|
|
|
|

Entrée1  Histoire des Rois
Mots élémentaires  2  histoire
Partie du discours  3  nom propre (titre de livre)
Auteur  4  Chapus Georges-Sully
5  Ratsimba Emmanuël
Editions  6  Librairie de Madagascar, 1978. Hauteur: 20cm. Largeur: 14cm. Pages: Tome 1: 688, tome 2: 484, tome 3: 581, tome 4: 414
Texte  7  On ne doit ni porter des toho ni en parler lorsqu'on va traverser la rivière Onive, qui coule au sud d'Antananarivokely, comme l'Ikopa passe au sud d'Antananarivo. Vous avez été ensorcelé. Allez chercher le remède qui convient, prenez de l'alakamisy, du manavodrevo; râpez-en les racines dans l'eau froide et buvez-le tel quel. On râpe des racines d'alakamisy et on les boit délayées dans l'eau. On fait bouiller des feuilles d'alakamisy et on boit la décoction; on peut encore râper la racine et boire la râpure délayée dans l'eau. Andriantsitakatrandriana dit à Rafoloarivo: "Préparez-vous, car nous allons creuser des canaux qui feront produire du riz à ce marais enfoncé qu'est le Betsimitatatra". C'est Andriantsitakatrandriana qui fit aménager les premières rizières du Betsimitatatra. Autrefois il ne poussait dans le Betsimitatatra que des zozoro, des joncs et de la petite forêt; dans la suite, quand Andriantsitakatrandriana habita ici à Tananarive, il dit: "Nous habitons dans une île; faites produire du riz à ce Betsimitatatra". Et il réfléchit à ce qui pourrait lui en faire produire. Il fit trancher toute la forêt, le zozoro et les joncs et fit construire une digue du côté sud, en la faisant commencer à Andriantany; il transforma la partie du Betsimitatatra qui se trouve à l'ouest de Tananarive en rizière. Le reste continua à être un marais et ce fut sous les souverains qui suivirent que le tout fut ransformé en rizières. En apercevant l'Ikopa, Andrianavalontompo se maudit lui-même en ces termes: "Ô, crocodiles et caïmans qui vivez là-dedans, ô célèbre Ikopa, si je ne puis arriver à Betsimihafy, dévorez-moi, noyez-moi, eaux, car les crocodiles ont peur de me mettre à mort!" Alakamisy, au sud d'Ambohimanga, sera le marché d'Ambohimanga: ici, dorment les morts et veillent les vivants: d'où le nom d'Ala-ka-misy que je lui ait donné: il a été enlevé et transporté auprès de Dieu (ala); et pourtant il y a encore quelqu'un qui le remplace (ka misy).

Mis à jour le 2023/10/01