Entrée boaloboka > voaloboka
Partie du discours nom
Explications en malgache Zavamaniry mandadina izay mamoa voany mamy fanaovana divay [Rajemisa 1985]
Explications en anglais grapes [Hallanger 1973]
Explications en français raisin, vigne [Hallanger 1974]
 (de voa : fruit ; et loboka : pendant ; allusion aux grappes pendantes). Ce nom était d'abord donné aux Vitaceae autochtones ; on ne le trouve plus guère que chez les Sakalava pour Cissus auricoma Desc. (Vitaceae) (dont les fruits sont recherchés). On dit plutôt de nos jours voalobokala. Depuis l'introduction des Vignes européennes : Vitis vinifera L., et américaine : Vitis labrusca L., et de leurs hybrides, cultivés surtout autour de Tananarive, Antsirabe, Fianarantsoa et Ambalavao, voaloboka désigne plutôt ces espèces introduites ; mais on précise parfois, voalobobazaha . [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cissus auricoma, Vitis labrusca, Vitis vinifera
Autres orthographes 
Exemples 
1Sarotra izany fambolena voaloboka izany. [Rakotozafy: Ratsimba, page 27]
2ary dia narary mafy aho, koa tsy nahatelin-kanina afatsy ron-katsaka, sy mananasy sy voaloboka. [Cohen-Bessy: Rakotovao, page 25]
3Zava-maniry manambaka ny Tanivo ity atao hoe takohoka ity, fa tsy misy hafa amin' ny voaloboka ny raviny, saingy feno tsilo hatramin' ny tahony, ka na omby aza tsy sahy mamaky azy. [Andriamalala: Ranomasina, page 29]
Citations 
Articles 

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voaloboka
Partie du discours nom
Explications en malgache Zavamaniry mandadina izay mamoa voany mamy fanaovana divay [Rajemisa 1985]
Explications en anglais grapes [Hallanger 1973]
Explications en français raisin, vigne [Hallanger 1974]
 (de voa : fruit ; et loboka : pendant ; allusion aux grappes pendantes). Ce nom était d'abord donné aux Vitaceae autochtones ; on ne le trouve plus guère que chez les Sakalava pour Cissus auricoma Desc. (Vitaceae) (dont les fruits sont recherchés). On dit plutôt de nos jours voalobokala. Depuis l'introduction des Vignes européennes : Vitis vinifera L., et américaine : Vitis labrusca L., et de leurs hybrides, cultivés surtout autour de Tananarive, Antsirabe, Fianarantsoa et Ambalavao, voaloboka désigne plutôt ces espèces introduites ; mais on précise parfois, voalobobazaha . [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cissus auricoma, Vitis labrusca, Vitis vinifera
Autres orthographes 
Exemples 
1Sarotra izany fambolena voaloboka izany. [Rakotozafy: Ratsimba, page 27]
2ary dia narary mafy aho, koa tsy nahatelin-kanina afatsy ron-katsaka, sy mananasy sy voaloboka. [Cohen-Bessy: Rakotovao, page 25]
3Zava-maniry manambaka ny Tanivo ity atao hoe takohoka ity, fa tsy misy hafa amin' ny voaloboka ny raviny, saingy feno tsilo hatramin' ny tahony, ka na omby aza tsy sahy mamaky azy. [Andriamalala: Ranomasina, page 29]
Citations 
Articles 

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokamboa
Partie du discours nom
Explications en français (de voaloboka et amboa : chien). Ce nom de « Raisin des chiens » est donné aux Vitaceae dont les fruits sont considérés comme impropres à la consommation humaine, soit que leurs grains soient trop petits, soit qu'ils aient un goût désagréable. En Imerina, surtout : Cyphostemma microdipterum Desc. (Vitaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cyphostemma microdipterum

Entrée boaloboka > voalobokala (voaloboka, ala)
Partie du discours nom
Explications en malgache Voaloboka dia [Rajemisa 1985]
Explications en français « Raisin des bois » (Malzac) : Nom donné aux nombreuses Vitaceae dont les fruits sont comestibles. On les recherche non seulement pour les manger frais, mais surtout pour préparer des boissons alcoolisées fort appréciées. On peut citer parmi les plus couramment récoltées : Tous les fruits de Vitaceae ne sont pas forcément comestibles. Ceux de Cyphostemma elephantopus Desc. (Vitaceae), commun dans la région de Tuléar, ont une saveur brûlante pouvant provoquer une forte irritation de la gorge. Il ne faut pas la confondre avec Ampelocissus elephantina, bien que les deux espèces aient une grosse souche renflée. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Ampelocissus elephantina var. sphaerophylla, Cayratia imerinensis, Cissus auricoma, Cissus bosseri, Cissus glossopetala, Cissus microdonta, Cissus rhodotricha, Cissus sulfurosa

Entrée boaloboka > voaloboka
Partie du discours nom
Explications en malgache Zavamaniry mandadina izay mamoa voany mamy fanaovana divay [Rajemisa 1985]
Explications en anglais grapes [Hallanger 1973]
Explications en français raisin, vigne [Hallanger 1974]
 (de voa : fruit ; et loboka : pendant ; allusion aux grappes pendantes). Ce nom était d'abord donné aux Vitaceae autochtones ; on ne le trouve plus guère que chez les Sakalava pour Cissus auricoma Desc. (Vitaceae) (dont les fruits sont recherchés). On dit plutôt de nos jours voalobokala. Depuis l'introduction des Vignes européennes : Vitis vinifera L., et américaine : Vitis labrusca L., et de leurs hybrides, cultivés surtout autour de Tananarive, Antsirabe, Fianarantsoa et Ambalavao, voaloboka désigne plutôt ces espèces introduites ; mais on précise parfois, voalobobazaha . [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cissus auricoma, Vitis labrusca, Vitis vinifera
Autres orthographes 
Exemples 
1Sarotra izany fambolena voaloboka izany. [Rakotozafy: Ratsimba, page 27]
2ary dia narary mafy aho, koa tsy nahatelin-kanina afatsy ron-katsaka, sy mananasy sy voaloboka. [Cohen-Bessy: Rakotovao, page 25]
3Zava-maniry manambaka ny Tanivo ity atao hoe takohoka ity, fa tsy misy hafa amin' ny voaloboka ny raviny, saingy feno tsilo hatramin' ny tahony, ka na omby aza tsy sahy mamaky azy. [Andriamalala: Ranomasina, page 29]
Citations 
Articles 

Entrée boaloboka > voaloboka
Partie du discours nom
Explications en malgache Zavamaniry mandadina izay mamoa voany mamy fanaovana divay [Rajemisa 1985]
Explications en anglais grapes [Hallanger 1973]
Explications en français raisin, vigne [Hallanger 1974]
 (de voa : fruit ; et loboka : pendant ; allusion aux grappes pendantes). Ce nom était d'abord donné aux Vitaceae autochtones ; on ne le trouve plus guère que chez les Sakalava pour Cissus auricoma Desc. (Vitaceae) (dont les fruits sont recherchés). On dit plutôt de nos jours voalobokala. Depuis l'introduction des Vignes européennes : Vitis vinifera L., et américaine : Vitis labrusca L., et de leurs hybrides, cultivés surtout autour de Tananarive, Antsirabe, Fianarantsoa et Ambalavao, voaloboka désigne plutôt ces espèces introduites ; mais on précise parfois, voalobobazaha . [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Cissus auricoma, Vitis labrusca, Vitis vinifera
Autres orthographes 
Exemples 
1Sarotra izany fambolena voaloboka izany. [Rakotozafy: Ratsimba, page 27]
2ary dia narary mafy aho, koa tsy nahatelin-kanina afatsy ron-katsaka, sy mananasy sy voaloboka. [Cohen-Bessy: Rakotovao, page 25]
3Zava-maniry manambaka ny Tanivo ity atao hoe takohoka ity, fa tsy misy hafa amin' ny voaloboka ny raviny, saingy feno tsilo hatramin' ny tahony, ka na omby aza tsy sahy mamaky azy. [Andriamalala: Ranomasina, page 29]
Citations 
Articles