Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mivadibadika | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mivadibadika, toa lela may. [Cousins 1885 #679]
Mivadibadika toy toy ny lela may. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [Veyrières 1913 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [Rajemisa 1985] Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [Rinara 1974 #2511] Mivadibadika toy ny andro ririnina. [Cousins 1885 #1911, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne changez pas souvent comme le jour en hiver. [Veyrières 1913 #5329] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mivadibadika toy ny lela may. [Houlder 1895 #533, Veyrières 1913 #5330]
Mivadibadika ohatra ny lela may. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tournez pas à tout vent, comme la langue qui se tourne et se retourne sans cesse lorsqu' elle se brûle. [Veyrières 1913 #5330]
Ne vous retournez pas de tous les côtés comme une langue qui s' est brûlée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mivadibadika toa lela may. [Nicol 1935 #77]
Mivadibadika, toy ny lela may. [Cousins 1885 #1912] Mivadikadika karaha lela may. [Samson 1965 #M122] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tourner et virer comme une langue qui s’est brûlée. [Nicol 1935 #77] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |