Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ray aman-dreny | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Antsy fiharatra Antsy fiharatra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Couteau de tisserand qu' on frappe avec un marteau : il est aplati par ses parents. [Veyrières 1913 #617] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs ou des enfants qui avaient à se plaindre de leurs chefs ou de leurs parents. [Veyrières 1913 #617] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay adala no toa an-drainy. [Rinara 1974]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny. [Veyrières 1913 #2079] Izay adala no toa an-dreniny. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [Veyrières 1913 #2079] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut progresser et dépasser les parents. [Veyrières 1913 #2079] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamboty tsy mba midongy sao lanin' ny velon-dray aman-dreny ny hanina. [Rinara 1974 #1596] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lavitra tsy mahare Ny lavitra tsy mahare ny tanin-jaza (tomanin-jaza). [Rinara 1974 #3077] Ny lavitra tsy mahare Ray aman-dreny lavitra tsy mahare senton-jaza (tomanin-jaza). [Rinara 1974 #3739] Ray aman-dreny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [Veyrières 1913 #996, Cousins 1871 #2778] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Parents éloignés n’entendent pas les pleurs de l’enfant. [Nicol 1935 #178]
Père et mère qui sont loin, n' entendent pas les pleurs et les cris de leur enfant. [Veyrières 1913 #996] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a beau se plaindre, quand on est au loin, on n'est pas entendu. [Veyrières 1913 #996] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malala, tiana, nandaozan-dray aman-dreny. [Veyrières 1913 #1291] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Épouse chérie, tendrement aimée, pour laquelle on a quitté père et mère. [Veyrières 1913 #1291] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [Houlder 1895 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [Veyrières 1913]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [Veyrières 1913] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [Veyrières 1913] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [Rajemisa 1985]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [Veyrières 1913 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [Nicol 1935 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [Veyrières 1913 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [Rajemisa 1985]
Ny zaza no tia Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [Veyrières 1913 #992, Cousins 1871 #2534] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [Veyrières 1913 #992] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants imitent les parents. [Veyrières 1913 #992] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fanajana ny ray aman-dreny manendrika ny zaza hendry. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le respect envers le père et la mère convient à l' enfant sage, et l' embellit. [Veyrières 1913 #986] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny olombelona tahaky ny akondro : hoa ny zanany manolotra an-drainy aman-dreniny, ary ny ray aman-dreny manaloka ny zanany. [Veyrières 1913 #886] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les bananiers : les rejetons se pressent à côté du père et de la mère, et ceux-ci les protègent. [Veyrières 1913 #886] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' union doit exister dans une famille ou une société. [Veyrières 1913 #886] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vady no ray aman-dreny. [Houlder 1895 #1774]
Ny vady ray aman-dreny. [Veyrières 1913 #1227] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le mari (ou la femme) qui tient lieu de parents. [Houlder 1895 #1774]
Le conjoint tient lieu de père et de mère. [Veyrières 1913 #1227] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zaza mihanta amin-dray aman-dreny saro-miory. [Rajemisa 1985]
Ny zaza nihanta tamin-dray aman-dreny saro-miory. [Veyrières 1913 #991] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny zaza tsy mba nihafy fa niadan-dava teo amin' ny ray aman-dre niny no sahirana sy mijaly eo amin' ny tsy fisiana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants gâtés par leurs parents supportent difficilement la misère. [Veyrières 1913 #991, Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zaza no be tati-bolana, dia ny ray aman-dreny no be | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | S' approcher, bien qu' on soit grondé, comme l' épouse et les enfants ; assister et secourir, bien qu' on soit détesté, comme le père et la mère qui n' abandonnent pas leurs enfants ingrats. [Veyrières 1913 #5629] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [Houlder 1895 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [Veyrières 1913 #1005, Cousins 1871 #3223] Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [Rinara 1974 #4319] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [Houlder 1895]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [Veyrières 1913 #1005] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray nitaiza nanangana. [Veyrières 1913 #947] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Père et mère : celui qui n' a pas enfanté, a nourri, soigné, adopté les enfants de l' autre. [Veyrières 1913 #947] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la manière égale de traiter les enfants. [Veyrières 1913 #947] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy Tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [Veyrières 1913 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [Veyrières 1913 #117] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [Veyrières 1913 #118] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy hotroñina karaha ñy ara-my, ary tsy rangaina karaha ñy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy hotronina toy ny ramy, ary tsy rangaina toy ny ramiavona; fa izay manam-panahy, na dia kely aza, dia ray aman-drenin' olona. + Ramy sy ramihavona: karazan-kazo. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vady be taona : solon-dray aman-dreny. [Rinara 1974 #311] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Very fihantana toy ny maty ray aman-dreny. [Veyrières 1913 #829, Rinara 1974 #4940, Cousins 1871 #3666] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre ceux à qui on avait recours, comme les parents. [Veyrières 1913 #829] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |