Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vanona | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [Veyrières 1913 #3011] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [Veyrières 1913 #3011] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hazo no vanon- Ny hazo no vanon- | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [Rajemisa 1985]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [Houlder 1895]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [Veyrières 1913 #2774] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, aoka hody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [Houlder 1895 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Rinara 1974 #3563, Cousins 1885 #2646] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [Veyrières 1913 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [Veyrières 1913 #1399] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Hibou qui s' est emparé d' un nid de takatra : c' est un bon à rien, victime d' un méchant. [Veyrières 1913 #3073]
Un nid de "takatra" , envahi par un hibou, c' est comme un homme de rien dérouté par un vaurien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le takatra était censé porter malheur ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes de leurs méfaits. [Veyrières 1913 #3073] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy azo ho zavatra. [Veyrières 1913 #3998]
Tsy vanon- Tsy vanon- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un bon à rien. [Veyrières 1913 #3998] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |