Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : voky | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [Veyrières 1913 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [Houlder 1895] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [Veyrières 1913 #1257] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites à la femme. [Veyrières 1913 #1256] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo tsaroan-tsy enina, toy izay voky tsy tsaroana. [Rinara 1974 #140, Cousins 1871 #111] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ambohimanambola no Ambohimanambola no Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka any Ambatolaona no Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka aty Ambatolaona no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [Houlder 1895]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [Veyrières 1913] C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [Houlder 1895]
Séparer deux choses inséparables. [Veyrières 1913] Travailler pour d'autres. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [Veyrières 1913 #512] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [Veyrières 1913 #512] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Houlder 1895]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Veyrières 1913 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Cousins 1871 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Rinara 1974 #2601] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [Houlder 1895 #1583] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [Veyrières 1913 #524] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy nifahana ondry : voky ny tonony ihany, ka tsy misy hasiana ny nahandrony. [Veyrières 1913 #530, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a mangé du mouton : repu par les grillades de viande, il n' a plus de place dans son ventre pour ce qui cuit dans la marmite. [Veyrières 1913 #530] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #530] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevo maty tompo : raha tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [Veyrières 1913 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux distributions de viande dans les funérailles. [Veyrières 1913 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [Houlder 1895 #1536, Cousins 1871 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [Veyrières 1913 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [Rinara 1974 #213] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [Veyrières 1913 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [Houlder 1895]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [Veyrières 1913 #540] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [Rinara 1974 #249] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Any Betsileo no voky tsaramaso, ka atý Antananarivo no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antitra Antitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [Veyrières 1913 #1802] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soins inutiles. [Veyrières 1913 #1802] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [Veyrières 1913 #4515] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [Veyrières 1913 #4515] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [Veyrières 1913 #4515] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [Cousins 1871 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [Veyrières 1913 #3901] Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [Rinara 1974 #579] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [Veyrières 1913 #3901] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandatsa vady voky. [Rinara 1974 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manoatra ny voky fandrao manevika. [Veyrières 1913 #4666, Cousins 1871 #584]
Aza manoatra ny voky sao dia manevika. [Rinara 1974 #690] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dépassez pas le rassasiement de peur d' avoir des points de côté. [Veyrières 1913 #4666] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez tempérant. [Veyrières 1913 #4666] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [Rinara 1974 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [Veyrières 1913 #2069, Cousins 1871 #598] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [Veyrières 1913 #2069] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne convoitez pas la femme d' un autre elle est déjà rassasiée. [Veyrières 1913 #184]
Ne faites pas un reproche à votre femme d' être rassasiée (ou: ne l' enviez pas). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autre sens : que les époux ne soient pas jaloux l'un de l' autre, lorsque l' un d'eux reçoit un présent. [Veyrières 1913 #184] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza vokin' ny hodiny sao tsy misy hasiana ny ventiny. [Rinara 1974 #826] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Efa voky rahefa tsarovanareo, dia misaotra. [Veyrières 1913 #4127] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous souvenez de nous, nous sommes rassasiés et nous vous remercions. [Veyrières 1913 #4127] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse faite par les invités aux paroles que prononce le maître de la maison au repas de la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4127] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [Veyrières 1913 #3104, Cousins 1871 #936]
Fararano vao didimaso, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [Veyrières 1913 #4488] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [Veyrières 1913 #4488] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : laissez-moi gagner ma vie. [Veyrières 1913 #4488] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hoatry ny Hoatry ny zaza Zaza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [Veyrières 1913 #971] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [Veyrières 1913 #971] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [Cousins 1871 #1122, Nicol 1935 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [Rinara 1974] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [Rinara 1974] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [Rajemisa 1985] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [Houlder 1895 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [Rinara 1974 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [Cousins 1871 #3210] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [Nicol 1935 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay voky maharaka ny namany. [Rinara 1974 #1528] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Kibo voky tsy manina. [Cousins 1871 #1264, Nicol 1935 #86] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ventre plein ne regrette personne. [Nicol 1935 #86] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahy antitra Lahy antitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux gourmands. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lambo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [Rinara 1974]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [Veyrières 1913 #1283] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages laborieux. [Veyrières 1913 #1311] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Makoa voky : mila raharaha. [Samson 1965 #M71] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo vady voky. [Veyrières 1913 #1290] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [Veyrières 1913 #1290] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens jaloux. [Veyrières 1913 #1290] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [Houlder 1895]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [Veyrières 1913 #5450] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [Houlder 1895]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mananty tsy voky, toa hovalahy. [Veyrières 1913 #494]
| |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas manger avec excès comme les esclaves, mais se modérer comme des hommes de condition libre. [Veyrières 1913 #494] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était l' usage des hommes libres de laisser toujours un peu de la nourriture qui leur était offerte. [Veyrières 1913 #494] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1871 #1594] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [Veyrières 1913 #4695] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangent trop. [Veyrières 1913 #4695] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miefonefona hoatry ny zaza voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être essoufflé comme un enfant repu de suif de chandelle. [Veyrières 1913 #1525] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mielo ravin' adabo : na dia tsy voky ny voany aza, mieloelo ny raviny. [Veyrières 1913 #2210, Cousins 1871 #1747]
Mielo ravin' adabo : na dia tsy vokin' ny voany aza, mba mieloelo ny raviny. [Rinara 1974 #2293] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on s' abrite sous les feuilles du figuier adabo, alors même qu' on ne se rassasie pas des fruits de l' arbre, on est du moins garanti par ses feuilles. [Veyrières 1913 #2210] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [Veyrières 1913 #2216] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [Veyrières 1913 #2216] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no Nahoana no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [Veyrières 1913 #1384] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime pour prêcher la fidélité conjugale. [Veyrières 1913 #1384] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na voky | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [Veyrières 1913 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [Houlder 1895 #824] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [Veyrières 1913 #4543] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [Rinara 1974 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [Houlder 1895 #628, Veyrières 1913 #2318] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [Houlder 1895]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [Veyrières 1913 #2318] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [Rinara 1974 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [Houlder 1895 #2168, Veyrières 1913 #728] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [Veyrières 1913 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il mange les petits de l' autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny eny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [Rinara 1974 #3003] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [Rinara 1974 #3050] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [Cousins 1871]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [Nicol 1935 #386, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [Nicol 1935 #386] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [Veyrières 1913 #4558, Cousins 1871 #2488, Nicol 1935]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [Veyrières 1913 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [Rinara 1974 #5013] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [Veyrières 1913]
L' attention vaut mieux que le repas. [Veyrières 1913 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [Houlder 1895] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [Nicol 1935 #387] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [Veyrières 1913 #4558] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny voky tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ody valalany Zafimbazaha, ka izay voky dia miala. [Cousins 1871 #2537] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala. [Rinara 1974 #3393] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omena mody voky, kanefa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [Veyrières 1913 #1532] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ondry kely voky tsiry: mitahiry lefona Ondry kely voky tsiry : voky ihany fa mitahiry lefona | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [Veyrières 1913 #5818] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [Veyrières 1913 #589] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [Veyrières 1913 #589] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Taizan' amboabe, ka ny tsy vokin' ny nono andoavana. [Rinara 1974 #4000]
Taizan' amboabe: ny tsy voky ny nono andoavana. [Cousins 1871 #2978] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ty kibo voky ro valy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny momba : noana tsy Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Infortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [Veyrières 1913 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans famille, sans appui. [Veyrières 1913 #946] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fiakarana fidinana. [Veyrières 1913 #2754]
Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fidinana fiakarana. [Veyrières 1913 #2754] Valin' ny noana, voky ; valin’ ny fiakarana, fidinana. [Nicol 1935] Valin' ny voky noana; valin' ny fiakarana fidinana. [Houlder 1895] Valin’ ny voky, noana; valin’ ny fidinana, fiakarana. [Cousins 1871 #3604] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Après la faim, le rassasiement ; après la montée, la descente. [Nicol 1935 #39]
Après le rassasiement vient la faim, après la montée la descente : il en est ainsi des vicissitudes de la vie. [Veyrières 1913 #2754] La contre-partie du rassasiement est la faim; la contre-partie d' une montée est une descente. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Totozy nangala--dronono : tsy voky fa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valin' ny noana ny voky. [Rinara 1974 #4847] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voalavo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voky tsy homana. [Veyrières 1913 #4073] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rassasié sans manger. [Veyrières 1913 #4073] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient reçus avec égards, car les égards valent encore mieux que le repas. [Veyrières 1913 #4073] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zaza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Education de grand’mère : l’enjant mange à son aise, mais son esprit ne s’ouvre pas. [Nicol 1935 #112] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zaza voky, ka tsy mahatsiaro ray | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L’enfant rassasié ne pense plus à son père et à sa mère. [Nicol 1935 #314] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |