Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vositra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ombalahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [Veyrières 1913 #3501]
Ny ombilahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [Rinara 1974 #3190, Cousins 1871 #2381] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les taureaux qui se battent, et les boeufs se faufilent au milieu d' eux. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se mêlent des affaires des autres et de leurs disputes. [Veyrières 1913 #3501] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny rariny no singam-bolo mandavo ny vositra, rohy mora tsy afaky ny omby. [Veyrières 1913 #3393, Cousins 1871 #2400] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice est un cheveu qui terrasse un boeuf, une corde peu serrée que les vaches ne peuvent pas rompre. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands et les puissants sont tenus à la justice comme les autres. [Veyrières 1913 #3393] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombilahy ka jokoin' ny vositra; mpitery ka ambakain' ny saraka. [Houlder 1895 #2151]
Ombilahy ka no jokoin' ny vositra, mpitery ka no ambakain' ny saraka. [Rinara 1974 #3407] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un taureau surpris par un bœuf (coupé); celui qui trait la (vache) trompé par le veau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un fort surpris ou trompé par un faible. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Grosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [Nicol 1935 #278] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [Veyrières 1913 #792] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Singam-bolo mandavo ny vositra. [Veyrières 1913 #2462, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra kely mety hanimba zava-dehibe. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu renverse un boeuf. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Renversé pour peu de chose ; ce proverbe avait aussi un sens érotique. [Veyrières 1913 #2462] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [Veyrières 1913 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [Cousins 1871 #3128] Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [Rinara 1974 #4185] Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [Houlder 1895 #955] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [Veyrières 1913]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba ny ombalahy hanoto, fa ny vositra tsy handà hosy. [Houlder 1895 #1356, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) un taureau qui donne des coups de corne, mais (comme) un bœuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [Houlder 1895]
Il n' est pas comme un taureau qui donne des coups de corne, mais comme un boeuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |