Index

Proverbes : tolona

Proverbe Aza manao toloho mampirehoka ny omby. [Houlder 1895 #1352, Rinara 1974 #593]
Aza manao toloho mampirehoka omby. [Cousins 1871 #520]
Aza manao tolona mampirehoka omby. [Cousins 1871 #520]
Traduction française Ne faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [Houlder 1895]

Proverbe Manao tolon’ Ilaihavia : ny anilany tsy lavo, ny anilany tehafi-maso. [Cousins 1871 #1559, Veyrières 1913]
Manao tolon' Ilaikavia: ny an-ilany tsy lavo, ny an-ilany tehafi-maso. [Houlder 1895]
Manao tolon' ilaikavia : ny an-tratra tsy lavo, ka ny an' ila tehafi-maso. [Rinara 1974 #2017]
Traduction française Lutte à la manière d'Ilaihavia le gaucher : d' un côté il n' arrive pas à terrasser son adversaire, de l' autre il frappe des yeux et foudroie du regard. [Veyrières 1913]
Lutter comme un gaucher: l' un de ses adversaires n' est pas encore renversé, mais il tape sur l' œil de l' autre. [Houlder 1895]
Interprétation française Il est habile! [Houlder 1895]
Se dit des lutteurs maladroits. [Veyrières 1913]

Proverbe Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [Veyrières 1913 #3493, Cousins 1871 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [Houlder 1895 #327]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [Rinara 1974 #2458]
Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [Rinara 1974 #4165]
Traduction française Lutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [Veyrières 1913 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [Houlder 1895]
Interprétation française Il arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [Veyrières 1913 #3493]

Proverbe Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
Traduction française Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverbe Tolom-boka, ka masoandro no fetra. [Rinara 1974 #4166]
Tolom-boka : masoandro no fetra. [Veyrières 1913 #3519, Cousins 1871 #3113]
Traduction française Luttre entre lépreux : cela dure tout le jour. [Veyrières 1913 #3519]
Interprétation française Les lépreux ne peuvent pas se saisir, puisqu' ils n'ont pas de doigts ; ce proverbe se disait des querelles interminables. [Veyrières 1913 #3519]

Proverbe Tolon’ aomby an-tsavoka : tsy azoazoko tsara. [Samson 1965 #T84]

Proverbe Tolona tsy omby tratra. [Veyrières 1913 #795, Rinara 1974 #269]
Traduction française La lutte contre les chefs est une lutte au-dessus des forces de la poitrine. [Veyrières 1913 #795]
Interprétation française Le pot de terre contre le pot de fer. [Veyrières 1913 #795]

Proverbe Tolon’ i Levia : ny an-tratra tsy lavo, ny hafa asahain-dreny. [Samson 1965 #T87]

Proverbe Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [Cousins 1871 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [Rinara 1974 #270]
Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [Veyrières 1913 #3521]
Traduction française Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [Veyrières 1913]

Index