lui laisse pas d' issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu' elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d' Israël.
...............
Jer / Jr 50.34 Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. Mahery ny Mpanavotra azy, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Handahatra ny adiny tokoa Izy, mba hampiadana ny tany sy hampangovitra ny mponina any Babylona kosa. Mahery anefa ny mpanao famaliana ho azy ireo, Iavehn' ny tafika no anaran' izy io; ka hiaro azy ireo amim-pahefana tokoa izy mba hampiadana ny tany, sy hampangovitra ny mponina ao Babela. Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
Jer / Jr 50.35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin' ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah. Sabatra hamely ny Kaldeana, - teny marin' ny Tompo, sy hamely ny mponina ao Babela, sy hamely ny mpanapaka aman-olon-kendriny! Epée contre les Chaldéens oracle de Yahvé contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages!
...............
Jer / Jr 50.42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. Tsipika sy lefona no entiny; Lozabe sy tsy mamindra fo izy, ny feony dia mirohondrohona toy ny ranomasina, sady mitaingin-tsoavaly izy ary voaomana tahaka ny lehilahy ho amin' ny ady, hamely anao, ry Babylona zanakavavy. Tsipìka aman-dongy no entiny an-tànana; olo-masiaka tsy mahalala antra izy. Mireondreona hoatra ny ranomasina ny feony, mitaingin-tsoavaly izy, milahatra hoatra ny olona iray monja, hamely anao, ry zanakavavin' i Babela. Ils tiennent fermement l' arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone.
Jer / Jr 50.43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. Efa ren' ny mpanjakan' i Babylona ny lazany, ka miraviravy tànany izy; Fahoriana no mahazo azy, eny, fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka. Mandre izany ny mpanjakan' i Babela dia niraviravy tànana, nandry an-driran' antsy, tra-panaintainana toy ny vehivavy eo am-piterahana. Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l' angoisse l' a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
...............
Jer / Jr 50.45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah, izay nosaininy hamelezana an' i Babylona, sy ny heviny izay noheveriny hamelezana ny tanin' ny Kaldeana: Hoviraviraina tokoa ireny, dia ny kely indrindra amin' ny ondry; Ho gaga azy tokoa ny saha fiandrasana azy. Koa henoy ary ny fikasana naraikitry ny Tompo hamelezana an' i Babela, sy ny hevitra nosaininy hamelezana ny tanin' ny Kaldeana; Eny, hotaritarihana hoatra ny ondry osa izy; ary ho gaga foana amin' izany ny tanim-bilona! Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu' il a résolu contre le pays des Chaldéens certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
Jer / Jr 51.1 Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin' ny mpandringana hamely an' i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hohetsehiko hamely an' i Babela sy hamely ny mponina amin' i Kaldea ilay fanahy mpandringana. Ainsi parle Yahvé Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
Jer / Jr 51.2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. Ary haniraka olona hafa firenena ho any Babylona Aho, izay hikororoka azy ka hahafoana ny taniny; Fa hamely azy manodidina amin' ny andro fahoriana ireo. Ary handefa mpanakororoka hikororoka an' i Babela aho; ka hataony foana ny tany fa hiantoraka hamely azy hatraiza hatraiza ireo, amin' ny andro fahoriana. J' enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l' assiéger de tous côtés au jour du malheur.
...............
Jer / Jr 51.6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord' s vengeance; he will render unto her a recompence. Mandosira hiala an' i Babylona ianareo, ary samia mamonjy ny ainareo avy; Aoka tsy ho voaringana noho ny fahotany ianareo; Fa izao no andro famalian' i Jehovah, Izy no hamaly azy. Mandosìra lavitra an' i Babilona hianareo, ary samia mamonjy ny ainy! Aoka tsy ho faty noho ny fahotany hianareo fa andro famalian' ny Tompo izao; ka hamaly azy araka izay mendrika azy izy. Fuyez du milieu de Babylone et sauvez chacun votre vie ; ne périssez pas pour son crime car c' est le temps de la vengeance pour Yahvé il va lui payer son dû!
Jer / Jr 51.7 Babylon hath been a golden cup in the Lord' s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. Babylona dia kapoaka volamena teny an-tànan' i Jehovah, Izay nahamamo ny tany rehetra; Ny divainy efa nisotroan' ny firenena, koa izany no nahavery saina ireny. Kapoaka volamena teny an-tanan' ny Tompo Babela, nahamamo ny tany rehetra izy; nisotro ny divainy ny firenena, ka tonga mibedibedy foana ny firenena. Babylone était une coupe d' or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s' abreuvaient de son vin c' est pourquoi elles devenaient folles.
Jer / Jr 51.8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. Tampoka no naharavan' i Babylona sy nahatorotoroany; Idradradradrao izy; Makà balsama hatao amin' ny feriny maharary azy, fa angamba ho sitrana ihany izy. Nianjera tampoka anefa Babela, ka torotoro; migogogogoa azy; makà diloilo manitra hatao amin' ny feriny; angamba ho sitrana ihany izy. Soudain Babylone est tombée, s' est brisée hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal peut-être va-t-elle guérir!
Jer / Jr 51.9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. Nitady hanasitrana an' i Babylona izahay, nefa tsy nety sitrana izy; Afoizo izy, ka andeha isika samy handeha ho any amin' ny tanintsika avy; Fa mahatakatra ny lanitra ny helony ary mitehika amin' ny rahona. Efa nitady hanasitrana an' i Babela isika, nefa tsy sitrana izy; ka avelao izy, fa andao isika ho any amin' ny tanintsika avy. Satria mahatakatra ny lanitra ny fitsarana azy, sy tafapaka hatrany amin' ny rahona. "Nous voulions guérir Babylone, elle n' a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans son pays" Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu' au ciel, il s'élève jusqu' aux nues.
...............
Jer / Jr 51.11 Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. Lambolamboy ny zana-tsipìka, tano ny ampinga; Jehovah efa namporisika ny fanahin' ny mpanjakan' ny Mediana; Fa ny hamely an' i Babylona no nosaininy, mba handringanana azy; Fa famalian' i Jehovah izany, eny, famaliana noho ny tempoliny. Ranito ny zana-tsipìka; misarona ny ampinganareo! Efa nanetsika ny fanahin' ny mpanjakan' i Media Iaveh; fa ny fiheviny an' i Babela dia ny handrava azy. Fa izany no valim-bonoana hataon' ny Tompo dia ny hamaliany noho ny amin' ny tempoliny. Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l' esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c' est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
Jer / Jr 51.12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. Manangàna faneva eo akaikin' ny mandan' i Babylona; Ataovy mafy ny fiambenana; Alatsaho ny mpiambina, alamino ny Otrika; Fa Jehovah sady efa nisaina no nahatanteraka izay nolazainy ny amin' ny mponina any Babylona. Manangàna faneva hamely ny mandan' i Babilona, ataovy mafy ny fahirano; alatsaho ny mpiambina; manaova otrika! Fa nanao hevitra Iaveh, ka dia manatanteraka izay voalazany hamelezany ny mponina ao Babela. Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles! Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu' il a dit contre les habitants de Babylone.
...............
Jer / Jr 51.24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. Ary hampanodiaviko an' i Babylona sy ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra izay efa nataony tao Ziona teo imasonareo, hoy Jehovah. Nefa hafotitro amin' i Babilona mbamin' ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra nataony tao Siona teo imasonareo, - teny marin' ny Tompo. mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu' ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 51.29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. Mihorohoro sy mangovitra ny tany; Fa tanterahina amin' i Babylona ny fikasan' i Jehovah rehetra, mba hahatonga ny tany Babylona ho lao tsy misy mponina. Mihorohoro ny tany, mihefikefika izy, fa mandroso ho tanteraka ny hevitry ny Tompo hamely an' i Babela, mba hanova ny tanin' i Babela ho tany mampatahotra, tsy misy mponina. La terre trembla et frémit. C' est que s' exécutait contre Babylone le plan de Yahvé changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
Jer / Jr 51.30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. Nitsahatra tamin' ny ady ny lehilahy maherin' i Babylona, nitoetra tao amin' ny batery fiarovana izy, lany ny heriny; Tonga toy ny vehivavy izy; Nodorana ny fonenany, tapaka ny hidiny. Ireo lehilahy maherin' i Babela nitsahatra tsy niady; mihiboka ao anaty trano mimanda; lany ny heriny, tonga toy ny vehivavy izy; nodorana ny fonenany; notapahana ny hidim-bavahadiny. Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
Jer / Jr 51.31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, Mifamoivoy be ihany ny iraka mpihazakazaka, ary mifamoivoy be ihany ny mpitondra teny, mba hanambara amin' ny mpanjakan' i Babylona Fa afaka ny tanànany manontolo. Mihorakoraka ny tsimandoa hifanena amin' ny tsimandoa, ary ny iraka hifanena amin' ny iraka; hilaza amin' ny mpanjakan' i Babilona, fa afaky ny fahavalo ny tanànany avy hatraiza hatraiza. Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
...............
Jer / Jr 51.33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. Fa izao no lazain i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Babylona zanakavavy dia tahaka ny famoloana amin' ny andro anosena azy; Ary raha mbola tsy toy inona dia ho avy ny andro hijinjana azy. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ny zanakavavin' i Babela dia toy ny famoloana amin' ny fotoana fanosena azy, ka kely foana sisa, dia ho tonga aminy, ny andro fararano. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
Jer / Jr 51.34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. Efa lanin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izahay; Naringany izahay; Napetrany toy ny vata tsy misy entana izahay; Nateliny toy ny fitelin' ny mamba izahay; Nivokisan' ny kibony ny zava-piko, ka dia nandroaka ahy izy. Nandany ahy, nandevona ahy, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela; nampitsatoka ahy teo, toy ny vazy foana, nitelina ahy, toy ny dragona; nameno ny kibony, tamin' ny nahandroko tsara indrindra, dia nandroaka ahy. Il m' a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m' a laissée comme un plat vide, il m' a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m' a chassée.
Jer / Jr 51.35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Aoka ny mponina ao Ziona hanao hoe: Hanody an' i Babylona anie ny loza nanjo ahy sy ny nofoko! Ary aoka Jerosalema hanao hoe: Hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! Hanody an' i Babela anie ny nofoko rotika! no holazain' ny mponina ao Siona; hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! no ho tenin' i Jerosalema. "Sur Babylone la violence et les blessures que j' ai subies!" dit l' habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.
...............
Jer / Jr 51.37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. Ary Babylona ho tonga korontam-bato, ho fonenan' ny amboadia, ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra, ka tsy hisy mponina. Ary Babela dia korontam-bato, ho fieren' amboadia, ho fampitahorana sy fanesoana, tsy hisy mponina. Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d' habitants.
...............
Jer / Jr 51.41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! Endrey! afaka Sesaka! Ary azo ilay fidèran' ny tany rehetra, Endrey! tonga figagana any amin' ny firenena Babylona. Manao ahoana no nahafahana an' i Sesàka, sy nahazoana an' ilay fireharehan' ny tany rehetra? Nanao ahoana no nahatongavany ho zavatra fampitahorana, Babela, eo amin' ny firenena? Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
Jer / Jr 51.42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. Ny ranomasina nanafotra an' i Babylona; Voasaron' ny habetsahan' ny onjany izy. Nisondrotan' ny ranomasina Babela, nosaforany tamin' ny onjany mirohondrohona. Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l' ont submergée.
...............
Jer / Jr 51.44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. Ary Bela dia hampijaliko any Babylona, ka hasaiko haloany izay nateliny; Ary ny firenena tsy hitanjozotra hankany aminy intsony; Ny mandan' i Babylona dia hirodana. Hamangy an' i Bela ao Babela aho: Ka izay nateliny, hotsoahako avy eo am-bavany, ary ny firenena, tsy hitanjozotra ho ao aminy intsony. Ny mandan' i Babela aza, nirodana. Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu' il a englouti. Vers lui n' afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
...............
Jer / Jr 51.47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. koa, indro, avy ny andro hamaliako ny sarin-javatr' i Babylona; Ho menatra ny taniny rehetra; Ary ny fatiny rehetra dia hiampatrampatra eo aminy. Koa indro, avy ny andro, hamangiako ny sampin' i Babela; dia hangaihay ny taniny rehetra, ary ho lavo eo aminy avokoa ny voavono ao aminy. En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dans la honte et tous ses tués gisant dans son sein.
Jer / Jr 51.48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. Ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy dia hihoby noho ny amin' i Babylona, satria tonga ao aminy avy any avaratra ireo mpandringana, hoy Jehovah. Ny lanitra sy ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, hanao hobim-kafaliana, noho ny amin' i Babela; satria hiantontan' ireo mpandringana, avy any amin' ny avaratra izy, - teny marin' ny Tompo. Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu' ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 51.49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. Toy ny nampiampatramparan' i Babylona ny faty tamin' ny Isiraely, dia ho toy izany no hiampatramparan' ny faty amin' ny tany rehetra noho ny amin' i Babylona. Tsy maintsy ho lavo i Babela, ry ilay maty amin' Israely, toy ny nahalavoan' ireo maty eran' ny tany ho an' i Babela. Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d' Israël, de même que par Babylone tombèrent des tués de la terre entière.
...............
Jer / Jr 51.53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. Na dia miakatra any an-danitra aza Babylona, ary na dia ataony mafy aza ny fitoerana avo izay heriny, dia avy amiko no hihavian' ny mpandringana azy, hoy Jehovah; Na hisondrotra hatrany an-danitra aza Babela, na hataony tsy azo anihina aza ny tranony mimanda avo, dia ho tongan' ny mpandrava ihany izy, noho ny didiko, - teny marin' ny Tompo. Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51.54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Injany misy horakoraka manako any amin' i Babela any: loza lehibe any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Bruit d' une clameur qui sort de Babylone, d' un grand désastre, du pays des Chaldéens!
Jer / Jr 51.55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: Fa Jehovah no mandrava an' i Babylona sy mampitsahatra ny fihorakorahana eo aminy, ary hirohondrohona toy ny rano be ny onjany, eny, re tokoa ny feon' ny firohondrohony. Fa mandrava an' i Babela Iaveh, ka ataony mitsahatra ny tabatabany maresaka; mirohondrohona hoatra ny ranobe ny onjan' izy ireo, dia mandefa ny feon' ny firohondrohony. Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
Jer / Jr 51.56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. Fa tonga ao aminy, dia ao Babylona, ny mpandringana, ary voasambotra ny lehilahy maheriny; Tapatapaka avokoa ny tsipìkany Satria Jehovah dia Andriamanitry ny famaliana ka hamaly tokoa. Satria tonga namely azy ny mpandrava, namely an' i Babela; voasambotra ny mpiady maheriny; tapatapaka ny tsipìkany; fa Andriamanitry ny famaliana Iaveh, dia hamaly marina tokoa izy! Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles il paie sûrement!
...............
Jer / Jr 51.58 Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny manda malalaka any Babylona dia horavana tokoa hatramin' ny fanorenany, ary ny vavahadiny avo hodorana amin' ny afo. Ka dia ho nisasatra foana ny firenena, ary ny olona ho nisasatra ho an' ny afo ka ho reraka. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa voafongotra mihitsy ny mandan' i Babela malalaka be; ary voadotra ny vavahadiny avo be. Ka dia zava-poana izany no isasaran' ny vahoaka, ho an' ny afo no hisasaran' ny firenena, ka lany hery foana amin' izay izy. Ainsi parle Yahvé Sabaot Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
Jer / Jr 51.59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
Jer / Jr 51.60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. Ary nosoratan' i Jeremia teo amin' ny boky iray ny loza rehetra izay hanjo an' i Babylona, dia ireo teny rehetra ireo, izay voasoratra ny amin' i Babylona. Nosoratan' i Jeremia tamin' ny boky iray, avokoa, ny loza hanjo an' i Babilona, dia ireo teny rehetra voasoratra ny amin' i Babilona ireo. Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone, toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
Jer / Jr 51.61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; Ary hoy Jeremia tamin' i Seraia: Rehefa tonga any Babylona ianao, dia tandremo tsara mba hovakinao ireo teny rehetra ireo, Ary hoy Jeremia tamin' i Saraiasa: Rahefa tonga any Babilona hianao dia tandremo ny mba hamaky ireo teny ireo, dia ataovy hoe: Jérémie dit donc à Seraya : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
...............
Jer / Jr 51.64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. ka ataovy hoe: Toy izao no hilentehan' i Babylona ka tsy hifongarany intsony noho ny loza hataoko mihatra aminy, ka dia ho reraka izy. Hatreto no tenin' i Jeremia. sy ataovy hoe: Toy izao no hilentehan' i Babilona, sy tsy hifongarany intsony, avy amin' ny loza hahatrako aminy, fa ho lavo lany hery izy. Hatreo no tenin' i Jeremia. en disant : Ainsi doit s' abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle." Jusqu' ici les paroles de Jérémie.
...............
Jer / Jr 52.3 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Ary noho ny fahatezeran' ny Tompo no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy Jodà, mandra-panariny azy, tsy ho eo anatrehan' ny tavany. Ary Sedesiasa dia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona. Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Jer / Jr 52.4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra, hamely an' i Jerosalema, ka nitoby tandrifiny sady nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahasivy, tamin' ny andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra; ka nitoby tamin' ny tandrifiny sy nanao manda fanakekezana manodidina azy; En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
...............
Jer / Jr 52.9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentiny niakatra ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata, ka dia notsaraina tao izy. Nosamboriny ny mpanjaka, dia nentina niakatra any amin' ny mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Hemata, dia namoaka teny fitsarana momba azy izy. On fit prisonnier le roi qu' on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui le fit passer en jugement.
Jer / Jr 52.10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. Ary ny mpanjakan' i Babylona namono ny zanakalahin' i Zedekia teo imason-drainy; ary ny mpanapaka ny Joda rehetra koa dia novonoiny tao Ribla. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imason-drainy ireo zanakalahin' i Sedesiasa; novonoina tao Rebla koa ny mpanapaka rehetra tamin' i Jodà. Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
Jer / Jr 52.11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatotry ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona ary nataony tao an-trano-maizina mandra-pahafatiny. Rahefa izany nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ka nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy, ary nentin' ny mpanjakan' i Babilona nankany Babilona izy, sy notanany an-tranomaizina mandra-pahafatiny. Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l' emmena à Babylone où il l' emprisonna jusqu' au jour de sa mort.
Jer / Jr 52.12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia tonga tany Jerosalema Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, mpanompon' ny mpanjakan' i Babylona, Tamin' ny volana fahadimy, andro fahafolon' ny volana, dia izay taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora, no tonga tany Jerosalema Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, izay mpandraharahan' ny mpanjakan' i Babilona; Au cinquième mois, le dix du mois c'était en la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l' entourage immédiat du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
...............
Jer / Jr 52.15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. Ary ny sasany tamin' ny olona malahelo mbamin' ny olona sisa tao an-tanàna sy izay efa nandositra nanatona ny mpanjakan' i Babylona mbamin' ny vahoaka maro be sisa dia nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo avokoa. Nentin' i Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, ho babo ny sasany tamin' ny olo-mahantra indrindra, mbamin' ny olona sisa tafajanona tao an-tanàna, sy ireo efa nitsoaka nanatona ny mpanjakan' i Babilona, ary ny mpanao tao-zavatra sisa. Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
...............
Jer / Jr 52.17 Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo amin' ny tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe, izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia novakivakin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina rehetra. Novakivavin' ny Kaldeana ny andry varahana amin' ny tranon' ny Tompo, mabamin' ny ranomasina varahana sy ny fanambaniny izay tao an-tranon' ny Tompo, dia nentiny nankany Babilona ny varahana tamin' ireo. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.
...............
Jer / Jr 52.26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. dia nosamborin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla. Nosamborin' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina ireo, dia nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babilona, any Rebla. Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,
Jer / Jr 52.27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona ireo, sy nataony maty tao Rebla, amin' ny tanin' ny Emata. Toy izany no nitondrana an' i Jodà ho babo, lavitry ny taniny. et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déporté loin de sa terre.
...............
Jer / Jr 52.31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. Ary tamin' ny andro fahadimy amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahababo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, volana faharoa ambin' ny folo, andro fahadimy amby roaplon' ny volana tamin' ny taona vao nanjakan' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, dia nampitraka ny lohan' i Joasina tao an-tranomaizina. Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
Jer / Jr 52.32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany dia nataony ambony noho ny seza fiandrianan' ireo mpanjaka namany tao Babylona. Nanaovany teny be halemem-panahy; nasandrany ho ambony noho ny seza fipetrahan' ireo mpanjaka niaraka taminy tao Babilona; Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
...............
Jer / Jr 52.34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. Ary ny hanina nohaniny dia hanina homena avy amin' ny mpanjakan' i Babylona, araka ny tokony ho anjarany isan' andro isan' andro tamin' ny andro rehetra niainany mandra-pahafatiny. Ny amin' ny fivelomany, ny fivelomany hatrany hatrany dia ny mpanjakan' i Babilona no niantoka azy isan' andro, mandra-pahafatiny, tamin' ny andro rehetra niainany. Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu' au jour de sa mort, sa vie durant.

      Baroka Livre de Baruch
Bar 1.1 Izao no teny ao amin' ny boky nosoratan' i Baròka, zanak' i Neriasa, zanak' i Maasiasa, zanak' i Sedekiasa, zanak' i Sedeì, zanak' i Helkiasa, tany Babilona, Voici les paroles du livre qu'écrivit à Babylone Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils d' Asadias, fils d' Helcias,
...............
Bar 1.4 tamin' ny sofin' ireo lehibe sy ireo zanak' andriana, ary tamin' ny sofin' ny loholona sy tamin' ny sofin' ny vahoaka rehetra hatramin' ny kely indrindra, ka hatramin' ny lehibe indrindra, dia izay rehetra nitoetra tany Babilona akaikin' ny ony Sodì. devant les dignitaires et les fils de roi, devant les anciens, bref devant le peuple entier, petits et grands, devant tous ceux qui habitaient à Babylone, aux bords de la rivière Soud.
...............
Bar 1.9 nony efa nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Jerosalema Jekoniasa, ny mpanapaka, ny antoka, ny lehibe mbamin' ny sarambabem-bahoaka amin' ny tany, ka nentiny ho any Babilona. après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et mené à Babylone Jékonias, avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple.
...............
Bar 1.11 Mivavaha ho an' ny ain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ary mba ho an' ny ain' i Baltasara zanany mba ho toy ny andro any an-danitra ny androny eto an-tany; Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthazar son fils, que leurs jours soient sur terre comme les jours du ciel;
Bar 1.12 ary homen' ny Tompo hery isika; hampamirapiratany amin' ny masontsika ny mazava; hiaina eo ambanin' ny alokalok' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona isika, sy eo ambanin' ny alokalok' i Baltasara zanany; ho lava andro hanompoana azy isika, sy hahita fitia eo imasony. que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l' ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l' ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâce en leur présence.
...............
Bar 2.21 Aondreho ny sorokareo sy ny vozonareo, ka manompoa ny mpanjakan' i Babilona, dia honina eo amin' ny tany nomeko ny razanareo hianareo. "Ainsi parle le Seigneur : Inclinez votre nuque et servez le roi de Babylone; alors, vous resterez au pays que j' ai donné à vos pères.
Bar 2.22 Fa raha tsy mety mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo, amin' ny fanompoana ny mpanjakan' i Babilona, Mais si vous n'écoutez pas l' invitation du Seigneur à servir le roi de Babylone,
...............
Bar 2.24 Tsy nety nihaino ny feonao izahay, amin' ny fanompoana ny mpanjakan' i Babilona, ka dia notanterahanao ny teninao voatonon' ny vavan' ny mpaminany mpanomponao: nilaza fa ny taolan' ny mpanjakantsika, sy ny taolan' ny razantsika, hesorina hiala ao am-pasany. Mais nous n' avons pas écouté ton invitation à servir le roi de Babylone, alors tu as accompli les paroles que tu avais prononcées par le ministère de tes serviteurs les prophètes que les os de nos rois et les os de nos pères seraient arrachés de leur lieu.
Bar 6.1 (Kopian' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia an' ireo ho entin' ny mpanjakan' ny Babilonia ho babo any Babilona, milaza amin' izy ireo ny nasain' Andriamanitra hambara aminy.) Noho ny fahotana nataonareo teo anatrehan' Andriamanitra, dia heontin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona ho babo any Babilona hianareo. Copie de la lettre qu' envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur faire savoir ce qui lui avait été ordonné par Dieu. Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
Bar 6.2 Ka rahefa tonga any Babilona hianareo, dia hitoetra any taona maro amam-potoana lava, hatramin' ny taranaka fahafito; fa rahefa afaka izany, no hitondra anareo mivoaka avy any amim-piadanana aho. Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à sept générations; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.
Bar 6.3 Ary any Babilona hianareo dia hahita andriamanitra volafotsy na volamena na hazo, izay entin' ny olona an-tsoroka, sady maharaiki-tahotra ny firenena. Or, vous allez voir à Babylone des dieux d' argent, d' or et de bois, qu' on porte sur les épaules et qui inspirent crainte aux païens.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 12.13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. Ary ny fandrika haratoko dia hovelariko aminy, ka ho voan' ny fandrika izy; dia ho entiko any Babylona any amin' ny tanin' ny Kaldeana izy, ary tsy hahita izany, nefa ho faty any ihany. Hamela-pandrika harato aminy aho, ka ho voan' ny fandrika izy; hoentiko any Babilona izy, any amin' ny tanin' ny Kaldeana; nefa tsy hahita izany izy, ary ho faty any. J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
...............
Eze / Ez 17.12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; Lazao amin' ny taranaka maditra hoe: Tsy fantatrareo va ny hevitr' ireto zavatra ireto? Lazao aminy hoe: Indro, efa tonga tany Jerosalema ny mpanjakan' i Babylona ka naka ny mpanjaka sy ny mpanapaka tao, dia nitondra azy ho any aminy any Babylona. Tsy fantatreo va ny hevitr' izany? Lazao hoe: Indro, tonga tany Jerosalema ny mpanjakan' i Babilona, ka naka ny mpanjakany amam-panapaka tao, dia nitondra azy ho any aminy any Babilona. Parle à l' engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem : il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.
...............
Eze / Ez 17.16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia any amin' ny tanin' ilay mpanjaka nampanjaka azy sady nampianiana azy nefa nohamavoiny ny fianianana, ary nivadihany ny fanekeny eny, any amin' io, any Babylona, no hahafatesany. Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: dia any amin' ny tanànan' ilay mpanjaka nampanjaka azy nanamavoany ny fihavanany, nivadihany fanekena, any amin' io any Babilona no hahafatesany. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c' est dans le pays du roi qui l' a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l' alliance, c' est en plein milieu de Babylone qu' il mourra.
...............
Eze / Ez 17.20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. Ary ny fandrika haratoko dia hovelariko aminy, ka ho voan' ny fandriko izy, ary ho entiko any Babylona ka hotsaraiko any noho ny nivadihany tamiko. Hovelariko eo amboniny ny fandrika haratoko, ka ho voa ao amin' ny haratoko izy; hoentiko any Babilona izy, ka hotsaraiko any, noho ny nivadihany fitokiana tamiko. J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l' y punirai de l' infidélité qu' il a commise envers moi.
...............
Eze / Ez 19.9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. Ary nataony tamin' ny vata izy, sady nasiany masom-by ny orony, ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona izy, nentiny ho ao amin' ny fiarovana izy, mba tsy ho re eny amin' ny tendrombohitry ny Isiraely intsony ny feony. ka nalatsany amin' ny fonja, nasiany faraingo ny vavany, nentiny ho amin' ny mpanjakan' i Babilona, nentiny ho any amin' ny trano mimanda, mba tsy handrenesana ny feony intsony, eny an-tendrombohitr' Israely. Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu' on n' entendît plus sa voix sur les montagnes d' Israël.
...............
Eze / Ez 21.24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. Hianao, ry zanak' olona, manaova lalana roa ho anao hihavian' ny sabatry ny mpanjakan' i Babylona; avy amin' ny tany iray no hihavian' izy roa; ka manaova sarin' ny famantaran-dalana, eo an-tsampanan-dalana mankany amin' ny tanàna no anaovinao azy. Manorita hianao, làlan-droa halehan' ny sabatry ny mpanjakan' i Babilona, ry zanak' olona; ataovy avy amin' ny tany iray ihany izy roa ireo; ary manoritra famantarana, ka eo an-dohan' ny làlan' ny tanàna anankiray no sorito izany. Et toi, fils d' homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tous les deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville,
...............
Eze / Ez 21.26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. Fa ny mpanjakan' i Babylona mijanona eo amin' ny sampanan-dalana, dia eo an-dohan' ny lalana roa, mba hanao sikidy; dia manetsiketsika ny zana-tsipìka izy ary manontany amin' ny sampy sy mizaha amin' ny atin-kena. Fa ny mpanjakan' i Babilona, nijanona teo an-tsampanan-dàlana, eo an-dohan' ny làlan-droa, mba hanao sikidy: ka manetsiketsika ny zana-tsipìka, manontany amin' ny terafima, mizaha amin' ny atikena. Car le roi de Babylone s' est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger le sort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.
...............
Eze / Ez 23.15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: samy nisy fehin-kibo nifehy teo am-balahany sy hamama voanato nisy rambony teo an-dohany; ny fijery azy rehetra dia toy ny fijery zanak' andriana, dia tahaka ny zanakalahin' i Babylona, izay teraka tany amin' ny tany Kaldea. Nisy fehinkibo ny valahany, sy hamama malalaka teo an-dohany, samy andrian-dehibe avokoa no fijery azy; izany dia sarin' ny zanakalahin' i Babilona, ary Kaldea no tany fihaviany. portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestance d' un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,
...............
Eze / Ez 23.17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. Ary tonga tany aminy ho ao amin' ny fandriam-pitiavana ireny zanakalahin' i Babylona ka nandoto azy tamin' ny fijangajangany; ary nony efa voaloton' ireny izy, dia niombotra niala taminy kosa ny fanahiny. Ary tonga tao aminy, tao amin' ny fandriam-pitiavany ireo zanakalahin' i Babilona, ka nandoto azy tamin' ny fijangajangany, ary izy nandoto tena tamin' izy ireo: dia nadikidiky amin' ireny indray ny fanahiny. Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions. Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d' eux.
...............
Eze / Ez 23.23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. dia ireny zanakalahin' i Babylona mbamin' ny Kaldeana rehetra, mpanapaka sy manan-jo sy andrian-dahy, ary ny Asyriana rehetra koa miaraka aminy; tovolahy bikàna izy rehetra, dia ny governora sy ny lefiny, zanak' andriana sy olom-boafidy, sady mpitaingin-tsoavaly avokoa izy rehetra. dia ny zanakalahin' i Babilona, mbamin' ny Kaldeana rehetra, ny mpanapaka, ny lehibe, ny andriandahy, mbamin' ny zanakalahin' i Asiria rehetra koa miaraka aminy, tovolahy soa, samy governora amam-pifehy avokoa, samy manam-pahefana sy olo-malaza, samy mitaingi-tsoavaly avokoa. les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.
...............
Eze / Ez 24.2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. Ry zanak' olona, soratinao ny anaran' ny andro, dia izao andro anio izao; ny mpanjakan' i Babylona miantomboka mamely an' i Jerosalema amin' izao andro anio izao. Ry zanak' olona, ataovy an-tsoratra izao andro izao: dia izao masonandro izao, fa amin' izao andro izao indrindra no niantorahan' ny mpanjakan' i Babilona tamin' i Jerosalema. Fils d' homme, mets par écrit la date d' aujourd' hui, d' aujourd' hui même, car le roi de Babylone s' est jeté sur Jérusalem aujourd' hui même.
...............
Eze / Ez 26.7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ho entiko avy any avaratra ho any Tyro Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, andrianan' ny andriana, mitondra soavaly sy kalesy sy mpitaingin-tsoavaly ary vahoaka betsaka. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hoentiko avy any avaratra hamely an' i Tira, Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanjakan' ny mpanjaka, mitondra soavaly aman-kalesa, mpitaingin-tsoavaly, omba-miaramila betsaka sy vahoaka maro. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j' amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
...............
Eze / Ez 29.18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Ry zanak' olona, mafy ny fanompoana izay nampanaovin' i Nebokadnezara, mpanjakan' 1 Babylona, ny miaramilany tamin' ny namelezany an' i Tyro, ka efa samy tonga sola avokoa ny lohany, sady niendaka ny sorony, nefa tsy nahazo karama avy tany Tyro izy sy ny miaramilany noho ny fanompoana izay nataony tamin' ny namelezany azy. Ry zanak' olona, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, nampanao fanompoana mafy ny miaramilany, namely an' i Tira; tonga sola avokoa ny lohany, mangana avokoa ny sorony; nefa tsy nahazo karama kely akory tamin' i Tira, na ho an' ny tenany na ho an' ny miaramilany tamin' ny fanompoana nataony, namelezany azy. Fils d' homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n' a retiré aucun profit de l' entreprise qu' il avait engagée contre Tyr.
Eze / Ez 29.19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, homeko an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ny tany Egypta, dia halainy ny hareny, ary hobaboiny izay hita ao, ka hataony sambotra izay azo ao, koa izany no ho karaman' ny miaramilany. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro omeko an' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, ny tany Ejipta, ka halainy ny hareny ao; hobaboiny izay azo baboina ao; horobainy izay babo ao, ary hoentiny izay remby azo aminy, dia ho karama izany ho an' ny tafiny. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en emportera les richesses, il s' emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.
...............
Eze / Ez 30.10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, no ho entiko mahafoana ny horakorak' i Egypta. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hampitsahatra ny tabataba ben' i Ejipta aho, amin' ny tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J' anéantirai la multitude de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
...............
Eze / Ez 30.24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh' s arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. Fa hampahatanjahiko kosa ny sandrin' ny mpanjakan' i Babylona, ka hataoko eny an-tànany ny sabatro; Fa hotorotoroiko ny sandrin' i Farao, dia hitrona eo anatrehany toy ny fitronan' ny voatrabaka izy. Fa ny sandrin' ny mpanjakan' i Babilona, hohatanjahako, ary ny sabatro, hataoko eo an-tànany; hotapahako kosa ny sandrin' i Faraona ka hitoloko eo anoloany izy, toy ny fitolokon' ny maratra ho faty. Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.
Eze / Ez 30.25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the Lord, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. Eny, hampahatanjahiko ny sandrin' ny mpanjakan' i Babylona, dia hiraviravy ny sandrin' i Farao: Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha hataoko eny an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ny sabatro, ka haingainy hamelezana ny tany Egypta. Ny sandrin' ny mpanjakan' i Babilona, hohatanjahako; ny sandrin' i Faraona kosa hianjera; ary ho fantatry ny olona fa Iaveh aho, rahefa ataoko eo an-tanan' ny mpanjakan' i Babilona ny sabatro; ka hoentiny mamely ny tany Ejipta. Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l' on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu' il la brandira contre le pays d'Égypte.
...............
Eze / Ez 32.11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny sabatry ny mpanjakan' i Babylona dia ho tonga aminao. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ny sabatry ny mpanjakan' i Babilona, ho tonga aminao! Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : L'épée du roi de Babylone te poursuivra.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
Dan / Da 1.1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, no nankanesan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tany Jerosalema sy nanaovany fahirano azy. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, tonga Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely an' i Jerosalema, ka nanao fahirano azy. En l' an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s' en vint à Jérusalem et l' investit.
...............
Dan / Da 2.12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. Dia vinitra sady tezitra indrindra ny mpanjaka noho izany, ka nasainy naringana ny olon-kendrin' i Babylona rehetra. Tamin' izay, tezitra sy nisafoaka mafy ny mpanjaka, ka nasainy novonoina avokoa ny olon-kendrin' i Babilona. Alors le roi s' emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
...............
Dan / Da 2.14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king' s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: Dia novalian' i Daniela tamin' ny fanahy sy ny fahendrena Arioka lehiben' ny mpiambina ny mpanjaka, izay nivoaka hamono ny olon-kendrin' i Babylona; Dia nivoaka Ariaoka, lehiben' ny mpiambin' andriana, hamono ny olon-kendrin' i Babilona, ka teny feno fahamalinana sy fahalalana no navalin' i Daniely azy. Mais Daniel s' adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.
...............
Dan / Da 2.18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. mba hangatahan' ireo famindram-po amin' Andriamanitry ny lanitra ny amin' izany zava-miafina izany, mba tsy haringana Daniela sy ny namany mbamin' ny olon-kendrin' i Babylona rehetra. sady namporisika azy ireo hangataka ny famindram-pon' Andriamanitry ny lanitra, ny amin' izany zava-miafina izany, mba tsy hamonoana an' i Daniely sy ny namany miaraka amin' ny olon-kendry hafa ao Babilona. les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu' il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
...............
Dan / Da 2.24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. Ary noho izany Daniela dia niditra nankao amin' i Arioka, izay notendren' ny mpanjaka handringana ny olon-kendrin' i Babylona, eny, nandeha izy ka nanao taminy hoe: Aza mandringana ny olon-kendrin' i Babylona; fa ento ho eo anatrehan' ny mpanjaka aho, dia hambarako aminy ny hevitry ny nofiny. Ka dia lasa Daniely nankao amin' i Ariaoka, ilay nasain' ny mpanjaka namono ny olon-kendrin' i Babilona; nandeha izy ka nanao taminy hoe: Aza mamono ny olon-kendrin' i Babilona, fa ento aho ho eo anatrehan' ny mpanjaka, hanambara aminy ny hevitry ny nofiny. Daniel s' en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entra et lui dit : "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roi l' interprétation."
...............
Dan / Da 2.48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. Ary tamin' izany ny mpanjaka dia nanandratra an' i Daniela ho lehibe, ka nanome azy zavatra maro sady lehibe ary nanendry azy ho mpanapaka any Babylona sy ny fehiny rehetra, sy ho lehiben' ny mpanapaka ny olon-kendrin' i Babylona rehetra. Tamin' izany ny mpanjaka dia nanandratra an' i Daniely sy nanolotra fanomezana maro sady sarobidy ho azy, nanome azy ny fanapahana ny faritany rehetra momba an' i Babilona, ary nanendry azy ho lehibe indrindra amin' ny olon-kendrin' i Babilona rehetra. Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fit gouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone.
Dan / Da 2.49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. Ary Daniela nangataka tamin' ny mpanjaka, ary izy nanendry an' i Sadraka sy Mesaka ary Abednego ho tonian' ny raharahan' i Babylona sy ny fehiny; ary Daniela dia teo am-bavahadin' ny mpanjaka. Noho ny fangatahan' i Daniely, dia nanendry an' i Sidraka sy Misaka ary Abdenegao ny mpanjaka, ho tonian' ny raharaha amin' ny fehin' i Babilona, ary Daniely nijanona tao an-dapa. Daniel demanda au roi d' assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Méshak et Abed-Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi.
Dan / Da 3.1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Nebokadnezara mpanjaka nanao sariolona volamena, enim-polo hakiho ny hahavony, ary enina hakiho ny sakany; dia natsangany teo amin' ny tany lemaka Dora tamin' ny fehin' i Babylona izany. Ary Nabokodonozora mpanjaka nanao sariolona volamena enimpolo hakiho ny hahavony, enina hakiho ny sakany, natsangany teo amin' ny tanilemaka Dorà ao amin' ny faritanin' i Babilona. Le roi Nabuchodonosor fit une statue d' or, haute de 60 coudées et large de six, qu' il dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
...............
Dan / Da 3.12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Koa misy Jiosy izay nataonao ho tonian' ny raharaha amin' i Babylona sy ny fehiny, dia Sadraka sy Mesaka ary Abednego; ireo lehilahy ireo tsy mba manaiky ny teninao akory, ry mpanjaka ô: tsy mba manompo ny andriamanitrao izy, na mivavaka amin' ny sariolona volamena izay efa natsanganao. Misy kosa anefa Jody, notendrenao ho tonian' ny raharaha amin' ny fehin' i Babilona, dia Sidraka, Misaka, Abdenegao, ka ireo olona ireo mamotsifotsy anao, ry mpanjaka; tsy manompo ny andriamanitrao ary tsy miankohoka eo anatrehan' ny sariolona volamena natsanganao. Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone : Shadrak, Méshak et Abed-Nego; ces gens n' ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n' ont pas fait adoration à la statue d' or que tu as élevée."
...............
Dan / Da 3.30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. Ary Sadraka sy Mesaka sy Abednego dia nasandratry ny mpanjaka tamin' i Babylona sy ny fehiny. Nebokadnezara mpanjaka nampitondra teny ho any amin' ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra, izay monina amin' ny tany rehetra, nanao hoe: Hitombo anie ny fiadananareo. Sitrako ny hanambara ny famantarana sy ny fahagagana izay nataon' Andriamanitra Avo Indrindra tamiko. Akory ny halehiben' ny famantarany! Ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahany dia hahatratra ny taranaka fara mandimby. Tsy nihaino ny didinao izahay ary tsy nitandrina izany, sady tsy nanao izay nandidinao anay, izay hany ho nahasambatra anay. nous ne les avons pas observés, nous n' avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notre bien.
...............
Dan / Da 3.97 Tamin' izay ny mpanjaka, nanambina an' i Sidraka sy Misaka ary Abdenegao, teo amin' ny faritanin' i Babilona. Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.
...............
Dan / Da 4.3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. Ka dia nandidy aho mba ho entina eo anatrehako ny olon-kendrin' i Babylona rehetra hilaza amiko ny hevitry ny nofy. Koa namoaka didy aho nampaka ny olon-kendrin' i Babilona rehetra ho tonga eo anatrehako mba hampahalala ahy ny hevitry ny nofy. Je décrétai : qu' on m' amène tous les sages de Babylone pour qu' ils me fassent connaître l' interprétation du rêve.
...............
Dan / Da 4.26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. Ary nony afaka roa ambin' ny folo volana, dia nitsangantsangana teo an-tampon' ny tranony tao Babylona izy. Nony afaka roa ambin' ny folo volana, raha ilay nitsangantsangana teo amin' ny tafon' ny lapan' ny mpanjaka teo Babilona iny ny mpanjaka Douze mois plus tard, se promenant sur la terrasse du palais royal de Babylone,
Dan / Da 4.27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao hoe: Tsy ity va no Babylona lehibe, izay nataoko ho lapan' ny fanjakana tamin' ny haben' ny heriko mba ho voninahitry ny fahalehibiazako? dia niteny ka nanao hoe: Tsy ity va no Babilona lehibe izay naoriko ho fonenam-panjakana tamin' ny haben' ny heriko, mba ho voninahitry ny fiandrianako. le roi disait : "N' est-ce pas là cette grande Babylone que j' ai bâtie, pour en faire ma résidence royale, par la force de ma puissance et pour la majesté de ma gloire?"
...............
Dan / Da 5.7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. Dia niantso mafy ny mpanjaka hampiditra ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' ny olon-kendrin' i Babylona hoe: Na zovy na zovy no mahavaky io soratra io sady milaza ny heviny amiko dia hampiakanjoina volomparasy, sy hasiana rojo volamena ny vozony, ary ho isan' ny mpanapaka telo lahy amin' ny fanjakana izy. Dia niantso mafy ny mpanjaka nampaka ny mpisikidy, ny Kaldeana, ny mpanandro, ary niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' ny olon-kendrin' i Babilona hoe: Na zovy na zovy mahavaky io soratra io, sy mahalaza ny heviny amiko, dia hampitafina jaky, hasiana rojo volamena ny vozony, ary ho mpanapaka fahatelo amin' ny fanjakako izy. Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone : "Quiconque lira cette écriture et m' en découvrira l' interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d' or autour du cou et il gouvernera en troisième dans le royaume."
Dan / Da 7.1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Belsazara, mpanjakan' i Babylona, dia nanonofy Daniela sady nahita fahitana tao am-pandriany, ary nosoratany ny nofy, ka nambarany ny fotopototry ny teny. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Baltasara, mpanjakan' i Babilona, nanonofy sy nahita fahitana tao an-tsainy Daniely, nony tao am-pandriany izy. Dia nosoratany tatý aoriana ny nofy, notantarainy ny fotopototry ny zavatra. En l' an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche. Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit
Dan / Da 13.1 Nisy lehilahy anankiray, atao hoe Joakima, nonina tao Babilona;
...............
Dan / Da 13.5 Tamin' izay taona izay, dia notendrena ho mpitsara ny loholona roa lahy tamin' ny vahoaka; ireo no nitenenan' ny Mpampianatra nataony hoe: Ireo anti-dahy, izay mpitsara ka toa mitondra ny vahoaka, no nivoahan' ny faharatsiana avy ao Babilona.
...............
Dan / Da 14.33 Fa hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Habakoka hoe: Ento mankany Babilona iny sakafo entinao iny, ho an' i Daniely ao an-davaky ny liona.
Dan / Da 14.34 Ary hoy Habakoka: Tsy mbola nahita an' i Babilona akory aho, tompoko, ary tsy fantatro akory izany lavaka izany.
Dan / Da 14.35 Dia noraisin' ny anjely avy eo an-tampon-dohany tamim-pahafainganana indrindra, araka ny fomban' izy fanahy, ary napetrany tao Babilona, teo ambonin' ilay lavaky ny liona.

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 4.10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies. Ry Ziona zanakavavy, mararia, ka manezaha, Toy ny vehivavy raha miteraka! Fa ankehitriny dia hivoaka avy any an-tanàna ianao Ka hipetraka any an-tsaha, Ary dia ho tonga hatrany Babylona aza; Any no hamonjena anao, Eny, any no hanavotan' i Jehovah anao ho afaka amin' ny tanan' ny fahavalonao. Aoka ho voan' ny fanaintainana sy hanezaka hianao, ry zanakavavin' i Siona, toy ny vehivavy raha miteraka! Fa efa hivoaka ny tanàna hianao ankehitriny, ka honina any an-tsaha, ary ho tonga hatrany Babilona; any no hanafahana anao; any no anavotan' ny Tompo anao, ho afaka amin' ny tànan' ny fahavalonao. Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c' est là que tu seras délivrée; c' est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 2.11 And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee. He! vonjeo ny tenanao, ry Ziona, izay monina ao Babylona zanakavavy. Avia, ry Siona, vonjeo ny tenanao, hianao izay monina ao amin' ny zanakavavin' i Babilona! Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.
...............
Zak / Za 6.10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; Mandraisa avy amin' ny babo, dia amin' i Helday sy Tobia ary Jedaia, eny, mandehana amin' izany andro izany ihany ianao, ka midìra ao an-tranon' i Josia, zanak' i Zefania, izay novantaniny nony vao tonga avy tany Babylona izy, Handray avy eo an-tànan' ireo babo hianao, dia avy eny an-tànan' i Holdai sy Tobia ary Idaia; - ka ny tenanao no handeha amin' izany andro izany ho any an-tranon' i Josiasa, izay nidiran' izy ireo, nony vao tonga avy any Babilona izy, - Fais une collecte auprès des exilés, de Heldaï, de Tobiyya et de Yedaya, puis tu iras, toi, en ce jour-là tu iras chez Yoshiyya, fils de Çephanya, qui est arrivé de Babylone.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 1.11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: ary Josia niteraka an' i Jekonia mirahalahy avy, tamin' ny nifindrana tany Babylona. Josiasa niteraka an' i Jekoniasa mirahalahy avy, tamin' ny andro nifindrana tany Babilona. Josias engendra Jéchonias et ses frères ; ce fut alors la déportation à Babylone.
Mat / Mt 1.12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; Ary taorian' ny nifindrana tany Babylona Jekonia dia niteraka an' i Sealtiela; ary Sealtiela niteraka an' i Zerobabela; Ary rahefa nifindra tany Babilona, Jekoniasa niteraka an' i Salatiela; Salatiela niteraka an' i Zorobabela; Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel.
...............
Mat / Mt 1.17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. Ary ny taranaka rehetra hatramin' i Abrahama ka hatramin' i Davida dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' i Davida ka hatramin' ny nifindrana tany Babylona dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' ny nifindrana tany Babylona ka hatramin' i Kristy dia taranaka efatra ambin' ny folo. Koa ny taranaka rehetra hatramin' i Abrahama ka hatramin' i Davida, dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' i Davida ka hatramin' ny nifindrana tany Babilona, dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' ny nifindrana tany Babilona ka hatramin' ny Kristy, dia taranaka efatra ambin' ny folo. Le total des générations est donc : d' Abraham à David, quatorze générations ; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 7.43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. Tsia, fa nobetainareo ny tranolain' i Moloka sy ny kintan' ny andriamanitra atao hoe Refana, Dia ny endri-javatra izay nataonareo hivavahana, Ka dia hamindra anareo ho any ankoatr' i Babylona Aho (Amo. 5. 25-27). Tsia, fa ny tranolain' i Moloka no nentinareo sy ny kintan' i Raifàna andriamanitrareo, dia ireo sarin-javatra hataonareo hivavahana. Noho izany, dia hafindrako ho any an-dafin' i Babilona kosa hianareo. Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer ; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.

  1st Letter of Peter 1 Petera Piera I 1ère Épître de Saint Pierre
...............
1Pe / 1P 5.13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. Izay any Babylona, voafidy ho namanareo, manao veloma anareo, ary Marka zanako koa. Manao veloma anareo ny Eglizin' i Babilona, voafidy toy anareo, sy Marka zanako. Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 14.8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. Ary nisy iray koa, dia anjely faharoa, nanaraka ka nanao hoe: Rava! rava Babylona lehibe! izay nampisotro ny firenena rehetra ny divain' ny fahatezerana noho ny fijangajangany. Nanaraka an' io, dia nisy anjely anankiray hafa nanao hoe: Rava, rava, Babilona lehibe, ilay nampisotro ny firenena rehetra ny divaim-pahatezerana tamin' ny fijangajangany. Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère. "
...............
Apo / Ap 16.19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. Ary ny tanàna lehibe dia vaky ho telo toko, ary rava ny tanànan' ny firenena maro; ary Babylona lehibe dia notsarovana teo anatrehan' Andriamanitra, mba homena azy ny kapoaky ny divain' ny firehetan' ny fahatezerany. Nivaky telo tery ny tanàna lehibe, nirodana avokoa ny vohitry ny firenena maro; ary notsarovan' Andriamanitra i Babilona lehibe, mba hampisotroany azy ny kapoakan-divain' ny fahatezerany mirehitra. La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent ; et Babylone la grande, Dieu s' en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.
...............
Apo / Ap 17.5 And upon her forehead was a name written, mystery, Babylon the great, the mother of harlots and abominations of the earth. ary nisy anarana voasoratra teo amin' ny handriny nanao hoe: Zava-miafina, Babylona lehibe, renin' ny mpijangajanga sy ny zava-betaveta, amin' ny tany. Nisy anarana, dia anarana miafin-kevitra voasoratra teo an-kandriny, nanao hoe: Babilona lehibe, Renin' ny fijangajangana sy ny zava-betaveta amin' ny tany. Sur son front, un nom était inscrit - un mystère ! - " Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. "
...............
Apo / Ap 18.2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. Ary niantso tamin' ny feo mahery izy ka nanao hoe: Rava! rava Babylona lehibe! ka tonga fonenan' ny demonia sy fieren' ny fanahy maloto rehetra ary akanin' ny vorona rehetra izay maloto sy ankahalaina. Niantso tamin' ny feo mahery izy, nanao hoe: Rava, rava Babilona lehibe, ka tonga fonenan' ny demony, sy fitoeran' ny fanahy maloto rehetra, ary fieren' ny vorona maloto halan' ny olona rehetra! Il s'écria d' une voix puissante : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande ; elle s' est changée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d' esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d' oiseaux impurs et dégoûtants.
...............
Apo / Ap 18.10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. eny, hijanona eny lavitra eny izy noho ny fahatahorana ny fanaintainany ka hanao hoe: Indrisy! Indrisy! Babylona, izay tanàna lehibe! ry ilay tanàna mafy! fa tamin' ny ora izay monja dia tonga ny fitsarana anao. Hijanona eny lavitra eny izy ireo, fa tsiravina noho ny fijaliany, ka hanao hoe: Loza ity! loza ity! ry Babilona lehibe, ry tanàna mafy, fa ora iray monja, dia tonga ny fanamelohana anao! retenus à distance par peur de son supplice : " Hélas, hélas ! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée ! "
...............
Apo / Ap 18.21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. Ary nisy anjely mahery anankiray nibata vato tahaka ny vato lehibe fikosoham-bary, dia nanipy izany tany an-dranomasina ka nanao hoe: Hatsipy mafy toy izany no ho fandrava an' i Babylona, ilay tanàna lehibe, ka tsy ho hita intsony izy. Tamin' izay dia nisy anjely anankiray, naka vato hoatra ny vato lehibe fikosohan-dafarina, ka nanipy azy tany anaty ranomasina, nanao hoe: Hazera tampoka hoatra izany i Babilona tanàna lehibe, ka tsy ho hita intsony! Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant : " Ainsi, d' un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus... "