Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : patsa | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Havako, raha misy patsa; fa raha lany ny patsa, havan-tetezina. [Houlder 1895 #222, Veyrières 1913 #1073, Cousins 1885 #1038, Nicol 1935]
Havako raha misy patsa fa rehefa lany, havan-tetezina. [Rinara 1974 #1287] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est mon parent lorsque j' ai des crevettes à lui donner, mais lorsqu' il n' y en a plus, il n' est plus qu' un parent très éloigné. [Veyrières 1913 #1073]
Il est parent lorsqu' il y a des crevettes à manger. [Veyrières 1913 #1078] (Il se dit) mon (proche) parent quand il y a des crevettes à manger; mais quand il n' y en a plus, ce n' est qu' un parent éloigné. [Houlder 1895] Proches parents, quand il y a des crevettes ; parents très éloignés quand il n’y en a plus. [Nicol 1935 #390] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se réclame de la parenté lorsqu'il y a quelque chose à gagner. [Veyrières 1913 #1078]
Se disait des parents très intéressés qui abandonnaient leurs parents devenus malheureux. [Veyrières 1913 #1073] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [Veyrières 1913 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [Houlder 1895 #841] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [Veyrières 1913 #4566] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [Rinara 1974 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [Veyrières 1913 #4449, Cousins 1885 #2717] Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [Rinara 1974 #3663] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [Rinara 1974 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [Veyrières 1913 #4563, Cousins 1885 #2597] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [Veyrières 1913 #4563] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Grand travail et petit profit. [Veyrières 1913 #4563] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Patsa iray takotra, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chevrettes qui tiennent dans le creux d' un couvercle : voilà qu' on les fait repasser deux fois pour faire du bouillon. [Veyrières 1913 #4564] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une avarice sordide. [Veyrières 1913 #4564] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Patsa no ananana ka ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Patsa no andrahoina, ka kitay aiditr' | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Patsa no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [Rinara 1974 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [Veyrières 1913 #2655, Cousins 1885 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [Houlder 1895]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [Veyrières 1913 #2655] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [Veyrières 1913 #2655] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Takalom-patsa, Takalom-patsa Takalom-patsa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [Houlder 1895]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [Veyrières 1913 #5479] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [Veyrières 1913 #5479] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [Veyrières 1913 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [Samson 1965 #V11] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [Veyrières 1913 #5965] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [Veyrières 1913 #5965] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |