Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : tanety | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on creuse des petits canaux dans les rizières (après la récolte), c' est pour y attraper des crabes d' eau douce; si l' on creuse le sol, c'est pour y trouver des racines d' "avoko" ; et si l' on suit le souverain, c' est pour obtenir de la viande. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne se donne de la peine sans en espérer quelque gain; ceux qui suivaient le souverain en voyage et rendaient quelque service participaient aux distributions de viande ou de monnaie qui avaient lieu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kitsangana sy avoko ka tanety no iraisana. [Rinara 1974 #1657]
Kitsangana sy avoko: tanety no iraisana. [Cousins 1885 #1274, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misy olona samy hafa be na ny toetrany na ny fihetsiny nefa mazàna hita miara-mitoetra eny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lava ny tanety, ka misy fisainana. [Houlder 1895 #1593, Veyrières 1913 #6070]
Lava ny tanety misy fisainana. [Rinara 1974 #1764] Mieritrereta lalina, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [Rinara 1974 #2295] Mieritrereta tsara, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [Veyrières 1913 #6075, Cousins 1885 #1748] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La colline est longue et il y a le temps de réfléchir. [Veyrières 1913 #6070]
La route est longue, et on a le temps de réfléchir. [Houlder 1895] Réfléchissez bien ; car lorsque la colline est longue, il y a le temps de réfléchir. [Veyrières 1913 #6075] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux paroles du sage Hagamainty pour obtenir du roi Andrianampoinimerina la grâce d' un condamné. [Veyrières 1913 #6075]
Paroles du sage conseiller Hagamainty au roi Andrianampoinimerina, en faveur d' un voleur condamné à être exécuté à l' extrémité d' une colline ; le roi réfléchit sur les paroles de son conseiller et accorda la grâce. Ces paroles, devenues proverbiales, signifient qu' il faut réfléchir avant d'agir puisqu'on a encore le temps de le faire. [Veyrières 1913 #6070] Se dit en parlant d' une affaire qui n' est pas pressée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lava ny tanety ka misy fisainana. Ny monina ela, ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miady samy Vazaha, ka tanety no may. [Houlder 1895 #1394]
Miady samy Vazaha : tanety no may. [Cousins 1885 #1710] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand deux "Vazaha" se battent ensemble, c' est la colline qui brûle. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant aussi forts et aussi habiles l'un que l'autre, ils ne peuvent se faire de mal. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na mirifatra aza ny adrisa, tsy foiny akory ny tanety. [Rinara 1974 #2735] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny valala mameno tanety, ny zavona mameno lohasaha, fa ny mpilaza mahay rahateo. [Rinara 1974 #3351] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha lava ny tanety misy fisainana, ny fotoana maharitra mahabe hevitra. [Rinara 1974 #3596] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanety manabe ny tsimbotry izahay. [Rinara 1974 #4041, Cousins 1885 #3004] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanety no iombonana fa ny elatra samy manana ny azy, hoy ny adrisa. [Rinara 1974 #4042] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo arahin--javona. [Samson 1965 #V85] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |