Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : tsy maintsy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [Rinara 1974 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [Veyrières 1913 #3100, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [Veyrières 1913 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [Houlder 1895]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [Veyrières 1913 #3100] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy aloa. [Rinara 1974 #1131]
Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy haloa. [Veyrières 1913 #4429, Cousins 1871 #941] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' endette en sera pour le déshonneur ; car l'argent emprunté, il faudra le payer. [Veyrières 1913 #4429] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fisoitrafo ka na levona aza ny eo aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [Rinara 1974 #1171]
| |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le tisonnier : ce qui précède a beau être consumé, il faut qu' il fasse avancer ce qui suit. [Veyrières 1913 #419] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les généraux devaient agir ainsi avec leurs soldats à la guerre ; dans un sens plus général : il ne faut pas abandonner une affaire à cause des difficultés. [Veyrières 1913 #419] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay mijery helatra, tsy maintsy mandinika ny rahona. [Rinara 1974 #1513]
Izay mijery ny helatra tsy maintsy mandinika ny rahona. [Houlder 1895 #2161, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui regardent la foudre doivent observer les nuages. [Veyrières 1913 #6113]
Ceux qui regardent les éclairs doivent observer les nuages. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [Veyrières 1913 #3347] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3347] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombalahy roa Ombalahy tsy roa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux taureaux dans le même parc à boeuf : il faut qu' ils se battent. [Veyrières 1913]
Il ne faut pas qu' il y ait deux taureaux à la fois dans' un parc à boeufs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina, passées en proverbe, pour signifier que deux chefs ne peuvent pas gouverner en même temps. [Veyrières 1913]
Paroles du roi Ralambo pour dire que deux souverains ne peuvent régner ensemble sans se faire la guerre ; il ne faut pas deux maîtres ayant la même autorité. [Veyrières 1913 #247] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [Veyrières 1913 #1533] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [Veyrières 1913 #1533] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913 #1533] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [Veyrières 1913 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un querelleur. [Veyrières 1913 #5670] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tombom-barotry ny mpitrosa ny afa-baraka fa ny volan' olona tsy maintsy ho azo. [Rinara 1974 #4173] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [Veyrières 1913 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [Rinara 1974] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [Houlder 1895 #1270, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [Veyrières 1913 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [Houlder 1895]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [Veyrières 1913 #6094] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |