Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : Namehana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [Rinara 1974 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [Veyrières 1913 #6072, Houlder 1895] Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [Houlder 1895]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [Veyrières 1913 #6072] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [Houlder 1895]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [Veyrières 1913 #6072] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Namehana no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les gens de Namehana qui ont des oranges mûres, et ce sont ceux de Manjakaray qui prétendent avoir des enfants. [Veyrières 1913 #3863] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces villages avaient cette réputation. [Veyrières 1913 #3863] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [Veyrières 1913 #5407] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [Veyrières 1913 #5407] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [Rinara 1974 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [Houlder 1895] Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [Houlder 1895]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [Veyrières 1913 #1707] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la figure de certaines personnes. [Veyrières 1913 #1707] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |