Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vovo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [Houlder 1895]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [Rinara 1974 #3384] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [Cousins 1885, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [Veyrières 1913, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058] | |||||||||||||||||||||
Proverbes : vovò | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [Houlder 1895]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [Rinara 1974 #3384] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [Cousins 1885, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [Veyrières 1913, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |